Лексика 2
ЛЕКЦИЯ 6. МНОГОЗНАЧНОСТЬ И ОМОНИМИЯ
1. Определение многозначности. Типы многозначности.
2. Функции многозначных слов.
3. Определение омонимии. Классификация омонимов.
4. Омонимия и многозначность.
5. Функции омонимов.
1. Определение многозначности. Типы многозначности.
Многозначность (полисемия – от греч. – «многий, множество» + «знак») – это способность слова иметь одновременно несколько значений или в ином плане – обнаруживать несколько взаимосвязанных лексико-семантических вариантов (ЛСВ). Например: бой, вода, герой, дело, катать.
Однозначность (моносемия – от греч. – «один, единственный» + «знак») – это способность слов иметь лишь одно значение, которая представляет частный случай многозначности, ее «нижний предел». Например, слова, представленные одним ЛСВ: ель, враг, палка, грусть, веселиться.
Типы многозначности основаны на различных видах языковой мотивированности:
1) связи по сходству (метафорические):
сходства формы, внешнего вида, производимого впечатления (стеклянная (посуда) – стеклянный (взгляд);
сходства местоположения (хвост (коровий) – хвост (дыма/платья/обоза));
сходства в способе представления действий (следовать (за княжной) – следовать (советам врача));
сходства в способе представления оценки (блестящее (кольцо) – блестящие (знания));
сходства функций (сильное (животное) – сильное (государство));
2) по смежности, «соположению» (метонимические):
действие – результат действия (лепка (урок) – лепка глиняная);
действие – инструмент действия (мойка (машин) – мойка (для шерсти));
действие – средство действия (галоп (лошадиный) – (бежать) галопом (по европам) (=очень быстро));
действие –место действия (кафедра (заседание) – кафедра (редакционно-издательских технологий и рекламы));
вместилище – вместимое (дом каменный – дружить домами);
часть – целое / целое – часть (синекдоха) (княжение (новгородское) – княжение (Василия Темного)) ;
материал – изделие из него (золото – есть на золоте) и др.
Приведенные типы полисемии дают представление о ее регулярности и закономерностях связи значений (ЛСВ) в структуре многозначного слова.
В зависимости от характера связи вторичных значений в слове выделяются три основные топологические разновидности многозначности:
радиальная полисемия (все вторичные значения
с главным и мотивируется им);
цепочечная полисемия (каждое из значений
только с ближайшим значением;
оно вытекает из предшествующего значения
и мотивирует последующее);
радиально-цепочечная (смешанный тип)
В зависимости от характера оппозиций значений слова выделяют следующие типы полисемии:
ассоциативная (значения (ЛСВ) далеки по своему содержанию (компонентному, семному составу) как единицы внеположные и связываются друг с другом ассоциативным признаком;
ассоциативно-содержательная (значения (ЛСВ) слова связаны не только ассоциативно, но и своим содержанием, т.е. общими семами их компонентного состава).
2. Функции многозначных слов. Многозначность – категория семасиологическая по преимуществу. «Фрагменты» содержания многозначного слова чаще всего понятийно разнородны и не образуют гомогенного единства. С этой точки зрения при изучении полисемии и использовании многозначных слов большую ценность представляет не ономасиологический, а семасиологический: что значит/обобщает данное слово, на какие понятийные сферы оно ориентировано разными своими значениями. Различные по своему значению ЛСВ-ты многозначного слова должны необходимым образом дифференцироваться, потому что они тяготеют к употреблению в сильных, взаимоисключающих друг друга позициях и характеризуются дополнительной дистрибуцией. Это – главная семантическая функция полисемии.
Близкое же, контактное употребление ЛСВ-тов слов реализует их стилистические функции. Так, повтор одного и того же ЛСВ-та служит средством речевой экспрессии: Клин клином вышибают. Дурак дураком. Ехать так ехать! Другой стилистической функцией многозначных слов является каламбур – неожиданное сближение разных значений слова, создающее образный эффект: Когда моих друзей развозит, то по домам их всех развозят (С. Шумилин).
3. Определение омонимии. Классификация омонимов.
Омонимия – (от греч. – «одинаковый» + «имя») категориальное семантическое отношение не связанных по значению слов, которые совпадают по своему написанию/звучанию и различаются в тексте благодаря разным контекстуальным окружениям.
Возникновение омонимов в языке обусловлено тремя различными причинами:
формальным совпадением различных по происхождению слов (омонимы этимологические);
результатом различных словообразовательных процессов (омонимы словообразовательные);
распадом многозначности (полисемии) слов, т.е. утратой смысловой связи между значениями (ЛСВ) прежнего многозначного слова и их обособлением в современном русском языке в самостоятельные слова-омонимы (омонимы семантические).
Омонимы бывают полными и частичными.
Полные – омонимы, принадлежащие к одной части речи и совпадающие во всей системе форм.
Частичные – омонимы, представляющие собой созвучные слова, одно из которых целиком (во всех своих формах или в одной форме) совпадают с частью форм или отдельной формой другого слова. Такие слова могут принадлежать как к одной, так и к разным частям речи.
Полная и примыкающая к ней частичная омонимия образуют ядро омонимии как одного из явлений в лексике русского языка. Другие типы созвучий/совпадения языковых единиц принадлежат к числу периферийных явлений, смежных собственно с лексической омонимией. Это омоформия, омоморфемность, омофония и омография.
Омоформы – это совпадающие по звучанию и написанию формы разных слов одной и той же части речи или различных частей речи (лечу – лечить; лечу – лететь – летать).
Омоморфемы – омонимичные морфемы, совпадающие, т.е. различные морфемы, совпадающие по своему звучанию/написанию: суффиксы, префиксы и основы слов (горошина – домина).
Омофоны – разные слова, совпадающие по своему звучанию, но имеющие различный фонемный состав, различное написание (не мой – немой; прут – пруд).
Омографы – разные слова, совпадающие по написанию и различающиеся в своем произношении ударением (мука – мука; замок – замок).
4. Омонимия и многозначность. «Затемнение» внутренней формы слова, отдельных его ЛСВ-тов может привести их к нарушению их взаимной мотивированности и образованию омонимов. Это так называемые семантические омонимы. Обособление значений прежде единого многозначного слова в отдельные, самостоятельные слова-омонимы – процесс длительный и постепенный, поэтому резкой границы между многозначностью и омонимией во многих случаях нет.
Одна их главных задач при рассмотрении взаимоотношения между омонимией и многозначностью – это определение критериев их разграничения. Главный критерий – семантический: утрата значениями (ЛСВ) прежнего многозначного слова их взаимной мотивированности, т.е. способности обнаруживать общность или непрерывность их внутренний форм.
Пример. Омонимы рак 1 – «покрытое панцирем пресноводное или морское животное с клешнями и брюшком, называемым обычно шейкой» и рак 2 – «злокачественная опухоль» возникли из полисемии: болезнь возникла в Тропике Рака.
5. Функции омонимов. Как и многозначные слова, омонимы употребляются во взаимоисключающих друг друга сильных позициях. Это позволяет реализовать основную семантическую функцию омонимов – дифференцировать различные по значению и совпадающие по звуковым оболочкам слова. Так как эти слова не привязаны к смыслу, не мотивированы, сила из взаимного исключения в тексте значительно больше, чем у значений многозначного слова.
Ономасиологическая ценность омонимии неизмеримо меньше, чем у полисемии. Это тоже лексическая категория семасиологической ориентации. Лексическая омонимия – отношение созвучных внеположенных единиц с дизъюнктивной (разделительной, разграниченной) оппозицией и дополнительной дистрибуцией.
Контактное употребление омонимов в тексте или даже их «наложение», полное «слияние» в одной форме реализует определенные стилистические функции, являясь средством создания каламбура, образного столкновения разных смыслов, подчеркнутой экспрессии: Платя свой долг, ты тем самым его выполняешь (Козьма Прутков). Хорошую вещь браком не назовешь (из народного юмора).
Полисемия. Виды многозначности
Существует два основных типа переноса значений: метафора и метонимия.
Метафора— это перенос названия с одного предмета (явления, признака, действия) на другой на основе их сходства.
Метафорические названия предметов, не содержащие оценки и характеристики предметов, лишены образности и представляют собой стертые, «сухие» метафоры: колено трубы, ножка стула нос лодки, корабля, корень слова, ручка двери.
В художественной литературе, помимо языковых, общенародных метафор, встречаются авторские, индивидуально-стилистические метафоры. Они всегда отчетливо образны. В поэтическом тексте в одном предложении может быть сразу несколько (цепочка) метафор, которые образуют развернутую метафору:Улыбкой ясною природа сквозь сон встречает утро года (Пушк.); Пчела из кельи восковой летит за данью полевой (Пушк.).
Метонимия— это перенос названия по смежности предметов, явлений, т.е. по постоянной, тесной их связи, соседству, соприкосновению. Смежность может быть в пространстве, во времени, может быть логической. В языке существуют следующие метонимические переносы (разновидности метонимии):
5). С имени человека на его произведения, сочинения, изобретения, открытия: читать Пушкина, издавать Гоголя, слушать Моцарта, ставить Шекспира;
Метонимические переносы обычно не обладают образностью. Исключение составляют индивидуально-авторские синекдохи, суть которых сводится к тому, что по какой-то внешней детали (части) называется предмет (лицо) в целом и в известной степени характеризуется (особенно если при существительных есть определяющие слова):
И метонимические, и метафорические переносы очень продуктивны. В результате этих переносов увеличивается семантический объем слов, происходит обогащение лексики.
Значения многозначного слона обозначаются в толковых словарях арабскими цифрами в составе одной словарной статьи.
Синонимы и антонимы
Существование синонимов связано с тем, что один и тот же предмет (явление), признак может называться несколькими словами. В зависимости от того, различаются ли синонимы какими-то сторонами или нет, выделяются разновидности синонимов:
Абсолютные синонимы совпадают по значению и по употреблению.
2). Неполные синонимы. Среди них различаются:
А). Понятийные синонимы, которые имеют общее значение и отличаются отдельными
Синонимы могут различаться и другими признаками:
В каждом синонимическом ряду есть основное, стержневое слово, которое называется доминантой.Доминантой является стилистически нейтральное, наиболее употребительное слово. С него начинают синонимический ряд. Например: кончить, прекратить, перестать, завершить; спать,почивать, дрыхнуть, дремать; разговаривать,беседовать, болтать, трепаться (см. и другие наши примеры).
В речи синонимы выполняют функции замещения, уточнения, передачи оттенков смысла, эмоционально-оценочных и стилистических оттенков. В роли замещающих слов синонимы употребляются обычно в следующих друг за другом частях текста, и это позволяет избежать повторений, разнообразит речь. Например: Академик Виноградов внес большой вклад в развитие отечественного языкознания. Его труды стали достоянием мировой лингвистики. Для передачи смысловых оттенков и в уточняющей функции синонимы часто употребляются в контексте одного предложения, в частности как однородные члены предложения: Он пополнел, раздобрел и неохотно ходил пешком (Чехов); Рядом был старый хороший товарищ, друг, с которым ничего не страшно (Д. Гранин).
Антонимы используются в художественной литературе как средство создания контраста, антитезы: Дома новы, а предрассудки стары (Грибоедов); Все это было бы смешно,когда бы не было так грустно(Лерм.); Названия некоторых художественных произведений состоят из антонимов: «Толстый и тонкий» (А.П.Чехова), «Живые и мертвые» (К.Симонова). На антонимических противопоставлениях построены многие пословицы и поговорки: Глупый осудит, а умный рассудит; Сытый голодного не разумеет; Старый друг лучше новых двух.
Антонимы способствуют выразительности речи, позволяют передать мысль в сжатой форме.
Типы многозначности
Типы многозначности (полисемии) выделяются по трем основаниям: 1) характеру языковой мотивированности значений слова; 2) зависимости частных значений от главного и их взаимосвязи друг с другом; 3) виду их оппозиции.
Метафорическая связь значений основывается на сходстве обозначаемых предметов, явлений, признаков, действий. Это позволяет выделить соответствующие разновидности такой многозначности, например ‘: сходство формы, внешнего вида, производимого впечатления: кругі (начертить круг) круг2 (спасатель
ный круг); конь і (вороной конь) +±конь2 (ход конем) +±коньз (гимнастический конь); сладкий] (сладкий виноград) сладкий2 (сладкий сон);
сходство местоположения: подошваі (кожаная подошва) подошва2 (подошва горы); потолок (белить потолок)потолок2 (потолок полета самолета) потолок з (четверка по физике — его потолок);
сходство в структуре оценок: легкий] (легкий чемодан) легкий2 (легкий текст); перерасти] (Сын стал очень высоким, перерос отца) *±перерасти2 (перерасти своего учителя);
сходство функций: дворник і (работать дворником) дворник2 (включить дворник, стрелка дворника — у смотрового стекла автомобиля); барометр] (ртутный барометр) +±барометр2 (‘показатель каких-нибудь изменений, состояния чего-нибудь’: барометр общественного мнения).
Метонимическая связь значений основывается на смежности, соположении обозначаемых предметов, действий, признаков и обнаруживает также ряд разновидностей, например:
действие — результат действия: сооружение і (со-
оружение монумента) сооружение2 (монументальное
сооружение); сушка (медленная сушка) сушка2 (вкусные сушки);
действие — инструмент, средство действия: рас
ческах (расческа волос) расческа2 (пластмассовая расческа); упаковках (отдел упаковки) упаковка2 (картонная упаковка);
действие — место действия: проездх (Проезд по улице запрещен) ч=ь проезд2 (узкий проезд); вырубках (вырубка деревьев) вырубка2 (собирать землянику на вырубке);
действие — субъект действия: нападениех (нападение на вратаря) нападение2 (Нападение «Динамо» играло хорошо); руководствох (руководство предприятием) руко водство2 (смена руководства);
свойство—носитель, субъект свойства: красотах (красота гор)красота2 (красоты гор); талантх (талант ученого) *^талант2 (молодые таланты);
содержащее — содержимое: аудиториях (светлая аудитория) ^аудитория2 (внимательная аудитория); стаканх (граненый стакан) *^стакан2 (Чай очень хороший: выпил три стакана);
часть — целое и целое — часть: тенорі (петь тенором) *з^тенор2 (известный тенор); головах (седая голова) ч=ь голова2 (Он — умная голова); грушах (сажать грушу) груша2 (спелая груша); орудие (орудие производства, сельскохозяйственное орудие, орудие общения — о языке) орудие2 (дальнобойное орудие);
деформировать или обрабатывать определенным способом — создавать нечто в результате этого: копатьх (копать землю) +±копать2 (копать яму); варитьх (варить рис) варить2 (варить рисовую кашу).
соединения и иерархической зависимости его значений (ЛСВ). Между тем в словарях, дающих «линейное» расположение значений слова, эта зависимость не может быть отражена в полной мере. Для такой схемы необходимы плоскость, «топос». Топологические типы многозначности раскрывают различный характер зависимости частных (вторичных) значений от главного. (первичного) и взаимосвязи последних между собой.
По характеру сцепления значений в слове можно выделить три топологических типа многозначности — радиальную, цепочечную и радиально-цепочечную полисемию:
Радиальная полисемия характеризуется тем, что все частные (вторичные) значения непосредственно связаны с главным (тип 1). Ее схема напоминает радиусы окружности. Главное значение слова круг — ‘часть плоскости, ограниченная окружностью, а также сама окружность’ — непосредственно мотивирует все его значения: круг [круг2— ‘круглая площадка’], [кругз — ‘предмет в форме окружности’: спасательный круг], [круги — ‘замкнутая область, сфера чегонибудь’: круг вопросов (интересов, обязанностей)], [круге — ‘совокупность людей, объединенных общими интересами, связями’: широкий круг знакомых, в своем крУгУ.
При цепочечной полисемии каждое из частных значений непосредственно связано только с ближайшим предшествующим значением цепочки (тип 2): правыйі — ‘противоположный левому’ правый2 — ‘консервативный, реакционный’: правая партия пра-
выйз — ‘придерживающийся более реакционных, консервативных взглядов, чем основная масса партии или представителей политического, философского направления’.
Смешанным, гибридным типом многозначности является радиально-цепочечная полисемия (тип 3). Одни звенья смысловой структуры связаны здесь по принципу расходящихся радиусов, другие — цепочек: жарі — ‘горячий, сильно нагретый воздух’: Обдало жаром ]жар2 — ‘место, где очень жарко’: Не сиди на самом жару; Кастрюля стоит на жару], [жар3 — ‘горячие угли без пламени’: загребать жар в печи], ]жар4 — ‘повышенная температура тела’: У ребенка жар; Больной в жару жарь — ‘разгоряченное, лихорадочное состояние, вызванное каким-нибудь возбуждением, волнением, а также румянец от него’: Его бросило в жар от этих слов; Лицо пышет жаром =г±
жаре — ‘сильное внутреннее возбуждение, пыл, страстный порыв, рвение’: Приняться с жаром за работу; Работать с жаром]. По сравнению с предшествующими топологическими типами радиально-цепочечная полисемия является самой распространенной (второй тип в чистом его виде — явление редкое).
3. Типы полисемии, основанные на видах оппозиции значений (ЛСВ) многозначного слова, позволяют выделить две существенные разновидности многозначности: ассоциативную и ассоциативно-смысловую.
Ассоциативная многозначность — наиболее распространенная разновидность полисемии. В ее основе лежит дизъюнктивная оппозиция значений, которые несовместимы или очень далеки по своему смыслу (семному, компонентному составу) и связываются лишь ассоциативным признаком (т. е. общностью, единством их внутренних форм), «скрепляющим» совершенно разные понятийные сферы: гнездої (птичье гнездо, вить гнезда) и гнездо2 (словообразовательное гнездо); вс тать і (встать со стула) и встать2 (Перед глазами встали картины счастливого будущего); тонкий (тонкий канат) и тонкий2 (тонкий слух).
Ассоциативн о-с мы еловая многозначность характеризуется не только ассоциативной, но и содержательной связью значений слова, т. е. сигнификативно, общими семами их компонентного состава. В основе такой многозначности может лежать как эквиполентная (кореньі — ‘подземная часть растения’: корень дерева и корень2 — ‘внутренняя, находящаяся в теле часть волоса, зуба, ногтя’: корень зуба; линия2 — ‘черта, определяющая направление, предел, уровень чего-нибудь’:
линия полета снаряда, линия горизонта и линия3 — ‘направление, образ действий, взглядов’: вести линию на что-нибудь, линия поведения; падать і — ‘опускаться, валиться на землю, книзу’: падать на землю, навзничь и падаты — ‘опускаться, свисая’: волосы падают на лоб), так и привативная оппозиция (армияі — ‘вооруженные силы государства’: Советская армия и армия2 — ‘сухопутные вооруженные силы государства в отличие от морских и воздушных сил’: сухопутная армия; лето — ‘год’: Ей исполнилось восемнадцать лет и лето2 — ‘самое теплое время года’: Лето — лучшее время отдыха) ‘.
Типы полисемии по характеру языковой мотивированности значений, топологии и видам оппозиции значений слова.
Асимметрия знака и значения в многозначном слове (по статье С.О. Карцевского).
Типы полисемии по характеру языковой мотивированности значений, топологии и видам оппозиции значений слова.
Метафора, виды метафоры. Метонимия и её виды. Синекдоха.
При изучении лексико-семантических категорий, в том числе многозначности, следует пользоваться «Планом анализа лексико-семантической категории».
Большинство слов любого языка многозначно, полисемично. Многозначность/ полисемия (от греч. polys – «многий, множественный» и sema – «знак») – это способность слова иметь одновременно несколько значений (семем) или обнаруживать несколько взаимосвязанных лексико-семантических вариантов. Мы уже рассматривали такие многозначные слова, как вода, земля, крыло, отец.
Полисемия – категориальное лексико-семантическое отношение, внутренне мотивированных значений, выражаемых формами одного слова (одной лексемы) и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим друг друга позициям ЛСВ этого слова.
Значения (лексико-семантические варианты) слова имеют одну и ту же лексему и поэтому должны различаться в тексте по возможности несовпадающей сочетаемостью. Употребление двух ЛСВ многозначного слова в одном контексте крайне редко и осуществляется только в определённых целях (ирония, гротеск, приёмы языковой игры и т.п.). Два и более лексико-семантических варианта образуют структуру многозначного слова, если у них тождественные знаки (одна и та же лексема) и связанные между собой значения.
Полисемия – преимущественно семасиологическое категориальное отношение. Отвечает на вопрос: Что значит данное слово? Семасиологический подход раскрывает природу многозначности, способы объединения значений в смысловую структуру слова.
1) экономия языковых средств (речевых усилий) – так разрешается противоречие между беспредельностью опыта и ограниченностью ресурсов языка;
2) с её помощью в языке отражается свойственное нашему мышлению обобщение
(по сходству, смежности и т.п.);
3) стремление к образности выражения;
4) лингвистическая причина полисемии, а также её сущность кроется в асимметричности знака и значения (см. работу Сергея Осиповича Карцевского (1884-1955) «Об асимметричном дуализме лингвистического знака»).
Знак и значение обычно полностью не покрывают друг друга: один и тот же знак «стремится обладать иными функциями, нежели его собственная, а значение стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак. Они асимметричны. » Знак и значение находятся в состоянии «неустойчивого равновесия», т.е. лексема и семема находятся в «неустойчивом равновесии». С одной стороны, лексическая единица устойчива, приспособлена к решению определённых коммуникативных задач, а с другой стороны она стремится выполнять не свойственные ей функции, т.е. она подвижна.
1) это универсальное отношение, характерное для лексики всех языков мира;
2) отличается типичностью, повторяемостью;
3) регулярность отношений значений (ЛСВ) в структуре многозначных слов;
4) это экономная, удобная, продуктивная классификационная категория.
Полисемия – экономный, удобный, обобщённый способ хранения языковой информации о мире.
Типы полисемии по характеру языковой мотивированности значений, топологии и видам оппозиций значений слова:
I. По характеру языковой мотивированности значений (ЛСВ)–выделяют типы полисемии, основанные на различных видах языковой мотивированности (мотивированность лексико-семантических вариантов проявляется в их способности обнаруживать общность или непрерывную последовательность внутренних форм):
3) синекдоха (использование одной лексической единицы для именования части вместо целого, вида вместо рода и наоборот т.д.).
Метафора, виды метафоры. Метонимия и её виды. Синекдоха.
Возможны различные типы сходств, например:
1) сходство формы: кольцо золотое – кольцо дорог;
2) сходство местоположения: нос человека – нос лодки;
3) сходство выполняемых функций: крылоптицы – крыло самолета;
4) сходство оценки: ясный день – ясныйвзгляд;
5) сходство производимого впечатления или ощущения: льётся вода – льётся песня;
6) сходство в способе представления действия: охватить руками – нас охватило беспокойство;
Термин «переносное значение» употребляется по отношению к некоторым типам многозначности. Он не совсем точен, так как переносится не значение, а знак. Наше сознание, независимо от нашей воли, устанавливает сходство объектов, что позволяет в дальнейшем использовать для их номинации один знак, имеющий разные, но связанные значения. Фактически переносится именно знак, а не значение.
По степени распространённости в языке, частоте употребления и стилистической роли в речи метафоры подразделяются на:
1) Сухие, или стёртые. Названия, переставшие восприниматься как образные. Это прямые названия предметов, явлений, действий, признаков. Это необразная метафора, она известна всем носителям языка: ручка двери, ножка стула, нос лодки, хвост кометы, железнодорожная ветка. Толковые словари выделяют такие метафоры в отдельные, самостоятельные значения.
2) Общеязыковые, или общепоэтические метафоры. Эти названия сохранили свою образность, живость. Они известна всем носителям языка, используется в определённых контекстах: седой туман, золотая осень. Толковые словари отмечают переносный характер этих метафор, но не выделяют их в отдельные значения.
3) Образные, или индивидуально-стилистические (индивидуально-авторские). Это метафоры, не ставшие фактом общенародного языка, возникают в авторских контекстах, характерны для языка и стиля какого-либо (одного) писателя, поэта, автора. Их образность и выразительность гораздо ярче, чем у метафор второго типа. В толковых словарях они не содержатся.
Волос золотое сено; Ситец неба; Сыплет черёмуха снегом (С. Есенин) – наблюдается также цепочка метафор или развёрнутая метафора.
Звёзды синих глаз (А. Блок)
1) имя содержащего переносится на содержимое: блюдо стеклянное – блюдо вкусное;
2) название материала переносится на изделие из него: серебро добывают – выставка серебра;
3) название действия переносится на результат этого действия: начать работу – курсовая работа;
4) название действия переносится на средство действия: цех упаковки – красивая упаковка;
5) название действия переносится на место действия: переход границы – подземныйпереход;
7) название явления, признака, качества переносится на его обладателя: лирическийтенор – знаменитый тенор;
8) имя, фамилия, прозвище человека переносится на предмет, изобретённый или открытый этим человеком: Максим – пулемет Максим; Рентген – сделать рентген.
и другие типы метонимического переноса.
Синекдохой называют перенос названия части на целое, вида на род и наоборот. Рассмотрим основные виды переноса по типу синекдохи:
1) Употребление названия части вместо названия целого:
2) Употребление единственного числа вместо множественного числа:
И слышно былодо рассвета, как ликовал француз (М.Ю. Лермонтов)
и наоборот – употребление множественного числа вместо единственного:
Мы все глядим в Наполеоны…(А.С. Пушкин).
3) Употребление определённого число вместо неопределённого:
собралась тысячеголовая толпа, вместо многоголовая.
Мильон терзаний, вместо много (А.С. Грибоедов/ И.А.Гончаров).
4) Родовое понятие употребляется вместо видового:
5) Употребление имени атрибута предмета вместо названия самого предмета:
…все флаги в гости будут к нам (вместо корабли/страны, А.С. Пушкин);
Необходимо отметить, что все разновидности полисемии способствуют развитию лексико-семантической системы языка, содействуют появлению и оформлению в языке новых значений и свидетельствуют о подвижности лексического состава, о его непрерывном развитии.
II.В зависимости от характера связи вторичных (частных) значений с главным значением и их взаимосвязи друг с другом в многозначном слове выделяютсятопологические типы многозначности (полисемии).Топология многозначности слова важна для раскрытия его смысловой структуры, связи данного значения с другими.
На этой основе выделяются:
1. Радиальная полисемия. Все вторичные значения непосредственно связаны с главным и мотивируются им. Например, в многозначном слове круг.
2. Цепочечная полисемия. Каждое последующее значение связано с предыдущим и мотивировано им. Например, в слове правый.
3. Радиально-цепочечная полисемия. Смешанный тип полисемии, комбинация радиального и цепочечного соединения вторичных значений с главным и друг с другом. Например, в глаголе поднимать.
III. В зависимости от характера оппозиции значений слова (смотри тему: «Парадигматические отношения в лексике. Типы оппозиций и дистрибуций лексических единиц. Таблица типов») у большинства многозначных слов наблюдается:
1. Дизъюнктивная оппозиция и дополнительная дистрибуция (на основании логического отношения исключения). Это внеположенные единицы, они связаны только ассоциативным признаком, то есть общностью или непрерывной последовательностью их внутренних форм. Это ассоциативная полисемия (крыло птицы –крыло самолёта– крыло здания – крылопартии).
2. Менее распространена ассоциативно-содержательная многозначность.В значениях таких лексико-семантических вариантов многозначного слова имеются общие семы. Существует два типа ассоциативно-содержательной полисемии:
2). Привативная оппозиция с включённой или включающей дистрибуцией (логическое отношение включения): день1 – «светлая часть суток», день2 – «сутки». Это так называемая внутрисловная гипонимия, то есть гипонимия сем в структуре семем многозначного слова.
Неконтактное употребление в тексте – главная семантическая функция полисемии, так как ЛСВ многозначного слова употребляются во взаимоисключающих позициях.