- Термины родства в языке и социальная иерархия
- Термины родства: автосемантичные и релятивные
- Термины родства в различных языках
- Термины родства в русском языке
- Термины родства в узбекском языке
- Термины родства в бурятском языке
- Термины родства в арабском языке
- Термины родства в юкагирском языке
- Термины родства в китайском языке
- Термины родства в тайском языке
- Термины родства как отражение общественных отношений
- Термины родства в арабском языке
- Термины родства у бедуинов Аравии доисламского периода
- Семья, семейное положение – на арабском
- Видео
Термины родства в языке и социальная иерархия
Термины родства: автосемантичные и релятивные
В лингвистике выделяют автосемантичные и релятивные слова. Автосемантичные – это такие слова, которые имеют законченный смысл и не требуют никаких уточнений. Например, дышать, жить, дом и т.д.
Релятивные – слова, которые по крайней мере подразумевают уточнение, поскольку сами по себе имеют неполное значение. Например, когда мы говорим «видим», то обязаны уточнить, чтó именно видим, поскольку сам по себе этот глагол лишь указывает на то, что мы что-то визуально воспринимаем.
Как ни странно, одно и то же понятие в разных языках может восприниматься по-разному: для одного языка оно будет полнозначным и самодостаточным, а для другого – понятным не в полной мере. Например, слово «брат» в русском языке не требует уточнений, а в узбекском такого слова вообще не существует: есть слово aka для обозначения старшего брата и отдельное uka – для младшего, opa – это старшая сестра, а singil – младшая. В монгольском есть слово ах для старшего брата, эгч – для старшей сестры и дүү – для обозначения младшего (вообще без разницы, брата или сестры). В навахо shimá «моя мама», nimá «твоя мама», bimá «его/её мама», а вот просто обобщенного слова «мама» не существует.
Очевидно, что если язык стремится к конкретизации понятия, то это свидетельствует о его значимости для носителей этого языка. Если наблюдается разветвленная терминология для обозначения родственных связей, это говорит о том, что
Термины родства в различных языках
Термины родства в русском языке
Сравним, какие автосемантичные термины родства есть в русском, а какие – в других языках. Конечно, описать с помощью словосочетаний можно любую степень родства, однако нас интересуют только те, которые обозначаются отдельными словами.
В русском языке для обозначений 5 поколений существует 12 слов: дедушка, бабушка, отец, мать, дядя, тётя, брат, сестра, сын, дочь, внук, внучка. Очень схожие термины будут и в большинстве европейских языков, однако в некоторых славянских сохранились слова, которые были когда-то и в древнерусском: стрый – дядя по отцу и вуй – дядя по матери.
Небольшой казус в свое время произошел при переводе диснеевского мультсериала “Утиные истории” на финский и шведский. Дядя Скрудж (Uncle Scrooge) был переведен на финский как Roope-setä, но по ходу событий выяснилось, что Скрудж приходится Дональду Даку дядей по материнской линии и должен был называться Roope-eno. Аналогично и в шведском он так и остался Farbror Joakim вместо правильного Morbror Joakim.
Термины родства в узбекском языке
В упомянутом выше узбекском – 14 терминов: buva (дедушка), buvi (бабушка), ota (отец), ona (мать), amaki (дядя по отцу), tog’a (дядя по матери), amma (тетя по отцу), xola (тетя по матери), aka (старший брат), uka (младший брат), opa (старшая сестра), singil (младшая сестра), o’g’il (сын), qiz (дочь), nabira (внук или внучка). По сравнению с русским можно заметить, что в одном поколении имеет значение старшинство, братья и сестры матери и отца неравнозначны, а дети детей, то есть самые младшие члены семьи даже не различаются по полу.
Заметим, что в узбекском нет отдельных слов для обозначения двоюродных братьев и сестер, тогда как в киргизском к 14 словам, аналогичным по значению узбекским, прибавляются еще 4: ага, ини, эже и синди, то есть различаются двоюродные братья и сестры по обеим линиям.
Термины родства в бурятском языке
В различных диалектах бурятского менее развиты термины для боковых линий, но могут добавляться различия в обозначении бабушек и дедушек по отцовской либо материнской линии и, в свою очередь, внуки и внучки по мужской или женской линии.
Также есть любопытные слова типа хулинсаг (прапрапрадед), элинсэг (прапрапрапрадед) и гуша (правнук по мужской линии), зээнсэр (правнук по женской линии), дүшэ (праправнук).
Термины родства в арабском языке
В арабском языке, как и в русском, нет различия между младшим и старшим братом, младшей и старшей сестрой. Правда, если у братьев и мать, и отец общие, то используется уже не ‘akh (اخ), а другое слово – shaqiq (شقيق).
Бабушка и дедушка обозначаются схожим с английским образом: буквально «большой отец» и «большая мать». Только при обозначении дяди и тети появляются варианты: ḥal (خال) – брат матери, ḥala (خالَة) – сестра матери, ʻamm (عَمّ) – брат отца, ʻamma (عَمَّة) – сестра отца.
А вот двоюродные – не сестры и не братья, а описательно сын или дочь дяди или тети, то есть практически и за родственников могут не считаться.
Есть в арабском еще одно наименование, которое не встретить в большинстве других языков: ḏurra (ضُرّة) – это жёны по отношению друг к другу. Кстати, это слово происходит от глагола ḏarra (ضـَرّ), который имеет значение «вредить».
Термины родства в юкагирском языке
У юкагиров есть разные слова для обозначения старшего брата (чаачаа), старшей сестры (паабаа) и младшего брата или сестры (эмдьэ). Родители, бабушка и дедушка, внук и внучка аналогичны по значению русским, а вот боковые линии (двоюродные и троюродные) в некоторых диалектах имеют очень слабое выражение: эмдьэ – это вообще все младшие родственники, хаахаа – все старшие родственники. При этом словом погиль обозначаются все свойственники (тесть, теща, свекор, свекровь, зять, невестка, шурин и т.д.). зато у тундренных юкагиров, в противовес арабскому, существует слово саабийэ – так обозначаются оба мужа по отношению друг к другу.
Термины родства в китайском языке
В китайском языке есть лишь 10 простых слов, обозначающих родство: отец, мать, старший брат, младший брат, старшая сестра, младшая сестра, сын, дочь, сын брата, внук. С помощью них обозначаются и все остальные производные родственные связи.
Термины родства в тайском языке
В тайском языке достаточно много терминов родства: отец, мать, старший брат или сестра, младший брат или сестра, ребенок, внук или племянница или племянник, правнук, праправнук, дядя (старший брат матери или отца), тетя (старшая сестра матери или отца), тетя или дядя (младший брат или сестра или двоюродный брат матери), тетя или дядя (младший брат или сестра или двоюродный брат отца), дедушка (отец отца), бабушка (мать отца), дедушка (отец матери), бабушка (мать матери), Великий предок.
Как видим, в этом случае вся терминология родственных отношений выражает в большей степени отношения по возрасту, различия по полу оказываются намного менее значимыми.
Термины родства как отражение общественных отношений
Семья – это отражение структуры общества в миниатюре. Как люди относятся друг к другу в семье – так же будут и переносить эти отношения за ее пределы. Если родственные связи слабые (были такими всегда или утратили свое значение), то можно сделать определенные выводы и об отношениях в обществе. Если все подчинено принципу старшинства, а для обозначения, например, брата и сестры или дедушки и бабушки используются одинаковые слова, то перед нами пример гендерного равенства, но с преклонением перед возрастом. А где-то старшинство оказывается не так важно, как мужская или женская линия.
В любом случае, оказывается, что чем больше наименований родства – тем сложнее иерархия общества и тем больше необходимо постоянно оценивать, выше или ниже по статусу будет собеседник по отношению к говорящему, а говорящий – к собеседнику.
Термины родства в арабском языке
В настоящий момент многими учеными обосновывается целесообразность рассматривать термины родства комплексно, в тесной связи с историей народа, его культурой, традициями и обычаями. Такой комплексный анализ осуществляется в рамках лингвокультурологии.
В современных исследованиях признан терминологический характер обозначений родства в языке. В исторической лексикологии утвердилось понимание терминологии как совокупности лексических средств, обслуживающих определенную область человеческой деятельности. В данной работе под терминологией родства рассматривается совокупность терминов, выражающих «отношения между родителями и детьми, между предками и потомками, а также между людьми, имеющими общих родителей или общих предков», называющих лиц по семейным отношениям, возникающим в результате брачного союза [1] и некоторых названий, выражающих общее родство и потомство, как понятий, примыкающих к терминологии родства [5].
Терминология родства давно привлекала внимание ученых. К настоящему времени накоплена большая литература, посвященная исследованию терминов родства в различных аспектах: историко-этнографическом и лингвистическом.
Описанию и изучению семейно-родственных отношений у отдельных тюркских народов посвящены работы многих дореволюционных и советских ученых, в частности, А. Н. Бернштама, Н. В. Бикбулатова, Н. А. Бутинова, А. П. Дульзона, Н. П. Дыренковой, Г. Г. Джафарова, Т. А. Жданко, К. Л. Задыхиной, С. Ф. Миржановой, В. А. Мошкова, Л. П. Потапова, С. П. Толстова, Х. Г. Юсупова и др. Большинство исследователей, занимавшихся изучением вопросов родства у тюркских народов, интересовались ими с точки зрения этнографии и попутно приводили термины родства, существующие в том или ином тюркском языке.
Имеется значительное число работ, посвященных инвентаризации и описанию терминов родства отдельных тюркских языков (Юсупов 1959; Хаджилаев 1970; Бекмуратова 1978; Айвазова 1981; Кереитов 1982; Шихмурзаев 1985; Отаров 1987 и др.) или их диалектов и говоров (Бегжанов 1966; Миржанова 1973; Абакарова, Гаджиахмедов 1985 и др.). Лингвистическому анализу общетюркской (включая и татарскую) системы терминов родства посвящена работа Л. А. Покровской «Термины родства в тюркских языках» (1961), представляющее собой обобщенное исследование зафиксированного материала по данной тематике в национальных литературных словарях, изданных до начала 60-х годов.
Особое место занимают «Этимологические словари» Э. В. Севортяна (1974, 1978, 1980), в которых отражены все основные общетеоретические вопросы возникновения, фонетико-грамматического, семантического и функционального развития терминов родства как в древнетюркских, так и в современных тюркских языках.
Татарская терминология родства нашла отражение в виде материала в отдельных работах С. Н. Бурнашева (1962), Р. Г. Мухамедовой, в кандидатских диссертациях и опубликованных работах Л. Ш. Арсланова, Ф. С. Баязитовой, Д. Б. Рамазановой, З. Р. Садыковой, Ф. Ю. Юсупова, Т. Х. Хайрутдиновой и др. Интересные замечания о некоторых чертах татарской системы терминологии родства в сравнении с чувашской сделаны Р. Г. Ахметьяновым (1978).
Без сомнения, исследование функционирования наименований лица по личным отношениям, связям в НФ дают возможность познакомиться с родственно-семейными отношениями XIV в. Однако полученный материал не может быть в полной мере использован для построения средневековой тюркской системы терминов родства, так как, с одной стороны, отражает диалекты и особенности говоров Среднего Поволжья XIV в., а с другой стороны, воспроизводит значение только терминов, представленных в НФ.
Система родства отражает реальные отношения в обществе и семейно-родственном коллективе, она определяет статус индивидуума среди множества других людей, связанных с ним определенными узами родства, в связи с чем является ценным источником для изучения форм социальной организации и функционирования социальных институтов в прошлые эпохи.
Н. П. Дыренкова, вслед за ней Л. А. Покровская и ряд других ученых, разделяют термины родства на две большие группы: 1) термины родства по крови, т.е. термины родства в собственном смысле; 2) термины родства по браку, т.е. термины свойства. В настоящее время лингвистами выделяется третья группа: термины неродственных отношений (близких (духовных) неродственных связей). В языке памятника четко различаются кровное родство, родство по браку, духовное родство, что получило соответствующее оформление и в составе родственной терминологии. Соответственно трем видам родства выделяются группы, которые различаются по составу терминов и особенностями функционирования: а) термины родства по крови; б) термины родства по браку (или термины свойства); в) термины неродственных отношений (близких (духовных) неродственных связей).
Таблица 1. Наименования лица по личным отношениям, связям
олуг ата / улуг ата
Термины родства по крови (группа А) составляют древнейший пласт лексики. Основные номинативные термины (ана, ата и т.п.) зафиксированы еще в древнетюркских письменных памятниках. Лексемы, входящие в данную группу, частотны по употреблению, встречаются как в контекстах дидактического, так и религиозного характера.
Термины родства по браку (или термины-свойства) (группа Б) называют лиц по отношениям их близости, в частности, семейным отношениям, возникающим не по родству, а в результате брачного союза. Такие термины родства по браку, как ‘невестка’, ‘тесть’, ‘тёща’, ‘свёкор’, ‘свекровь’, не встречаются в произведении. Данный факт можно объяснить тем, что М. Булгари при создании сочинения не ставил целью описывать родственные отношения. Термины родства необходимы автору для знакомства читателя с канонами ислама в ситуациях, возникающих в социально-бытовой сфере. К примеру:
Словообразовательными особенностями реферируемой лексико-семантической группы является то, что все термины родства по браку являются вторичными или производными.
Исследование показало богатство синонимичных лексем в системе терминологии родства. Однако каждый термин, входящий в синонимический ряд, связан с определенным контекстом. В частности, для обозначения понятия ‘дочь’ употреблялись следующие слова: кыз (73) (общетюркское по происхождению), гайәл (35), бинт (9) (арабские по происхождению). В подавляющем большинстве в НФ используются слова кыз и лексема гайәл, по частотности употребления занимает второе место.
Система терминов НФ характеризуется четким делением терминов по функционированию на две категории: а) категория терминов обозначения, отражающая дифференциацию родственных связей, степень родственной близости и т.п.; б) категория форм обращения, определяющая нормы поведения одних родственников или свойственников по отношению к другим.
В НФ зафиксировано 257 мужских имен и 37 женских. Почти все представленные имена по структуре имеют арабскую классическую антропонимическую модель, окончательно сформировавшуюся в позднее средневековье, она стала основой для дальнейшего развития систем личных имен во всех арабских странах. Изучение антропонимических моделей способствует раскрытию особенностей терминологии родства периода, в котором был написан арабографический памятник.
Модель имени состояла из нескольких компонентов. Первое имя давалось в младенчестве (при рождении или обрезании), к нему добавлялось имя отца; потом он мог получить титул, соответствующий его социальному положению, или прозвища, отражающие его личные качества или описывающие его наружность. Человек мог именоваться по названию той местности (страна, город и т.д.), где родился или откуда приехал. Название религиозной секты, к которой он принадлежал, тоже могло входить в состав его имени, равно как и название профессии, должности, титул сановника и т.д. Если же человек был известен как писатель, то он мог иметь и псевдоним. По отношению к одному лицу имена, прозвища, титулы никогда не употреблялись все вместе. Их многочисленные и меняющиеся комбинации отражают только те имена, по которым человек был известен своим современникам и которые дошли до наших дней.
В НФ имена, построенные по наиболее полной антропонимической модели, встречаются у правителей, ученых, писателей, исторических деятелей. Имена простых людей в памятнике, как правило, состоят из одного или двух элементов. Компоненты имени принято обозначать арабскими терминами. Исследователи-тюркологи выделяют от четырех до восьми в зависимости от подразделений прозвищ и титулов: алам, кунья, насб, лакаб, нисба и т.д.
Госман ибне Хәнифне Басрага ыза биреп торыр ирде (җибәргән иде). [3, 131]. — Ханифа сына Гусмана послал в Басру.
В число имен типа кунья иногда включаются и имена по отцу, брату, деду. Однако исходя из синтаксического различия имен с элементами «абу/умм» и «ибн/бинт» (сын/дочь), их следует относить к типу насаб.
Таким образом, изучение терминов родства средневековой рукописи позволяет прийти к выводу, что НФ являлся не только произведением средневековой прозы, имеющим большое значение для литературы, но и источником изучения духовной культуры народа в золотоордынскую эпоху.
Одной из перспективных задач подобного исследования является изучение и сопоставление наименований лица по личным отношениям и связям, представленных в тюркоязычных произведениях XIV века, поскольку термины родства отражают определенные общественные условия того или иного периода.
При поддержке Российского гуманитарного научного фонда, проект № 12-14-16029а/В
Рецензенты:
Термины родства у бедуинов Аравии доисламского периода
Родственные связи в миропонимании бедуина играли первостепенную роль. В этой связи большой интерес для исследователей вызывает терминология родственных связей у бедуинов доисламской эпохи.
Многочисленные термины родства и родственных связей у бедуинов делятся на три основные группы: 1) прямое биологическое родство, к которому примыкает родство «по близости» (караба, вторичное, т.е. двоюродные, троюродные братья и сестры, дядья, тетки), 2) родственные связи по браку (мусахара) и 3) отношения родства по клятве.
Термины для прямого родства образованы от корня рахима и валада. Слова от первого корня исторически более ранние: рахим (рихм) – матка, утроба; узы родства; родич (зу-р-рахим – единоутробный брат; родич; силат ар-рахим [ар-рихм] – узы кровного родства и т.п.). Они отражают представления того периода, когда счет родства шел по материнской линии.
Слова от второго корня, валада, более позднего времени, так как они обозначают родичей не только мужского пола, но и мужской линии: валад, вулд – дитя, сын; потомство (мужское); потомки.
Древним и чрезвычайно употребительным был термин для понятия «узы родства»: хабл от корня хабала (хабила) – связывать, привязывать; зачинать, беременеть. Слово хабл в текстах ранних бедуинских стихов обозначает одновременно и узы родства по крови (первоначально, как и слово рахим, по материнской линии), и веревку, путы (ср. также в Коране, сура 111, аят 5 — «веревка из пальмовых волокон» — хабл мин масад).
Идею связи, уз, представляющих характер отношений соплеменников внутри родовых групп, несут и другие термины, часто обозначающие также и материальные предметы для связывания, например асира (веревка, которой привязывают бедуинскую палатку к кольям), сила и др.
Иначе говоря, исходными и наиболее распространенными были слова, которые показывают, что отношения внутри родовых групп осознавались как отношения связи, биологической по природе, установленной актом рождения. Это и определяло их абсолютное значение.
В терминах второго слоя, более поздних по времени, связь с материнским началом отсутствует: это либо термины кровнородственной связи по мужской линии, либо метафорические выражения, к акту рождения отношения не имеющие.
Понятия «узы родства» употреблялось для определения отношений между живущими в одно время родичами-соплеменниками и обозначало одновременно источник прав и обязательств, связанных с наличием кровного родства (родовая взаимопомощь, обязанность защиты сородича и др.), и результаты их реализации. На это указывает стих Амра ибн Ками′и:
Клянусь моей жизнью, хорош тот человек, к узам родства
(т.е. помощи – би хаблихи) которого можешь взывать [в беде] Пока на соборном месте рода будет кричать глашатай.
Осознание характера связи явственно проявилось в выражениях о прекращении кровнородственных отношений, об уходе из родовой группы: слова, передающие это значение, имеют смысл «пресечь, разорвать, обрезать узы» (сарама, хаджара, ката′а).
Стихи называют три вида преступлений, которые считаются у бедуинов особенно тяжкими: на первом месте стоят нарушения обязательств, налагаемых узами кровного родства, затем – преступления против нравственности и, наконец, уголовные.
По материалам: Очерки истории арабской культуры V-VX вв. М., «Наука», 1982.
Семья, семейное положение – на арабском
На этой странице вы познакомитесь с арабскими словами по теме «Семья, семейное положение, родственники». Переводы слов сопровождаются транскрипцией.
Для желающих изучать арабское письмо онлайн (Skype) — информация
Я женат а на мутазаУУидж أنا متزوج
Я замужем а на мутаз а УУиджа أنا متزوجة
Я не женат а на Г а йр мутазаУУидж أنا غير متزوج
Я не замужем а на лыст мутаз а УУиджа أنا لست متزوجة
женат мутазаУУидж متزوج
одинокий, без семьи УаХи:д وحيد
холост, неженатый аЪзаб أعزب
разведен муТ а ллаК مطلق
вдовец а рмаль أرمل
замужем мутаз а УУиджа متزوجة
не была замужем Ъазба:а عزباء
разведена муТ а ллаКа مطلقة
вдова а рмала أرملة
одинокая, без семьи УаХи:да وحيد ة
Семья Ъа:ила ; у сра عائلة ، أسرة
клан-семейная община Хаму:ла حمولة
род, племя, колено Ъаши:ра عشيرة
племя Каби:ла قبيلة
жена аз-з а Уджа الزوجة
в разговорном языке:
жена (дословно: женщина) аль-мара:а المرأة
Отметим, что в арабском языке широко используются слова с местоименными окончаниями.
моя жена з а Уджати زوجتي
моя жена ( в разговорном языке) мара:ати مرأتي
Также см. «Примечания» (на следующей странице)
У меня есть (литературный язык)… лад а йя … لدي
У меня есть (разговорный язык)… Ъ ы нди … عندي
малолетние дети аТфа:ль أطفال
малолетний мальчик Тыфль طفل
малолетняя девочка Т ы фля طفلة
двое маленьких детей Тыфл я йн طفلين
грудной ребёнок раДы:Ъ رضيع
грудная девочка раДы:Ъа رضيعة
дети аУла:д ; ула:д أولاد
сыновья бани:н بنين
родители Уа:лидэ:н والدين
Отцы – султаны в своих домах
аба:а сала:Ты:н фи бйу:т h ум أباء سلاطين في بيوتهم
брат шаКи:К ; ах شقيق ، أخ
сестра шаКи:Ка ; ухт شقيقة ، أخت
бабушка дж а дда جدة
Изучайте арабский язык самостоятельно и бесплатно по видеоматериалам
прадедушка (отец дедушки) Уа:лиду-ль-дж а дд والد الجد
прадедушка (отец бабушки) Уа:лиду-ль-дж а дда والد الجدة
прабабушка (мать дедушки) Уа:лидату-ль-дж а дд والدة الجد
прабабушка (мать бабушки) Уа:лидату-ль-дж а дда والدة الجدة
внучка Хафи:да حفيدة
правнук (сын внука) ибн-Хафи:д ابن حفيد
правнук (сын внука – в разговорном языке) У а ладу-ль-Хафи:д ولد الحفيد
правнук (сын внучки) ибн-Хафи:да ابن حفيدة
правнук (сын внучки – в разговорном языке) У а ладу-ль-Хафи:да ولد الحفيد ة
правнучка (дочь внука) бинт-Хафи:д بنت حفيد
правнучка (дочь внучки) бинт-Хафи:да بنت حفيد
родственники аКираба:а أقرباء
родственник Кари:б قريب
родственница Кари:ба قريبة
дядя (со стороны отца) Ъамм عم
тетя (со стороны отца) Ъ а мма عمة
дядя (со стороны матери) ха:ль خال
тетя (со стороны матери) ха:ля خالة
двоюродный брат (сын брата отца) ибн-Ъамм ابن عم
двоюродный брат (сын брата матери) ибн-ха:ль ابن خال
двоюродный брат (сын сестры отца) ибн-Ъ а мма ابن عمة
двоюродный брат (сын сестры матери) ибн-ха:ля ابن خالة
двоюродная сестра (дочь брата отца) бинт-Ъамм بنت عم
двоюродная сестра (дочь брата матери) бинт-ха:ль بنت خال
двоюродная сестра (дочь сестры отца) бинт-Ъ а мма بنت عمة
двоюродная сестра (дочь сестры матери) бинт- ха:ля بنت خالة
племянник (сын брата) ибн-ах ابن أخ
племянник (сын сестры) ибн-ухт ابن أ خت
племянница (дочь брата) бинт-ах بنت أخ
племянница (дочь сестры) бинт-ухт بنت أ خت
жених Ъари:с ; хаТы:б عريس، خطيب
невеста Ъару:с عروس
В литературном языке (будет понятно не во всех регионах) :
В разговорном языке (в Иордании, Сирии, Израиле, Ливане) :
Также читайте «примечания» на следующей странице.
Покупайте косметику Мертвого моря на нашем сайте — по приемлемым ценам, с доставкой в разные страны.
Видео
Грамматика Арабского языка УРОК № 1 (ЧАСТЬ РЕЧИ)Скачать
УЧИМ АРАБСКИЙ - медицинские термины | 1Скачать
УЧИМ АРАБСКИЙ - медицинские термины | 2Скачать
ГЛАГОЛЫ! ЛЁГКИЙ СПОСОБ ВЫУЧИТЬ СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИСкачать