- К проблеме типологии языковой вариативности испанского языка в эпоху глобализации Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
- Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сон Людмила Петровна
- Текст научной работы на тему «К проблеме типологии языковой вариативности испанского языка в эпоху глобализации»
- Испанский язык и дух нации
- Особенности речевых созвучий: Испания и испанский язык
- Появление испанского языка
- Формирование испанского языка
- Остальные официальные языки Испании
- Каталанский язык
- Галисийский язык
- Баскский язык
- Особенности испанских диалектов
- Языковые особенности Латинской Америки
- Особенности в манере речи
- Место испанского языка в типологии языков ov/vo Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
- Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Безус Светлана Николаевна
- PLACE OF THE SPANISH LANGUAGE IN THE OV / VO TYPOLOGY
- Текст научной работы на тему «Место испанского языка в типологии языков ov/vo»
- Видео
К проблеме типологии языковой вариативности испанского языка в эпоху глобализации Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сон Людмила Петровна
Целью статьи является изучение характера взаимодействия испанского языка с языками стран Латинской Америки, вариативность испанского языка. Задача исследования создание классификации форм существования испанского языка. Проведенное исследование позволило сделать вывод о том, что испанский язык на сегодняшний день остается единым языком в ибероамериканской и мировой культуре.
Текст научной работы на тему «К проблеме типологии языковой вариативности испанского языка в эпоху глобализации»
Сон Л.П. К проблеме типологии языковой вариативности испанского языка
в эпоху глобализации
Глобализация, смена парадигм, вариативные явления, норма языка, территориальный, единый.
Son L.P. On typology of language variation of the Spanish language in the epoch of globalization
The purpose of the paper is studying the character of interaction of the Spanish language with languages of the countries of Latin America, as well as variation of the Spanish language. The research problem is to create classification of forms of existence of the Spanish language. The carried research has allowed drawing a conclusion that the Spanish language for today remains a uniform language in the Ibero-American and in the world culture.
Globalization, change of paradigms, the variation phenomena, norm of language, territorial, uniform.
В центре внимания современной лингвистики находятся вопросы, связанные с процессами взаимодействия языков и культур, дифференциации и интеграции языковых систем, обусловленных глобальными изменениями во всех сферах жизни общества: экономики, политики, религии, культуры, науки и т.д.
Современное общество вступило в стадию так называемого информационного общества, в котором главным капиталом являются информация и труд, направленный на получение, обработку, хранение, преобразование и использование информации [1: 4]. Объективной закономерностью развития такого общества можно назвать
интенсификацию информационных процессов, когда возрастает скорость передачи
сообщений, увеличивается объём передаваемой информации, ускоряется обработка информации и, соответственно, внедрение полученных результатов в различные сферы жизнедеятельности и т.д.
жизнедеятельности социума» [2: 6].
И именно поэтому, в эпоху глобализации, на современном этапе развития
информационного общества комплекс проблем, связанных с культурологическим,
Степень разработанности данной проблемы в испанском языке значительно отстает от результатов, полученных при исследовании русского, английского, немецкого, французского и других языков и, в первую очередь, в силу широкой территориальной вариативности испанского языка, обусловленной неидентичностью культур испаноязычных народов.
Важно отметить, что в иберийском варианте испанского языка наблюдается немало вариантных явлений, которые проявляются на всех языковых уровнях. Испанский язык Латинской Америки характеризуется большим количеством общих признаков, отличающих его от языка Испании. Нельзя также не учитывать, что разновидности испанского языка в Латинской Америке испытывают на себе влияние двух норм: унифицирующей пиренейской нормы и национальной нормы каждой страны, подчас отличающейся от нормы Испании.
Значимость проблемы вариативности иностранных языков привлекала внимание многих исследователей. Такие ученые, как А. Бах, А.Д Швейцер, Л.В. Щерба, А.И. Смирницкий, Е.А. Реферовской, Э.Г. Ризель, В.Д. Аракин, Г.В.Степанов внесли огромный вклад в изучение характера системы полинационального литературного языка и оценку статуса своеобразия нормы языка, выявляемого на национальном уровне. Необходимо подчеркнуть, что лингвисты неоднократно обращали внимание на факты неидентичности языка самому себе на всей территории своего распространения, подчеркивая при этом, что язык сохраняет свое единство лишь в определенных условиях.
За последние десятилетия в результате глобальных информационных процессов в мире в ряде испаноязычных стран произошли серьезные социально-культурные перемены, которые нашли отражение в языке. Поэтому рассмотрение испанского языка мы рекомендуем осуществлять с учетом изменений, которые проявляются на уровне функционирования языковых средств.
Недостаточная разработанность сложной проблемы форм существования испанского языка приводит к большому разнобою и даже некоторой путанице в терминологии социолингвистических статусов отдельных разновидностей испанского языка за пределами Испании. Среди испанских и латиноамериканских лингвистов и социолингвистов до настоящего времени не выработаны дифференциальные признаки их классификации. Следует подчеркнуть, что номинация социолингвистического статуса испанского языка в ряде государств Латинской Америки вызывает серьезные споры. До сих пор наиболее острые дискуссии по данной проблеме продолжают иметь место в Аргентине.
Испанском Марокко (до 1956 года это название носила одна из колониальных зон Марокко).
Разновидности испанского языка, функционирующие в бывших испанских владениях в Африке и в других регионах, с позиции социолингвистики не подлежали изучению. Анализ данного вопроса очень важен, в частности, для уточнения иерархии форм существования испанского языка за пределами Испании.
Языковая ситуация в каждой из бывших испанских колоний в Африке имеет свою специфику. Наблюдаются и общие черты, а именно:
— испанский язык не является родным для абсолютного числа жителей;
— низкий процент испаноязычного населения;
— билингвизм (степень и тип билингвизма неодинаковы в разных странах);
— этническая неоднородность билингвов;
— языковая политика бывшей метрополии была направлена на включение испанского языка во все сферы административно-управленческой, экономической и культурной жизни общества. В то же время степень активности испанских властей, направленная на проведение в жизнь данной политики, в разных странах была различна.
Экваториальная Гвинея. Население 523 тысяч человек (по данным 2006 г.). Эта страна принадлежала Испании в течение 190 лет (с 1778 по 1968 год). После провозглашения независимости Экваториальной Гвинеи в 1968 году многие специалисты-испанцы покинули страну.
— испанский не является родным для абсолютного большинства населения;
— в стране насчитывается низкий процент испаноязычных жителей;
— отсутствует национальная литературная норма испанского языка;
— испанский язык выполняет ограниченный объем общественных функций.
Данную форму существования испанского языка, которая обладает известной лингвокультурологической спецификой, можно было бы определить как «территориальный вариант» испанского языка.
время, по сложившейся социально-исторической ситуации в стране, испанский язык в официальных областях коммуникации постепенно начинает вытесняться французским языком. В наши дни испанский язык функционирует в отдельных коммуникативных ситуациях, в частности, в таких важнейших сферах, как государственная и политическая деятельность. Эту форму существования испанского языка можно расценивать как «территориальный диалект», который характеризуется следующими признаками:
— не имеет ранга государственного (официального) языка;
— не является родным языком для абсолютного большинства населения;
— обслуживает отдельные малочисленные группы населения;
— функционирует в ограниченных сферах коммуникации;
— обладает определенной лингвокультурологической спецификой.
В наши дни языковая политика правительства Марокко направлена на процесс активной арабизации населения в бывшей испанской колонии. Сфера функционирования как французского, так и испанского языка (особенно последнего) резко сокращается. Испанский язык активно вытесняется и со стороны французского, и со стороны арабского языков. Испанский язык в Марокко, в результате интерференции автохтонных языков и необходимости отражать местные природные и социокультурные условия, приобрел ряд своеобразных черт.
Форму существования испанского языка в Марокко можно расценить как «территориальный диалект» испанского языка, для которого характерны следующие дифференциальные признаки:
— не имеет ранга официального (государственного) языка;
— не располагает собственной литературной нормой языка;
— не является родным языком для абсолютного большинства населения;
— используется за пределами государств, где испанский язык определяется как национальный вариант;
— низкий процент испаноязычного населения;
— употребляется в ограниченных сферах коммуникации;
— обладает определенной местной спецификой.
международного, так и межэтнического (наряду с филипино) общения. Процент лиц, знающих испанский язык, непрерывно уменьшается. Форму существования испанского языка на Филиппинах, по схожести признаков с Западной Сахарой и Марокко, также можно определить как «территориальный диалект» испанского языка.
Проведенные исследования социально-культурных изменений социума говорящих на испанском языке стран под влиянием глобальных информационных процессов позволили нам классифицировать формы существования испанского языка. Данная классификация может быть представлена следующим образом:
I. Национальный вариант испанского языка, для которого характерны такие признаки, как:
— ранг официального (государственного) языка;
— наличие национальной литературной нормы;
— является родным для абсолютного числа жителей, либо доля испаноязычного населения составляет более 50 % от общего числа населения страны;
— выполняет полный объем общественных функций;
— обладает известной лингвокультурологической спецификой.
Как и пиренейскому варианту, признаки социолингвистического статуса национального варианта испанского языка присущи всем испаноязычным латиноамериканским вариантам испанского языка.
Латиноамериканские национальные варианты испанского языка различаются между собой, в первую очередь, по числу жителей индейского происхождения и по доле испаноязычного населения.
II. Территориальный вариант испанского языка, для которого характерны следующие признаки:
— ранг официального (государственного);
— отсутствие национальной литературной нормы;
— не является родным для абсолютного числа жителей, а доля испаноязычного населения составляет менее 50 % от общего числа населения страны;
— обладает известной лингвокультурологической спецификой.
Данные признаки свойственны испанскому языку в Экваториальной Гвинее.
III. Территориальный диалект испанского языка. Его основные признаки:
— распространение за пределами государств, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный);
— не располагает собственной литературной нормой языка;
— не имеет ранга официального (государственного) языка;
— не является родным для абсолютного большинства населения страны;
— обслуживает отдельные малочисленные группы населения;
— используется в ограниченных сферах коммуникации;
— язык обладает определенной местной спецификой.
Эти признаки характерны для испанского языка в Марокко, в Западной Сахаре, в Андорре, на Филиппинах, а также для юго-западных штатов США.
IV. Диалект испанского языка, который отличается от территориального диалекта по первому признаку, а именно: для диалекта типично распространение на территории (не за пределами) стран, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный). Использования диалекта лимитированы разговорно-бытовой и религиозной сферами. Число диалектов испанского языка очень велико. Диалектальные исследования в ряде испаноязычных стран (за пределами Испании) находятся на начальной стадии разработок. На территории современной Испании обычно выделяют такие диалекты, как андалусийский (andaluz), арагонский (aragonёs), астурийско-
леонский (astur-leones, asturiano-leones), мурсийский (murciano), эстремадурский (extremeno), канарский [1: 81].
Значительное распространение языковых вариантов внутри испанского языка объясняется, в первую очередь, тем, что на Испанию приходится менее 10% всех носителей испанского языка. Поэтому в процессе исследования испанского языка следует обращать самое пристальное внимание как на межъязыковую национально-культурную специфику языковых единиц, так и на межвариантную, изучать особенности функционирования языковых единиц в национальных вариантах испанского языка. Это позволит обеспечить тот уровень языковой и культурной компетенции, который поможет защитить участников межкультурной коммуникации от непонимания и предотвратит развитие возможного культурного шока.
Иными словами, несмотря на активные глобализационные и информационные процессы, происходящие в современном мире, испанский язык остается единым языком [4: 55]. Сохранению этого единства способствует деятельность Испанской Королевской Языковой Академии, Ассоциации Академий испанского языка и Института Сервантеса [5: 3].
1. Тупицына И.Н., Сон Л.П., Сахроков В.А. Разработка и модернизация компьютерных технологий обучения студентов испанскому языку. М., 2008. 99 с.
2. Соколова И.В. Социальная информатика. М., 2008. 272 с.
3. Тупицына И.Н. Речевая коммуникация: личностно-когнитивное измерение. М., 2005. 220 с.
Испанский язык и дух нации
Испания имеет 4 официальных языка и несколько диалектов
Полной неожиданностью для многих является тот факт, что в Испании есть 4 национальных языка. Но именно такой является современная демократичная Испания. Также стоит отметить, что на территории страны есть еще и 4 диалекта. Но многих волнует такой вопрос, как испанский менталитет, существует ли он вообще. Также не менее интересен тот факт, существует ли при таком региональном многообразии, хоть что-то общее и единое в образе мыслей и поведении.
Особенности речевых созвучий: Испания и испанский язык
Огромна часть населения планеты начинает свое утро с простого приветствия «Hola!», что произносится с глубоким придыханием. Только китайское мандаринское наречие имеет большее число пользователей. Стоит отметить, что испанский язык – это свидетельство того, что страна в свое время была огромной мощной империей.
Огромная часть испаноязычного населения проживает на территории Южной и Центральной Америки. Жители Нового света называют свой язык не испанский, а кастильским, что ярко свидетельствует о том, что происхождение именно испанского языка начиналось на территории Кастилии. Но самое удивительное в том, что несмотря на огромное количество испаноговорящего населения за пределами страны, в самой Испании четвертая часть населения с гордостью разговаривает на других официальных языках.
Появление испанского языка
Испанский язык имеет очень глубокие латинские корни. В свое время на территории Испании преобладали следующие языки:
Но римляне, которые вторглись на испанские земли, привезли на территорию страны грубую латынь, которой замени существующие языки, беря из них только отдельные слова и выражения.
После того, как римляне ушли с территории Испании, иберы преобразовали латынь на свой лад, образовав различные региональные романские языки. Огромная роль Кастилии в создании империи стала залогом того, что кастильский диалект стал основой для формирования национального языка. Успеху приживания диалекта послужило легкость произношения его.
После того, как была окончена война Филиппом Пятым за испанское наследство, для укрепления значимости и власти Кастилии, правителем был подписан новый декрет «Нова Планта» (Nova Planta – «Новый фундамент»), чем кастильский диалект был утвержден, как национальный язык страны. Из языков, которые уцелели на территории Испании, и не имеют латинский корней, остался только баскский.
Формирование испанского языка
У вестготов был свой уникальный язык, который является еще одной формой латыни. Но эта нация не участвовала в формировании национального испанского языка, за исключением того, что подарили пару слов, которые связаны с коневодством. Влияние арабов стало более значимым для формирования существующего испанского языка. Большая часть испанских слов, которые начинаются с al имеют арабские корни:
В испанском зыке закрепились и мавританские слова, которые в большей части относятся к названиям продуктов питания и напитков, например:
Также в испанском языка огромное количество научных и математических терминов именно с арабским происхождением. В общей сложности около 4000 слов имеют арабские корни. Несмотря на длительное господство мавров, латынь так и не была вытеснена арабским языком. Христиане, которые проживали под господством мавров, создали свой уникальный мосарабский язык – это своеобразная смесь народной латыни с арабским диалектом. Правда, именно этот язык не сохранился.
Остальные официальные языки Испании
Как уже было отмечено, что на территории Испании, есть еще три официальных языка региональных меньшинств кроме испанского языка:
В период правления Франко эти три языка были объявлены вне закона, так как проводилось формирования единой национальной нации. Но несмотря на запрет, в домашних условиях многие так и продолжали общаться на своем родном языке.
Когда начался в 1980-х годах процесс деволюции все три языка вышли из подполья в целостности и сохранности. Каждый из языков имеет свой печатный орган и телеканал, в школах ведется на таких языках обучение. Именно этот язык используется в соответствующем региональном парламенте.
Каталанский язык
По своей структуре язык ближе не к кастильскому наречию, а к вымирающему окситанскому наречию, что распространено на юге Франции. Но несмотря на близкую схожесть, он отучаются от обоих языков.
На территории Каталонии более 6 млн. человек, которые общаются исключительно на этом языке. Также диалекты именно каталонского языка присутствуют в Валенсии и на Балеарских островах. Испаноговорящая часть населения возмущается такой свободой для местного языка, но сами носители каталонского языка требуют расширения сферы деятельности именно своего национального языка.
Галисийский язык
По своей структуре этот язык очень схож с португальским и является его предком. Он распространен на северо-западе Испании, и очень сильно напоминает национальный испанский язык.
По большей степени галисийский язык сохранился на территории отдаленных бедных районов, а уже после объявления в Галисии автономности, стал возрождаться. Основным языком он является для примерно для 3 млн. человек, которые преимущественно проживают на территории самой Галисии.
Баскский язык
В противоположность каталанскому и галисийскому языку, баскский язык имеет неизвестное происхождение, так как он не имеет ничего общего с испанским языком.
Для этого языка, который используется на территории Страны басков, Франции и Навары, характерны буквенно-фонетические сочетания kz, zs, xs. По численности жителей, баскский язык используется меньшим количеством населения, чем галисийским и каталанским языком. Мало, кто за пределами страны, стремится выучить этот язык, но желание самих басков сохранить свои национальные традиции и самобытность, гарантирует сохранность их родного языка.
Особенности испанских диалектов
На территории Испании существует огромное количество диалектов. В первую очередь, стоит остановить свое внимание на валенсийском наречие, которое и сегодня вызывает огромное количество споров. Кто-то говорит о том, что это самостоятельный язык, а другие утверждают, что это всего лишь диалект каталанского языка.
В Мурсии и Эстремадуре есть свои уникальные варианты каталанского языка. Андалусия славится своей особенностью коверкать национальный язык: андалусцы любят укорачивать свои слова, убирая буквы и слога на свое усмотрение. Только в Вальдолиде можно наблюдать наиболее чистое произношение кастильского испанского языка.
Языковые особенности Латинской Америки
Во многих частях Нового Света, что сохранили тесную связь с Мадридом, кастильский испанский язык очень плотно закрепился. В частности к таким регионам относится Мексика, Перу, Боливия. А в тех областях, где влияние Мадрида, было наименьшее, на кастильский язык оказал огромное влияние андалусский диалект.
Естественно, кастильский язык, на котором разговаривают в Латинской Америке, имеет свои особенности, а именно многие слова коренных народов. В большинстве случаев это название животных и существ, которые не имеют аналогов в испанском языке. Стоит отметить, что многие из таких слов входят в обращение в Испании, а также распространяются за пределы страны. Например, слово «пиранья» (pira-ana – рыба-дьявол) известно по всему миру, но пришло оно из языка гуарани.
Особенности в манере речи
Любой иностранец, который разговаривал с испанцами и понимает хоть немного на языке, подтвердит тот факт, что испанцы говорят на своем языка очень быстро. В каждом из регионов есть свои особенности и определенные привычки. Жителям Месеты характерно более сдержанное произношение, чем для андалусцев.
В общем жители Испании при начале беседы ощущают себя более расковано и менее сдержаны, чем остальные народы Европы. Также при разговоре испанцам свойственна манера жестикулировать и смотреть в глаза прямо собеседнику. Для жителей этой страны является нормальным перебивать собеседника. Это для испанцев не оскорбление, а наоборот, проявление интереса к теме беседы.
Место испанского языка в типологии языков ov/vo Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Безус Светлана Николаевна
Существуют различные классификации языков. Структурно-типологический подход к классификации языков основан на сопоставлении словопорядка, т. е. расположении компонентов предложения как главных, так и второстепенных. В статье даётся обзор основных теорий типологии языков, в основу которых положен порядок следования базовых компонентов высказывания: субъекта (S), глагола-предиката (V) и объекта (O). В частности, анализируется место испанского языка в классификации языков с базовым порядком OV или VO. Автор приводят обзор как классических концепций (согласно которым испанский язык традиционно считается языком SVO), так и новых исследований в этой области, в которых испанскому языку приписывается порядок VSO.
PLACE OF THE SPANISH LANGUAGE IN THE OV / VO TYPOLOGY
Текст научной работы на тему «Место испанского языка в типологии языков ov/vo»
МЕСТО ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В ТИПОЛОГИИ ЯЗЫКОВ OV/VO
Существуют различные классификации языков. Структурно-типологический подход к классификации языков основан на сопоставлении словопорядка, т. е. расположении компонентов предложения как главных, так и второстепенных. В статье даётся обзор основных теорий типологии языков, в основу которых положен порядок следования базовых компонентов высказывания: субъекта (Б), глагола-предиката (V) и объекта (О).
В частности, анализируется место испанского языка в классификации языков с базовым порядком ОУ или УО. Автор приводят обзор как классических концепций (согласно которым испанский язык традиционно считается языком SVO), так и новых исследований в этой области, в которых испанскому языку приписывается порядок VSO.
Ключевые слова: испанский язык, порядок слов, субъект, предикат, объект.
PLACE OF THE SPANISH LANGUAGE IN THE OV / VO TYPOLOGY
There are different classifications of languages. Structural-typological approach to the classification of languages is based on a comparison of the word order, i.e. the position of main and secondary components in the sentences. The paper provides an overview of the main theories of language typology, which are based on the order of the basic components of the sentences: subject (S), verb (V) and object (O). In particular, it
examines the place of the Spanish language in the classification of languages with the basic order OV or VO. The author gives the review of classical theories (according to which Spanish is traditionally considered SVO-language), and new investigations in this area, in which the Spanish language is considered VSO-language.
Key words: Spanish, word order, subject, predicate, object.
Таким образом, образуется следующая квадратичная классификация языковых универсалий:
1) абсолютные неимпликативные универсалии (например, все языки имеют глаголы);
2) абсолютные импликативные универсалии (например, если в языке есть возвратные частицы 1/2 лица, тогда в нём есть возвратные частицы 3-го лица);
3) неимпликативные тенденции (например, почти все языки имеют косвенное дополнение);
в выражении субъекта отдельной словоформой), говорит М. В. Зеликов [3].
Л. Уэйли ассоциирует базовый порядок с частотностью, маркированностью и нейтральностью [21, p. 100-104]. М. Драйер, считая самым надёжным только критерий частотности, утверждает, что порядок может считаться базовым, в том случае, если он превышает все остальные возможные порядки, по крайней мере, в пропорции 2:1 [9, p. 71, 74].
Серьёзные попытки изучать порядок слов как элемент поверхностной синтаксической структуры были предприняты в 60-е гг. XX в., и пионером в этой области стал американский лингвист Дж. Гринберг. В своём первом систематическом изучении порядка слов, проведённом в 1963 г., он предложил 45 языковых универсалий, около половины из которых относятся к синтаксису. Обследовав 30 языков из различных мест земного шара, Гринберг выработал классификацию, учитывающую соотношение порядка следования базовых элементов в повествовательном предложении, при условии, что субъект и объект в нём выражены номинативно. Логически выявляются шесть возможных конфигураций или порядков: SVO, SOV, VSO, VOS, OSV и OVS. Большинство языков допускают различные порядки элементов, однако доминантным (базовым) может быть только один1. Базовый порядок является наиболее нейтральным с прагматической точки зрения.
По словам Гринберга, доминантными (определяющими) выступают следующие три из указанных выше вариантов: SVO, SOV, VSO. Оставшиеся три (VOS, OSV, OVS2) либо вовсе не достигают статуса доминантных, либо являются очень редкими. Объединяющим признаком последних конфигураций является препозиция объекта субъекту [12, p. 4]. При этом порядок, в котором располагаются субъект, объект и глагол, определяет порядок расположения элементов в других структурах предложения,
1 А. Пальмеджани различает абсолютные порядки (los órdenes absolutos) и гибкие порядки (los órdenes flexibles). См.: [18, p. 75].
2 Согласно исследованию А. Пальмеджани, определяющим порядком панаре, языка этнического меньшинства Карибского бассейна (3 134 человек, по данным венесуэльской переписи населения 1992 г.), является именно конфигурация OVS. См.: [18, p. 69-83].
Несмотря на то, что некоторые положения Гринберга1 подвергались критике, многие последующие работы были написаны в свете этой теории и под её сильным влиянием.
Как нетрудно заметить, под типологию Гринберга попадают только предложения с переходным (объектным) глаголом. М. Драй-ер, в свою очередь, при классификации языков предлагает учитывать не три параметра одновременно (т. е. порядок субъекта, объекта и глагола), а по два бинарных параметра: положение объекта по отношению к глаголу (OV и VO) и положение субъекта по отношению к глаголу (SV и VS):
4) VS & OV [Dryer, 1997: 69].
Такой подход позволяет классифицировать языки с точки зрения verb-initial (начальная позиция глагола у конфигураций VSO и VOS2), verb-medial (срединная позиция глагола у порядка SVO и очень редкой комбинации OVS) и verb-final (конечная позиция глагола у конфигураций SOV и OSV).
1 Так, И. Ш. Козинский говорит о том, что «универсалии» Гринберга носят статистический характер, вследствие чего их окончательная формулировка зависит от полноты перебора материала, а также от возмущающих факторов, порождающих исключения» [4, с. 139].
2 Дж. Хокинс [14] также рассматривает комбинации VSO и VOS как подтипы единого типа с инициальным глаголом.
обнаруживают базовый порядок OVS, однако в непереходных конструкциях представляют порядок SV [9, р. 92]. Таким образом, данные языки, по типологии Драйера, классифицируются как SV & ОУ
Классификация М. Драйера позволяет учитывать не только предложения с переходными глаголами, но и с непереходными (субъектными), а также включать в расчёты примеры с опущенными субъектом и объектом.
Типологию языков М. Драйера схематично можно представить следующим образом (табл. 1):
Таблица 1 Типы языков по М. Драйеру
Позиция объекта Позиция субъекта
В 70-е гг. XX в. В. Леманн и Т. Веннеманн предположили, что позиция субъекта, в выработанных Дж. Гринбергом параметрах, является несущественной. В данных соотношениях важна лишь позиция объекта и глагола. Основываясь на этом тезисе, исследователи объединили шесть возможных типов языков в две большие группы:
Данную классификацию критиковал Б. Комри, но поддержал М. Драйер, который также доказывает, что порядок, в котором располагаются объект и глагол, определяет порядок расположения других элементов в структуре.
Будучи традиционным, термин «словопо-рядок», или «порядок слов», тем не менее может отражать совершенно различное содержание. В известных работах В. Матези-уса порядок слов возведён в ранг системы. Определяющими факторами здесь Матезиус считал прежде всего функциональную перспективу предложения (актуальное членение), а также грамматическую функцию (формально-грамматическое членение), степень связности членов предложения друг с другом и ритмическое оформления предложения [5].
Если говорить о месте современного испанского языка в типологии языков OV/VO, то надо отметить, что многие его характеристики типичны для языков индо-европейской семьи в целом. К ним относят, например, разнообразие глагольных форм, по сравнению с номинативными, обратный порядок слов в вопросительных предложениях и т. д.
Внутри романской группы испанский язык имеет две отличительные особенности: это употребление предлога а перед одушевлённым прямым дополнением и дублирование
1 «in 92 % of the relevant cases, an inflected auxiliary in an OV language will follow the verb rather than precede it».
В более поздних письмах подобная конфигурация отсутствует.
С одной стороны, испанский язык характеризуется относительной свободой, касающейся порядка слов. Она связана с существованием альтернативных средств, указывающих на синтаксические отношения между компонентами предложения. С другой стороны, испанский традиционно считается языком типа SVO (предложения с данным порядком являются немаркированными).
В исследованиях последнего времени предоставлены новые данные. Так, О. Фернандес Сорьяно порядкам VSO и VOS придаёт статус альтернативных. Предложения
оцениваются как одинаково возможные, несмотря на их различную интерпретацию [10, p. 113-152].
M. Л. Суби^ррета базовыми для испанского языка считает порядки SVO и VSO [23,
p. 4217; цит. по: 6, p. 3]. A. Грус и Р Бок-Бен-нема, наоборот, постулируют порядок VSO как базовый, а конфигурацию SVO как дериват порядка VSO [13, p. 67-80].
Ссылаясь на К. Лозано, М. Х. Берналь напоминает, что при предъявлении абсолютно новой информации (например, при ответе на вопрос ¿Qué pasó? «Что случилось?») в конструкциях с инакузативным глаголом (обозначающим появление, приближение, вход и т. п.) испанский язык предпочитает порядок VS: Vino un niño «Пришёл ребёнок». В конструкциях с инэргативным глаголом, наоборот, SV: Un niño gritó «Ребёнок закричал» [6, p. 4].
Анализируя простые повествовательные предложения, образованные из трёх синтаксических элементов (субъекта, глагола и прямого дополнения), С. Хили и Гайя моделирует шесть возможных комбинаций [11, p. 83]:
По словам автора, в современном испан-
ском языке примеры, отмеченные звёздочкой, полностью неупотребительны в разговорной речи и редки в литературной прозе. Их использование придаёт стилю маркированную напыщенность.
Исходя из типологии Дж. Гринберга, из предложений с. Хили и Гайя можно получить следующие структурные конфигурации (табл. 2):
порядок слов порядок слов
в современном в современном
испанском языке испанском языке
Интересно, что для языка староиспанских деловых писем порядок VOS был не характерен [1, с. 47].
1. Безус С. Н. Модели личных активных простых предложений в староиспанском деловом письме // Древняя и Новая Романия. 2015. № 2 (16). С. 33-53.
2. Гухман М. М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Вопросы языкознания. 1973. № 4. С. 3-15.
3. Зеликов М. В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков. СПб.: СПбГУ, 2005. 448 с.
4. Козинский И. Ш. К вопросу об исключениях из лингвистических универсалий выражения субъек-тно-объектных отношений // Лингвистическая типология. М.: [б.и.], 1985. С. 133-143.
5. Матезиус В. Основная функция порядка слов в чешском языке // Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. М.: Прогресс, 1967. С. 246-265.
6. Bernal M. J. El orden de palabras de la oración simple en español y en griego // Revista escriptive de didáctica / español lengua extranjera. 2007. № 9. P. 1-11.
7. Cavanilles A. Memoria sobre el Fuero de Madrid, del año de 1202 // Memorias de la Real Academia de Historia. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 1999. 73 p.
8. Comrie B. Language Universals and Linguistic Typology. Syntax and Morphology. Oxford, 1981. 264 p.
9. Dryer M. On the Six-Way Word Order Typology // Studies in language 1997. 21:1. P. 69-103.
10. Fernández Soriano O. Sobre el orden de palabras en español // Cuadernos de filología hispánica. 1993. №11. P 113-152.
11. Gili y Gaya S. Curso Superior de Sintaxis Española. La Habana: Editorial Pueblo y Educación, 1975. 347 p.
12. Greenberg J. Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements // In: Joseph H. Greenberg (ed.). Universals of Language. London: MIT Press, 1963. P. 73-113.
13. Groos A., Bok-Bennema R. The structure of the sentence in Spanish // Generative Studies in Spanish Syntax. Dordrecht (Holanda) y Riverton (EE.UU.): Foris Publications, 1986. P. 67-80.
14. Hawkins J. A. Word order universals. New York: Academic Press, Inc. 342 p.
15. Julien M. Word order type and syntactic structure // Linguistic Variation Yearbook 1. Amsterdam, 2003. P. 17-59.
16. Lehmann W. P. A structural principle of language and its implications // Language. Vol. 49. 1973. P. 47-66.
17. Meyer-Hermann R. El cambio de OV a VO en latín medieval y romance dentro de las construcciones escriptive de la escript en documentos notariales del siglo VIII a 1250 // Aemilianense. 2010. II. P. 245-289
18. Palmegiani A. Las correlaciones de orden en panare, lengua OVS // Boletín de lingüística. 2012. Vol. 17. P. 69-83.
19. Tomlin R. S. Basic Word Order: Functional Principles. London: Croom Helm, 1986. 308 p.
20. Vennemann T. Topics, subjects, and word order: From SXV to SVX via TVX // John Anderson and Charles Jones, eds., Historical Linguistics. Vol. II. Amsterdam: North-Holland, 1974. P. 339-376.
21. Whaley L. Introduction to Typology. London: Sage Publications, 1997. 352 p.
22. Zagona K. The Syntax of Spanish. Cambridge, 2002. 20 p.
23. Zubizarreta M. L. Las funciones informativas: tema y foco // Gramática escriptive de la lengua Española. Vol. 3. Madrid: Real Academia Española y Espasa Calpe, 1999. P. 4217.
1. Bezus S. N. Modeli lichnykh aktivnykh prostykh predlozhenii v staroispanskom delovom pis’me (Models of active personal simple sentences in Old Spanish business written speech) // Ancient and New Romagna. 2015. No. 2 (16). P. 33-53. (In Russian).
2. Gukhman M. M. Lingvisticheskie universalii i tipologicheskie issledovaniya (The linguistic universals and typological studies) // Voprosy yazykoznaniya. 1973. No. 4. P. 3-15. (In Russian).
3. Zelikov M. V. Kompressiya kak faktor struktury i funktsionirovaniya iberoromanskikh yazykov (Compression as a factor in the structure and functioning of the Iberian Romance languages). St. Petersburg: SPbSU, 2005. 448 p. (In Russian).
4. Kozinskii I. Sh. K voprosu ob isklyucheniyakh iz lingvisticheskikh universalii vyrazheniya sub»ektno-ob»ektnykh otnoshenii (On the question of exceptions to the linguistic universals of subject-object expression) // Lingvisticheskaya tipologiya. Moscow: [b.i.], 1985. P. 133-143. (In Russian).
5. Matezius V. Osnovnaya funktsiya poryadka slov v cheshskom yazyke (The main function of the word order in the Czech language) // Prazhskii lingvisticheskii kruzhok. Sbornik statei (Prague School. Digest of articles). Moscow: Progress, 1967. P. 246-265.
6. Bernal M. J. El orden de palabras de la oración simple en español y en griego (The word order of the simple sentence in Spanish and Greek) // Revista escriptive de didáctica / español lengua extranjera. 2007. No. 9. P. 1-11. (In Spanish).
7. Cavanilles A. Memoria sobre el Fuero de Madrid, del año de 1202 (Report on the Law of Madrid, in the year of 1202) // Memorias de la Real Academia de Historia (Memoirs of the Royal Academy of History). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 1999. 73 p. (In Spanish).
8. Comrie B. Language Universals and Linguistic Typology. Syntax and Morphology. Oxford, 1981. 264 p.
9. Dryer M. On the Six-Way Word Order Typology // Studies in language 1997. 21:1. P. 69-103.
10. Fernández Soriano O. Sobre el orden de palabras en español (On the order of words in Spanish) // Cuadernos de filología hispánica. 1993. No. 11. P. 113-152. (In Spanish).
11. Gili y Gaya S. Curso Superior de Sintaxis Española (Advanced Course in Spanish Syntax). La Habana: Editorial Pueblo y Educación, 1975. 347 p. (In Spanish).
12. Greenberg J. Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements // In: Joseph H. Greenberg (ed.). Universals of Language. London: MIT Press, 1963. P. 73-113.
13. Groos A., Bok-Bennema R. The structure of the sentence in Spanish // Generative Studies in Spanish Syntax. Dordrecht (Holanda) y Riverton (EE.UU.): Foris Publications, 1986. P. 67-80.
14. Hawkins J. A. Word order universals. New York: Academic Press, Inc. 342 p.
15. Julien M. Word order type and syntactic structure // Linguistic Variation Yearbook 1. Amsterdam, 2003. P. 17-59.
16. Lehmann W. P. A structural principle of language and its implications // Language. Vol. 49. 1973. P. 47-66.
17. Meyer-Hermann R. El cambio de OV a VO en latín medieval y romance dentro de las construcciones escriptive de la escript en documentos notariales del siglo VIII a 1250 (The change in VO VO in medieval Latin and romance within escriptive constructions Escript in notarial documents from the eighth century to 1250) // Aemilianense. 2010. II. P. 245-289. (In Spanish).
18. Palmegiani A. Las correlaciones de orden en panare, lengua OVS (Order correlations panare, language OVS) // Boletín de lingüística. 2012. Vol. 17. P. 69-83. (In Spanish).
19. Tomlin R. S. Basic Word Order: Functional Principles. London: Croom Helm, 1986. 308 p.
21. Whaley L. Introduction to Typology. London: Sage Publications, 1997. 352 p.
22. Zagona K. The Syntax of Spanish. Cambridge, 2002. 20 p.
23. Zubizarreta M. L. Las funciones informativas: tema y foco (Informational functions: theme and focus) // Gramática escriptive de la lengua Española. Vol. 3. Madrid: Real Academia Española y Espasa Calpe, 1999. P. 4217. (In Spanish).
В статье рассматривается феномен трансляции ментальных конструкций в философском дискурсе, основной проблемой в различении философской формы представления действительности предстает метаязык, сочетающий в себе черты научного стиля и трансценденции, что должно передаваться и в тексте перевода. Наиболее эффективным при трансляции философского
текста в другую лингвокультуру признается интерпретативный подход, однако только с применением феноменологической рефлексии, как над содержанием, так и над языком вербализации философской мысли.
Ключевые слова: философский текст, интерпретативный перевод, вербализация понятия, верификация, опредмечивание/ распредмечивание смысла.
In the article the phenomenon of mental construction translation in a philosophical discourse is considered, as the main problem in distinction of a philosophical form of reality representation appears the meta-language combining lines of scientific style and a transcendention, that should find its representation in the translated text.
Interpretative approach is considered the most effective in philosophic text translation into another linguoculture, but only with phenomenological reflexion both on content and language of philosophic thinking verbalization.
Key words: philosophic text, interpretative translation, meaning verbalization, verification, meaning objectification/disobjectification.
Настоящая статья посвящена исследованию возможностей трансляции многомерного смысла философского текста в иную лингвокультуру и учитывает наиболее передовые, существующие на сегодняшний день в лингвистике текста и теории смысла тенденции, которые основываются на диф-
ференцированном подходе к текстовой реальности и повышенном внимании к характерологическим свойствам определенного типа текста.
Изначально, рассматривая возможности перевода философских текстов, необходимо уяснить нелегитимность стандартного