Типы неологизмов в немецком языке + видео обзор

Неологизмы немецкого языка
статья по немецкому языку (10 класс) на тему

Типы неологизмов в немецком языке

Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии – неологии – науки о неологизмах.

Все лексические новшества – новые словарные единицы, новые значения и новые варианты словоупотребления – могут быть обозначены одним термином – лексические инновации. В данной статье приведен их краткий обзор.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Неологизмы немецкого языка.

Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии – неологии – науки о неологизмах. Языковое новаторство выражается не только в первичном употреблении нового слова или фразеологизма, но и в дальнейшем его применении к различным ситуациям, в разработке сочетаемости.

Лексическая инновация возникает в определенный момент развития языка в процессе коммуникации на основании потребностей общения, затем она воспринимается общеязыковой лексикой стандартного языка, акцентируется как языковая норма, лексикографически заносится в лексику языка, и внутри этого общего процесса развития воспринимается большей частью носителей языка в качестве новой.

Язык – сложный общественный феномен. Он является средством человеческой коммуникации и находится в постоянном движении.

Можно сказать, что язык – зеркало общества. Развитие общества отражается в многочисленных лексических единицах, определяющих общественные отношения и изменения, которые неизбежно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке. Это касается не только немецкой языковой системы, но и многих других. Неологизмы – свидетели общественного развития: «Die auf Grund der fortschreitenden Entwicklung der gegebenen Gesellschaft neuen Sachverhalte und Erscheinungen bedurfen der Benennung. Die auftretenden Neologismen gleich ob neue Worter oder Neupragungen oder Neusemantismen sind Zeugen des gesellschaftlichen

Entwicklungsprozesses, ja des gesellschaftlichen Fortschrittes. Sie sind anschauliche Beispiele fur den engen Zusammenhang zwischen Kommunikation und Gesellschaft» [Kinne1997: 42].

Для выражения новых обстоятельств, явлений, изменений человеческих отношений необходимы соответствующие знаки, новые слова или обороты речи. Если говорящий или слушающий их не знает, то у него могут возникнуть трудности с пониманием или полное непонимание.

Неудивительно, что языковые инновации представляют непрерывный предмет лингвистических споров и исследований.

В WdG [Vorwort, Band 1, 1964: 5] представлена первая классификация

лексических инноваций, где четко различаются три типа неологизмов:

а) слова, впервые появившиеся в немецком языке в течение последних 25 лет, так называемые Neuworter («собственно неологизмы», или «неологизмы первого порядка»). Это лексика новая и по форме и по значению;

б) слова, появившиеся в течение указанного отрезка времени на базе

существовавших ранее слов, т.е. составленные из известных слов и аффиксов в новых комбинациях по словообразовательным моделям», – слова лишь условно новые;

в) слова, получившие в этот период новое значение, в словаре они названы Neubedeutungen («семантические неологизмы»), т.е. по существу старые слова, полностью изменившие свое значение, либо слова, присоединившие к известной уже системе значений одно или несколько новых. К «семантическим неологизмам» следовало бы отнести и «стилистические неологизмы» – лексику, переместившуюся из местных диалектов, сленгов и арго в разряд литературной.

Из этих очень больших и в свою очередь разнородных групп слов подлинно новыми являются лишь слова, сочетающие новое звучание с новым понятийным содержанием (Neuworter). Они безусловно регистрируются носителями языка как слова истинно новые, причем эта констатация опирается прежде всего на новизну звучания.

Неологизмы-новообразования отличаются новым морфемным и словообразовательным составом.

Поэтому представляется логичным закрепить термин неологизм только за этими двумя типами новых слов (Neuworter и Neupragungen), поскольку они являются новыми лексическими единицами языка.

Собственно неологизмами на определенном этапе были такие слова, как Computer, Terminal, digitalisieren (представлять в числовом виде). Их еще называют неологизмами первого порядка: die E-Mail (электронная почта), sponsern (поддерживать материально), das Highlight (основной момент, факт).

Неологизмы-новообразования можно считать неологизмами второго порядка, так как они формируются в самом немецком языке из элементов, которые уже раньше использовались для наименования других объектов: brandeilig (очень спешно), Freisetzung (увольнение) и т.д. Новизна этой лексики часто весьма относительна.

Иногда данные новообразования относят вообще к неологизмам третьего порядка, а во второй выделяют «Neupragungen», содержащие новый, ранее неизвестный структурный элемент.

Речь идет о гибридных новообразованиях «hybride Neubildungen»: der Buddy– Abend (дружеская вечеринка), die Geburtstagsparty (вечеринка по поводу дня рождения), das Semesterticket (проездной билет на семестр).

К лексическим инновациям третьего порядка многие лингвисты относят также и семантические неологизмы «Neubedeutungen»: слово «die Optik», кроме прежнего значения «оптика (раздел физики)» приобрело новое «внешний вид, зримый образ». Dies macht sich fur die politische Optik sehr gut [Duden-Universalworterbuch 1996].

В немецкой лексикологии существуют следующие классификации неологизмов, которые было бы целесообразно упомянуть:

— новообразование, заимствование, новое слово [Linguistisches Worterbuch 1976: 473];

— новое слово [Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini 1985: 161];

— новая лексема/ новое слово, новая семема/ новое значение, новое обозначение [Metzler Lexikon Sprache 1993: 415];

— новое значение/ новая семема [Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache 1992: 245];

— новое слово, новообразование, новое значение [Grundlagen der Lexikologie 1997: 3];

— новое слово / новообразование / новое значение [WdG. Vorwort. Band 1].

Интересна с лингвистической точки зрения классификация неологизмов в работе Dou Xuefu «Neologismus und Neologismenworterbuch». Он выделяет следующие виды:

— новые заимствования и новообразования с заимствованными составными элементами;

— гибридные (смешанные) новообразования;

— новые производные слова;

Во многом данная классификация примыкает к систематизации лексических инноваций в WdG за тем исключением, что в последней рассматриваются основные виды неологизмов. Классификация Доу Ксуефу предполагает выделение отдельных подвидов новой лексики: новые заимствования подразделяются на прямые, мнимые заимствования и гибридные (смешанные) новообразования, в том числе и основные виды – новообразования и семантические инновации.

Преобразования словарного состава языка олицетворяют большую часть языкового развития. Систематичное наблюдение и анализ лексических появлений, документирование новых слов и выражений могло бы во многом способствовать более точному пониманию основных тенденций развития современного немецкого языка.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Образовательная программа внеурочной деятельности по немецкому языку в 5 классе составлена согласно требованиям ФГОС.Программа обобщает изученный материал, дополняет его, демонстрирует рез.

Цели урока: научить учащихся слушать и понимать, читать и понимать краткие монологические высказывания по теме «Наши праздники».

Викторина содержит основную информацию по Германии- это столица, валюта,достопримечательности,государственный флаг,крупнейшие города и реки.

Предлагается рабочая программа по немецкому языку как второму иностранному языку.

Источник

Неологизмы в современном немецком языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 21:16, курсовая работа

Описание работы

Данная цель предполагает решение следующих задач:
— определить понятие неологизмов;
— рассмотреть классификацию неологизмов в немецком языке;
— рассмотреть структурно семантическую характеристику неологизмов;
— рассмотреть способы образования новых терминов;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. Неологизмы как языковое явление. 5
1.1Понятие неологизмов. 5
1.2 Тип неологизмов. 6
1.3 Классификация неологизмов в современном немецком языке. 8
1.4 Структурно-семантическая характеристика неологизмов. 10
Выводы к главе 1………………………………………………………………..16
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ НЕОЛОГИЗМОВ. 17
Выводы к главе 2………………………………………………………………..22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 23
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК. 25

Работа содержит 1 файл

СОДЕРЖАНИЕ.docx

Новизна этой лексики часто весьма относительна. Иногда данные новообразования относят вообще к неологизмам третьего порядка, а во второй выделяют «Neupragungen», содержащие новый, ранее неизвестный

Речь идет о гибридных новообразованиях «hybride Neubildungen»: der Buddy–Abend ‘дружеская вечеринка’, die Geburtstagsparty ‘вечеринка по поводу дня рождения’, das Semesterticket ‘проездной билет на семестр’.

К лексическим инновациям третьего порядка многие лингвисты относят также и семантические неологизмы «Neubedeutungen»: слово «die Optik», кроме прежнего значения «оптика (раздел физики)» приобрело новое ‘внешний вид, зримый образ’.

Dies macht sich fur die politische Optik sehr gut [9, с. 34].

В немецкой лексикологии существуют следующие классификации неологизмов, которые было бы целесообразно упомянуть:

-новообразование, заимствование, новое слово [ 13, с. 473];

-новое слово [12, с. 161];

-новая лексема/ новое слово, новая семема/ новое значение, новое обозначение [14, с. 415];

-новое значение/ новая семема [11, с. 245];

-новое слово, новообразование, новое значение [ 10, с. 3];

-новое слово / новообразование / новое значение [15, с. 200].

Интересна с лингвистической точки зрения классификация неологизмов в работе «Neologismus und Neologismenworterbuch». Выделяются следующие виды:

-новые заимствования и новообразования с заимствованными составными элементами;

-гибридные (смешанные) новообразования;

-новые производные слова;

Во многом данная классификация примыкает к систематизации лексических инноваций в WdG за тем исключением, что в последней рассматриваются основные виды неологизмов. Классификация Доу Ксуефу предполагает выделение отдельных подвидов новой лексики: новые заимствования подразделяются на прямые, мнимые заимствования и гибридные (смешанные) новообразования, в том числе и основные виды – новообразования и семантические инновации.

Рассмотрев основные классификации лексических инноваций в немецком языке, мы решили остановиться на первой, можно сказать, «классической» классификации неологизмов, приведенной в WdG, учитывая все возможные подвиды инноваций словарного типа.

Преобразования словарного состава языка олицетворяют большую часть языкового развития. Систематичное наблюдение и анализ лексических появлений, документирование новых слов и выражений могло бы во многом способствовать более точному пониманию основных тенденций развития современного немецкого языка.

1.4 Структурно-семантическая характеристика неологизмов

Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них так органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков или морфем и очень заметны.

Обогащение словарного состава языка новыми словами, то есть неологизмами, осуществляется путем заимствования, словообразования и изменения значения слов. Среди неологизмов, таким образом, можно выделить собственно неологизмы, неологизмы-новообразования и неологизмы-значения (семантические неологизмы, неосемантизмы).

Подгруппа производных неологизмов- новообразований, созданных с помощью словообразовательных аффиксов, невелика (13 единиц), например: das Unwort ‘несловарный’, die Globalisierung ‘глобализация’.

Следующей группой неологизмов являются неологизмы-сочетания слов (42 единицы), образованные на основе стереотипизации цитат, превращения речевого отрезка в составной термин, условную формулу, переосмысления сочетания слов, например: weiche Ziele ‘мягкие цели’, virtuelle Realität ‘виртуальная реальность’. Их можно назвать устойчивыми словосочетаниями нефразеологического типа («лексическими единствами») по терминологии Чернышевой И.И.; Большинство из них является атрибутивными словосочетаниями.

Самую небольшую в количественном отношении группу составляют неологизмы-значения (семантические неологизмы) (8 единиц). Неологизмы-значения возникают в результате семантической деривации на основе метафоры и других переносов наименования. Это семантические инновации, которые не сопровождаются изменением морфологической структуры слова, например: der Schläfer ‘спящий’. В словаре Deutsches Universal Wortebuch издательства Duden, вышедшем в свет в 1996 году, у данного слова зафиксировано два значения: 1. «jmd., der schläft (1a), Schlafender» («тот, кто спит, спящий»). 2. «Bilch» (зоол. «сони»). В 10-томном словаре Duden, изданном в 2000 году, к ним добавлено еще одно: (Jargon) «Perspektivagent» («бездействующий шпион, ждущий удобного случая для начала своей деятельности»). В самых последних текстах прессы данное слово употребляется в значении «auf Einsatz wartender Terrorist» («террорист, дожидающийся своего участия в террористических действиях»).[8, с. 13]

Семантические неологизмы появляются в речи часто лишь в переносном значении, которое, естественно, словарями не фиксируется. Регулярное использование слова в переносном значении обычно ведет к его закреплению в семантической системе слова. Так, например, прилагательное „biologisch» ‘биологически’ стало постоянно использоваться применительно к продуктам питания, предметам одежды и обуви, чтобы отметить их экологическую чистоту. Усеченное до корня „bio», слово вошло в ряд часто употребляемых обозначений: das Bio-Brot ‘био-хлеб’, die Bio-Küche ‘био-пища’ usw.

В современной прессе функционирует англо- американское заимствование „Holocaust» со значением «всеобщее уничтожение, катастрофа», которое все чаще заменяется существительным „Inferno» (ад, преисподняя).

«Невысокая частотность употребления данных заимствований в немецком языке повышает их коммуникативную значимость, так как количество информации и мера эффективности слов с низкой частотностью значительно больше».

Феномен заимствования сложен для понимания не только как термин. Он относится к одной из спорных тем: слова из других языков уже давно вошли в немецкий язык. В течение веков они ассимилировали в своей массе, и сегодня их иноязычное происхождение совсем не заметно. Это, например, слова Fenster (лат. fenestra) ‘окно’, Ziegel (лат. tegula) ‘кирпич’, которые обозначаются в исторически ориентированной лингвистике как заимствованные слова.

Сами заимствования настолько приспосабливаются к немецкому языку в звуковой форме и словоизменении, что только лингвистические исследования могут установить их иноязычное происхождение. Так, даже такое слово, как Nase ‘нос’ ошибочно считалось иноязычным, его пытались переводить на немецкий язык как Gesichts-erker ‘эркер лица’.

Заимствования в современном немецком языке очень значительны, что можно наблюдать по телевидению, радио, в прессе и других средствах массовой информации. Количество заимствований в газетных текстах составляет, например, 10-11%. При этом учитываются только существительные, прилагательные и глаголы, иначе процентное участие заимствований возрастает до 16-17%. В профессиональных текстах процентное участие заимствований значительно выше. Подсчитано, что в общем словарном составе немецкого языка около 3/8 составляют заимствования. Основной лексический фонд языка, по данным статистики, содержит около 12% заимствований. Самую большую часть заимствований составляют существительные, на втором месте стоят прилагательные, затем следуют глаголы и наконец остальные части речи.[6, c. 70]

Как и в прежние времена, современный немецкий язык интегрирует сегодня много новых обозначений из самых разных языков. При этом следует отметить, что заимствования не однородны. Это проявляется в различных признаках:

1) в степени актуальности для носителей заимствующего языка;

2) в употребительности и распространенности;

3) в характере контекста употребления;

4) в равномерности распределения по различным источникам;

5) в характере взаимодействия с другими лексическими единицами словарного состава современного немецкого языка;

6) в наличии словообразовательных и структурных связей и в некоторых других.

Названные признаки определяют статус новых заимствований в словарном составе современного немецкого языка.

Некоторые иноязычные слова часто считаются немецкими, так как они регулярно встречаются в повседневной речи (Möbel ‘мебель’, Bus ‘автобус’, Doktor ‘врач’) или которые по звучанию и форме не кажутся иноязычными (Dose ‘банка’, Bluse ‘рубашка’, Film ‘фильм’, Start ‘старт’, parken ‘парковать’).

Но с другой стороны, немецкие слова, считаются иноязычными, так как они редко употребляются в речи: Riege ‘группа’, tosen ‘бушевать’. Также и слова, состоящие из смеси немецких и иноязычных словарных элементов hausieren ‘торговать вразнос’, Bummelant ‘гуляка’, к корню которых прибавляются иноязычные окончания, воспринимаются как иностранные.

Сегодня сильна тенденция черпать слова и выражения из английского языка, точнее, его американского варианта:

touch screen ‘телевизор с сенсорным управлением’;

das Joint Venture ‘совместное предприятие’;

High-Tech ‘высокотехнологичный аппарат, машина, процесс’.

Чем моложе заимствование, тем более оно формально отличается от немецких и ранее заимствованных слов. В вышеуказанных примерах соединены англо-американизмы, находящиеся на разных этапах процесса интеграции их в немецкий язык. Например, контрактура High-Tech ‘высокотехнологичный аппарат, машина, процесс’ первоначально самостоятельно не использовалась, а была первой, определительной частью различных слов: High-Tech-Bereich ‘высокотехнологичная область’, High-Tech-Produktionsanlagen ‘высокотехнологичные производственные оборудования’, High-Tech-Demonstrator ‘высокотехнологичный демонстратор’.

За этим выражением закреплено обобщение новинки в современной технике. В рекламных текстах и заголовках можно встретить High-Tech в самостоятельном употреблении: High-Tech ohne jeden Komfort ‘Высокая технология без какого-либо комфорта’ (в описании модели гоночного автомобиля).

Нельзя не отметить, что каждая из частей этого слова встречается и в других сочетаниях, некоторые из которых уже давно перестали быть неологизмами:

— High-Fidelity = HiFi (hifi) ‘высокая точность воспроизведения (звука)’;

— die High Society ‘высшее общество’;

— der Highball ‘хайбол (виски с содовой, подаваемое в высоком стакане)

Немецкие компоненты таких заимствований облегчают их освоение, их интеграцию в систему немецкого языка. В аспекте языкового сознания новизна чужого, иноязычного слова «снимается» частично, если носителю немецкого языка известны какие-либо структурные аналоги соответственных обозначений, понятна словообразовательная форма, если возможны ассоциации с ранее известными словами того же или иного этимологического плана.[4, c. 29]

Источник

Неологизмы современного немецкого языка Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Годжаева Наталья Сергеевна

NEOLOGISMS IN MODERN GERMAN LANGUAGE

The paper reveals how the vocabulary of the modern German language is enriched by lexical items in such spheres as information technology, economy, society, sport, medicine and fashion. Enrichment occurs by borrowed words and derivation. The paper gives specific regard to the specifics of English-German contacts.

Текст научной работы на тему «Неологизмы современного немецкого языка»

НЕОЛОГИЗМЫ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

NEOLOGISMS IN MODERN GERMAN LANGUAGE

Данная статья посвящена проблеме обогащения словарного состава современного немецкого языка новыми лексическими единицами в таких сферах, как информационные технологии, экономика, социум, спорт, медицина, мода. Обогащение осуществляется путём заимствования, словообразования. В статье особое внимание уделено особенностям англо-немецких контактов.

The paper reveals how the vocabulary of the modem German language is enriched by lexical items in such spheres as information technology, economy, society, sport, medicine and fashion. Enrichment occurs by borrowed words and derivation. The paper gives specific regard to the specifics of English-German contacts.

Ключевые слова: неологизм, заимствование, словарный состав.

Keywords: neologism, borrowing, vocabulary.

Данная статья посвящена проблеме обогащения словарного состава современного немецкого языка новыми лексическими единицами в таких сферах, как наука и техника, образование, информационные технологии (компьютер/Интернет), телекоммуникации телевидение, медицина, спорт, экономика, социум/ общество. Обогащение осуществляется путем заимствования, словообразования и изменения значения слова.

Актуальность данной проблемы определяется прежде всего повышением внимания современной лингвистики к изучению неологизмов современного немецкого языка с использованием Интернет-ресурсов, основным тенденциям появления и интеграции неологизмов, их лексикографической обработке. Долгое время эта проблема оставалась мало изученной и недостаточно систематизированной. Это связано с тем, что изучение неологизмов в немецком языке активно началось в XX веке. В это время произошли радикальные перемены в политических условиях жизни носителей языка, в экономике, в научнотехнической и во многих других сферах. Специфическим для немецкого языка внелингвистическим фактором, обусловившим развитие неологизмов, стало объединение Германии в 1990 г. Как правило, периоды значительных общественных перемен находят отражение в существенных изменениях лексического состава языка. Все это оказало влияние на рост и развитие современной лексики немецкого языка и потребовало ее специального исследования.

ного контекста и, как правило, обладающие словообразовательной активностью [1, с. 3]. Выбор временного периода связан с появлением значительного числа неологизмов в указанных сферах на рубеже веков.

За основную единицу, представляющую объект данного исследования, принимается неологизм. Он определяется как заимствованная ЛЕ, переносимая в немецкую языковую среду, вступающая в новые семантические и словообразовательные отношения, и как немецкая ЛЕ, участвующая в образовании новых слов в комбинациях с немецкими или заимствованными компонентами или приобретающая новое значение.

Наблюдения за лексическим материалом свидетельствуют о том, что более половины неологизмов (40 %), которые появились в немецком языке, являются англоамериканизмами. В качестве основных причин заимствования называются как собственно внутрилингвистические: потребность в номинации; так и экстралигвистические: исторически, социально-экономически и политически обусловленная расположенность немецкоязычного общества, особенно молодого поколения, после Второй мировой войны к принятию англоамериканизмов, а также доминирующая роль английского языка как средства интернациональной коммуникации. Половина из этого количества англоамериканизмов входит в состав сложных существительных. Так, например, из английского языка было заимствовано существительное event “событие», которое функционирует уже в немецком языке в составе сложного существительного Eventkultur “событийная культура».

Анализ языкового материала показывает, что большую часть заимствований составляют существи-

Н. С. Годжаева, 2014 279

тельные (85 %). Это объясняется тем, что они обозначают новые предметы, явления и события.

Принимая во внимание семантические критерии, можно выделить следующие тематико-понятийные сферы, в которых представлены неологизмы.

«Средства массовой информации»:

(40 %), наука и техника (35 %) и телекоммуникация (16 %), что связано, прежде всего, с развитием научно-технических, информационных и компьютерных технологий, Интернета и телекоммуникации в рассматриваемый период.

Особую трудность представляют заимствования англицизмов, которые зачастую в процессе «интеграции» ещё не имеют в немецком языке чётко зафиксированных грамматических форм, определённых норм написания, произношения и употребления, поэтому можно встретить разные варианты написания одного и того же слова, например: Carsharing (групповое

пользование автомобилем), Car-Sharing, CarSharing, Car-sharing, Car Sharing, carsharing, car-sharing [3, с. 5]. Примечательно то, что все эти варианты встречаются в текстах. Однако для всех заимствованных лексических единиц в результате транспозиции характерно изменение правописания (все имена существительные пишутся с заглавной буквы, согласно норме немецкого языка).

Часто билингвальные композиты пишутся раздельно или через дефис, в чем проявляется также влияние английского языка. Однако это позволяет придать семантической структуре прозрачность и возможность легко интерпретировать ее значение по составным компонентам.

В плане морфологической интеграции все имена существительные приобретают категорию грамматического рода. Присвоение рода происходит согласно определённым принципам:

Для большинства лексических единиц характерна относительно высокая степень интегрированности, хотя многие из них обнаруживают колебания в роде. Некоторые неологизмы имеют два, а иногда даже три рода, как например, лексическая единица Couchpatato (человек, который своё свободное время проводит преимущественно перед телевизором со сладостями или солёным печеньем). Однако в текстах чаще всего этот неологизм имеет категорию женского рода, реже мужского и среднего. Это можно объяснить тем, что английское слово potato соответствует в немецком языке существительному die Kartoffel, которое является женского рода.

Для заимствованных лексических единиц характерно также колебание форм родительного падежа и множественного числа. Многие англонеологизмы допускают несколько вариантов образования форм Genitiv Singular:

— без окончания, например, des Carsharing (что соответствует норме английского языка);

280 Вестник Кемеровского государственного университета 2014 № 3 (59) Т. 2

Что касается ассимиляции других частей речи, например, глаголов, то здесь уже проявляются некоторые особенности, в немецком языке даже сложности, касающиеся спряжения глаголов, например, с приставками. Поскольку в немецком языке есть глаголы с отделяемыми приставками, которые при спряжении отделяются и ставятся в конце предложения, то с английскими глаголами, имеющими приставки, не совсем ясно, как должна вести себя приставка. Например, как будут изменяться английские глаголы back up и load down в немецком языке при образова-

Главной закономерностью англо-немецких языковых контактов является заимствование терминологии рассмотренных сфер. Их транспозиция в язык-реципиент связана с экстралингвистическими факторами (интенсивное развитие науки и техники, информационных технологий, сфер телевидения и телекоммуникации, языковые контакты, интеграция в мировую культуру и т. д.). Для большинства неологизмов характерна высокая степень интегрированности на всех уровнях, хотя многие из них обнаруживают колебания в роде, образовании множественного числа и родительного падежа.

Тематико-понятийные сферы являются отражением экстра- и интралингвистического развития современного немецкого общества и немецкого языка. Рассмотренные наименования представляют собой открытые группы, которые постоянно пополняются новыми лексическими единицами.

1. Михеева Е. И. Неологизмы современного немецкого языка: автореф. дис. канд. филол. наук. Курск, 1998. 41 с.

2. Duden online. URL: http://www.duden.de.

3. Herberg D. Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache. Probleme ihrer Erfassung und Beschreibung // Sprachwissenschaft, Didaktik, Methodik, Padagogik und Unterricht. Heidelberg, 1998.

4. Neuer Wortschatz Neologismen der 90er Jahre im Deutschen. Schriften des Instituts fur Deutsche Sprache, Band II, Hrsg. von L. M. Eichinger, P. Wiesinger, Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2004.

Информация об авторе:

Статья поступила в редколлегию 31.07.2014 г.

Вестник Кемеровского государственного университета 2014 № 3 (59) Т. 2 281

Источник

Видео

Неологизмы в языке и литературе

Неологизмы в языке и литературе

Все НЕМЕЦКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ о ХОББИ и ДОСУГЕ | Deutschklasse | Немецкий с носителем

Все НЕМЕЦКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ о ХОББИ и ДОСУГЕ | Deutschklasse | Немецкий с носителем

ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ | RELATIVPRONOMEN | RELATIVSÄTZE | НЕМЕЦКАЯ ГРАММАТИКА

ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ | RELATIVPRONOMEN | RELATIVSÄTZE | НЕМЕЦКАЯ ГРАММАТИКА

ВСЕ НЕПРАВИЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ. ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ. Как запомнить НАВСЕГДА 3 формы глаголов! Немецкий Беккер.

ВСЕ НЕПРАВИЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ. ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ. Как запомнить НАВСЕГДА 3 формы глаголов! Немецкий Беккер.

ТОП самых важных глаголов в немецком языке. Немецкий для начинающих. Часть 1

ТОП самых важных глаголов в немецком языке. Немецкий для начинающих. Часть 1

Relativsätze. Определительные придаточные предложения. Немецкий язык.

Relativsätze. Определительные придаточные предложения. Немецкий язык.

Relativsätze. Определительные придаточные предложения в немецком языке. Урок 18/31. Елена Шипилова.

Relativsätze. Определительные придаточные предложения в немецком языке. Урок 18/31. Елена Шипилова.

Урок немецкого языка #9. Определение рода имени существительного в немецком.

Урок немецкого языка #9. Определение рода имени существительного в немецком.

Урок немецкого языка #2. Спряжение правильных глаголов в немецком.

Урок немецкого языка #2. Спряжение правильных глаголов в немецком.

Немецкий язык. Спряжение глаголов в немецком языке.

Немецкий язык. Спряжение глаголов в немецком языке.
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.