Типы полисемии по характеру языковой мотивированности значений, топологии и видам оппозиции значений слова.
Асимметрия знака и значения в многозначном слове (по статье С.О. Карцевского).
Типы полисемии по характеру языковой мотивированности значений, топологии и видам оппозиции значений слова.
Метафора, виды метафоры. Метонимия и её виды. Синекдоха.
При изучении лексико-семантических категорий, в том числе многозначности, следует пользоваться «Планом анализа лексико-семантической категории».
Большинство слов любого языка многозначно, полисемично. Многозначность/ полисемия (от греч. polys – «многий, множественный» и sema – «знак») – это способность слова иметь одновременно несколько значений (семем) или обнаруживать несколько взаимосвязанных лексико-семантических вариантов. Мы уже рассматривали такие многозначные слова, как вода, земля, крыло, отец.
Полисемия – категориальное лексико-семантическое отношение, внутренне мотивированных значений, выражаемых формами одного слова (одной лексемы) и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим друг друга позициям ЛСВ этого слова.
Значения (лексико-семантические варианты) слова имеют одну и ту же лексему и поэтому должны различаться в тексте по возможности несовпадающей сочетаемостью. Употребление двух ЛСВ многозначного слова в одном контексте крайне редко и осуществляется только в определённых целях (ирония, гротеск, приёмы языковой игры и т.п.). Два и более лексико-семантических варианта образуют структуру многозначного слова, если у них тождественные знаки (одна и та же лексема) и связанные между собой значения.
Полисемия – преимущественно семасиологическое категориальное отношение. Отвечает на вопрос: Что значит данное слово? Семасиологический подход раскрывает природу многозначности, способы объединения значений в смысловую структуру слова.
1) экономия языковых средств (речевых усилий) – так разрешается противоречие между беспредельностью опыта и ограниченностью ресурсов языка;
2) с её помощью в языке отражается свойственное нашему мышлению обобщение
(по сходству, смежности и т.п.);
3) стремление к образности выражения;
4) лингвистическая причина полисемии, а также её сущность кроется в асимметричности знака и значения (см. работу Сергея Осиповича Карцевского (1884-1955) «Об асимметричном дуализме лингвистического знака»).
Знак и значение обычно полностью не покрывают друг друга: один и тот же знак «стремится обладать иными функциями, нежели его собственная, а значение стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак. Они асимметричны. » Знак и значение находятся в состоянии «неустойчивого равновесия», т.е. лексема и семема находятся в «неустойчивом равновесии». С одной стороны, лексическая единица устойчива, приспособлена к решению определённых коммуникативных задач, а с другой стороны она стремится выполнять не свойственные ей функции, т.е. она подвижна.
1) это универсальное отношение, характерное для лексики всех языков мира;
2) отличается типичностью, повторяемостью;
3) регулярность отношений значений (ЛСВ) в структуре многозначных слов;
4) это экономная, удобная, продуктивная классификационная категория.
Полисемия – экономный, удобный, обобщённый способ хранения языковой информации о мире.
Типы полисемии по характеру языковой мотивированности значений, топологии и видам оппозиций значений слова:
I. По характеру языковой мотивированности значений (ЛСВ)–выделяют типы полисемии, основанные на различных видах языковой мотивированности (мотивированность лексико-семантических вариантов проявляется в их способности обнаруживать общность или непрерывную последовательность внутренних форм):
3) синекдоха (использование одной лексической единицы для именования части вместо целого, вида вместо рода и наоборот т.д.).
Метафора, виды метафоры. Метонимия и её виды. Синекдоха.
Возможны различные типы сходств, например:
1) сходство формы: кольцо золотое – кольцо дорог;
2) сходство местоположения: нос человека – нос лодки;
3) сходство выполняемых функций: крылоптицы – крыло самолета;
4) сходство оценки: ясный день – ясныйвзгляд;
5) сходство производимого впечатления или ощущения: льётся вода – льётся песня;
6) сходство в способе представления действия: охватить руками – нас охватило беспокойство;
Термин «переносное значение» употребляется по отношению к некоторым типам многозначности. Он не совсем точен, так как переносится не значение, а знак. Наше сознание, независимо от нашей воли, устанавливает сходство объектов, что позволяет в дальнейшем использовать для их номинации один знак, имеющий разные, но связанные значения. Фактически переносится именно знак, а не значение.
По степени распространённости в языке, частоте употребления и стилистической роли в речи метафоры подразделяются на:
1) Сухие, или стёртые. Названия, переставшие восприниматься как образные. Это прямые названия предметов, явлений, действий, признаков. Это необразная метафора, она известна всем носителям языка: ручка двери, ножка стула, нос лодки, хвост кометы, железнодорожная ветка. Толковые словари выделяют такие метафоры в отдельные, самостоятельные значения.
2) Общеязыковые, или общепоэтические метафоры. Эти названия сохранили свою образность, живость. Они известна всем носителям языка, используется в определённых контекстах: седой туман, золотая осень. Толковые словари отмечают переносный характер этих метафор, но не выделяют их в отдельные значения.
3) Образные, или индивидуально-стилистические (индивидуально-авторские). Это метафоры, не ставшие фактом общенародного языка, возникают в авторских контекстах, характерны для языка и стиля какого-либо (одного) писателя, поэта, автора. Их образность и выразительность гораздо ярче, чем у метафор второго типа. В толковых словарях они не содержатся.
Волос золотое сено; Ситец неба; Сыплет черёмуха снегом (С. Есенин) – наблюдается также цепочка метафор или развёрнутая метафора.
Звёзды синих глаз (А. Блок)
1) имя содержащего переносится на содержимое: блюдо стеклянное – блюдо вкусное;
2) название материала переносится на изделие из него: серебро добывают – выставка серебра;
3) название действия переносится на результат этого действия: начать работу – курсовая работа;
4) название действия переносится на средство действия: цех упаковки – красивая упаковка;
5) название действия переносится на место действия: переход границы – подземныйпереход;
7) название явления, признака, качества переносится на его обладателя: лирическийтенор – знаменитый тенор;
8) имя, фамилия, прозвище человека переносится на предмет, изобретённый или открытый этим человеком: Максим – пулемет Максим; Рентген – сделать рентген.
и другие типы метонимического переноса.
Синекдохой называют перенос названия части на целое, вида на род и наоборот. Рассмотрим основные виды переноса по типу синекдохи:
1) Употребление названия части вместо названия целого:
2) Употребление единственного числа вместо множественного числа:
И слышно былодо рассвета, как ликовал француз (М.Ю. Лермонтов)
и наоборот – употребление множественного числа вместо единственного:
Мы все глядим в Наполеоны…(А.С. Пушкин).
3) Употребление определённого число вместо неопределённого:
собралась тысячеголовая толпа, вместо многоголовая.
Мильон терзаний, вместо много (А.С. Грибоедов/ И.А.Гончаров).
4) Родовое понятие употребляется вместо видового:
5) Употребление имени атрибута предмета вместо названия самого предмета:
…все флаги в гости будут к нам (вместо корабли/страны, А.С. Пушкин);
Необходимо отметить, что все разновидности полисемии способствуют развитию лексико-семантической системы языка, содействуют появлению и оформлению в языке новых значений и свидетельствуют о подвижности лексического состава, о его непрерывном развитии.
II.В зависимости от характера связи вторичных (частных) значений с главным значением и их взаимосвязи друг с другом в многозначном слове выделяютсятопологические типы многозначности (полисемии).Топология многозначности слова важна для раскрытия его смысловой структуры, связи данного значения с другими.
На этой основе выделяются:
1. Радиальная полисемия. Все вторичные значения непосредственно связаны с главным и мотивируются им. Например, в многозначном слове круг.
2. Цепочечная полисемия. Каждое последующее значение связано с предыдущим и мотивировано им. Например, в слове правый.
3. Радиально-цепочечная полисемия. Смешанный тип полисемии, комбинация радиального и цепочечного соединения вторичных значений с главным и друг с другом. Например, в глаголе поднимать.
III. В зависимости от характера оппозиции значений слова (смотри тему: «Парадигматические отношения в лексике. Типы оппозиций и дистрибуций лексических единиц. Таблица типов») у большинства многозначных слов наблюдается:
1. Дизъюнктивная оппозиция и дополнительная дистрибуция (на основании логического отношения исключения). Это внеположенные единицы, они связаны только ассоциативным признаком, то есть общностью или непрерывной последовательностью их внутренних форм. Это ассоциативная полисемия (крыло птицы –крыло самолёта– крыло здания – крылопартии).
2. Менее распространена ассоциативно-содержательная многозначность.В значениях таких лексико-семантических вариантов многозначного слова имеются общие семы. Существует два типа ассоциативно-содержательной полисемии:
2). Привативная оппозиция с включённой или включающей дистрибуцией (логическое отношение включения): день1 – «светлая часть суток», день2 – «сутки». Это так называемая внутрисловная гипонимия, то есть гипонимия сем в структуре семем многозначного слова.
Неконтактное употребление в тексте – главная семантическая функция полисемии, так как ЛСВ многозначного слова употребляются во взаимоисключающих позициях.
3 Типа полисемии:
1. Радиальная полисемия, при которой все частные значения зависят от прямого номинативного значения и мотивируются им. Пример: думать – 1. Размышлять, предаваться раздумью; 2. Полагать, считать, предполагать; 3. Намереваться, собираться; 4. Заботиться, беспокоиться; 5. Надеяться, рассчитывать на что-либо.
2. Цепочечная полисемия, при которой каждое последующее частное значение мотивируется предшествующим. Пример: вкус – 1. Ощущение, возникающее в результате раздражения рецепторов, расположенных на языков; 2. Качество, свойство пищи, ощущаемое при еде; 3. Аппетит, удовольствие, получаемое от еды.
3. Радиально-цепочечная полисемия, при которой совмещены оба типа связей. Пример: молния – 1. Мощный искровой разряд атмосферного электричества между облаками или между облаками и землей; 2. О ярком блеске глаз; 3. Вид особо срочной телеграммы; 4. Вид экстренной стенгазеты; 5. Застежка для одежды, обуви.
Основной единицей в лексикологии является слово, рассматриваемое с точки зрения его предметного содержания. Большинство употребительных слов представляют структуры, состоящие из элементарных лексических единиц, «слов-понятий», например:
1. Прозрачная бесцветная жидкость,
2. Вода- напиток для жажды или лечебный
3. Вода – водяная поверхность и уровень.
Слово имеет лексико-семантические варианты (ЛСВ).
ЛСВ – это совокупность всех грамматических форм слова, имеющих определенные лексические значения.
Лексема – знак, звук или графическая оболочка лексической единицы, ее форма.
Сема – ее элементарное значение, содержание которой реализуется в тексте каждый раз, когда употребляется эта единица. Конкретная реализация лексемы в тексте выступает как лекса. Сема – лексическая единица плана содержания, семема=структуре сем.
Центральной является архисема – общая сема, свойственная всем единицам ее плана. Единицы плана объединяются и различаются с помощью архисемы и диффиренции семы.
В семантической структуре многозначного слова, прежде всего, выделим денотативный, сигникативный и коннотативный компоненты. Отметим, что денотативный компонент является непременным в семантической структуре слова, в то время как коннотативный компонент не является обязательным.
Особенностя миполисемии в основном определяется своеобразие лексики языков мира и несовпадение их семантической структуры.
Размещение в семантическом пространстве тех или иных значений позволяет проводить их анализ,судить об их сходстве и различии.
При составлении схемы, отражающей семантическую структуру анализируемого многозначного слова (характер отношений в системе ЛСВ многозначного слова), необходимо:
1) познакомиться с лексикографическими материалами (с соответствующей статьёй толкового словаря; при желании можно использовать материалы двух толковых словарей, например СОж.-Шв. и МАС);
2) провести семный анализ для ЛСВ 1 (именно исходное значение выступает как базовое, как мотивирующее многие вторичные значения);
3) продумать характер связей, ассоциаций между значениями анализируемого слова, чтобы построить схему семантической деривации, отразив иерархию значений и структуру отношений смысловой производности как разновидность полисемии, то есть представив радиальную (пучкообразную), цепочечную (она же цепная и последовательная) или смешанную полисемию;
4) указать мотивирующие семы для каждого из вторичных значений;
5) определить и указать типы развития значений для всех вторичных ЛСВ (метафора, +/- функциональный перенос, метонимия, синекдоха, сужение и расширение значения);
6) указать типы лексических значений (ЛЗ) для каждого ЛСВ;
7) сделать выводы: указать разновидность полисемии (получившаяся схема семантической деривации и будет отражать либо радиальную связь значений, либо цепочечную / последовательную, либо смешанную связь значений, то есть радиально-цепочечную или цепочечно-радиальную); отметить, какие мотивирующие семы (семантические признаки) и типы развития значений (метафорические или метонимические значения) преобладают при формировании вторичных ЛСВ у данного слова; указать, имеет ли место переход от конкретной семантики к абстрактной.
Образец выполнения задания
Семантическая структура многозначного слова луковица
1. У некоторых растений находящаяся под землей утолщённая, иногда округлая, шарообразная часть побега, часть стебля из плотно прилегающих друг к другу слоёв. Выкопать луковицы гладиолусов. Подготовка луковиц тюльпанов и гиацинтов к посадке.
2. Головка лука (более редко – чеснока). На столе лежал хлеб и две луковицы. Чтобы научиться красиво нарезать лук, возьмите для начала небольшие луковицы.
3. Анат. Расширенная округлая часть некоторых органов, частей организма. Луковицы волос, бронхов.
4. Устар. Старинные карманные часы с выпуклым толстым стеклом и выпуклой противоположной стороной. Мажордом вынул из кармана свою луковицу и произнёс: «Четверть пятого». (Григорович. Похождения Накатова)
5. Церковный купол круглой формы. Золотые луковицы собора. Я успел заметить справа за избами колокольню с синей луковицей. (Гладков. Вольница)
предмет (имя существительное), нарицательное, неодушевлённое, конкретное, имеет ед. / мн. число, женский род;
часть растения: стебель, побег; место нахождения, место произрастания: под землёй; внешний вид, форма: утолщённость, округлость, шарообразность; наличие нескольких слоёв; +/- плотность прилегания слоёв; +/- цвет; +/- начало, исток роста стебля; +/- размер (крупные / мелкие); +/- съедобность / несъедобность; +/- вкус: острый, сладкий и др.; +/- назначение: приготовление пищи, хранение, посадка, лекарственное сырьё и др.; +/- качество, оценка посадочного / покупаемого и пр. материала.
Графическая схема, отражающая семантическую структуру данного многозначного слова
ЛСВ 1 прямое номинативное, свободное
Выкопать луковицы тюльпанов.
съедобность мотив. метафора
сужение вид; форма: округл.
ЛСВ 2 ЛСВ 5 переносное, лексич.
О головке лука: связан., конструктивно обусл.
Две луковицы и зелень. О куполах: луковицы храма
мотивир. семы: метафора семы: метафора
внешний вид, форма: внешний вид,
округл., исток роста форма: округл.
ЛСВ 3 производно-номинативное, ЛСВ 4 производно-номинативное,
лексически связанное, конструкт. обусл. лексически связанное, конструкт. обусл.
Луковицы волос повреждены. О часах: луковица часов
Выводы: для семантической структуры многозначного слова луковица характерна радиальная полисемия; основные мотивирующие семы – внешний вид, форма, округлость; среди вторичных значений преобладают метафорические.
Семантическая структура многозначного слова шиповник
1. Дикая кустарниковая роза с ароматными немахровыми цветами, колючим стеблем с шипами и оранжевыми или красными плодами. Кусты шиповника красивы не только в пору цветения, но и осенью. Посадить шиповник у забора.
2. собир., ед. ч. Плоды этого кустарника, в том числе плоды, пригодные для употребления в пищу, а также используемые в медицине. Они даже украшают в праздничные дни животных бусами из рябины и шиповника. Собирают шиповник по мере созревания плодов. Заготовка шиповника.
3. ед. ч. Богатый витаминами напиток, отвар, чай на основе высушенных плодов шиповника. Зимой бабушка всегда поила нас с сестрой шиповником, и мы никогда не болели.
Семная структура для ЛСВ1: предмет (имя существительное), нарицательное, неодушевлённое, конкретное, имеет ед. / мн. число (чаще в этом знач. употр. в ед. ч.), мужской род;
растение: кустарник; разновидность: дикая роза; особенности растения: наличие колючего стебля, шипов; цветы: ароматные, красивые; плоды: красные, оранжевые; назначение и свойства: в садово-парковом дизайне – для украшения участка, как живая изгородь; в медицине и питании – как целебное и др.; +/- оценка: позитивная (за счёт быстрого роста, ароматных цветов, целебности); в каких-то контекстах возможно формирование негативной оценки (за счет семантического признака колючести растения, наличия шипов); +/- размер куста, +/- форма, +/- период цветения / сбора плодов, +/- быстрорастущий кустарник и др.
Графическая схема, отражающая семантическую структуру данного многозначного слова
прямое номинативное, свободное
наличие плодов, съедобность,
целебность, оценка: положит.
О плодах: Собрать шиповник
наличие плодов, съедобность,
применение: в медицине;
целебность, оценка: положит.
О напитке, питье из плодов:
Заварить шиповник, поить шиповником
производно-номинативное, лексически связанное,
Выводы: для семантической структуры многозначного слова шиповник характерна последовательная (цепочечная) полисемия; формирование вторичных значений осуществляется на основе мотивирующих сем «плоды», «съедобность», «целебность»; среди вторичных значений только метонимические.
15. Типы многозначности в русском языке. Иерархия значений в семантической структуре многозначного слова; отражение многозначности в толковых словарях. Основные виды переноса наименования (метафора, метонимия).
Значения слова связаны между собой и образуют сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова. Связь значений многозначного слова наглядно отражает системный характер языка и, в частности, лексики.
Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как основное, а другие – как производные от главного значения. Главное значение всегда первым указывается в словарях, а за ним под номерами идут производные значения.
1. Радиальная полисемия, при которой все частные значения зависят от прямого номинативного значения и мотивируются им. Пример: думать – 1. Размышлять, предаваться раздумью; 2. Полагать, считать, предполагать; 3. Намереваться, собираться; 4. Заботиться, беспокоиться; 5. Надеяться, рассчитывать на что-либо.
2. Цепочечная полисемия, при которой каждое последующее частное значение мотивируется предшествующим. Пример: вкус – 1. Ощущение, возникающее в результате раздражения рецепторов, расположенных на языков; 2. Качество, свойство пищи, ощущаемое при еде; 3. Аппетит, удовольствие, получаемое от еды.
3. Радиально-цепочечная полисемия, при которой совмещены оба типа связей. Пример: молния – 1. Мощный искровой разряд атмосферного электричества между облаками или между облаками и землей; 2. О ярком блеске глаз; 3. Вид особо срочной телеграммы; 4. Вид экстренной стенгазеты; 5. Застежка для одежды, обуви.
Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком.
Развитие значений слов вызывается не только внеязыковыми (экстралингвитическими) факторами. Многозначность обусловлена и лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. В лексическом значении слова отражают не все дифференциальные признаки называемого предмета, а лишь те, которые являлись существенными в момент номинации.
Все вторичные значения мотивированы исходным, т.е. надо уметь выделять мотивирующие семы.
Исходное значени-главное-доминанта. Оно наиболее обсуловлено парадигматически и наименее обусловлено синтагматически.
Многозначное слово отражается в одной словарной статье, например, в словаре Д.Н. Ушакова:
1. Нижняя часть сооружения, колонны, служащая основанием (архит).
2. только ед. Основание, основа, исходный пункт (книжн). Построение естествознания на базе диалектического материализма. Социальная база.
3. Местность, в к-рой сосредоточены военные запасы и специальные сооружения, обслуживающие военные силы (воен). Операционная база. Морская база. Авиационная база.
4. Склады, подсобные предприятия, обслуживающие какую-н. отрасль промышленности (спец). Сырьевая база. В районе Ростова организована нефтеобрабатывающая база.
В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, существуют разные способы разваития значений.
Метафора (метафорический перенос) – перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков. Сходство может проявляться по-разному: предметы могут быть похожи по форме, цвету, функции. Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост животного-хвост кометы), в их оценке (ясный день-ясный стиль), в производимом ими впечатлении (черное покрывало-черные мысли). Метафоризации значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные (толпа кипит) и наоборот (шепот листвы). Метафора может носить узуальный (языковой) характер, а может быть индивидуально авторской (речевой). Языковые метафоры служат источником возникновения у слова нового значения, в большинстве они безОбразны, потому они «сухие»: часы идут, нос лодки, хвост кометы.Но существуют переносы, в которых сохраняется образность: золотое сердце, железный характер.
Метонимия (метонимический перенос) – перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности. Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото – Наши спортсмены завоевали золото), названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся ( класс, аудитория – Класс активно работает; Аудитория внимательно слушает), названия посуды на ее содержимое (стакан – выпить стакан воды) и тд.
Синекдоха – перенос названия целого на его часть, и наоборот.
Пример: груша- фруктовое дерево; груша-плод этого дерева
Голова-часть тела; голова – человек умный
На синекдохе основаны переносы значений в таких, например, выражениях: чувство локтя, протянуть руку помощи, доброе слово и тп.