Тер минасова язык творец человека + видео обзор

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА — ТВОРЦЫ ЧЕЛОВЕКА?

Тер минасова язык творец человека

Язык и культура — творцы человека? Пожалуй, да. И отдельно друг от друга, и дополняя друг друга, и формируя друг друга. Большинство из нас рождается и начинает воспринимать окружающий мир через язык, а далее уже добавляется культурный фактор — дети видят, как ведут себя старшие вокруг, впитывают, «что такое хорошо, а что такое плохо». Повторюсь, формулируя эти строки, я подразумеваю наиболее стандартные варианты развития человека. Например, я не знаю, как формируется мышление тех, кто с детства говорит на нескольких языках.

Я довольно много путешествую, и каждый раз стараюсь быть не туристом, а жителем страны, места, городка. Так в разы интереснее. Мне довелось пожить за границей и продолжительное время. Честно? Когда на тебя обрушиваются культурные, языковые, географические и прочие различия, хочется к своим. К своему родному, в обычное время, возможно даже, ненавистному менталитету. А счастье говорить на родном языке? Оно непередаваемо.

Немного вернусь к переплетению языка и культур. Люди, говорящие на схожих языках, лучше и быстрее понимают менталитет друг друга. Наверное, потому что где-то на уровне сознания срабатывает сигнал: что-то родное. Довелось мне как-то целый месяц проездить по Индии (не по ашрамам да ооооммам, а просто по городам — о каждом городе есть небольшое повествование чуть ранее). Это такой переворот в голове! Если европейская культура во многом близка моему российскому восприятию, то индийская —это нечто! Нечто кардинально иное. Именно там особенно ярко понимаешь, какой отпечаток на развитие и формирование национального характера оказывают в том числе географические и исторические факторы. На территории страны интереснейшее сосредоточение народов, языков, культур, вероисповеданий. Понять их, язык, не зная, да даже элементарно того, а что это такое они едят, —сложно. Что примечательно: один из государственных языков — английский. И мы прекрасно общались на нём сомногими индийцами. Глобализации в Индии уже началась?

Культурные ошибки воспринимаются критичнее, чем языковые. Что интересно: не могу сейчас для себя определить, кто более не прав — тот, кто ошибся в культурном поведении, или тот, кто критикует. Попробую развернуть мысль. Ошибившийся мог просто-напросто не знать, как надо правильно действовать. Критикующего определю английским словом — он не open-minded (т.е. он узок в своём кругозоре восприятия окружающего мира, не столь по не знанию, сколь по внутреннему недопущению иного). И ведь оба в плену стереотипов по отношению друг к другу. Каждый судит с точки зрения естественных паттернов поведения, заложенных внутри. Каждый сформирован этими паттернами. И, ох, как сложно принять иную точку зрения. Можно понять, даже вежливо сказать вслух: «Окей. Я вас понимаю». А вот принять внутри, не считать человека другой национальности странным — это высший пилотаж. Из личного опыта: как-то я прилетела в Швецию с огромным, тяжёлым чемоданом. Еле-еле докатила его до шведа, который встречал меня на машине. Представляете моё удивление, когда он просто открыл багажник и отошёл в сторону? Я сначала даже не поняла, что он не собирается мне помогать. Естественно, внутри я его окрестила не самым лестным определением, попросила мне помочь. Ведь дело даже не в том, что я — женщина, а он — мужчина. Очевидно было, что чемодан тяжёлый! Спустя время, прожив в Швеции уже несколько месяцев, я поняла, что была не права в своей оценке той ситуации. В стране ярко подчёркивается равноправие и равенство физических сил. Мои русские друзья-мужчины рассказывали, как им сложно было поначалу не придерживать дверь следом идущим женщинам. В противном случае реакция была вовсе не благодарной. Нам, русским, было сложно отказаться от этого привитого с детства этикета (и приятного, чего уж скрывать). Шведам с нами было непонятно, как мы так «унижаем» принадлежность человека к тому или иному полу. Это как раз пример того, что я поняла, но не приняла внутри. Так сказать, взяла на заметку, как не быть раздражителем в будущем для иностранцев, но своим русским всё равно не прощу.

В лекциях мы слушали о свидетельствах наличия национального характера: анекдоты, классическая художественная литература, фольклор и др. Добавила бы вот такой, не прозвучавший, фактор: праздники. Они ведь тоже невероятно ярко передают другую культуру. Праздники зачастую сформированы многовековыми традициями, хранят в себе сакральные смыслы, которые очень, очень сложно привить чужестранцу. Праздники — хранители культа предков, образов и символов. Почему именно в этот день? Почему именно такие действия? Почему именно такой порядок? Ответы на эти и многие другие вопросы помогают расшифровать культурный геном единичной национальности.

С другой стороны, ещё в детстве меня поразили сказки народов мира. Тем, что несмотря на то, что герои названы совершенно непохожими именами, суть их действий, мораль, противостояние добра и зла — похожи у многих народов. Почему? Как так вышло, что у народов, живущих в разных частях света, есть столь похожий фольклор? Не иначе, в одной колыбели качали. А ведь имена — это отдельная тема для всевозможных параллелей. То, что кажется таким разным на первый взгляд, с точки зрения формирования языка может оказаться идентичным. И даже лежащее на поверхности: у нас герой незнатного происхождения — это часто «Иван», у англичан — «Сэм». В обеих странах именно эти имена наиболее распространённые, обобщающие.

И ещё про язык. Мой родной русский отличается по всей стране. Не только разным говором, но и наличием слов-эндемиков в той или иной области. Копаясь в исторических предпосылках, можно понять эту разницу.
И снова к культуре. Столичная я, слыша, когда рядом со мной «зво́нят», стереотипно характеризую говорящего, как приехавшего откуда-то. Разница городских культур в рамках одного языка — это отдельная обширная тема для обсуждения.

Мне всегда было интересно наблюдать за интернациональными парами. Не теми, где идеальное владение языком с обеих сторон. А теми, кто вынуждены говорить на чужом языке. Языковые оковы для чувств, которые получается выразить только теми словами, которые знаешь. А иногда и вообще не знаешь, каким словом назвать ту или иную вещь (даже как искать в словаре?), потому что в твоей культуре такого нет.
Отчасти ведь именно так и появлялись заимствования. Где-то прошёл технологический прогресс, появилась необходимость расширения словаря. Где-то не дошёл —взяли слово у соседей.

По следам курса лекций С.Г. Тер-Минасовой «Язык, культура и межкультурная коммуникация»

Источник

Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация

ОГЛАВЛЕНИЕ

§2. Язык, культура и культурная антропология

Остановимся теперь на соотношении языка и культуры, этих двух ключевых для настоящей работы слов и понятий. Их тесная взаимосвязь очевидна.

Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык — сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

4 Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 1990, с. 26.

Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.

Язык — орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.

Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.

В то же время компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.

Язык — мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого

коллектива.

«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.

Таким образом, соотношение языка и культуры — вопрос сложный и многоаспектный. Проблемам взаимоотношений, взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры в процессе общения людей и посвящена эта книга. Прежде чем перейти непосредственно к рассмотрению этих проблем, необходимо сделать несколько оговорок и разъяснений как методологического, так и методического плана.

5 Э. Сепир. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии, с. 185.

6 Ю. В. Бромлей. Этнос и этнография. М., 1975, с. 48.

7 Г . А. Антипов, 0. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989, с. 75.

Вопросами становления и развития культуры человека занимается культурная антропология. Антропология, как это следует из названия, — наука о человеке. Однако к наукам о человеке (что также отражено в названии) относятся все гуманитарные науки и некоторые естественные (медицина, частично — биология). Наук о человеке много, и это понятно, потому что, во-первых, человек очень сложное, разностороннее и многогранное существо, а во-вторых — все эти науки развиваются в человеческом обществе, где, естественно, именно человек находится в центре внимания.

Все остальные науки, не сконцентрированные непосредственно на человеке, имеют в качестве предмета изучения мир, природу, объективную внечеловеческую реальность, но это мир, окружающий человека, и изучается он человеком, для человека, сточки зрения ЧЕЛОВЕКА. ИНЫМИ СЛОВЭМИ, человеческий фактор присутствует даже в самой негуманитарной науке.

Итак, множество наук о человеке изучает разные стороны его жизни, его физической (биология, медицина) и духовной (психология, философия, филология) сущности, его деятельности (экономика, социология), его становления и развития (история). Все эти дисциплины тесно взаимосвязаны, поскольку восходят к одному и тому же объекту изучения — человеку, в котором эти разнесенные по разным дисциплинам аспекты сосуществуют как единый организм, как неразрывное целое.

Чем же занимается антропология, что выбрала себе эта наука, разорвав, как и все остальные, неразрывное целое?

Антропология отличается от всех других наук о человеке как раз тем, что она пытается собрать воедино все остальные аспекты и изучить глобально и всесторонне общий процесс физического и культурного развития человека. Соответственно, антропология подразделяется на:

1) физическую антропологию, изучающую биологическое происхождение и эволюцию физической организации человека, представленного различными расами;

2) культурную антропологию, изучающую формирование и развитие человеческой культуры.

Таким образом, культурная антропология — чрезвычайно широкая фундаментальная наука, изучающая общие проблемы культурного

развития человечества, вбирающая в себя знания всех других гуманитарных наук, изучающая единый процесс культурного становления человека, то есть того уникального и существеннейшего аспекта, который делает человека Человеком и отличает его от остального животного мира. У животных есть определенные системы поведения, но нет культуры.

Культура как предмет изучения культурной антропологии — это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей, верований, обычаев, традиций), составляющих и обусловливающих образ жизни нации, класса, группы людей в определенный период времени. Культурная антропология исследует развитие культуры во всех ее аспектах: образ жизни, видение мира, менталитет, национальный характер, результаты духовной, общественной и производственной деятельности человека. Культурная антропология изучает уникальную человеческую способность развивать культуру через общение, через коммуникацию, в том числе и речевую, рассматривает огромное разнообразие человеческих культур, их взаимодействие и конфликты. Особое внимание уделяется взаимодействию языка и культуры.

Основные задачи курса культурной антропологии:

1) разъяснить ту огромную роль, которую культура играет в жизни человека, в его поведении и общении с другими людьми и с другими культурами;

2) ознакомить с идеями и методами этой науки;

3) определить пути, по которым идет развитие культур, их изменение, столкновение и взаимодействие;

4) раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры;

5) показать, как культура воздействует на поведение человека, его мировосприятие, мировую систему, личную жизнь, формирование личности и т. п.

Развитие культурной антропологии имеет исключительное значение для современной России, ведь наша страна была отрезана от мира, от других культур в течение нескольких десятилетий. Мы либо вообще не знали о некоторых культурах, либо имели о них искаженное представление. В настоящее время совпали необходимость и возможность изучения других культур. Необходимость эта обусловлена новыми для жителей России возможностями международного и межкультурного общения.

Этот курс и эта область знания особенно важны для изучающих иностранные языки, поскольку использование иностранных языков в качестве реального средства общения (а не как раньше: для пассивного чтения письменных текстов) возможно лишь при условии обширного фонового знания задействованных культур, их развития и взаимосвязей — иными словами, при условии знания культурной антропологии.

В качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время все большее распространение получает лингвокультурология.

По словам профессора В. В. Воробьева (Российский университет дружбы народов), «сегодня уже можно утверждать, что лингвокультурология — это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой „картины мира» и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения.

8 В. В. Воробьев. О статусе лингвокультурологии // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999, с. 125-126. Подробно об этом см.: В. В. Воробьев. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.

Источник

Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация

ОГЛАВЛЕНИЕ

Часть I. Язык как зеркало культуры

§ 8. Язык как хранитель культуры

Every language is a temple in which the soul

of those who speak it is enshrined.

Каждый язык — это храм, в котором бережно хранятся души говорящих на этом языке. Оливер Уэндел Холмс.

Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значитель-

ную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.

В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению, национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.

На эту тему написано много научных трудов. Именно в силу своей явной культуроносности, национальной и стилистической окрашенности идиоматика всегда привлекала повышенное внимание как ученых-лингвистов, так и изучающих иностранные языки. Интерес этот отнюдь не пропорционален той реальной роли, которую фразеологизмы играют в производстве речи. Роль эта весьма ограниченна, идиомы можно уподобить специям, которые добавляют в кушанье осторожно, щепоткой, на кончике ножа, а само кушанье, то есть речь, состоит из совсем иных, менее острых и ярких, нейтральных компонентов — слов и словосочетаний неидиоматического характера.

Очевидна и многократно исследована непосредственная связь (через образ, метафору, лежащие в основе идиомы) между языковой единицей и культурой, образом жизни, национальным характером и т. п. Так, «морские» идиомы английского языка проистекают из островного мышления, из прошлой жизни, целиком зависящей от окружающего остров Великобританию морского пространства, из самой распространенной профессии нации мореплавателей.

Язык хранит культуру народа, хранит и передает ее последующим поколениям. Рассмотрим способность языка отражать и, главное, сохранять реальный и культурный мир своего речевого коллектива на конкретной теме: монархия и отношение к ней народа. Иными словами, посмотрим на нарисованную русским и английским языками картину или, вернее, на ту ее часть, где создан образ монарха, правителя государства, и его правления.

И в России, и в Англии именно монархия в течение многих веков была главной и единственной формой правления. Особенно интересно то, что и там, и там практически монархия как способ управления государством перестала существовать. В России это произошло в 1917 году внезапно и насильственно, в Англии формально монархия еще сохраняется, но фактически это уже только некий декоративный анахронизм, сувенир, то есть воспоминания прошлых лет, так как монарх не имеет в настоящее время никакой политической власти.

Язык, разумеется, и отразил — как зеркало — эту важнейшую сторону социального и культурного устройства общества, и сохранил — как копилка и сокровищница. Посмотрим, как оба языка выполнили эти функции, запечатлев все образы в словах, словосочетаниях, пословицах и поговорках.

При изучении языкового материала, относящегося к теме (семантическому полю) «монарх и монархия:; (слева царь , царица, царский, king ,

queen , royal ), сразу бросается в глаза преобладание позитивных коннотаций, положительных оттенков у языковых единиц. Оба языка — и английский, и даже русский, несмотря на несколько десятилетий воинствующего антимонархизма советской России, единодушно свидетельствуют (отражают в зеркале слов!) прославление монархии, ее власть, неделимость царства/королевства, превознесение монарха.

Английский язык

The King can do no wrong [Король не может быть не прав].

Русский язык

Государь, батюшка, надежда, православный. Боже, царя храни. Без царя народ сирота. Где царь, тут и правда.

Без бога свет не стоит, без царя земля не правится. Без царя в голове. С царем в голове.

И английский, и русский язык наделяют монарха наивысшими достоинствами: он самый великий, всемогущий, благородный, сильный, выгодно отличающийся от всех и всех превосходящий.

Английский язык

King Arthur did never violate the refuge of a woman [король Артур никогда не переступал порога убежища женщины].

The King of Heaven (Jesus Christ) [ Царь Небесный ( Иисус Христос )].

King of Kings (Jesus Christ) [ Царь царей ( Иисус Христос )].

King of the Jews (Jesus Christ) [ Царь Иудейский ( Иисус Христос )].

King of beasts (the Lion) [ царь зверей ( лев )].

King of birds (the eagle) [ царь птиц ( орел )].

King cobra (the world’s largest venomous snake) [ королевская кобра ( самая большая в мире ядовитая змея )].

King prawns / crab [королевские креветки, крабы].

Oil / cotton king [нефтяной, хлопковый король].

King size [королевский размер].

Русский язык

Царь Небесный (Иисус Христос).

Царь царей (Иисус Христос).

Coo тветсвенно, прилагательные royal , царский также прославляют монархию, так как обозначают ‘достойный царя’, ‘роскошный, великолепный’.

Английский язык

King s English [королевский английский язык ]. A royal pardon [амнистия (букв. королевское прощение)]. Royal eagle / leopard / stag / python [королевский (благородный) орел, леопард, олень, питон]. Kingly feast [царское угощение]. Royal we [Королевское Мы].

Royal oak (a spring of oak worn, to commemorate the resloration of Charles II in 1660. Hence Royal Oak Day — 29 May ) [королевский дуб (дубовая веточка, которую прикрепляют к одежде в память о провозглашении Чарльза II королем в 1660 году. С тех пор 29 мая — День королевского дуба]. Royal fern [королевский папоротник].

Royal flush ( the five highest cards in one of the four different types ) [ королевский флэш ( пять самых крупных карт одной или разных мастей )].

Русский язык Царская милость. Царская роскошь. Царский подарок. Царский ужин, царский пир. Царские врата. Царское угощение. Царский глаз далеко видит. Царский гнев и милость в руке

божьей. Царская воля.

На все святая царская воля. Царский чертог. Царская водка (смесь кислот,

растворяющая золото). Принять по-царски. Наградить по-царски. (Не) царское дело. Царские кудри (красная лилия).

Все сказанное о царе и короле относится к царице и к королеве: они также превосходят всех в своих достоинствах.

Английский язык

Queen of all hearts / all society [букв. королева сердец, общества (покорительница сердец)].

Beauty queen [королева красоты, богиня красоты].

The queen of crime writers [королева писателей-криминалистов].

London is the queen of British cities [ Лондон — королева английских городов ].

Queen of pleasure [ королева наслаждения ].

Русский язык

Царица Небесная (Богоматерь).

Царица полей (пехота).

Царица (пчелиная матка).

В отношении темы монархии особый интерес представляет русский язык, долгие годы хранивший то, что уже не «отражалось». Монархия в России была свержена, вся идеология, воспитание были резко антимонархическими, но над языком не властны ни режимы, ни правительства, ни идеологии. Язык сохранил почтительное и уважительное отношение к царю и его власти. Человек без царя в голове — это человек глупый и никчемный. Одной этой поговорки вполне хватило бы, чтобы сохранить хорошее отношение к царю и царизму. А все эти царские подарки, угощения, милости демонстрируют щедрость и всемогущество царя. Если когда-нибудь в России реставрируется монархия, можно считать, что язык уже сыграл в этом свою положительную роль.

Однако оба языка сохраняют и критическое отношение народа к монарху. Следующие контексты отмечают недостатки монарха, возможность его недостойного поведения, он внушает недоверие и страх:

Английский язык

King Harry robbed the church , and died a beggar [Король Гарри ограбил церковь, да умер нищим].

King loves the treason but hates the traitor [Король любит предательство, но ненавидит предателя].

Kings and bears often worry their keepers [Короли и медведи часто беспокоят своих сторожей. ( Keeper — лорд-хранитель большой печати)].

Где царь, там и страх.

Близ короля, близ смерти.

Царь да нищий без товарищей.

Приводимые ниже контексты также имеют отрицательные коннотации, показывая, что власть монарха ограничена, что он далек от народа и ничем не лучше человека из народа:

Heaven is above all yet; there sits a judge

That no king can corrupt (Shakespeare. King Henry VIII )

[Над миром небо есть. Там судия,

До бога высоко, до царя далеко.

Не ведает царь, что делает псарь.

Жалует царь, да не жалует псарь.

Интересные данные о сложностях, вызванных культурным фоном русского слова царь привела 0. Д. Митрофанова. Исторический роман двуязычного азербайджанского писателя Чингиза Гусейнова «Фатальный Фатали» был написан сначала на русском, а потом переведен на азербайджанский самим автором. Но перевод не получился из-за «сопротивления русскоязычного текста». Сказалось то, что и герой романа — Мирза Фатали Ахундов, и сам автор — Чингиз Гусейнов сформировались как бы на стыке двух культур: русской и азербайджанской.

В качестве примера приводится русское слово царь. Оказалось, что, когда в русском тексте «возникала интонация критико-иронического отношения к российскому царю, столь привычная и не заключающая в себе ничего противоестественного в стихии русского слова, фраза в целом оказывала сильнейшее внутреннее сопротивление, царь отторгался текстом, иная языковая стихия противилась. Но стоило, выбирая окольные пути, заменить царя иным, более общим обозначением царственной особы (государь, например), язык переставал сопротивляться и критическое отношение естественно включалось в текст. В чем дело? Оказалось, азербайджанский язык просто-напросто не имеет традиций негативного изображения белого царя-самодержца. Это для него непривычно, неестественно» 29 . Похоже, что азербайджанский язык сохранил еще большую верность русскому царю, чем русский язык.

Ярким примером того, как в языке хранится культурная информация, служат термины университетского управления. И русские, и английские названия высших должностей руководства университетом — ректор, декан — хранят память о том, что во многих европейских странах образование как социальный институт зародилось в монастырях и первоначально было чисто церковным. Затем образование разделилось на духовное и светское, и последнее распространилось гораздо шире, чем первое. В советской России церковное образование почти сошло на нет, и ни преподаватели, ни студенты, ни их родители уже не помнят о том, что много столетий назад образование принадлежало исключительно духовенству.

Однако и в английском, и, особенно, в русском языке хранится культурный слой, раскрывающий исторические корни университетского образования:

Декан «руководитель факультета». Вероятно, через нем. Dekan из лат. decanus , первонач. «настоятель соборного капитула», а также «старший над десятью монахами» (Ф.).

Dean 1. A head, a chief, or commander of a division of ten. 1483.

3. Head of ten monks in a monastery 1643. 4. Hence, the heart of the chapter in a collegiate or cathedral church. ME. 5. A presbyter invested with jurisdiction or precedence (under the bishop or archdeacon) over a division of archdeanconry. 6. In other eccl. uses 1647. 7. The officer or officers in the college of Oxford and Cambridge appointed to supervise the conduct and discipline of junior members 1577. 8. The president of a faculty or department of study in a University; in U.S. the registrar or secretary of the faculty 1524. 9. The president, chief or senior member of any body (The Shorter Oxford).

Декан — 1. Глава, начальник или командир отделения из десяти человек. 1483. 3. Глава десяти монахов в монастыре. 1643. 4. С этих пор — глава собрания капитула в университете или в кафедральной церкви. Ср.-англ. 5. Пресвитер, облеченный властью или превосходством (подчиняющийся епископу — в англиканской церкви его наместник — или архидиакону) над частью епископства. 6. В другом церковном употреблении. 1647. 7. Чиновник или чиновники в Оксфордских или Кембриджских колледжах, назначенные следить за поведением младших. 1577. 8. Президент (руководитель) факультета или учебного отделения в университете; в США — архивариус или секретарь факультета. 1524. 9. Президент, начальник, или старший любого заведения.

Rector — † 1. The ruler or governor of a country, city, state, or people.

Ректор — 1. устар. Правитель или губернатор, управляющий страной, городом, штатом или людьми. 1685. 6. устар. Употребляется по отношению к Богу как правителю мира, человечества и т. д. 2. Тот, кто осуществляет высший контроль в любой сфере. Сейчас неупотребительно. 1482. 4. В сфере образования: а. Постоянный глава университета, колледжа, школы или религиозной организации (особенно иезуитского колледжа или семинарии). В английском употреблении применяется ныне лишь к главам Эксетерского и Линкольского колледжей в Оксфорде. 1464. 6. В шотландских университетах: руководитель одного из самых главных офисов. 1522. в. Действующий глава, президент административной организации в континентальных университетах. 1548.

Еще один пример из русского языка — непосредственно из жизни Московского университета. Главное здание МГУ, величественное и монументальное, делится на части, которые все называют зонами. Центральная часть здания, где расположен ректорат и некоторые факультеты, — это зона А, поликлиника — в зоне E, квартиры для преподавателей — в зонах И, К, Л, Н, общежития — в зонах Б, В, Г и др. Все попытки заменить зону на сектор оказались безуспешными: слово зона слишком прочно вошло в язык, устоялось, прижилось. За этим словом — страница истории России: здание МГУ строилось в 1948-1953 годах, вскоре после победы и одновременно с послевоенной волной репрессий. Как и большинство крупных объектов того времени, университет строили заключенные, которые жили в зонах. Зона — термин из жизни концла-

герей, который свидетельствует о не слишком далеком, но уже забытом прошлом.

Таким образом, язык не только отражает культуру своего народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение и многое, многое другое, но и хранит накопленный им социокультурный пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений, то есть инструментом культуры.

Однако язык — это не копилка или склад, в котором хранятся вышедшие из употребления слова-понятия. В идиоматических выражениях, действительно, сохраняются «мертвые», давно вышедшие из употребления слова, вроде зги (ни зги не видно) или баклуши (бить баклуши), но это те самые исключения, которые подтверждают правила.

Язык — живой, непрерывно функционирующий и непрерывно изменяющийся организм. Метафора «живые и мертвые языки» отнюдь не случайна. Все языки когда-то родились, и одни из них умерли давно, некоторые недавно, а некоторые умирают сейчас. Языки умирают, когда исчезает народ, говорящий на этих языках. С народом исчезает и его культура, а без культуры, без ее движения и развития язык тоже перестает жить и становится мертвым, хранящимся в письменных памятниках.

Интересно, что культура для жизни языка важнее, чем сам народ, его носитель. С падением Римской империи остановилось развитие римской культуры и умерла латынь, хотя потомки римлян и сейчас живут в Риме. Но это уже другая культура, другой язык. То же самое с древнегреческим и с древнерусским языками: потомки народов, говоривших на этих языках, живы, но ни современные греки, ни современные русские не могут понять мертвых прародителей своих языков — древнегреческого и древнерусского — без специального их изучения.

Далее вопросы отражения культуры в языке будут рассмотрены в динамике, а именно: каким образом язык реагирует на изменения в общественной и культурной жизни, как идет сам процесс развития культуры, а вместе с ней и языка как ее зеркала.

Источник

Видео

ACADEMIA. Светлана Тер-Минасова. Язык – творец человека. 1 лекция. Канал КультураСкачать

ACADEMIA. Светлана Тер-Минасова. Язык – творец человека. 1 лекция. Канал Культура

ACADEMIA. Светлана Тер-Минасова. Язык – творец человека. 2 лекция. Канал КультураСкачать

ACADEMIA. Светлана Тер-Минасова. Язык – творец человека. 2 лекция. Канал Культура

ACADEMIA. Язык - творец человека. 1Скачать

ACADEMIA. Язык - творец человека. 1

Светлана Тер-Минасова."На зеркало неча пенять... Язык - зеркало культуры"Скачать

Светлана Тер-Минасова."На зеркало неча пенять... Язык - зеркало культуры"

ACADEMIA. Светлана Тер-Минасова. Глобальные проблемы глобального языка в глобальном миреСкачать

ACADEMIA. Светлана Тер-Минасова. Глобальные проблемы глобального языка в глобальном мире

С.Г.Тер-Минасова "Национальные особенности преподавания иностранных языков"Скачать

С.Г.Тер-Минасова "Национальные особенности преподавания иностранных языков"

Тер-Минасова С.Г/«Национальные особенности цивилизационного слома эпох в России»Скачать

Тер-Минасова С.Г/«Национальные особенности цивилизационного слома эпох в России»

Фестиваль NAUKA 0+: С. Г. Тер-Минасова об изучении иностранных языковСкачать

Фестиваль NAUKA 0+: С. Г. Тер-Минасова об изучении иностранных языков

Профессор МГУ С.Г. Тер-Минасова открывает цикл лекций "Язык и культура"Скачать

Профессор МГУ С.Г. Тер-Минасова открывает цикл лекций "Язык и культура"

Русский язык – попробуй найти нечто более великое! // Светлана Тер-МинасоваСкачать

Русский язык – попробуй найти нечто более великое! // Светлана Тер-Минасова
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.