Территориальная общность языков это + видео обзор

Территориальная дифференциация языков

Территориальная общность языков это

Понятие территориальной дифференциации языков.

Всякий национальный язык представляет собой совокупность нескольких разновидностей речевого общения, единство которых обеспечивается постоянными элементами языковой системы, присутствующими во всех разновидностях. Разновидности национального языка характеризуются наличием подвижных элементов, которые могут иметь место в одной разновидности и отсутствовать в другой. При великом разнообразии подвижных элементов они никогда не играют решающей роли в языковом общении; напротив, именно постоянные элементы обеспечивают взаимопонимание людей, говорящих на данном национальном языке. Изучением тех или иных разновидностей языка занимаются такие разделы языкознания, как диалектология, теория литературного языка, социолингвистика.

Мы уже с Вами говорили о социальной дифференциации языков (см. литературный язык, профессиональные языки, жаргонизмы и арго); пришла очередь поговорить и о варьировании одного и того же языка в территориальном отношении. Жители Гаскони и Бретани, Баварии и Швабии, Костромы и Пскова, осознавая несомненное единство французского, немецкого или русского языков, тем не менее столь же несомненно заметят множество взаимных отличий в языке друг друга как в произношении, так и в грамматике и словаре. Таким образом, вполне самоочевидным фактом существования каждого национального языка является его разделение на множество местных разновидностей, изучением которых занимается особый раздел языкознания – диалектология. Для описания этих разновидностей в распоряжении диалектолога имеются такие понятия, как:

1. Говор – это самая мелкая местная разновидность национального языка; он реализуется в речи одного или нескольких близлежащих населенных пунктов. Совокупность говоров, обладающих общностью языковых черт, называется группой говоров.

2. Диалект – это территориальная разновидность языка, характеризуемая единством фонетической, грамматической и лексической системы и используемая как средство общения на определенной территории. Для определения диалекта используются такие понятия, как диалектное различие и изоглосса.

Различие – это языковая черта, которая противопоставляет один диалект другому, например, оканье как различение фонем [а] и [о] в безударной позиции (вода – вОды) противопоставляет северо-русские говоры центральным и южно-русским, для которых характерно неразличение данных фонем в безударной позиции – аканье.

Изоглосса – это линия на лингвистической карте, показывающая границы распространения того или иного диалектного различия. Каждый диалект характеризуется совокупностью изоглосс, фиксирующих его своеобразные языковые черты и показывающих границы его распространения.

3. Наречие – самая крупная единица территориального членения языка, объединяющая несколько диалектов. Так, в XIX – начале ХХ века среди лингвистов было общепринятым считать, что русский язык состоит из четырех наречий: червонорусского, малорусского, белорусского и великорусского. Границы между наречиями, диалектами и говорами обычно размыты, подвижны; изоглоссы, проведенные на карте, показывают, что по одному явлению граница проходит в одном месте, а по другому – в другом; вследствие этого в диалектологии принято выделять так называемые переходные говоры – говоры, заключающие в себе черты одновременно двух граничащих диалектов.

Несколько более подробно остановимся на понятии территориального диалекта. Общепризнанно, что диалекты одного языка отличаются друг от друга:

Диалект как разновидность языка, как правило, своей письменности не имеет, и в этом его кардинальное отличие от литературного языка как книжно-письменной разновидности национального языка; но этот же признак – устная форма существования – роднит диалекты с социальными разновидностями языка.

Источниками сведений о диалектах являются, как правило, непосредственные записи живой речи носителей говора – сельских жителей той или иной местности. Жители городов под воздействием радио, телевидения, школьного обучения быстро утрачивают естественно приобретенные навыки диалектной речи, которая присутствует у них в виде остатков. До появления аудиотехники записи велись при помощью специальной транскрипции, что требовало от диалектолога высокой профессиональной подготовки. Сейчас речь местных жителей записывается на диктофон, а затем расшифровывается и анализируется. В некоторых научных центрах, например, в Институте русского языка РАН или кабинете диалектологии МГУ, имеются богатейшие фонотеки диалектной речи.

Кроме непосредственных записей, источниками диалектологических сведений являются памятники письменности, которые позволяют изучать диалекты в историческом аспекте. По отношению к мертвым языкам памятники письменности являются единственным источником сведений об их диалектном членении. Естественно, что в памятниках письменности, написанных на том или ином литературном языке, диалектные особенности отражаются далеко не в полном объеме.

Диалектология как наука ставит перед собой следующие задачи: определить, существует ли данный диалект; если существует, то определить совокупность его языковых особенностей и границы его распространения; определить историю его формирования. Промежуточным итогом работы диалектологов и одновременно мощным инструментом для обобщающих теоретических и исторических работ в этой области являются диалектологические атласы.

Диалектология тесно связана с таким науками, как история языка, этнография, история народа. Историки языка всегда обращаются к данным современным диалектов, поскольку в них в силу неравномерности развития нередко сохраняются архаичные элементы фонетического или грамматического строя, которые могут быть использованы при объяснении истории звуков и форм. Историю народа интересует то, что современные границы диалектов позволяют с большей или меньшей степенью вероятности восстановить границы, разделяющие древние племена, а затем различные феодальные области. А вот этнографов интересует прежде всего диалектная лексика, в которой выражается хозяйственный быт и нравы народов, а также их мировоззрение. Например, в Калужской области веник называют хозяином, ибо считается, что в нем живет домовой; поэтому старые веники никогда не выбрасывали. В Харьковской области различались по признаку пола горшок и горщица: в горшке борщ не будет удаваться, а в горщице все сваренное будет вкусно.

В настоящее время под сильным воздействием школы, печати, радио, в результате постоянных контактов сельского населения с городским диалекты утрачивают свои особенности и сближаются с литературными языками. На месте диалектов появляются переходные разновидности национальных языков, совмещающие особенности диалектной речи и литературного языка. Они называются полудиалектами. Полудиалекты служат средством общения среди сельской молодежи и некоторой части городского населения, состоящей преимущественно из выходцев из села.

Понятие литературного языка.

Высшей, наддиалектной формой существования является литературный язык. Для него характерны:

1) тенденция к общенародности, наддиалектности, что проявля­ется в постепенном обособлении литературного языка от узкоре­гиональных признаков одного (или нескольких) диалектов и последовательном объединении признаков раз­ных диалектов, подвергающихся в процессе исторического разви­тия языка своеобразной культурной обработке; вследствие этого происходит функционально-стилистическое обособление литера­турного языка, которое выражается в наличии особых, присущих только ему, пластов лексики, а также специфичных для письменных стилей синтаксических моделей;

2) письменная фиксация: наличие письменности оказывает влия­ние на характер литературного языка, обогащая его выразительные средства и расширяя сферы применения (некоторые ученые, однако, полагают, что литературный язык может существовать и в дописьменный период как язык устного народного поэтического творчества);

3) нормированность литературного языка, существование еди­ных кодифицированных норм, т. е. принятых в общественно-рече­вой практике правил произношения, словоупотребления, использо­вания грамматических и других средств языка. Понятие нормы яв­ляется центральным в определении национального литературного языка. Литературная норма складывается в процессе социально-ис­торического отбора языковых элементов. Ее характеризует устой­чивость, традиционность, ограничение вариативности, относитель­ное территориальное единообразие;

4) общеобязательность норм и их кодификация: признание нормативности того или иного языко­вого явления (произношения, словоупотребления и т. д.) основыва­ется на следующих фактах: соответствие данного явления структу­ре языка, регулярной его воспроизводимости, общественном одоб­рении. Одной из форм такого одобрения является кодификация, ко­торая призвана фиксировать в грамматиках, справочниках, слова­рях сложившиеся в процессе общественной языковой практики яв­ления. Именно эта общеобязательность и кодифицированность норм литературного языка делает его общепринятым, а потому и общепонятным. Следует, однако, сказать, что некоторые ученые считают, что наличие кодифицированных норм не является строго обязательным признаком литературного языка, ссылаясь на систе­му нормативов в грамматике Панини, когда национальный литера­турный язык еще не сформировался;

5) разветвленная функционально-стилистическая система и экс­прессивно-стилистическая дифференциация средств выражения: в истории литературных языков и их стилей различают три основных стиля, имеющих разные источники происхождения: книжный, ней­тральный (или нейтрально-разговорный) и фамильярно-просторечный.

Книжный стиль восходит обычно к литературному письмен­ному языку предшествующего периода (хотя иногда он может быть связан и с иным языком, например, с латинским для романских языков или старославянским для славянских). Нейтральный стиль восходит к общенародному языку и прежде всего к языку город­ской части населения. Фамильярно-просторечный стиль имеет сво­им источником язык городских низов, профессиональных групп, жаргоны, а также диалекты. Каждый из стилей в рамках литера­турного языка имеет свою дифференциацию;

С понятием литературного языка, как уже было сказано, связано понятие литературно-языковой нормы. Она определяется как традиционно сложившаяся си­стема правил использования языковых средств, которые признаны обществом в качестве обязательных. В сознании говорящих норма является своеобразным идеалом, обладающим качествами особой правильности, а потому общеобязательным. Как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их упо­требления, сознательно культивируемых обществом, норма явля­ется одним их характерных признаков литературного языка нацио­нального периода.

Степень устойчивости нормы на разных уровнях языка неодина­кова. Решающим фактором является соотношение нормы и сис­темы языка: в области орфоэпии, например, система языка целиком определяет норму, поэтому она обладает наивысшей степенью устойчивости; в области лексики решающим является содержа­тельный план языковой единицы, ее смысловая точность и стили­стическая уместность, отсюда широкое использование синоними­ческих средств языка, вариативность, поэтому степень устойчиво­сти нормы соответственно ниже.

Будучи достаточно устойчивой и стабильной, норма как катего­рия историческая подвержена изменениям, что связано с самой природой языка, находящегося в постоянном развитии. Возникаю­щая в этом случае вариативность не разрушает нормы, а делает ее более тонким инструментом отбора языковых средств.

В истории литературных языков нормы письменного языка скла­дываются раньше, чем устного. Для большинства современных ли­тературных языков характерно сближение норм письменного языка с нормами разговорной речи: под влиянием устных форм языка происходит некоторая либерализация норм литературно-письмен­ного языка, что связано с приобщением широких социальных слоев общества к числу носителей литературного языка.

Норма культивируется в средствах массовой информации, в те­атре. Она является предметом школьного обучения языку. Пред­ставляя образцовое использование языковых (речевых) средств, норма в сознании говорящих обладает качествами особой правиль­ности.

Национальные варианты литературного языка.

Не забудем упомянуть еще об одном аспекте территориальной дифференциации языка. Дело в том, что в силу исторических условий литературные языки некоторых народов получили распространение на территориях других стран и стали государственными языками проживающего там население. Например, английский язык используется в качестве государственного языка не только в Англии, но и в США, немецкий в Австрии и Швейцарии, французский – в Бельгии и т. д. С распространением на территории другого государства язык приобретает специфические особенности в области фонетики, лексики и грамматики и начинает восприниматься как особая разновидность соответствующего национального литературного языка. В современном языкознании такие разновидности языка принято называть национальными вариантами языка.

Наиболее ярко соответствующие различия проявляются в лексике: одно и то же понятие в разных национальных вариантах языка может обозначаться разными словами. Так, в британском и американском вариантах английского языка по-разному называются, например, багаж, метро, железная дорога (найдите примеры сами; немцам можно отыскать примеры различий немецкого и австрийского). Бельгийский вариант французского языка характеризуется сохранением значительного количества архаизмов, использованием большого числа диалектизмов.

Прочие варианты языковой дифференциации.

Кроме того, отметим, что языки могут варьироваться не только в территориальном и социальном отношении. В учебнике по введению в языкознание говорится об их варьировании в следующих отношениях:

— функционально-стилистическом. Речь идет о том, что в зависимости от того, в какой сфере используется литературный язык, он приобретает те или иные особенности в отборе и применении языковых средств. Иными словами, в разных сферах общения используются разные функциональные разновидности языка, называемые стилями языка или стилями речи. Обычно различают: научный стиль, публицистический стиль, официально-деловой, разговорный стили и стиль художественной литературы.

— по форме речи – устной или письменной. Разные формы речи различаются как внешними особенностями (то есть способом их реализации и восприятия), так и внутренними (собственно языковыми). Устная речь – произносимая и воспринимаемая на слух. Она является первичной и обязательной для каждого языка, а для некоторых языков и единственно возможной. Устной речи свойственны особенности, характерные для разговорного стиля, т. е., например, обилие упрощенных синтаксических конструкций, частое употребление вопросительных и побудительных предложений, экспрессивных слов и разговорных элементов. Письменная форма речи является вторичной, т. е. более поздней по времени возникновения. Она реализуется с помощью специальных знаков, которые воспринимаются зрительно или осязательно. Формируясь на основе устной речи и сохраняя ее языковые особенности, письменная речь приобретает четкость, полноту и правильность построения (что объясняется особыми условиями реализации письменной речи, наличие времени на ее обдумывание и исправление); в ней чаще используются сложные предложения различных типов, собственно книжные слова и выражения. Кроме названных форм речи, иногда выделяется промежуточная форма речи – устная форма воспроизведения письменной речи.

Мы установили, что язык и культура тесно связаны. Еще одним доказательством их связи является отражения в языке картины мира говорящего на нем народа, то есть целостного образа мира, сложившегося у данного народа на определенном этапе его исторического развития. Доказательств этому факту множество, но мы приведем лишь два в качестве примера:

— Если какой-то объект объясняется с помощью нескольких слов, то это означает, что он имеет важное значение для людей данной культуры. И наоборот, чем менее значимо явление, тем грубее языковая дифференциация. Например, для большинства североамериканцев снег – простое погодное явление, и в их лексиконе для обозначения этого концепта есть только два слова: snow (снег) и slush (слякоть). А в языке эскимосов Аляски существует более 20 слов, описывающих снег в разных состояниях. Такое разнообразие словарных средств ясно показывает, что для эскимосов снег – это не просто составная часть погоды, а ее важнейшая часть, на которой базируется большинство элементов их культуры.

— В языке находят отражение базовые представления народа о времени и пространстве. Например, для носителей языка навахо особую значимость имеет форма окружающих их предметов. Поэтому в этом языке сформировалась интересная грамматическая особенность: определенные глаго­лы, означающие обращение с предметами (напри­мер, «подбирать», «бросать»), преобразуются в разные лингвистические формы в зависимости от того, с какого типа предметами обращаются. Все­го существует 11 таких лингвистических форм для предметов различных очертаний и свойств: округ­лых сферических предметов, тонких округлых предметов, длинных гибких вещей и т. д.

Примеры отражения культуры народа и его картины мира в соответствующем национальном языке, еще раз повторю, крайне многочисленны.

1. В каком случае речь идет о диспозитивно нормированном употреблении языковых единиц?

а. Аня встретилась с Ванем.

б. У тебя найдется кусок сыру?

в. Я не сразу тебя пóняла.

г. Он – человек порядочный [ш].

д. Куда ложить вещи?

2. В каком случае упоминается территориальная дифференциация языка?

а. Лошадь в возрасте до года они называли сеголеток, от года до двух – лоншак.

б. В просторечии говорят хочут, ихний, вчерась и чичас.

в. Обычным словам они приписывают особое значение, например, «святцы» для них – это карты.

г. Во флотской среде принято говорить морЯки и компАс.

д. Здесь широко используются слова и словосочетания с переносным значением для создания подтекста.

3. К каким группам лексики относятся выделенные слова?

а. Бирюком в орловской губернии называли человека одинокого, угрюмого.

в. У дверей толпились взволнованные заочники.

г. Дальнейшая химизация представляется невозможной.

д. Сочинение мадригалов вовсе не входило в его планы.

4. В каких утверждениях речь идет о национальном варианте литературного языка?

а. Швейцарцы предпочитают произносить вместо ихь-лаута ах-лаут.

б. Жители швейцарского города Базель вместо к произносят в начале слова х.

г. Вместо lift американцы говорят elevator.

д. Нидерландский язык употребляется также и в Бельгии.

Источник

Типологическая и генеалогическая классификации языков

В лингвистике издавна сложились две классификации языков: типологическая (или морфологическая) и генеалогическая (или генетическая).

Типологическая классификация в отличие от генеалогической, учитывающей материальное тождество, опирается на структурное сходство языков. Структурное сходство – это сходство, основанное на тождественных принципах органицации языка. Например, структурное сходство без тождества материального наблюдается в способе присоединения определенного артикля в болгарском и шведском языках. Сравним: гората «лес», млякото «молоко» (без артикля эти слова выглядят как: гора, мляко) и слова из шведского языка mannen «человек, skogen «лес», mjцlken «молоко» (без артикля эти слова выглядят как man, skog, mjцlk). Тип присоединения артикля в указанных словах одинаковый, постпозитивный. В других языках – французском, английском – используется другой – препозитивный тип артикля.

С другой стороны, элементы, имеющие материальное сходство, могут оказаться типологически разными. Так, румынский и французский артикли восходят к одному и тому же указательному местоимению, однако в структурном отношении румынский артикль характеризуется как постпозитивный, а французский – как препозитивный, поэтому типологически румынский артикль объединяется с болгарским и шведским, а не с французским.

Типологическое сходство может проявляться на разных уровнях языка – фонетическом, синтаксическом, морфологическом.

На фонетическом уровне существует типологическое разграничение языков с вокалистическим и консонантным звуковым строем. Вокалистическими языками являются языки, в которых гласные фонемы в количественном отношении составляют одну треть или половину звукового состава, а их роль в системе фонем является главенствующей. В языках консонантного типа, наоборот, главенствующая роль принадлежит согласным. К вокалистическим языкам относится древнерусский язык, английский, французский; к консонантным – русский, польский. Фонологическая типология разграничивает также языки с фиксированным и свободным ударением, языки, имеющие преимущественно закрытые слоги, и языки с открытыми слогами.

Языки могут быть объединены в одну типологическую группу на основе морфологического сходства. В этом случае типологическая классификация будет называться морфологической. Надо отметить, что именно такой тип классификации является наиболее распространенным и известным, поэтому часто термин «типологическая классификация» и «морфологическая классификация» употребляется нерасчлененно.

Морфологическая классификация может основываться на разных признаках. Особенно важными для типологии оказываются два: тип грамматических морфем, использующихся в языке, и характер их объединения в слове.

По этим признакам языки делятся на четыре группы: 1) изолирующие или аморфные, 2) агглютинативные, 3) флективные, 4) Инкорпорирующие или полисинтетические.

Языки корневого типа (аморфные или изолирующие языки). Данный тип языков характеризуется отсутствием словоизменения, отношения между словами выражаются порядком слов в предложении. Слова в такого типа языках обычно равны корню или корню и словообразовательному аффиксу, поэтому часто для названия таких языков используется термин «языки корневого типа».

Помимо порядка слов, для связи слов в предложении используются слова-корни, выступающие в роли служебного слова: предлога или союза. Поскольку в словах отсутствуют словоизменительные аффиксы, выражающие грамматические значения, части речи не выделяются. Одно и то же слово может обозначать предмет, свойство предмета и действие в зависимости от контекста. Однако языков, которые полностью были бы аморфными, среди существующих или известных по письменным памятникам нет. Есть языки, близкие к аморфному типу. Среди них нужно назвать вьетнамский язык, древнекитайский язык, некоторые языки Западной Африки.

Продемонстрируем на примере китайского предложения свойства аморфности: ча во бу хэ. Все четыре слова представляют собой корни. Слово ча значит «чай», во – «я», бу – «нет», хэ – «пить». Все вместе означает «чая я не пью». Отношения между словами в этом примере выражаются порядком слов. В современном китайском языке не все слова равны корню. Некоторые слова превратились в служебные элементы и употребляются как словообразовательные суффиксы или как показатели отношений между словами, по своей функции приближаясь к окончаниям. Например, прошедшее время обозначается специальной частицей ла: во шо-ла – «я говорил».

Аморфность предполагает отсутствие лишь формального (внешнего)изменения слова, а не отсутсвия формы вообще, поскольку существуют формы словосочетания и предложения, поэтому термин аморфный принимается не всеми лингвистами.

По мнению некоторых ученых, изолирующие языки имеют особенность, отличающую их от собственно аморфных. Изолирующие языки имеют формы словообразования, которые формально могут выражать классы слов со значением действия, состояния, предметности и др.

Агглютинативные языки.К ним относятся тюрские языки, языки банту. Этот тип в отличие от первого характеризуется наличием как словообразовательных, так и словоизменительных аффиксов.

Связь между корнем и аффиксом имеет специфические характеристики, отличающие агглютинативные языки от флективных. Они проявляются в следующем.

Во-первых, все морфы представлены вариантами, обусловленными фонетическими закономерностями. Например, в казахском языке варианты аффикса множественного числа определяются законом сингармонизма.

Далее в морфах отсутствуют чередования, которые выступают в качестве грамматических, то есть отсутствуют чередования, называемые внутренней флексией.

Во-вторых, аффиксы агглютинативных языков выражают только одно значение, что приводит к нанизыванию аффиксов при выражении разных грамматических значений. Так, для выражения падежных значений, значения множественного числа и значения притяжательности используются три аффикса, следующих друг за другом в строгой последовательности и, наконец, падежный показатель: ата – лар – ымыз – да – «у наших отцов».

В-третьих, в агглютивных языках границы между морфемами характеризуются четкостью; на стыке морфем обычно не возникает значительных звуковых изменений, что, напротив, характерно для флективных языков. Такое свободное соединение морфем называется агглютинацией, т.е. склеиванием.

Отметим другую особенность аффиксов. Они могут примыкать к основе с разных сторон. Но в каждом конкретном языке используется только одна возможность. Так, в тюркских языках все аффиксы находятся после корня, а в языках банту аффиксы стоят перед корнем.

Еще одно качество агглютинативных аффиксов, связанное с указанным выше. Для выражения грамматических значений используется один определенный аффикс (в его фонетических вариантах), поэтому в агглютинативных языках обычно отсутствуют разнообразные типы склонения и спряжения.

В-четвертых, в агглютинативных языках основа слова без аффиксов может употребляться как самостоятельное слово, поскольку именно исходная форма слова зачастую совпадает с основой, к которой присоединяются аффиксы.

Флективные языки.Флективные языки составляют третий морфологический тип. К флективным языкам относят славянские, балтийский и другие языки. По своим признакам этот морфологический тип противопоставлен прежде всего агглютинативным языкам.

Во-вторых, в отличие от них морфы флективных языков обладают меньшей самостоятельностью и подвергаются значительным изменениям.

Эти изменения связаны не только с регулярными фонетическими процессамми, но и с историческими чередованиями, которые могут выступать в качестве внутренней флексии. Внутренняя флексия, или чередование, выражающее грамматическое значение, используется, например, в таких словах, как избегать – избежать, ходить – хаживать, foot – feet (нога – ноги).

Во-вторых, в отличие от агглютинативного аффикса флективный соотносится с несколькими грамматическими значениями. Так, окончание –а в словоформе сестра выражает грамматические значения рода, числа и падежа.

С другой стороны, одно и то же значение во флективных языках может выражаться разными аффиксами: Р.п. книг, площадей, столов, поэтому флективные языки обычно имеют несколько типов склонения и спряжения.

В-третьих, связь между морфемами в слове оказывается настолько тесной, что затруднительно зачастую найти морфемную границу (явление фузии). Э. Сепир даже предлагал назвать флективные языки фузионными.

В-четвертых, в отличие от агглютинативных аффиксов флективные могут находиться и перед корнем, и после него в одном и том же языке.

Флективные языки могут подразделяться на синтетические и аналитические. Такое подразделение основано на способе выражения грамматических значений (см. предыдущие разделы). К флективно-синтетическим языкам относятся древние индоевропейские языки и часть современных – славянские языки (кроме болгарского). Романские языки (французский, итальянский и др.), английский, болгарский языки – это аналитические языки.

Подразделение агглютинативных языков на аналитические и синтетические в некоторых случаях встречаются с трудностями, поскольку в некоторых агглютинативных языках не всегда можно четко определить, является ли данный элемент самостоятельным словом или он морфема.

С точки зрения способа выражения грамматических значений все аморфные языки относятся к аналитическим.

Полисинтетические языки.Помимо аморфных, агглютинативных и флективных языков (с подразделением на аналитические и синтетические подтипы), выделяют четвертую группу – группу полисинтетических (инкорпорирующих) языков. Впервые этот тип языков описан В. фон Гумбольдтом.

В полисинтетических языках отношения между действием и объектом действия, действием и обстоятельством действия выражаются не через члены предложения – сказуемое, дополнение, обстоятельство и подлежащее, а через морфы. Все эти морфемы входят в состав глагольной формы, поэтому агглютинативным, аморфным, флективным предложениям соответствует слово полисинтетических языков. Например, предложение

Я пришел, чтобы отдать ей это в полисинтетических языках будет выглядеть как одно слово inialudam (i-n-i-б-l-u-d-am). Глагольный корень выражен d, префикс i, имеет значение прошедшего времени, n – I лицо ед.ч., второе i – объект «это», а- объект «ей», l – предложный элемент, u – указывает, что действие направлено от говорящего, am – выражает добавочное понятие движения с какой-то целью.

В полисинтетических языках, наряду со словами – предложениями, существуют самостоятельные слова. Морфемы объединяются по принципу агглютинации, что сближает эти языки с агглютинативными. Но в полисинтетических языках развито чередование гласных и согласных (внутренняя форма), и в этом плане они близки к флективным языкам.

Рассмотренные выше морфологические типы представляют в некотором роде идеальные типы. Тогда как обычные языки обладают набором разных признаков. Так, например, во флективном русском языке мы можем обнаружить черты агглютинации. Принцип сочетания приставок с корнем в русском языке напоминает сочетание агглютинативных аффиксов. Сравните: отскочить, где сочетание т+с не изменяется в ц, и детский, то же самое сочетание изменяется в ц. Отсутствие перехода сочетания [тс] и

[ ц ] свидетельствует об отсутствии фузии между приставкой и корнем. Другой пример, связанный с разграничением синтетических и аналитических языков. Русский язык, как мы помним, относится к синтетическим языкам, однако, в нем достаточно примеров, демонстрирующих аналитический способ выражения грамматических значений: значения места и предмета мысли выражено предложно – падежными конструкциями, т.е. двумя словами в городе, о городе.

Отнесение того или иного языка к конкретному типу основывается на характерных, господствующих признаках. Многие языки можно отнести к промежуточным типам. Так, Ф.Ф. Фортунатов, определяя статус семитских языков, относил их к флективно-агглютинативным.

Названые типы не исчерпывают возможностей типологической классификации. Классификация может основываться на синтаксическом признаке. В этом случае все языки делятся на эргативные и номинативные.

Генеалогическая классификация языков.Изучение языкового родства относится к области сравнительно-исторического языкознания. Метод сравнительно-исторического языкознания предполагает такое сравнение языков, которое направлено на выяснение их исторического прошлого. Ученые сравнивают слова и формы родственных языков и предположительно восстанавливают их первоначальный вид (архетипы, праформы), проникая в те эпохи жизни языка, от которых не дошло прямых свидетельств в виде письменных памятников.

Родство языков проявляется в их систематическом материальном сходстве (сравните звучание слов два, три, мать в разных индоевропейских языках). Индоевропейский язык-основа не зафиксирован памятниками письменности, формы этого языка реконструируются учеными на основании фактов возникших из него родственных языков.

С учетом общности происхождения языки мира делятся на семьи. В последнее время ставится вопрос об объединении некоторых языковых семей с более крупные совокупности языков, так называемые макросемьи. Семьи делятся на ряд ветвей, которые в свою очередь делятся на группы; входящие в группы языки расчленяются на диалекты.

Самой изученной является индоевропейская семья языков. В ней выделяются следующие ветви: индийская, иранская, славянская, балтийская, германская, италийская, романская, кельтская, греческая, албанская, армянская, анатолийская и тохарская. Соотношение ветвей и групп внутри одной языковой семьи схематически изображают в виде «родословного древа».

Контрольные вопросы:

1 Чем определяется степень распространения языка? Назовите наиболее распространенные языки мира.

2 Что такое международные языки? Назовите их.

3 Какие языки называют «мертвыми»? Что дает изучение «мертвых» языков? Какие «мертвые» языки вам известны?

4 Что лежит в основе генеалогической классификации языков? Объясните термин «генеалогическая».

5 Объясните принципы построения генеалогической классификации языков.

6 На основе чего устанавливается общность или различие происхождения языков?

7 Как называется тот метод, при помощи которого устанавливается родство языков?

8 Раскройте значения терминов «семья языков», «группа (или «ветвь») языков».

9 Чем объясняется разная интерпретация генеалогической принадлежности некоторых языков,

10 Идентичны ли понятия «территориальная общность языков» и «общность их происхождения»? Дайте аргументированный ответ и проиллюстрируйте его примерами.

11 Как можно объяснить генеалогическую общность языков, территориально отдаленных друг от друга? Приведите примеры таких языков.

12 Назовите 4 типа языков в рамках типологической классификации.

13 Кто является автором теории моногенеза.

14 В чем проявляется сущность морфологической теории?

15 Что представляет из себя синтаксическая теория?

16 Что такое ареальная классификация языков?

Практические задания:

1 Нижеследующие языки распределите по семьям и группам в соответствии с генеалогической классификацией языков (напишите их колонками по семьям). Укажите, какие их них являются государственными и где:

а) санскрит, абхазский, баскский, украинский, туркменский, алтайский, итальянский, ирландский, креольский, венгерский, аварский, чувашский, тамильский, эскимосский, майя, калмыкский, марийский, финский, португальский, прусский, датский, польский, киргизский, бенгали, вьетнамский, маори, цыганский, молдавский, курдский;

б) таджикский, идиш, тохарский, албанский, половецкий, алеутский, чукотский, мегрельский, русский, финикийский, английский, синдхи, персидский, татарский, узбекский, скифский, испанский, мордовский, чешский, бретонский, армянский, сванский, эстонский, осетинский, болгарский, бурский, бурятский, тибетский, яванский, кашубский.

2 Распределите по группам следующие индоевропейские языки:
греческий, бретонский, белорусский, македонский, литовский, бенгали, афганский, английский, румынский, латгальский, исландский, чешский, осетинский, санскрит, французский, латышский, полабский, африкаанс, испанский, латинский, хеттский, шотландский, немецкий, ретороманский, галльский, армянский, ирландский, готский, шведский, польский, цыганский, таджикский, словацкий.

3 Перечислите страны Латинской Америки. Объясните это название с лингвистических позиций.

4 Какие из перечисленных языков легче выучить русскому учащемуся и почему?

украинский, польский, английский (французский, немецкий), финский, эскимосский.

Источник

Видео

Урок №58 Этнические общностиСкачать

Урок №58  Этнические общности

ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ 11 класс. Этнические общностиСкачать

ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ 11 класс. Этнические общности

Этнические общности 🎓 ЕГЭ по обществознаниюСкачать

Этнические общности 🎓 ЕГЭ по обществознанию

Территориальные разновидности русского языкаСкачать

Территориальные разновидности русского языка

Введение в языкознание. Лекция 10. Язык и обществоСкачать

Введение в языкознание. Лекция 10. Язык и общество

Искусственные языки и их создателиСкачать

Искусственные языки и их создатели

Игорь Исаев - Синхрония и диахрония в языкознанииСкачать

Игорь Исаев - Синхрония и диахрония в языкознании

Открытая лекция CS центра «Теория формальных языков на практике»Скачать

Открытая лекция CS центра «Теория формальных языков на практике»

Общее языкознание. Лекция 1. Основные понятия. СоциолингвистикаСкачать

Общее языкознание. Лекция 1. Основные понятия. Социолингвистика

Влияние аланского средневекового языка на территориально удаленные языки. Языковая средаСкачать

Влияние аланского средневекового языка на территориально удаленные языки. Языковая среда
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.