Типология лексики английского языка + видео обзор

Методическая типология лексики

Для повышения эффективности обучения лексике, как было отмечено выше, необходим дифференцированный подход к отбору словарного материала, его презентации и закреплению. Такой подход осуществляется на базе методической типологии, предусматривающей градацию трудностей усвоения. Методическая типология предполагает исследование разносторонних свойств ЛЕ с целью их методической классификации, способствующей прогнозированию трудностей и выработке рекомендаций по преодолению трудностей усвоения. Методическая типология стремится к системному описанию словаря, с учетом возможных направлений интерференции и переноса, что облегчает использование полезных и вытеснение (предотвращение) вредных ассоциаций в процессе усвоения лексики.

Можно выделить четыре группы трудностей, возникающих у учащихся при усвоении ЛЕ: 1) связанные с фонетико-графическим образом ЛЕ; 2) связанные с их значением; 3) связанные с грамматическим оформлением употребления ЛЕ во фразе; 4) трудности, связанные с употреблением ЛЕ в речи.

Разделяют абсолютную и относительную трудность слов, причём относительная влияет на абсолютную, снижая или повышая последнюю.

Под абсолютной трудностью понимается та, которая зависит от фонетико-графического оформления слова: количества и особенностей составляющих его символов-звуков, букв и слогов, а также от соотнесённости слогов иморфем, из которых состоит данное слово. Учёт абсолютной трудности особенно важен при методической классификации «простых» слов, в ходе овладения которыми нельзя рассчитывать на широкое использование позитивных ассоциаций с уже изученным лексическим материалом. Эти слова можно рассматривать в качестве базового словаря учащегося, имея в виду, что каждое из них, как правило, усваивается вне зависимости от знания или незнания других слов. Базовый словарь наиболее стойко «сопротивляется» при усвоении. Однако, уже овладев им, учащийся обеспечивает себе прочный «плацдарм» для успешного овладения остальными слоями лексики.

Что же касается остальных слов, так или иначе соотносимых с базовым словарём, то успешность их усвоения зависит в большой мере от учёта относительной трудности: знания учащимся образующей основы и модели, по которой построено слово, его грамматико-категориальной отнесённости. Относительная трудность зависит также от совпадения или расхождения объёмов значений эквивалентных лексических пар в иностранном и родном языках, от особенностей их сочетаемости, от влияния переноса и интерференции на формальном уровне.

В качестве основного показателя абсолютной трудности обычно принимают длину слова, так как каждый символ (звук, буква), входящий в слово, несёт определённую информацию и, следовательно, в более длинных словах возрастает суммарная энтропия символов. На абсолютную трудность слова влияет и характер символов: чем выше вероятность символа, тем хуже запоминание. И наоборот: наличие более редких символов способствует запоминанию.

Что касается относительной трудности, то при её измерении следует в первую очередь учитывать: с точки зрения формы – наличие одинаковых символов и их «блоков» у разных слов, ибо оно вызывает интерференцию по формальному сходству; с точки зрения содержания – совпадение или расхождение семантических структур в двух языках и соотнесённость друг с другом слов на морфемном уровне.

Как вы уже знаете, различие в системах изучаемого и родного языков является причиной возникновения интерференции. В обучении лексике принято различать два её вида – межъязыковую и внутриязыковую.

Межъязыковая интерференция проявляется на уровне значения и употребления, а внутриязыковая интерференция может иметь место не только на этих двух уровнях, но и на уровне формы. Она характерна для старшей и средней ступеней обучения, когда учащиеся приобретают достаточный языковой опыт. Ранее сформированные и более прочные навыки интерферируют с новыми, что и приводит к ошибкам в употреблении лексики и в её смысловом восприятии на слух и при чтении.

При контакте двух языков в сознании учащихся дифференциальные признаки родного языка, как более стойкие, вносятся в систему дифференциальных признаков изучаемого языка. Причем, чем меньше выражены различия, тем легче они подменяются дифференцирующими признаками родного языка, тем сильнее проявляется интерференция.

При обучении лексике возникают трудности при изучении объёма значений слов, который в большинстве случаев не совпадает с родным языком; многозначности слов; характера сочетаемости одних слов с другими; употребления слова в конкретных ситуациях общения.

Общая для всех языков сложность заключается в том, что одно и то же понятие часто выражается разными по семантической структуре лексическими средствами. (Например, жидкий суп – thin soup).

4. Лексический навык: его структура и стадии формирования

Лексический навык – это синтезированное действие по выбору лексической единицы адекватно замыслу и ее правильному сочетанию с другими, совершаемое в навыковых параметрах, обеспечивающее ситуативное использование данной лексической единицы и служащее одним из условий выполнения речевой деятельности.

В лексическом навыке выделяют следующие компоненты:

1. Слуховые и речевые следы от самого слова в их соотнесённости, которые осуществляют слуховой контроль за правильностью слова.

2. Соотнесенность слуховых и речедвигательных следов слова со зрительным образом предмета, с представлениями, которые могут быть единичными и общими.

3. Ассоциативные связи слова с кругом других слов. В речевом продукте это выражается в устойчивых и сводных словосочетаниях.

4. Связи слова, составляющие его смысловое строение. Этих связей у каждого слова много, т.к. они отражают функцию предмета, обозначенного данным словом, свойства предмета, связи его с другими предметами.

5. Соотнесенность слова с ситуацией как системой взаимоотношений собеседников.

Лексический навык состоит из операции «вызова» ЛЕ в памяти и операции «сочетания» с другими ЛЕ или фразами адекватно речевой задаче и ситуации общения.

Каждый лексический навык проходит в своем становлении две стадии: формирование, на которой он атоматизируется и становится устойчивым и совершенствование, когда навык приобретает гибкость, т.е. способность к переносу в новую ситуацию.

Цель формирования и совершенствования лексического навыка – это последующее его включение в состав речевого умения (говорения, письма, чтения, аудировании) наряду с фонетическими и грамматическими навыками. В школе идет работа по формированию двух видов лексических навыков: речевых и рецептивных.

Под речевыми лексическими навыками понимаются навыки интуитивно правильного словоупотребления и образования в устной и письменной речи в соответствии с ситуациями общения и целями коммуникации. Они включают в себя два компонента: а) словоупотребление; б) словообразование.

Под рецептивными лексическими навыками понимаются навыки узнавания и понимания лексических явлений при восприятии на слух или при чтении. Эти навыки могут быть: а) рецептивно-активными (на базе активной лексики); б) рецептивно-пассивными (на базе пассивной лексики). Психофизиологической основой этих навыков являются лексические автоматизированные динамические связи как единство семантических, слухомоторных и графемно-фонемных образов слов и словосочетаний.

При овладении лексической стороной речи важен характер взаимодействия лексических навыков с другими, например с фонетическими (каждое слово имеет звуковой образ) или грамматическими (новые лексические единицы усваиваются на знакомом грамматическом материале).

Работа по формированию лексического навыка может вестись с помощью лексических таблиц (ЛТ), лексико-грамматических таблиц (ЛГТ), функционально-смысловых таблиц (ФСТ). Технология работы с таблицами будет рассмотрена на практических занятиях.

Источник

2.1 Методическая типология лексики английского языка

Более легкими для усвоения можно считать:

— слова, объем значения которых не противоречит семантическому объему слов в родном языке (в т.ч. интернациональные и заимствованные слова с совпадающим значением в двух языках: robot, eccentric);

— производные и сложные слова, а также сочетания слов, компоненты которых знакомы учащимся (countless, soft-hearted).

Больше трудностей различного характера могут вызывать слова, сгруппированные по следующим признакам:

— слова, специфичные по своему содержанию для изучаемого языка (kilt);

— слова общего с родным языком корня, но отличающиеся по содержанию (accurate);

— словосочетания и сложные слова, отдельные компоненты которых хотя и известны учащимся, но идиоматичны и не сходны по смыслу с семантически близкими словами родного языка (white elephant, breadwinner);

— лексические единицы, объем значения которых шире объема значений соответствующих слов родного языка (table);

— лексические единицы, объем которых уже объема значений соответствующих слов родного языка (auditorium) [6, с. 291].

Если принимать во внимание общие функционально-семантические особенности слов безотносительно к межъязыковой интерференции, более сложными для усвоения являются: лексические единицы, выражающие абстрактные понятия; лексические единицы с ослабленной лексической семантикой; многозначные слова; переосмысленные сложные и производные слова; фразеологические словосочетания; речевые клише; строевые слова, определяющие особенности сочетания лексем иностранного языка и так далее

Методическая типология лексики лежит в основе системы упражнений для формирования механизмов использования лексики в речевой деятельности. Упражнения для усвоения тех или иных типов лексики создаются с учетом наиболее эффективного преодоления описанных выше трудностей. Чтобы избежать трудностей, целесообразно учитывать следующие рекомендации:

1) сводить лексические единицы в более или менее однородные группы в соответствии с предполагаемыми трудностями их усвоения;

2) способы предъявления и закрепления лексики должны предусматривать пути преодоления трудностей, характерных для каждой группы;

3) преодоление лексических трудностей осуществляется такими путями: изоляцией трудных слов друг от друга, предъявлением их в «прозрачном» окружении уже знакомых слов; включением изученных единиц в различные сочетания и ассоциативные связи; выполнением дифференцировочных упражнений для формирования умения различать явления, смешиваемые в процессе обучения.

Методическая типология лексики дает возможность рационально организовать лексический материал в процессе обучения. При этом учитываются как функционально-семантические и формальные особенности слова иностранного языка, так и факторы взаимодействия родного и иностранного языков.

Источник

Виды и категории общепринятой английской лексики

Английская лексика подразделяется на множество видов и категорий, в зависимости от определенных факторов. Сегодняшнюю тему посвятим их изучению. Основную массу английского словаря составляет так называемый Neu­tral lex­is (нейтральная лексика), которая не принадлежит к какому-либо типу и не имеет классификаций, она как бы проникает практически во все категории лексики. Главные ее характеристики — это нейтральность, универсальность и простота.

Типология лексики английского языка

Классификация английской лексики

Neutral lexis: нейтральная лексика

По сути, это понятный, межстилевой запас слов, который состоит из таких частей речи как:
существительные (nouns)

Типология лексики английского языка

прилагательные — (adjec­tives)

глаголы (verbs)

Типология лексики английского языка

наречия (adverbs)

местоимения (pro­nouns)

числительные (numer­als)

Типология лексики английского языка

служебные связующие слова (союзы, предлоги, частицы) — link words (con­junc­tions, prepo­si­tions, particles)

Общепринятая: стандартная лексика

Лексика общепринятая (стандартная) — это еще один класс лексики, который включает в себя нейтральную, общую формальную и общую неформальную лексику.

Stan­dard lex­is= neu­tral lex­is+ com­mon lit­er­ary lex­is+ com­mon col­lo­qui­al lexis

Важно отметить, что этот самый «стандартный английский» — это основной запас слов, лексикологическая норма, действительная в любой англоговорящей стране. В идеальном случае это объясняется примерно так: встречаются англичанин, американец, ирландец, шотландец и австралиец и затевают беседу (на том самом stan­dard Eng­lish) и…. все друг друга понимают! Чудесно!

Типология лексики английского языка

Однако в реальности так может быть не всегда, поскольку люди в разных странах общаются вроде бы на английском, но все же по-разному, так как нет никакого регулирующего органа, который бы занимался «стандартизацией» английского языка. Здесь многое зависит от акцента, произношения и т.д.
Также лексика делится по стилевым характеристикам на 3 регистра:

просторечный (sim­ple)kiddad­dygo aheadgo onbe off/get away
книжный (lit­er­ary)childfatherbegincon­tin­ueleave
официальный (high)infantparent/ancestorcom­mencepro­ceedretire
русский переводребенокотец, родительвперед, начинаемпродолжатьпокидать, уходить

Формальная и неформальная лексика

Существует еще одна основная классификация лексики на две большие группы –формальная (книжная лексика) и неформальная (разговорная) лексика.

Формальная лексика — это словарный запас, используемый в разного рода документации, в печатных изданиях, телепередачах, документальных фильмах, в школах и вузах, в государственных учреждениях. Также это общепринятая категория слов, используемых в общении с определенными социальными категориями, с которыми нас не связывают ни дружественные, ни родственные отношения (начальство, учителя, незнакомые люди, клерки).

Типология лексики английского языка

Неформальная лексика – это те слова, которые мы используем в общении с семьей, друзьями, которую мы слышим в художественных фильмах и пьесах, а также можем встретить в комиксе или в ненаучном журнале; она пестрит сокращениями и связующими словами.

Эти две словарные группы также разделяются на видовые меньшие подгруппы, в зависимости от сферы употребления конкретного словарного запаса.

Классификация лексики, по сферам употребления, с примерами и русским переводом.

Источник

Методическая типология лексики

На поиски выбора слов, а также на правильность их употребления в речи оказывает влияние, как родной язык, так и иностранный. Их воздействие может носить и положительный и отрицательный характер. Что касается интерференции, то необ-ходимо различать два её принципа: межъязыко-вую и внутриязыковую. Вторая характеристика для старших и средних этапов обучения, когда учащие-ся приобретают достаточный опыт, то есть ранние навыки интерферируют с новыми, что приводит к ошибкам употребления в лексике и её восприятии на слух и при чтении. Межъязыковая интерферен-ция применяется преимущественно на уровне зна-чения и употребления, тогда как внутриязыковая интерференция может иметь место не только на этих двух уровнях, но и на уровне формы.

Причиной возникновения интерференции являет-ся различение систем родного языка и иностран-ного. Дифференциальные признаки родного языка, как более стойкие вносятся в систему дифференциальных признаков изучаемого языка, причём, чем меньше выражены различия, тем лег-че они подменяются дифференциальными призна-ками родного языка и тем сильнее применяется ин-терференция.

Внутриязыковая интерференция проявляется в смешении дифференциальных признаков внутри системы одного языка. Трудности возникают в ре-зультате интерференции, влияния лексики родно-го и изучаемых языков, привели методистов к не-обходимости разработки типологии лексики. Та-ким образом, под методической типологией следует понимать установление типов слов с точки зрения тех трудностей, которые они вызывают при усвое-нии.

Всякое слово, входящее в состав языка представля-ет собой сложную разноплановую величину. Буду-чи основным компонентом языка, слово с одной стороны имеет форму, а с другой значение. Кро-ме того, следует учитывать и такой момент, как употребление. Под формой понимается фонетиче-ская и орфографическая сторона слова, ею струк-тура и грамматические формы. При обучении лексике любого языка возникают трудности при изучении объёма значения слов, которые в боль-шинстве случаев не совпадают с родным языком, многозначности слов, характера сочетаемости од-них слов с другими, а также употребление слов в конкретной ситуации общения.

Некоторые учёные в отечественной методике выделяют соотношение значения и формы, и межъязыковую интерференцию. В основу от-бора лексики кладут 2 принципа: соотнесение формы и значения слова в родном и иностранном языках с учётом интерференции и характер самого слова в изучаемом языке. Николаев выделил 8 типов слов:

-интернациональные заимствованные слова с совпадающим значением в 2х языках, e.g. tele-phone;

производные и сложные слова, а также сочета-ние слов, компоненты которых знакомы уча-щимся, e.g. schoolgirl, waterman;

-слова, объём которых не противоречит семан-тическому объёму слов в родном языке, e.g. chair, tomato, mother;

-слова, специфичные по своему содержанию для изучаемого языка (реалии), e.g. lord, miss, lunch, 5 o’clock;

-слова общего с родным языком корня, но от-личающиеся по содержанию, e.g. master (хозя-ин), character (герой), magazine (журнал);

-словосочетания и сложные слова, отдельные компоненты которых хотя и известны учащим-ся, но не сходны по смыслу с семантически близ-кими словами родного языка, e.g. blackboard, marry-go-round;

-лексические единицы, объём значения, которых шире значений соответствующих слов родного языка, e.g. make, come, go;

Эта типология даёт довольно полную и всесто-роннюю дифференциацию лексики с точки зре-ния качественной характеристики слов. В настоя-щее время считается, что наиболее интересными подходами к типологии лексики являются те, в ко-торых учитываются как качественные, так и количе-ственные характеристики слов.

Приемы раскрытия значений лексических единиц.

Раскрытие значения слова (семантизация) мо-жет осуществляться различными способами, которые принято объединять в две группы: а) беспереводные и б) переводные способы семантизации. К бесперевод-ным способам семантизации относятся:

1. Демонстрация предметов, жестов, действий, картин, рисунков, диапозитивов и т.д.

2. Раскрытие значений слов на иностранном языке, для чего могут использоваться:

а)определения (дефиниции) — описание значения слова уже известными словами.

в)семантизация с помощью синонимов или антонимов.

г)определение слова на основе контекстуальной догадки, которая основана на понимании общего содержания предложения, на знании фактов.

д)определение значения слова на основе его внут-ренней формы. Например, известный корень и знако-мые словообразовательные элементы.

К переводным средствам семантизации относятся:

1. Перевод слова (словосочетания или оборота) соответствующим эквивалентом родного языка.

2. Перевод-толкование, при котором помимо эквива-лента на родном языке учащимся сообщаются све-дения о совпадении (или расхождении) в объеме значения: big — большой (обозначает величину, размер).

Перечисленные способы семантизации имеют дос-тоинства и недостатки. Беспереводные способы развивают языковую догадку, увеличивают практику в языке, создают опоры для запоминания, усиливают ассоциативные связи. Вместе с тем беспере-водные способы требуют больше времени, чем переводные, и не всегда обеспечивают точность понимания.

Выбор способов семантизации зависит от ряда факторов, в частности, 1) от качественных характе-ристик слова; 2) от его принадлежности к активному или пассивному минимуму; 3) от ступени обучения и языковой подготовки учащихся; 4) от формы пре-зентации новых слов (восприятие на слух или в процессе чтения, с опорой на наглядность или без таковой и др.); 5) от места проведения этапа ознакомления. Над новыми словами следует работать как в изолированном виде, так и в контексте, по-скольку контекстуальное значение слова не всегда является его основным номинативным значением.

Подготовка учителя к объяснению новой лексики сводится к следующему: 1) проводится анализ но-вой лексики с целью определения трудностей (фор-мы, значения, употребления) и, соответственно, их группировка по трудностям; 2) определяется дози-ровка новых слов и форма организации ознакомления с ними; 3) определяются способы семан-тизации лексики; 4) составляется комментарий (объяснение) для каждого отдельного слова и подбирается иллюстративный материал; 5) определяются типы и виды упражнений для первичной тренировки и последова-тельность их выполнения.

Упражнения, обеспечивающие первичное закрепле-ние лексики, должны входить в общую систему упражнений, предназначенных для развития умений и навыков использования лексического материала во всех видах речевой деятельности. Для них харак-терны следующие особенности: 1) они должны составлять неотъемлемую часть объяснения, вы-полняя иллюстративную, разъясняющую и контро-лирующую функции; 2) новые лексические едини-цы должны предъявляться в знакомом лексическом окружении и в уже усвоенных грамматических формах и структурах; 3) в упражнениях должны пре-дусматриваться не только элементарные операции, но и сложные умственные действия, развивающие творческие возможности учащихся и позволяющие им уже на данном этапе первичного закрепления использовать вновь введенный материал в речевой деятельности, в первую очередь, в устных формах общения — слушании и говорении.

Источник

Обучение лексике иностранного языка

Поскольку целью обучения является развитие устных и письменных форм общения, то владение лексикой иностранного языка в плане семантической точности, синонимического богатства, адекватности и уместности ее использования является неотъемлемой предпосылкой реализации этой цели.

Для продуктивных видов деятельности необходимо:

-владеть лексико-смысловыми и лексико-тематическими ассоциациями;

— уметь сочетать новые слова со старым;

— необходимо выбирать нужное слово из числа синонимов и антонимов

— прогнозировать появление слов в речи;

— приспосабливаться к индивидуальным условиям речи собеседника;

-уметь правильно употреблять слова с учетом ситуации

Для рецептивных видов деятельности необходимо:

— дифференцировать сходные по звучанию и форме слова

— пользоваться словообразовательной и текстуальной догадкой

— соотносить графический образ слова со звучанием и значением.

Лексический речевой навык включает в себя два основных компонента:

словоупотребление и словообразование. Словоупотребление требует не только знание слов, но и умений манипулировать

ими в ходе высказывания. Необходимо подчеркнуть, что для успешного формирования и расширения

словарного запаса необходимо соблюдать принципы обучения иноязычной

лексике, которые обобщают и формулируют основные закономерности процесса

обучения этому аспекту языка:

1)принцип рационального ограничения словарного минимума учащихся средней

школы, который включает наиболее употребительные слова, устойчивые

словосочетания и речевые клише;

2)принцип направленного предъявления лексических единиц в учебном процессе:

все изучаемые лексические единицы должны приобретать при введении и

объяснении, тренировке и практике учебно-оперативный характер, т.е.

учащиеся должны производить с ними действия, наилучшим образом закрепляющие лексические единицы. Это достигается правильным показом лексической единицы, демонстрацией её взаимодействия с другими лексическими единицами в составе предложения на основе замен, подстановок, сочетаний;

3)принцип учёта языковых свойств лексических единиц: графико-акустическое

оформление каждой группы единиц, их семантика, структура и сочетаемость;

4)принцип учёта дидактико-психологических особенностей обучения: каждая

лексическая единица на всех ступенях обучения получает постепенное,

последовательное и расширяющееся раскрытие своих особенностей в условиях

системной и интенсивной тренировки и речевой практики;

5)принцип комплексного решения основных дидактико-методических задач:

решаются задачи формирования реального словаря, расширения потенциального

словаря и развития лексической догадки;

6)принцип опоры на лексические правила: используются лексические правила

семантики, сочетаемости и стилистической дифференцированности изучаемых

7)принцип единства обучения лексике и речевой деятельности: окончательная

цель словарной работы достигается при завершении формирования лексического

механизма, входящего в основные виды речевой деятельности.

интернациональные и заимствованные слова, объём значений которых

совпадает в родном и иностранном языках. Трудность в усвоении этих слов заключается в озвучивании, а не в понимании.

2)производные и сложные слова, а также сочетания слов, компоненты которых

знакомы учащимся. При понимании таких слов следует опираться на знания учащихся.

3)корневые слова, объём значений которых не противоречит объёму значений

соответствующих слов в родном языке:

4)слова, специфичные по своему содержанию для изучаемого языка (слова-

реалии). Для раскрытия их значения лучше всего применять толкование на родном языке.

5)слова общего с родным языком корня, но отличающиеся по содержанию (ложные

друзья переводчика): magazine

6)словосочетания и сложные слова, отдельные компоненты которых хотя и

известны учащимся, но не сходные с компонентами соотнесённых с ними

лексических единиц в родном языке. При введении таких слов лучше всего опираться на специально созданный контекст.

7)лексические единицы, объём значений которых шире объёма значений

соответствующих слов в родном языке: Семантизация таких лексических единиц предполагает несколько контекстов.

8)лексические единицы, объём значений которых уже объёма соответствующих

слов в родном языке.

Обучение лексике осуществляется в соответствии с этапами формирования навыков:

определяет прочность усвоения ЛЕ. Для упражнений, обеспечивающих первичное закрепление лексики, характерны следующие особенности:

· они должны оставлять неотъемлемую часть объяснения, выполняя иллюстративную, разъясняющую и контролирующую функции;

· новые ЛЕ следует представлять в знакомом лексическом окружении и на усвоенном грамматическом материале;

· в упражнениях должны предусматриваться не только элементарные операции, но и сложные умственные действия, развивающие творческие возможности учащихся и позволяющие им уже на этапе первичного закрепления использовать вновь введенный материал во всех формах речевого общения.

(разнообразные упражнения, связанные с усвоением значений, формы и употребления слов. Цель упражнений в рамках тренировки состоит не в том, чтобы ученик научился пользоваться ЛЕ как средством речевой деятельности.

Упражнения на лексику (типы упражнений)

1) языковые упражнения

-рецептивные упражнения: поиск слов в тексте – подчеркнуть, выписать по какому-то критерию.

-Поиск слов в звучащем тексте( хлопнуть, топнуть, выписать и т.д.)

unscrambling (из букв собирать слова)

ранжирование ( ranking )– выделение или выписывание слов в каком-то порядке

группировка слов по какому-то критерию, по темам, частям речи и т.д.

5) multiple choice ( выбор слов и вставление их куда-то)

2) Предречевые упражнения

a ) вопросно-ответные упражнения с новыми словами;

b ) расширение или сужение предложений;

c ) дополнение предложений ( completion ) – дано начало и нужно придумать конец.

d ) заполнение пропусков с открытым ответом, выписывание слов.

e ) воспроизведение диалога по ключевым словам

f ) пересказ текста с опорой по ключевым словам.

— существительное противопоставить глаголу ( прил. По известности и неизвестности значения с эквивалентом в родном языке, малая или большая дроб.слов. Для активного: 850 слов. Для пассивного: 2000 слов.

-в потоке речи распознавать, угадывать, владеть текстовой догадкой.

2) даны два слова и по контексту выбрать одно

speaking skills придумать и рассказать историю чтобы слова употреблялись в продиктованном порядке.

-изложение текста с опорой на структуру текста

Источник

Видео

Лексикология

Лексикология

ЕГЭ по Английскому! Лексика по теме ЭКОЛОГИЯ для ЭССЕ и УСТНОЙ ЧАСТИ

ЕГЭ по Английскому! Лексика по теме ЭКОЛОГИЯ для ЭССЕ и УСТНОЙ ЧАСТИ

ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - INTERMEDIATE УРОК 1. Английский язык. Уроки английского языка

ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - INTERMEDIATE УРОК 1.  Английский язык.  Уроки английского языка

Лексика английского языка. Этимология дней недели. 12+

Лексика английского языка. Этимология дней недели. 12+

#13 Тренировка Лексики Английского Языка

#13 Тренировка Лексики Английского Языка

Введение в языкознание. Морфологическая типология языков

Введение в языкознание.  Морфологическая типология языков

Введение в языкознание. Лекция 8. Типологическая классификация языков мира

Введение в языкознание. Лекция 8. Типологическая классификация языков мира

№39 Коробка с языками. Морфологическая типология языков

№39 Коробка с языками. Морфологическая типология языков

ЛЕКСИКА ДЛЯ ЕГЭ НА 100 БАЛЛОВ

ЛЕКСИКА ДЛЯ ЕГЭ НА 100 БАЛЛОВ

ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА на английском | Урок лексики на тему CHARACTER

ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА на английском | Урок лексики на тему CHARACTER
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.