Тексты на македонском языке
ПУШКИН НА МАКЕДОНСКОМ ЯЗЫКЕ
Двенадцать лет свободной национальной жизни македонского народа характеризуют разнообразные и многосторонние усилия — наверстать всё то, что отнято было у него за пять веков рабства и гнета.1 На это время пришлась также настойчивая и плодотворная деятельность македонских писателей в области переводной литературы: переводчики стремились дать македонскому читателю, — впервые на его родном языке, — выдающиеся произведения литературы других народов, в том числе и преимущественно (благодаря близости языков и культур) литературы братского русского народа.
Десятилетний период свободного культурного развития позже всех освобожденного славянского народа — македонского, конечно, очень малый срок, в течение которого, естественно, не могло быть обеспечено разрешение всех важнейших культурных потребностей и запросов молодой нации. Тем не менее необходимо будет признать, что и за этот срок в области переводческой деятельности македонские литературные деятели добились вполне удовлетворительных результатов. Это подтверждается, в частности, и общими итогами по переводам произведений русской литературы и уже осуществленными переводами произведений Пушкина — как прозаических, так и стихотворных. Произведения Пушкина переводились на македонский язык постепенно, без какого-либо определенного порядка, большей частью благодаря личной инициативе переводчиков, а не по планам и замыслам разных издательств. Так, например, в 1956 году вышел в свет стихотворный перевод «Евгения Онегина», над которым долго работал один из выдающихся македонских истолкователей иностранной поэзии Горги Сталев.2
Мы считаем необходимым подчеркнуть, что труды, связанные с переводами текстов Пушкина (да и не его одного) на македонский язык, вызваны были вовсе не материальными побуждениями, но являлись преимущественно, а может быть и главным образом, плодами существующей в Македонии искренней любви к творениям Пушкина — этого корифея русской литературы.
Первым произведением Пушкина, переведенным на македонский язык (или, скорее, пересказанным прозой), была «Сказка о рыбаке и рыбке»; в виде отдельной книжки она была напечатана в переводе Бориса Бояджиского.3 Этот переводчик является одним из выдающихся македонских писателей, обладающих даром увлекательного и красочного рассказа; он сумел воспользоваться своим писательским опытом, передавая сказку Пушкина на македонском языке. Несколько портит перевод наличие ритмических разнобоев, нарушающих гармоническое впечатление оригинала; без них перевод Бориса Бояджиского, несомненно, значительно выиграл бы.
В том же 1949 году появился в печати македонский перевод «Капитанской дочки». Эту пушкинскую повесть хорошо перевел поэт Србо Ивановски; в 1956 году вышло второе издание перевода.4
За эти годы, время от времени, и притом всё чаще, на страницах македонских литературных журналов и ежедневных газет стали появляться переводы стихотворений и поэм Пушкина. В числе переводчиков Пушкина должны быть упомянуты имена известных македонских литературных деятелей — пионеров в области художественного перевода — Блажа Конеского, Славка Яневского, Срба Ивановского, Горги Сталева, Аца Шопова, а также автора настоящей статьи. Переводы из Пушкина чаще всего появлялись на страницах журналов «Нов ден», «Иднина», «Культурен живот», «Современност», «Разгледи», «Стремеж». Печатавшиеся здесь переводы рассыпали перед македонскими читателями драгоценности пушкинской поэзии, давая возможность наслаждаться ею многочисленным ее ценителям в маленьком, самом южном славянском уголке; вскоре поэзия Пушкина в переводах на македонский язык могла уже появиться в виде отдельного стихотворного сборника.
Первым опубликовал такой сборник Горги Сталев в 1953 году. Сборник назван «Избранные стихотворения» и в нем помещены переводы 28 стихотворений Пушкина (в их числе такие его известные стихотворения, как «К Чаадаеву», «Деревня», «Элегия», «К морю», «Зимний вечер», «Эхо», «Туча», «Памятник»), а также полный перевод поэмы «Бахчисарайский фонтан».5 В предисловии к этому не очень обширному сборнику переводчик, между прочим, подчеркивает: «В моих переводах я пытался верно передать содержание подлинника, хотя местами и отклонился от него, чтобы подчиниться пушкинской метрике, без которой Пушкин никогда не был бы Пушкиным».6 Критические отзывы об этой книге, появившиеся в македонской печати, приветствовали стремления Сталева проникнуться духом оригинала и вменяли ему в заслугу его желание воспользоваться при переводах всеми возможностями, какие предоставлял ему
македонский язык на нынешней стадии его развития; одновременно, однако, критика указывала Г. Сталеву также и на недостатки этих его переводов, к числу которых она относила, например, слишком буквальное следование метрическим схемам Пушкина, т. е. механическое применение их к живой структуре македонского языка.
В следующем, 1954 году македонские поэты Ацо Алексиев и Гане Тодоровски перевели самую большую из сказок Пушкина — «Сказку о царе Салтане»,7 а издательство «Детска радост» выпустила ее в свет в графическом оформлении, сделанном с большим вкусом. Этот перевод также метрически строго согласован с оригиналом: сказка передана четырехстопным хореем, весьма излюбленным в македонской народной поэзии.
В 1956 году, как указывалось, появился македонский перевод «Евгения Онегина» — книга, которой следует уделить особое внимание. Осуществление стихотворного перевода «Евгения Онегина» было, разумеется, трудным экзаменом для переводчика — уже упомянутого выше Горги Сталева, и следует сказать, что он выдержал это испытание с несомненным успехом. Теперь македонские читатели смогут читать на своем родном языке это крупнейшее стихотворное произведение Пушкина. «Евгений Онегин» входит в рекомендуемый в школах список книг для обязательного чтения, поэтому перевод весьма важен для школьной молодежи. С другой стороны, появление этого перевода знаменует также известную дату в истории переводческой деятельности в Македонии: «Евгений Онегин» является самым крупным по своему объему стихотворным произведением, доныне переведенным на македонский язык.
Самая мысль передать средствами македонской речи пушкинский стих «Евгения Онегина» — произведения, известного во всем мире, — заставляет нас проникнуться уважением к трудам и творческим усилиям переводчика, осуществившего такую задачу, тем более, что его перевод действительно имеет неоспоримые литературные достоинства. Перевод «Евгения Онегина» сделан Горги Сталевым размером подлинника и выполнен полностью, что также не может не привлечь к нему особое внимание критики. Г. Сталеву безусловно удалось донести ценности пушкинского поэтического слова до македонских читателей, передать его содержание без особых жертв в отношении деталей. Г. Сталев стремился к тому, чтобы приблизить, по возможности, стих перевода к стиху оригинала; с этой целью он приспосабливает македонский четырехстопный ямб к пушкинскому, понимая, что только так можно добиться македонской интерпретации прекрасной и полнозвучной словесной партитуры «Онегина», того его пленительного, мелодического стиха, который на родине поэта целые поколения заучивают наизусть. Нужно поэтому сказать, что этот перевод дает первый крупный на македонском языке поэтический текст, написанный четырехстопным ямбом, и что благодаря этому четырехстопный ямб приобретает право на существование в македонском языке и поэзии. Добавим, что этот перевод осуществляет еще бо́льшую историческую задачу: он прививает македонской поэзии силлабо-тоническую метрическую систему. Дело в том, что македонский язык имеет постоянное ударение в слове (на третьем слоге от конца) и поэтому с трудом принимает эту систему; язык же македонской поэзии, в ее современном развитии, демонстрирует как раз интенсивное освоение и восприятие этой системы.
Приведем в качестве образца «Посвящение» к «Онегину» из указанного перевода Горги Сталева:
На провод светски не мислејки
Ја барам вашта дружба јас,
Ви нудам залаг нов, бидејки
Подостоен ке е за вас,
Подостоен за душа красна
Исполнета со мечти свои,
Од лирика и песна јасна,
Од простота и мисли-рој.
Но ништо. Подајте си раце
Кон овој шаролик букет
Што малку смешен е, но — жален,
И малку прост, и идеален,
А плод на мојте шеги сет,
На бессоницата ми страдна,
На мојов зелен живот млад,
На умов, се́ што цени ладно,
На срцето што тоне в јад.8
Первая строфа первой главы «Евгения Онегина» читается так:
Штом вујко ми, кој почит стекна
не на шега се разболе,
да се почитува му текна:
што смислил — најумно од се́.
А примерот му како ука
ке́ служи. Досадно е тука
крај смртник да се маткаш сам.
И ни да мрднеш, беља, знам.
Зар не е низок злочин, кажи,
на смртник да му правиш кеф:
го поткреваш со плачлив грев
и лекарства му даваш, тажен,
а ваму мислиш, спотнат цел:
«Зар уште гавол не те зел?»9
Для того чтобы определить действительное значение указанного перевода «Евгения Онегина», следует ответить на два вопроса, естественно возникающие перед его критиками. Во-первых, может ли перевод Г. Сталева существовать как поэтическое произведение, написанное на македонском языке, безотносительно к тому, что оно является произведением иностранной литературы? Во-вторых, насколько этот перевод является близкой к оригиналу копией? Первый вопрос закономерен потому, что любой перевод не может существовать исключительно за счет славы своего источника; напротив, он должен наилучшим образом иллюстрировать его качества, его поэтическую ценность. Если перевод нарушает нормы того языка, по которым он сделан, если он не сумел воспользоваться всеми богатыми ресурсами этого языка, его выразительных средств, стиля и колорита, то такому переводу не помогут ни великое имя автора переведенного произведения, ни великая слава такого произведения. «Евгений Онегин» в переводе Г. Сталева как поэтическое произведение, созданное на македонском языке, обладает всеми качествами, какие могут обеспечить ему популярность и устойчивую литературную жизнь. Ямбические стихи льются естественно и свободно, элизии сведены к минимуму, повторений односложных слов Г. Сталев успешно избежал.
Ответ на второй вопрос уже частично дан выше. Перевод стремится к тому, чтобы, по возможности, больше удержать в передаче всю смысловую сторону оригинала, все сколько-нибудь существенные его особенности. Удачно раскрываются перед нами все подробности содержания пушкинского стихотворного романа, хотя в перифразах оно кое-где тускнеет, бледнеет, теряется. Впрочем, это неизбежно в подобных случаях, и успех переводчика зависит главным образом от степени его находчивости, когда перед ним возникают разнообразные затруднения. В общем македонский перевод «Евгения Онегина» свидетельствует, что он создан человеком, хорошо владеющим обоими языками — тем, с которого он переводил, и тем, которому он подарил творение великого русского поэта.
Таковы первые результаты по освоению Пушкина молодой македонской литературой, занесенные в летопись ее переводческой деятельности. Как видим, Пушкин занимает в ней почетное место. Если иметь в виду, что интерес к нему македонских переводчиков и писателей постоянен и устойчив, естественно будет признать, что в недалеком будущем македонские читатели получат еще более широкий выбор его произведений на своем родном языке.
Скопје. Октябрь 1956.
1 Македонский язык — самый молодой из славянских литературных языков, существующих в настоящее время. Развитие его началось в 40-е годы после образования Югославии как федеративной республики, в состав которой с 1945 года входит и национально равноправная Македонская республика. Основой для македонского литературного языка послужили центральные говоры Македонии, в которых менее сильно ощущалось влияние как сербского, так и болгарского языков. Единая македонская орфография (сближенная с сербской графикой) принята была в 1945 году, а в следующем году вышла в свет первая школьная грамматика македонского языка. См.: Круме Кепески. Македонска граматика. Изд. 2-е, Скопје, 1947; большую рецензию на эту книгу А. Фринта: «Slavia», 1949, ч. XIX, seš. 1—2, стр. 230—232, дающую сжатый очерк развития македонского литературного языка в 40-е годы. В настоящее время македонская литература находится в поре своего бурного роста и подъема. Редакция благодарит Гане Тодоровского, видного литературного деятеля современной Македонии и переводчика, за присланную им для настоящего сборника интересную статью, наглядно иллюстрирующую то значение, какое имеет в Македонии творчество Пушкина. — Ред.
2 А. С. Пушкин. Евгениј Онегин. Роман во стихови. Препеал од руски Горги Сталев, издавачко претпријатие «Култура», Скопје, 1956, 232 стр. (Школска библиотека, коло I, книга 6).
3 А. С. Пушкин. Приказна за рибарот и рибката. Превод од руски и преработка од Б. Бојаджиски, «Нопок», Скопје, 1949, 24 стр.
4 А. С. Пушкин. Капетановата Керка. Превел од руски Србо Ивановски, II издание, книгоиздателство «Кочо Рацин», Скопје, 1956, 145 стр. (Школска библиотека, коло II, книга 12).
5 А. С. Пушкин. Одбрани песни. Препев на Горги Сталев. Уредник Ацо Шопов, «Кочо Рацин», ‹Скопје›, 1953, 43 стр. (Школска библиотека).
7 А. С. Пушкин. Сказна за царот Салтан. Препев Гане Тодоровски и Ацо Алексиев. «Детска радост», Скопје, 1954, 39 стр.
8 Ук. изд., стр. 25. К сожалению, перевод не воспроизводит ни заглавия («Посвящение»), ни указания на то, что оно адресовано П. А. Плетневу.
Македонский язык
Мы говорим на родном языке, особо не задумываясь о его происхождении и о нашем праве им пользоваться. Но некоторым народам приходится отстаивать право существования и функционирования родных языков. К таким народам относятся македонцы.
История македонского языка
История македонского языка столь же сложна, как история самого государства: Македония всегда была на стыке интересов Греции, Турции, Болгарии и Сербии, и язык населения находился под воздействием греческого, турецкого, болгарского и сербско-хорватского языков. Из-за постоянных претензий со стороны Греции, оспаривающей название страны, македонцам пришлось принять решение о переименовании своей страны: с начала 2019 года Республика Македония стала официально именоваться Республикой Северная Македония.
Самостоятельное развитие македонский язык получил с XII века. В то время македонцы находились в составе Первого Болгарского Царства, где был распространен старославянский язык. В XIV веке Македония входила в состав Сербского царства, и македонский язык попал под влияние сербского. Воздействие турецкого началось с XV века. Только в 1944 году, со времени первой македонской кодификационной конференции, македонский язык на основе кириллицы был признан официальным в Республике Македония.
Македонский язык, или «македонски јазик», считается самым молодым среди славянских языков. На нем говорят около 2 миллионов человек, как в Македонии, так и за пределами страны. Он входит в состав индоевропейской языковой семьи и относится к восточной подгруппе южнославянских языков. Язык подразделяется на диалекты: восточный, северный и западный. Македонский литературный язык основан на западном диалекте.
Алфавит македонского языка создан на основе сербской кириллицы и содержит 31 символ. Фонетика проста: каждый звук имеет свой символ, гласные произносятся четко.
Первое пособие по официальной македонской грамматике, автором которой был Круме Кепески, вышло в 1944 году. Тогда же Блаже Конески разработал стандарты македонского литературного языка, на котором вышло первое печатное издание — газета «Нова Македония».
Грамматика и фонетика македонского языка
Грамматика и фонетика македонского близка к болгарскому языку. Ударение в словах ставится на предпоследний слог. Падежи в македонском отсутствуют, их заменяют предлоги. В отличие от других южнославянских языков в македонском имеются артикли. Огромное количество слов заимствовано из английского, сербского, русского, болгарского и турецкого.
Македония — маленькая страна, но македонцы мужественно отстаивают свою самобытность. До сих пор высказываются мнения, что македонский не является самостоятельным языком, что это диалект болгарского или древнегреческого. Македонские ученые доказывают обратное: по мнению некоторых из них уже Александр Великий говорил на македонском.
Для нас понятны чаяния и надежды македонцев. И если македонец скажет нам «Добар ден» или «Zdravo» мы поймем его, потому что говорим на родственных языках.
Македонский язык
Македония
Международные организации: ЦЕАСТ
Славянская ветвь Южнославянская группа Восточная подгруппа
Македо́нский язы́к (Македонски јазик) — один из южнославянских языков, самый молодой литературный славянский язык, был кодифицирован в 1945 году. Относится (наряду с болгарским) к восточной подгруппе южнославянских языков. Генетически македонский язык близок к другому южнославянскому языку — болгарскому; до формирования литературного языка в 1945 г. многие лингвисты относили македонские говоры к болгарским. Первую грамматику в 1946 г. опубликовал Круме Кепески. Является государственным языком Республики Македонии.
Алфавит (31 буква) создан в 1944 г. на основе сербской кириллицы: в македонской азбуке нет букв, используемых в русской азбуке — ы, э, ю, я, ё, й, ъ, ь, щ, но есть буквы, которых нет в русской азбуке — ѓ, ќ, ј, љ, њ, ѕ, џ. Ударение в македонском литературном языке обычно падает на третий слог от конца слова (за исключением деепричастий, где ударение ставится на предпоследний слог, а также заимствований); в словосочетаниях действуют более сложные правила постановки ударения.
Содержание
Литературный язык
В результате многовекового взаимовлияния народов, живущих на Балканах, в словарный состав македонских говоров влились многочисленные балканизмы — слова, заимствованные из греческого, румынского, турецкого и других языков и говоров народов Балкан. Македонский язык отличается от других славянских языков развитой системой глагольных модально-темпоральных форм, например, употреблением форм с перфектным или результативным значением имам видено, се има развиено, сум дојден.
Типологические признаки литературного македонского языка [3] :
29 октября 1944 года в селе Горно-Врановци был издан первый номер старейшей газеты в Республике Македонии — «Нова Македония», который считается первым печатным документом на литературном македонском языке.
Диалекты
Южный диалект отличается разнообразием.
Особенности языка
Македонский язык (наряду с болгарским языком и частью сербских говоров) обладает специфическими структурными особенностями, характерными для различных по происхождению языков и диалектов Балканского полуострова — албанского, греческого, румынского и некоторых других, и составляет с ними Балканский языковой союз. Македонский язык находится в центре ареала балканских языков и в своей грамматической системе содержит наибольшее число балканизмов.
В македонском языке грамматикализованы некоторые балканские особенности, напр., удвоение приглагольного объекта адресата действия и определённого прямого объекта. В болгарском языке это яркая черта языкового субстандарта.
Политический статус языка
Македонский литературный язык является официальным языком Республики Македонии, однако некоторые слависты, особенно в Болгарии, не признают существования самостоятельного македонского языка, отличного от болгарского, и считают его диалектом или вариантом болгарского языка — так называемая «вторая литературная норма болгарского языка». Это так называемая «македонская проблема», поднимавшаяся неоднократно с конца XIX в. как в науке, так и в политике в связи с территориальным размежеванием Балкан.
Тексты на македонском языке
лПНРБОЙС е-фТБОУ ПЛБЪЩЧБЕФ ХУМХЗЙ РП РЕТЕЧПДХ Й ЪБЧЕТЕОЙА МАВЩИ МЙЮОЩИ ДПЛХНЕОФПЧ, ОБРТЙНЕТ, ЛБЛ:
пЛБЪЩЧБЕН ХУМХЗЙ РП ЪБЧЕТЕОЙА РЕТЕЧПДПЧ Х ОПФБТЙХУБ, ОПФБТЙБМШОЩК РЕТЕЧПД ДПЛХНЕОФПЧ У ЙОПУФТБООЩИ СЪЩЛПЧ. еУМЙ чБН ОХЦЕО ОПФБТЙБМШОЩК РЕТЕЧПД У НБЛЕДПОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ ЙМЙ У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ НБЛЕДПОУЛЙК СЪЩЛ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН РБУРПТФБ, ЪБЗТБОРБУРПТФБ, ОПФБТЙБМШОЩК У НБЛЕДПОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ ЙМЙ У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ НБЛЕДПОУЛЙК СЪЩЛ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН РЕТЕЧПД УРТБЧЛЙ, УРТБЧЛЙ П ОЕУХДЙНПУФЙ, ОПФБТЙБМШОЩК РЕТЕЧПД У НБЛЕДПОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ ЙМЙ У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ НБЛЕДПОУЛЙК СЪЩЛ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН ДЙРМПНБ, РТЙМПЦЕОЙС Л ОЕНХ, ОПФБТЙБМШОЩК РЕТЕЧПД У НБЛЕДПОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ ЙМЙ У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ НБЛЕДПОУЛЙК СЪЩЛ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН УЧЙДЕФЕМШУФЧБ П ТПЦДЕОЙЙ, П ВТБЛЕ, П РЕТЕНЕОЕ ЙНЕОЙ, П ТБЪЧПДЕ, П УНЕТФЙ, ОПФБТЙБМШОЩК РЕТЕЧПД У НБЛЕДПОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ ЙМЙ У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ НБЛЕДПОУЛЙК СЪЩЛ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН ХДПУФПЧЕТЕОЙС, НЩ ЗПФПЧЩ ЧЩРПМОЙФШ ФБЛПК ЪБЛБЪ.
оПФБТЙБМШОПЕ ЪБЧЕТЕОЙЕ УПУФПЙФ ЙЪ РЕТЕЧПДБ, ОПФБТЙБМШОПЗП ЪБЧЕТЕОЙС У ХЮЈФПН ЗПУРПЫМЙОЩ ОПФБТЙХУБ.
чПЪНПЦОЩ УТПЮОЩЕ РЕТЕЧПДЩ ДПЛХНЕОФПЧ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН. ч ЬФПН УМХЮБЕ ОХЦОП ЛБЛ НПЦОП УЛПТЕЕ РТЙОЕУФЙ ЕЗП Ч МАВПК ЙЪ ОБЫЙИ ПЖЙУПЧ.
чУЕ РЕТЕЧПДЩ ЧЩРПМОСАФУС ЛЧБМЙЖЙГЙТПЧБООЩНЙ РЕТЕЧПДЮЙЛБНЙ, ЪОБОЙС СЪЩЛБ ЛПФПТЩИ РПДФЧЕТЦДЕОЩ ДЙРМПНБНЙ. рЕТЕЧПДЮЙЛЙ ЪБТЕЗЙУФТЙТПЧБОЩ Х ОПФБТЙХУПЧ. дПЛХНЕОФЩ, РЕТЕЧЕДЈООЩЕ Х ОБУ У ОПФБТЙБМШОЩН ЪБЧЕТЕОЙЕН, СЧМСАФУС ПЖЙГЙБМШОЩНЙ Й ДЕКУФЧЙФЕМШОЩ ЧП ЧУЕИ ЗПУХДБТУФЧЕООЩИ ХЮТЕЦДЕОЙСИ.
оБЫЙНЙ ЛМЙЕОФБНЙ Ч РЕТЕЧПДБИ У НБЛЕДПОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ Й У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ НБЛЕДПОУЛЙК СЪЩЛ ХЦЕ УФБМЙ ПТЗБОЙЪБГЙЙ Й ЮБУФОЩЕ МЙГБ ЙЪ нПУЛЧЩ, уБОЛФ-рЕФЕТВХТЗБ, оПЧПУЙВЙТУЛБ, еЛБФЕТЙОВХТЗБ, лБЪБОЙ Й ДТХЗЙИ ЗПТПДПЧ.
е-фТБОУ ФБЛЦЕ НПЦЕФ РТЕДМПЦЙФШ чБН УРЕГЙБМШОЩЕ ЧЙДЩ РЕТЕЧПДПЧ:
рЕТЕЧПД БХДЙП- Й ЧЙДЕПНБФЕТЙБМПЧ У НБЛЕДПОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ Й У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ НБЛЕДПОУЛЙК СЪЩЛ. рПДТПВОЕЕ.
иХДПЦЕУФЧЕООЩЕ РЕТЕЧПДЩ У НБЛЕДПОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ Й У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ НБЛЕДПОУЛЙК СЪЩЛ. рПДТПВОЕЕ.
фЕИОЙЮЕУЛЙЕ РЕТЕЧПДЩ У НБЛЕДПОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ Й У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ НБЛЕДПОУЛЙК СЪЩЛ. рПДТПВОЕЕ.
мПЛБМЙЪБГЙС РТПЗТБННОПЗП ПВЕУРЕЮЕОЙС У НБЛЕДПОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ Й У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ НБЛЕДПОУЛЙК СЪЩЛ. рПДТПВОЕЕ.
рЕТЕЧПДЩ ЧЬВ-УБКФПЧ У НБЛЕДПОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ Й У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ НБЛЕДПОУЛЙК СЪЩЛ. рПДТПВОЕЕ.
уМПЦОЩЕ РЕТЕЧПДЩ У НБЛЕДПОУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ Й У ТХУУЛПЗП СЪЩЛБ ОБ НБЛЕДПОУЛЙК СЪЩЛ. рПДТПВОЕЕ.
Русско-македонский разговорник
Внимание: теперь доступно бесплатное мобильное приложение для Android
На русском | На македонском |
Который час? | Колку е часот? |
Понедельник | Понедельник |
Вторник | Вторник |
Среда | Среда |
Четверг | Четврток |
Пятница | петок |
Суббота | Сабота |
Воскресенье | Недела |
Январь | Джануари |
Февраль | Февруари |
Март | Март |
Апрель | Април |
Май | Мај |
Июнь | Джуни |
Июль | Джули |
Август | Август |
Сентябрь | Септември |
Октябрь | Октомври |
Ноябрь | Ноември |
Декабрь | Декември |
Весна | Пролет |
Лето | Лето |
Осень | Есен |
Зима | Зима |
Пасмурно | Облачно |
Холодно | Студено |
Жарко | Жешко |
Идёт дождь | Врнежливо |
Идет снег | Паѓа снег |
Солнце | Сончево |
Тепло | Топло |
На русском | На македонском |
Где можно купить билет? | Каде можам да купам билет? |
Мне нужно забронировать номер | Сакам да резервирам соба, ве молам. |
Вы принимаете кредитные карточки? | Примате ли кредитни картички? |
Этот номер слишком дорогой | Собата е премногу скапа |
А дешевле нельзя? | Која е вашата најниска цена? |
Здесь можно оставить мои вещи? | Може ли да го оставам мојот багаж овде? |
Мне нужна СИМ-карта для вашей сети | Сакам да купам СИМ картичка за вашата мрежа |
Где ближайший телефон-автомат? | Каде е најблиската јавна говорница? |
У меня забронирован номер | Јас имам резервација |
Моя фамилия. | Јас се викам. |
У вас есть. | Дали имате. |
Одноместный номер | Еднокреветнa собa |
Номер с двуспальной кроватью | Собa со брачен кревет |
Двухместный номер | Двокреветнa собa |
Сколько стоит в сутки? | Која е цената за ноќ? |
Сколько стоит за одного? | Која е цената за еден? |
Можно посмотреть? | Може ли да ја видам? |
Когда завтрак? | Кога е појадокот? |
Разбудите меня в (семь) часов | Ве молам разбудете ме во (седум) |
Дайте, пожалуйста, ключ от моего номера | Може ли да го дoбијам клучот, ве мoлам |
Дайте, пожалуйста ещё одно (одеяло) | Може ли да добијам уште едно (ќебе) |
У вас есть лифт/сейф? | Дали има лифт сеф? |
В номере очень. | Собата е премногу. |
Шумно | Бучно |
Тесно | Мала |
Туалет | Тоалетот |
Этo полотенце грязнoe | Оваа перница не е чистa |
На русском | На македонском |
Подскажите какое-нибудь типичное местное блюдо? | Што е локален специјалитет? |
У вас есть вегетарианские блюда? | Дали имате вегетаријанска храна? |
Завтрак | Појадок |
Обед | Ручек |
Ужин | Вечера |
Специальное блюдо дня | Специјалитет на денот |
Принесите карту вин | Ве молам листа со пијалaци |
Принесите счет | Ве молам сметката |
Апельсиновый сок | Сок од поморанџа |
Бутылка/стакан пива | Шише/чаша пиво |
Водка | Ракија |
Cпециальное блюдо дня | Cпецијалитет на денот |
Я угощаю | Јас ќе ви/ти купам пијалак |
У вас есть вегетарианские блюда? | Дали имате вегетаријанска храна? |
Морепродукты | Морска храна |
Что это? | Што е тоа? |
На русском | На македонском |
Я еду. | Джас сум овде. |
По делам | Служебно |
В отпуск | На одмор |
Мне нечего заявить в таможенной декларации | Јас немам да пријавам ништо |
Мне есть что заявить в таможенной декларации | Јас имам нешто да пријавам |
Это (не) моё | Тоа (не) е мое |
Я приехал на. | Јас овде останувам. |
Десять дней | Десет дена |
Три недели | Три недели |
Два месяца | Два месеца |
На русском | На македонском |
Зал прилетов | Чекалната за пристигнување |
Зал вылетов | Чекалната за заминување |
Дьюти фри | Дјутифри продавницата |
Автобус | Автобус |
Самолет | Авион |
Поезд | Воз |
Какая эта станция/остановка? | Која е оваа станица? |
Какая следующая станция/остановка? | Која е следната станица? |
Поезд останавливается в (Кротовке)? | Дали застанува во (Прилеп)? |
Здесь занято? | Дали e ова седиште слободно? |
Это моё место | Тоа е мое седиште |
Мне нужно такси. | Сакам такси. |
В девять часов утра | Во девет претпладне |
Сегодня | сега |
Завтра | Утре |
Остановитесь здесь | Застанете овде |
Подождите здесь | Причекајте овде |
Мне нужен на прокат. | Сакам да изнајмам. |
Велосипед | Точак |
Автомобиль | Кола |
Мотоцикл | Мотоцикл |
Сколько стоит прокат. | Колку чини. |
В час | На час |
В день | Дневно |
В неделю | Неделно |
У меня кончился бензин | Останав без бензин |
У меня колесо спустило | Имам издишена гума |
Включите счётчик, пожалуйста! | Ве молам вклучете го таксиметарот. |
Покажите мне на карте | Можете ли да ми покажете (на картава)? |
Как туда дойти/доехать? | Како да стигнам до таму? |
На русском | На македонском |
Во сколько открывается/закрывается? | Кога се отвора/затвора? |
Сколько стоит входной билет? | Колку чини влезница? |
Есть скидка для студентов/детей? | Има ли попуст за студенти/деца? |
Мне нужен. | Сакам. |
Каталог | Каталог |
Экскурсовод | Водич |
Мне нужна карта города | Локална карта |
Я бы хотел/хотела посетить. | Сакам да видам. |
Что это? | Што е ова? |
Можно сфотографировать? | Може ли да сликам? |
Когда следующая экскурсия? | Кога е следната тура? |
Сколько идет экскурсия? | Колку долго трае турата? |
Когда мы возвращаемся? | Во колку часот ќе се вратиме? |
В цену входит. | Дали е. |
Проживание | Вклучено сместувањето |
Входной билет | Вклучена цената на влезниците |
Обед | Вклучена храна |
Транспорт | Вклучен превоз |
На русском | На македонском |
Помогите! | Помош! |
Прекратите! | Застани! |
Пожар! | Пожар! |
Осторожно! | Внимавајте! |
Помогите, пожалуйста! | Може ли да ми помогнете, ве молам? |
Можно отсюда позвонить? | Треба да телефонирам? |
Где здесь туалет? | Каде се тоалетите? |
Я заблудился/заблудилась | Се загубив |
Где здесь пост милиции? | Каде е полициската станица? |
Я потерял/потеряла. | Го загубив мојот. |
Ответ 1 Ответ 2 Ответ 3 Ответ 4
Разговорник рассчитан как на русскоговорящего туриста, так и на тех, кто просто хочет начать изучать македонский язык.
Все слова написаны русскими буквами и разбиты на самые популярные темы.
Кроме того, в каждой теме есть тест, в котором вам необходимо правильно переводить македонские слова, то есть вам даже ничего не нужно заучивать, просто начните проходить тест и слова сами собой будут запоминаться.
Тест не закончится до тех пор, пока вы не запомните все слова в выбранной теме (считается, что вы запомнили слово, если правильно перевели его 3 раза подряд).
Македонский язык распространен не только в Македонии, но и в таких странах, как: Албания, Болгария, Греция, Сербия, Хорватия; страны Западной Европы; США, Канада и даже Австралия.