- Что такое топонимы и топонимика
- Топоним — это.
- Виды и примеры топонимов
- Какие секреты хранят топонимы
- Вместо заключения
- Топонимы в русском языке
- Характеристика топонимов, их основные виды (оронимы, хоронимы, урбанонимы, квазитопонимы и другие). Элементы топонимов: русскоязычные, англоязычные. Топонимика и ее характеристика. Река Волга и ее топонимика. Саратов топонимический и его анализ.
- Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
- Функции и классификации топонимов
- Топоним
- Содержание
- Виды топонимов
- Склонение топонимов в русском языке
- Элементы топонимов
- Немецкие
- Английские
- Иранские
- Тюркские
- Финские и карельские
- Латышские
- Примечания
- См. также
- Литература
- Ссылки
- Смотреть что такое «Топоним» в других словарях:
- Понятие и способы образования топонимов
- Видео
Что такое топонимы и топонимика
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru.
Имена городов и рек, необычные названия, разбросанные на карте, — оказывается, их значением и происхождением называется отдельная наука – топонимика.
Именно она может дать ответ на вопрос, что такое топоним, а также рассказать, кто, для чего и почему его придумывает.
Топоним — это.
Топоним — это название географического объекта (реки, пустыни, горы, города, деревни, села и др.), официально зафиксированное в документах и закреплённое временем.
Изучением топонимов занимается топонимика – одна из разновидностей более обширной области языкознания – ономастики.
Чтобы понять связь между топонимикой и ономастикой, имеет смысл сравнить дословный перевод терминов. Слово «ономастика» происходит от греч. onoma (имя). Эта наука изучает значение и происхождение всех имён собственных (имён, фамилий, прозвищ, любых именных наречений).
Топонимика – это наука исключительно о географических названиях, их истории, возникновении, развитии и современном состоянии. Ключевым здесь является слово «топос» — место.
Проще говоря, предметом ономастики может быть имя Пётр, а вот слово «Санкт-Петербург» будет изучать уже топонимика.
Виды и примеры топонимов
Поскольку географические объекты весьма разнообразны, их названия принято обозначать по-разному. Выделяют следующие виды топонимов:
Все эти топонимы – примеры того, что любой объект окружающего пространства несёт в своём названии информацию о лице или событии, с которым связано то или иное место.
Какие секреты хранят топонимы
Мы узнали, что такое топонимика. Теперь на конкретных примерах убедимся, рассмотрев каждый топоним, что это удобный способ познания прошлого.
Если взять в руки дореволюционную карту любого русского города, в глаза бросится обилие названий, образованных от церковных праздников, имён святых: Христорождественская площадь, улица Покровская, Александринский приют.
На их месте возникли идеологически окрашенные названия ХХ столетия: улицы Советская и Интернациональная, площади Ленина и Кирова, театры имени Луначарского.
Смена топонимов ярко иллюстрирует изменения в общественной жизни, вектор государственной политики.
Например, слово «Ока» переводится с финского как «река». Название «Тарбеево» (деревня в Московской области) происходит от финского tarbe («нужда», «потребность»). Река Кариан в Тамбовской области взяла своё имя от тюркского корня «кара» («тёмный, чёрный»).
Название легендарного озера Селигер тоже, вероятнее всего, пришло из финского языка и переводится как «прозрачное озеро». Всё просто. А звучит так, как будто это имя какого-нибудь сказочного героя!
Многочисленные Марьевки, Борисовки, Гавриловки и Васильевки, населённые пункты с названиями Голицыно, Варатыновка, Шереметьево или Кирсаново напоминают о землевладельцах, некогда получивших эти места в личное распоряжение.
Например, если родовое гнездо располагалось в имении Столыпино, со временем рядом могли возникнуть поселения с названиями Никитино, Александровка, Софьино, Натальино. Помещик выделял земельные угодья своим детям и, недолго думая, давал им имена наследников.
Вместо заключения
Теперь вы знаете, для чего нужна топонимика, что это может рассказать о людях, населявших нашу землю в прошлом, чем гидроним отличается от оронима.
Осталось только вооружиться топонимическими словарями и ближе познакомиться с историей тех мест, в которых вам довелось жить.
Топонимы в русском языке
Характеристика топонимов, их основные виды (оронимы, хоронимы, урбанонимы, квазитопонимы и другие). Элементы топонимов: русскоязычные, англоязычные. Топонимика и ее характеристика. Река Волга и ее топонимика. Саратов топонимический и его анализ.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.12.2017 |
Размер файла | 23,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
2. Элементы топонимов
3.1 Прикладная топонимика
3.2 Река Волга и ее топонимика
3.3 Саратов топонимический
У любого географического названия есть своя история, своя судьба. Внимательному и опытному исследователю оно может многое поведать. В последние десятилетия советские и зарубежные ученые, работающие в области изучения географических названий, из этого материала извлекают важные- сведения о былом расселении племен и народов, о путях колонизации различных территорий, о перемещениях отдельных этнических групп. Географические названия зачастую могут служить серьезным дополнением к тем далеко не безупречным и не полным документальным свидетельствам о веках минувших, которые ученые имеют в своем распоряжении. топоним русскоязычный река
Однако есть у топонимов и другая ценность. Любое географическое название, относясь к конкретному географическому объекту и будучи неотъемлемой частью, словом нашего языка, в то же время исторично. Очень часто в составе топонимов сохраняются такие слова, которые ныне уже исчезли из русского языка или активно не употребляются. Одни названия могут поведать о древних обычаях, занятиях, быте наших предков, мы можем узнать об их промыслах, ремеслах. Другие топонимы— рассказать, какой была природа края в ушедшие века, какие росли деревья и травы, какие звери и птицы водились в лесу. Есть названия, в которых мы обнаруживаем корни слов или целые слова из других языков; они свидетельствуют о торговых, военных связях наших предков с другими странами и народами, о миграциях племен. Многие топонимы, например названия некоторых рек, корнями уходят глубоко в седую старину и могут вести свое происхождение даже из каменного века. (1)
Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:
В топонимах устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или тюркских народов и этносов на Украине).
Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования.
Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы. (2)
2. Элементы топонимов
Раздел ономастики, изучающий географические названия (топонимы), их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Топонимика является интегральной научной дисциплиной, которая находится на стыке наук и широко используется в различных областях знаний: лингвистике, географии, архитектуре, истории и т. п..
3.1 Прикладная топонимика
Прикладным аспектом топонимики является практическая транскрипция иноязычных географических названий, одной из основных задач которой является нормирование форм написания и произношения топонимов, их унификация и стандартизация. Вопросами мировой стандартизации топонимов ведает Группа экспертов ООН по географическим названиям, которая раз в пять лет проводит конференцию по стандартизации географических названий. Правила унифицированной фиксации и адекватной передачи топонимов особенно важны в картографии, для почтовой связи, прессы и других средств массовой коммуникации. (3)
3.2 Река Волга и ее топонимика
Как часто бывает с географическими названиями, и тем более с названиями крупных географических объектов, история их возникновения остается невыясненной. Относительно слова Волга есть много гипотез и предположений, которые заслуживают внимания. Однако ни одна из них пока нельзя считать окончательной, наиболее убедительной и аргументированной.
Существуют и предположения, которые можно назвать совсем неубедительными, лишенными оснований. Чешский этимолог В. Махек предложил соотнести слово Волга (а также названия упомянутых других славянских рек) с названием птицы иволги, чему соответствует чешское vlha.
К летописным временам относится и появление слова Поволжье. Оно древнерусское и впервые упоминается в 1-й новгородской летописи. (4)
3.3 Саратов топонимический
Саратов, один из крупнейших городов Поволжья, основан по приказу царя Федора Иоанновича князем Г.О. Засекиным и боярином Ф.М. Туровым в июле 1590 г. как поселение, которое было призвано заменить собой находившуюся здесь Караманскую станицу, не справлявшуюся с защитой юго-восточных границ Московии от набегов кочевников. Под крепость была выбрана удобная котловина на правом берегу Волги, близ впадения в нее речки Гуселки.
Скорее всего, и наименование племени, и название татарского города повлияли на формирование данных урбанонимов, но сегодня уже представляется затруднительным указать, в какой степени проявилось это влияние в первом и во втором случае. Не вызывает сомнений лишь то, что ороним (название возвышенности) Увекская гора образован от слова «Увек».
В XIX в. Большая Сергиевская улица считалась одной из лучших улиц города: на ней находились несколько многоэтажных мельниц, Александровская земская больница, телеграф, почта, женское епархиальное училище. Ныне улица носит имя писателя и мыслителя Н.Г. Чернышевского, родившегося и умершего в Саратове. На пересечении улицы Чернышевского с улицей Некрасова (до 1917 г. она называлась Гимназической) расположен дом-музей Н.Г. Чернышевского.
Еще до появления Миллионной улицы от пристаней вверх к Царицынской улице вели так называемые взвозы, т. е. подъемы от реки. Слово «взвоз» употреблялось в речи наших предков, видимо, не особенно редко, но как статусная часть топонима оно почти никогда не использовалось.
Тем не менее в Саратове имелось целых шесть взвозов, что и неудивительно: основная деятельность горожан была сосредоточена на семи верстах вдоль волжского берега, причем места там все равно катастрофически не хватало. Большое число подъемов от реки в город несколько облегчало продвижение бесчисленных груженых телег.
На сегодняшний день в городе сохранились три топонима со статусной частью «взвоз»: Бабушкин, Троицкий и Князевский взвозы. Кроме них, имелись Московский, Никольский, Храмовский, Гимназический взвозы. (5)
Конечно, большие перемены не происходят без потерь. Иной раз горячей, или равнодушной, или попросту несведущей рукой перечеркивается какое-то древнее, старинное название и заменяется современным, но сухим, безликим и канцелярским. Часто пропадают драгоценные для науки названия и в результате больших строительств, например гидроэлектростанций, когда новое море заливает большую территорию. Так, да и по другим причинам, могут пропасть очень интересные, бесценные, а иногда единственные в своем роде топонимы. Поэтому ученым-топонимистам нужна помощь. Во-первых, помощь в сборе исчезающих географических названий, топонимов, в отдаленных уголках страны, куда еще не успели добраться экспедиции топонимистов. Во-вторых, помощь широких масс общественности в борьбе за высокую культуру, ценность, информативность вновь создающихся названий и за охрану, защиту от переименований ценных старинных топонимов. Это очень нужное и благородное дело. (1)
Функции и классификации топонимов
Спецификой географических названий является отражение именуемого объекта. С течением времени причины наименования забываются, но топонимика данного объекта сохраняется. Из этого следует, что основная функция топонимов – давать наименование объектам на определенной местности, то есть топонимы это адреса определенных географических объектов. По О. С. Ахмановой функция это та роль, которую единица языка выполняет при воспроизведении его в речи. [Ахманова 2007, 506]. Согласно А. А. Реформатскому у слова существует две основные функции: номинативная и сигнификативная. Номинативная функция это способность слова называть объект, а сигнификативная это способность к выражению понятий. [Реформатский 2005, 64].
1. Номинативная функция топонима (обязательная функция). Топоним выделяет и указывает на определенный объект на местности.
2. Дескриптивная (описательная функция) дополнительная функция не являющаяся обязательной
Любой топоним может рассказать многое о времени, среде, в которой он существует, так как имена собственные чувствительны к изменениям, отражают прошлые и настоящие события и имеют историческое объяснение. Топонимы представляют большую ценность для лингвистов, так как переживают эпохи и связывают поколения. Топонимы так же выполняют кумулятивную функцию, так как можно с помощью них проследить закономерности развития языка, связь с другими языками и помогают выявить слова исчезнувшие из лексического состава. Таким образом, в отечественной науке лингвистический подход к изучению топонимов стал превалирующим. Но не только лингвисты исследуют топонимы. Историки и социологи через призму топонимики исследуют историю государства, а для геологов и географов названия могут подтверждать наличие полезных ископаемых. Итак, для любого топонима характерна номинативная и в некоторой степени сигнификативная функции. Кроме того, географическому названию свойственна и факультативная адресно-указательная функция. Существует так же классификация топонимов. Д. И. Ермолович выделяет три компонента значения топонима: 1) бытийный (интропродуктивный) компонент («существующее нечто»); 2) классифицирующий – отражает принадлежность объекта к определенному классу (денотату) («нечто это река»); 3) индивидулизирующий. [Ермолович 2005, 269]. Существует большое число топонимических денотатов: континенты, океаны, моря, страны, озера, реки, города, улицы и тд. Географические названия так же подчиняются закономерностям языка и наряду с термином топоним их можно рассмотреть как разнообразные именуемые объекты. Поверхность Земли делится на территориальную и водную. Территориальная, в свою очередь, делится на положительный (холмы, горы) и отрицательный (овраги, впадины) рельеф. Топонимы классифицируются по следующему признаку:
1. Гидронимы – названия водных объектов, которые включают:
а. океанонимы – названия океанов;
б. пелагонимы – названия морей;
в. лимнонимы – названия озер;
г. гелонимы – названия болот;
д. потамонимы – названия рек:
2. Оронимы – названия форм рельефа, включающие
а. спелеонимы – названия пещер, гротов, подземных систем;
б. дримонимы – названия лесов, рощ, частей леса
в. фитонимы – название отдельных растений и в узком смысле как обозначение названий гор и их частей. [Суперанская 1997, 73].
В названия объектов созданных человеком включают:
1. Хоронимы – названия больших географических областей, административно – территориальных единиц, которые имеют границы, принятые в официальных документах, то есть названия стран и их единицы деления;
2. Ойконимы – названия поселений, которые включают:
а. полисонимы и астионимы – названия городов;
б. комонимы или хорионимы – название сельских поселений;
в. дромонимы – названия путей сообщения, маршрутов;
3. Урбанонимы – названия внутригородских объектов включающие:
а. годонимы – названия улиц;
б. агоронимы – название площадей, садов, парков;
В урбанонимы так же входят названия зданий как мельчайшая градация топонимов. [Суперанская 2007, 187].
На сегодняшний день проблема классификации топонимов наиболее актуальна на современном этапе исследований. Свидетельством служат работы последних двух десятилетий не только в России, но и за ее пределами. Во время становления топонимики в самостоятельную науку учеными было предложено множество разных классификаций топонимов. В результате разного подхода в классификации появились множество различных классификации топонимов (фонетические, фонематические, морфологические, семантические, словообразовательные, синтаксические, этимологические). Этим занимаются не только отечественные лингвисты, но и зарубежные. Решение проблемы классификации топонимов отсутствует, так как отсутствует единый подход к решению данной проблемы, так как топонимы рассматривают не только в лингвистическом, но и в ландшафтно-географическом, социологическом, психологическом, эстетическом, логическом аспектах. Некоторые ученые считают что невозможно создать единой системы классификации географических названий. [Мурзаев 1982, 90]. Наиболее простая классификация это классификация по объекту номинации. Географические названия на любой местности это уже сложившаяся топонимическая система. Многоаспектность топонимии причина обращения к различным принципам классификации объекта исследования. Выделяются два основных принципа лингвистический и экстралингвистический. Первый принцип основывается на структурно-языковых особенностях топонимов, а второй принцип учитывает внеязыковую реальность, стоящую за топонимией.
Интралингвистический принцип классификации топонимов включает:
1. Классификацию топонимов с точки зрения их происхождения;
2. Классификацию, ориентированную на периодизацию языка;
3. Структурно-словообразовательную классификацию:
Некоторые ученые считают, что для лингвистических исследований можно использоваться классификацию названий по принадлежности к определенному языку. В этом контексте классификация топонимов соотноситься с классификацией языков. Однако не всегда возможна такая классификация. Многие топонимы могут содержать в себе элементы других языков, и лишь не многие свободны от влияния других языков. Происхождение большого числа топонимов теряется в глубине веков и поэтому их сложно отнести к любому их существующих языков. Поэтому географические названия разделены на след группы:
1. Название, коренное для данного народа или данной местности;
2. Название, которое происходит из языка определенное народа, но со временем изменившееся или переосмысленное;
3. Названия, пришедшие из другого языка и приспособившееся к фонетическим особенностям и нормам языка существующее на данной территории;
4. Иноязычные названия;
Соотношение различных групп топонимов зависит от таких исторических факторов и типа населения данной страны. Присутствие в языке иноязычных названий указывает, что в данном месте была смена народов в прошлом или в настоящем. Но иногда возникает проблем в классификации географических объектов в ту или иную группу. Названия заимствованные или унаследованные из других языков с течением времени менее отличаются от остальных и входят в состав языка территории, на которой они употребляются. Топонимике свойственны три географических аспекта:
1. Территориальные (названия стран Россия, Великобритания);
2. Географический (деление названий по классу: город, река);
3. Семантический (смысловой):
При классификации по семантики названия разделяются по значению образовавших их слов, по особенностям из которых в дальнейшем образовались топонимы. [Жучкевич 1980, 89]. При делении топонимов по лексико-семантическому принципу рассматривается их смысловое значение и принадлежность к определенному классу имен.
Шведский лингвист Э. Эквола в своем труде “Concise Oxford Dictionary of English Place-Names” систематизирует топонимы по лексическому составу:
1. Топонимы, связанные с рельефом местности;
2. Топонимы, образованные от названий животных, растений и др.: [Ekwall 1960].
Следовательно, можно сделать вывод, что мотивация выбора названия обусловлена природными условиями и окружающей действительностью. Однако существует и слабая сторона данной классификации. При классификации учитываются только слова, которые учувствуют в создании топонимов, и в тоже время не учитываются хронология их возникновения и лингвокультурная обусловленность. Следовательно, главный недостаток данного подхода смешение исторических слоев.
Известный британский лингвист А. Х. Смит выделил три группы английских топонимов в исследовании “English Place-Names Elements”:
1. Простые наименования (реки Ock, Ray);
2. Сложные состоящие из двух элементов где финальный компонент восходит к древним языкам и начальный компонент описательный (деревня Eaton);
3. Сложные образующие с помощью аффикса а именно лимитирующего определения (селение Weston-on-the Green) [Smith 1956].
В. А. Жучкевич предлагает классификацию топонимов по этимологии:
1. Топонимы с ясным смысловым значением;
2. Топонимы, требующие этимологического анализа для раскрытия смысла;
3. Топонимы, смысл которых невозможно расшифровать [Жучкевич 1980, 88].
Топоним
Топо́ним (от др.-греч. τόπος (topos) — «место», и ὄνομα (onoma) — «имя, название») — имя собственное, обозначающее название (идентификатор) географического объекта.
Топонимы изучаются наукой топонимикой.
Содержание
Виды топонимов
Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:
В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или тюркских народов и этносов на Украине).
Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования.
Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы.
Склонение топонимов в русском языке
Географические названия, употребляемые в сочетании с родовым словом, обычно не склоняются, если:
Правильно: в Великих Луках, в Углянце, из Видного, но: в городе Великие Луки, в селе Углянец, из города Видное.
Элементы топонимов
Немецкие
Английские
Иранские
Тюркские
Финские и карельские
Латышские
Примечания
См. также
Литература
Ссылки
Смотреть что такое «Топоним» в других словарях:
топоним — (не рекомендуется топоним) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
ТОПОНИМ — ТОПОНИМ, а, муж. (спец.). Собственное название отдельного географического места (населённого пункта, реки, угодья и др.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
топоним — а, м. ( … Словарь иностранных слов русского языка
топоним — сущ., кол во синонимов: 12 • агороним (1) • антропотопоним (1) • геоним (1) • … Словарь синонимов
топоним — Собственное имя, название географического объекта. Syn.: географическое название … Словарь по географии
Топоним — м. Собственное наименование географического объекта (реки, населенного пункта и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
топоним — топоним, топонимы, топонима, топонимов, топониму, топонимам, топоним, топонимы, топонимом, топонимами, топониме, топонимах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
топоним — географическое название … Толковый переводоведческий словарь
Понятие и способы образования топонимов
Содержание
Описание.
Введение.
Глава 1. Особенности и классификация топонимов
Понятие и способы образования топонимов
Классификация топонимов
3.3Качественные топонимы.
Количественные топонимы.
Транслитерация
Транскрипция
3.7 Выводы к главе 1.
Глава 2. Перевод имен собственных
Перевод топонимов
Перевод антропонимов
Перевод названий компаний и организаций
Заключение.
Библиографический список.
Приложения.
Описание работы:
Цель исследования состоит в анализе специфики топонимов и их воспроизведения в англо-русском переводе.
Данная курсовая работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности связанные с межъязыковым функционированием топонимов. Во-вторых, изложить основные принципы перевода топонимов. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями перевода тех или иных топонимов.
Введение.
Объектом данной работы является топоним, как подвергшийся стилистической актуализации (стилистически маркированный торопим – СМТ), так и не подвергшийся ей, поскольку географическое имя собственное, даже не утратившее топонимической нейтральности, может служить созданию художественной образности.
Целью данной работы является изучение стилистического аспекта функционирования географических имен собственных на материале произведений американской и английской литературы девятнадцатого и начала двадцатого века, посредствам наблюдения, описания, классификации и обобщения выявленных особенностей изучаемого явления (так называемый методы компонентного и контекстологического анализа).
Стилистический потенциал топонимов зависит от их специфики и тесной экстралингвистической и собственно лингвистической связи с другими явлениями языка.
В первой главе данной работы рассматриваются общие характеристики топонимов, их особенности, влияющие на их стилистический потенциал, дается некоторая классификация стилистически маркированных имен собственных.
Вторая глава содержит анализ некоторых случаев употребления топонимов как стилистически маркированных единиц.
На основе данной классификации можно определить основные стилистические функции топонимов, которые описаны в заключении данной работы.
Глава 1. Особенности и классификация топонимов
Понятие и способы образования топонимов
Географические объекты подразделяются на естественные (река, гора, болото, озеро, водопад, лес, поляна и др.) и созданные человеком (деревня, дорога, избушка, столб, мельница и др.). Возникновение топонимов, как ориентиров на местности, обусловлено, прежде всего, характером ландшафта, фауны и флоры. Поскольку образование топонимических систем финно-угорских народов происходило при сложении сельских поселений, то вполне естественно, что основу её (топонимии) составляет географическая лексика, или местные географические термины. Число этих терминов и их характер зависит, естественно, от географических зон. Набор терминов в равнинной местности будет иной, чем в горной. Кроме того, на специфику отбора лексики в значительной степени влияет «топонимическое мышление» народа. «Квантование» объектов природы языковыми средствами у каждого народа происходит по-своему. Так, характерной чертой саамской топонимии является тонкая градация именований особенностей ландшафта. В зависимости от конфигурации, наличия растительности, высоты и других признаков Тойво Итконен приводит свыше тридцати названий гор: vuajjv ‘гора, вершина’, vaara ‘гора (большей частью покрытая лесом)’, raht ‘скалистая гора (на берегу моря)’, koalle ‘скала’, mielli ‘песчаная горка, дюна’ и пр. [9: 19-20].
Набор географических терминов, связанных с деятельностью человека, зависит от социально-экономических условий, вызванных, естественно, географическими и климатическими особенностями. В структурном отношении топонимы, образованные путём словосложения, идентичны.
Топонимический материал при всей сложности его фонетической, морфологической и семантической структуры в принципе поддаётся формализации. Каждый топоним представляет собой слово (простое, сложное, суффиксальное) или словосочетание, функционирующее в качестве названия того или иного географического объекта. Таким образом, топоним обладает суммой твердо заданных признаков, которые можно формализовать. Такими признаками являются: 1. Графические, 2. Структурные, 3. Семантические и 4. Географические.
Графические признаки топонима представляют собой цепочку символов-букв, соответствующую звуковому облику слова. Эти признаки позволяют выявлять однотипные фонетически слова или части слов. Слова (или части слов) могут быть этимологически проницаемы, если связь с апеллятивом, породившим данный топоним, не потеряна, например: Петрозаводск, Дворцы, Мелиоративный. В других случаях часть слова может быть непроницаема для этимологического анализа, например: Вохтозеро, Сандормох, Мелойгуба. И, наконец, довольно часто встречаются топонимы, значение, которых утеряно, например: Лужма, Полга, Пяльма, Утуки и др. [6: 47] Выявление однотипных в фонетическом отношении и лишенных внутреннего значения комплексов позволит определять топоизоглоссы, т.е. распространение того или иного топонимического явления субстратной топонимии.
Структурные признаки определяют собой типологические системы топонимов. Топонимия Европейского Севера России, занимая огромные пространства, представляет собой зоны смешения уральской, славянской и субстратной топонимии. Топонимическая система любого языка отражает в известной мере структуру и лексику этого языка.
Семантические признаки топонимии проявляются в лексических значениях участвующих в образовании топонимов лексем. Если структура топонимов обусловлена в основном внутрилингвистическими факторами, то семантика их во многом зависит от экстралингвистических факторов. К таковым относятся и окружающая среда (ландшафт с его животным и растительным миром), и хозяйственная деятельность человека, его космогонические представления и эстетические ценности. В целом можно сказать, что в семантике топонимов раскрывается историческое мировоззрение человека.
В соответствии с этим по семантическому принципу принято разделять все топонимы на две группы: 1) названия, отражающие физико-географические особенности объекта и 2) наименования, непосредственно связанные с практической деятельностью человека.
Поскольку состав лексики, участвующей в образовании топонимов, априорно не предсказуем, возникла необходимость принять универсальную модель, охватывающую весь понятийный тезаурус мыслительной деятельности человека. Такой моделью является «Система понятий как основа для лексикографии» Рудольфа Халлига и Вальтера фон Вартбурга [9: 85]. Кстати, эта система понятий была использована в работе по сбору лексического материала для «Лингвистического атласа Европы».
Топонимия любого региона складывается под влиянием различных факторов. К главнейшим составляющим относятся: естественно-географическая среда, социально-исторические условия, морально-этические и религиозные представления.
Поскольку основу классификации составляет семантический тезаурус языков мира, ономасиологический словник Рудольфа Халлига и Вальтера фон Вартбурга, используемый для прибалтийско-финских и саамского языков, пригоден и для классификации семантики русской топонимной лексики. Единый ономасиологический словник, принятый для различных языков и географических зон, поможет ярче показать своеобразие и специфику топонимной лексики языков и регионов.
Как уже упоминалось, одним из универсальных способов номинации географических объектов является онимизация и трансонимизация. Апеллятив, характеризующий какой-либо географический объект (гора, река, мыс, залив, озеро и т. д.), при его повторении в качестве ориентира превращается в топоним, т. е. произошла онимизация, превращение апеллятива в топоним. К таким апеллятивам-топонимам можно отнести названия Яма (омут), Заводь (омут), Зыбун (болото), Озерко (озеро), Погост (село) и пр. В качестве топонимов могут быть и слоосочетания: Верхнее Плесо (участок реки), Нижнее Плесо (участок реки). Подобные названия встречаются крайне редко.
Явление трансонимизации состоит в том, что название одного географического объекта может переноситься на другой. Утвердилось мнение, что хронологически наиболее древние названия имеют водные объекты. Именно, на берегах рек и озер в первую очередь селился древний человек. Реки и озера давали ему пищу, а передвижение по воде было наиболее легким.
Процесс трансонимизации, т. е. переноса названия объекта на другой объект, требует, как видно из примеров, дополнительных грамматических средств, чтобы название нового объекта при прежней основе могло бы идентифицировать новый объект [5: 129]. Поэтому, чем больше используется эта основа при идентификации последующих объектов, тем активнее происходит «обкатка», или, «обрастание» трансонимизированной основы и эта основа начинает зачастую восприниматься уже не как субстратная, а как принадлежащая исконно данному языку. Например, топоним «Москва» породил своих братьев «Замоскворечье», «Подмосковье», «Московский»; в Карелии название озера «Онего» дало дериваты «Заонежье», «Прионежье», «Обонежье».
Язык, или, если можно так сказать, топонимная система, все это многообразие морфологического инвентаря названий начинает классифицировать по географическим объектам
Помимо словообразовательных средств разграничения топонимов в русском языке используются и словоизменительные, а именно, употребление падежей и предлогов. В русской топонимии при указании на направление к географическому объекту или нахождение используются предлоги, сравни: «на Кавказ», но «в Крым».
Классификация топонимов
Во-первых, поскольку всякий топоним есть слово на них, несмотря на их семантическую обособленность, как и на другие лексические единицы, распространяется так называемы «принцип ассиметричности лингвистического знака»: одно и тоже означаемое (топонимический объект в данном случае) может соотноситься с несколькими обозначающими (топонимы и их эквиваленты), и наоборот, один и тот же топоним может обозначать несколько разных понятий.
В-третьих, как имя собственное, топоним характеризуется более тесной, по сравнению с нарицательными существительными, связью с именуемым объектом. Это оказывает непосредственное влияние на их лингвистические характеристики.
В-четвертых, топоним включает в себя значительный культурный компонент.
По характеру объектов выделяются следующие основные виды топонимов [6: 93]:
Топонимы могут возникнуть в результате естественно-исторического развития (Киев, Смоленск, Париж) или быть созданными сознательно (Петрозаводск, Вашингтон).
Семантика названий географических объектов чаще отличается мотивированностью. Исходное значение топонима может содержать информацию о топографических особенностях объекта (Старица, Красноярск, Горицы), указывать на его связь с общественно-историческими условиями и фактами (Вышний Волочек, Торжок, Царицыно, Патриаршее, Санкт-Петербург, Кузнецкий мост), отражать своеобразие флоры и фауны (Селигер, Дубовка, Алупка).
Однако не надо путать словообразовательный анализ топонимов с их этимологическим толкованием. При словообразовательном анализе мотивированность анализируемого топонима производящим словом очевидна, топоним строится по действующим в современном языке словообразовательным моделям, и для этимолога здесь нет работы. Например: Волгоград, Южно-Сахалинск, Ростов-на-Дону, Пятигорск, Запорожье (за днепровскими порогами) и т.п.
Однако очень многие топонимы, и особенно давно существующие, чаще всего являются для современных носителей языка немотивированными. Восстановить их исходное значение оказывается непросто, и многие из самых известных географических названий хранят тайну своего имени, несмотря на интенсивность этимологических изысканий. Тем не менее исследования продолжаются, и их результаты вносят определенный вклад в изучение истории языка (поскольку топонимы могут содержать корни, уже исчезнувшие из языка), истории страны (например, именно с помощью топонимов удалось установить доисторические ареалы распространения племени саами, литовских племен, племен радимичей и вятичей).
Большинство топонимов-поэтизмов пришло, в английский язык извне. К этой группе стилистически маркированных топонимов примыкают топонимы-историзмы. Данная стилистическая оппозиция также не является абсолютной и нейтрализуется в случаях, когда поэтизм и традиционный вариант фигурируют в идентичном контексте.
Топонимы-варваризмы противопоставляются экзотизмам, т.е. английским названиям, именующим объекты за пределами англоязычных стран (Firenze = Florence). Топонимы-варваризмы создают в произведении местный колорит.
В целом стилистическая функциональность данных топонимов отражает (хотя и не всегда с достаточной полнотой) общее разделение английской лексики на нейтральный, книжно-литературный и разговорный словарь.
Итак, топонимы, как и любая лексическая единица, могут использоваться как стилистические маркированные. Это происходит за счет их способности подвергаться метонимическому и метафорическому переносу. Однако переход топонима в класс стилистически маркированных все же затруднен за счет наличия семы единичности.
Качественные топонимы.
У качественных топонимов стилистическая актуализация сопровождается некоторым изменением значения географического имени собственного. Стилистический эффект функционирования этих топонимов основан на качественном изменении топонима.
В данной группе можно выделить несколько подтипов топонимических единиц, поскольку им, как и другим именам существительным свойственна стилистическая неоднородность.
Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы.
Данные топонимы обычно реализуется в следующих наиболее типичных случаях:
Например: (1) Adrian /. / told him that he had been offered au assistant curacy in a small parish near Wragby, Lincolnshire. (F.H. Johnson)
(2) It would be ungrateful of me to look; down my nose at Lincs, though it’s rather more remote than I’d hoped for.
Например: GIVENS SETTLES FOR BRUM. Queens Park Rangers’ striker Don Givens completed his Ј 510,000 transfer to Birmingham City Yesterday afternoon. (Morning Star)
Однако такое использование топонимов-коллоквиализмов не носит абсолютного характера и может нейтрализоваться под влиянием контекста.
В отличие от коллоквиализмов, сформировавшихся «внутри» языка, большинство топонимов-поэтизмов пришло, в английский язык извне. К этой группе стилистически маркированных топонимов примыкают топонимы-историзмы. Данная стилистическая оппозиция также не является абсолютной и нейтрализуется в случаях, когда поэтизм и традиционный вариант фигурируют в идентичном контексте.
Топонимы-варваризмы противопоставляются экзотизмам, т.е. английским названиям, именующим объекты за пределами англоязычных стран (Firenze = Florence). Топонимы-варваризмы создают в произведении местный колорит.
В целом стилистическая функциональность данных топонимов отражает (хотя и не всегда с достаточной полнотой) общее разделение английской лексики на нейтральный, книжно-литературный и разговорный словарь.
В соответствии с характером, семантических сдвигов в группе качественных стилистически маркированных топонимов возможно выделить два доминирующих вида:
Качественные СМТ первого вида, стилистический эффект функционирования которых базируется на одновременной реализации топонимического и контекстуального нарицательного значений. При этом возможны два соотношения собственного и нарицательного значений:
а) топонимическое значение ослабевает и ведущим становится нарицательное; подобное соотношение значений охватывает такие разновидности топонимов, в которых осуществляется окказиональный переход топонима в имя нарицательное обычно происходит метафорический перенос в значении топонима).
б) топонимическое значение подвергается равноценной актуализации наряду с нарицательным; такое соотношение характерно для стилистически маркированных топонимов, реализующихся, когда наблюдается окказиональный переход нарицательного существительного в топоним (обычно вымышленный автором художественного произведения).
Качественные СМТ второго вида. Их стилистическая маркированность достигается за счет специфического изменения только топонимического значения, осложненного введением в семную структуру топонима эмоционально-оценочных сем, не приводящих к возникновению нарицательного значения (реализация происходит только при целенаправленном использовании ряда стилистических приемов, их нанизывании друг на друга).
3.4 Количественные топонимы.
У количественных топонимов актуализация стилистических смыслов не затрагивает семной структуры значения одного отдельно взятого топонима, а возникает лишь в результате совместной реализации некой совокупности топонимов. Стилистическая маркированность создается на основе количественного накопления топонимов, которое ведет к приращению стилистического смысла ко всей совокупности имен собственных.
К группе количественных стилистически маркированных топонимов относятся так называемые топонимические массивы. Под топонимическими массивами обычно понимаются скопления топонимов в предложениях, а также в рамках более значительных отрезков тексту. Топонимические массивы могут быть носителями образности, которая в общем виде соответствует эмфазе, создаваемой перечислением. Многообразие массивов позволяет классифицировать их в соответствии с их структурой, содержанием и стилистической отмеченностью.
Во-первых, количественные стилистически маркированные топонимы можно разделить на две группы:
1) перечисляемые топонимы на ограниченном отрезке текста, топонимы обыкновенно следуют непосредственно друг за другом или разделены служебными частями речи (контактные);
2) национально-стилизованные (дистантные) топонимы, идентифицируемые в рамках всего художественного произведения и служащие средством национальной стилизаций. Топонимы обычно отделены друг от друга знаменательной лексикой. В отличие от контактных, дистантные топонимические массивы могут выходить за рамки отдельных предложений. При этом в дистантных массивах топонимы могут располагаться с разной степенью упорядоченности (аморфные и упорядоченные массивы). Примером могут служить многочисленные арабские и восточные топонимические названия в романе «Round the Bend» N. Shute, которые сообщают всему повествованию особый экзотически колорит, одновременно усиливая достоверность изображаемых событий.
Во-вторых по содержанию топонимические массивы делятся на:
Ø топонимические массивы обширности и повсеместности (нагромождения топонимов в данном случае могут создавать эффект панорамы; их интеграция в единое целое происходит за счет актуализации семы соотнесенности с земной поверхностью),
Ø топонимические массивы жизнеописания (своего рода послужные списки, перенесенные на страницу литературных произведений; в упорядоченных массивах такого рода мажет содержаться эмфаза, подчеркивающая значительность жизненного пути, пройденного героем),
Например: Once again he was riding the rails; once again the rhythmic movement was pulsing through his long lean body; clackety-clack, clackety-clack, click-clack, click-clack; Milwaukee, Grand Rapids, Detroit, Buffalo, Toledo, Cleveland; clckety-clack, clackety-clack, click-clack, click-clack:Lima, Evansville, Washington, East St. Louis. (I. Stone)
I had fished in Maine, sat at drugstore counter in the Middle West, eaten a steak in Kansas City /. /, wandered through the missions of the Santa Barbara, the old gardens of Charleston and Savannah. (A.J. Cronin)
Транслитерация
Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.
Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.
При использовании в англоязычном тексте имени из языка, письменность которого основана на латинице, имя собственное не претерпевает изменение. При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те буквы, которые отсутствуют в английском алфавите.
Транскрипция
В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом транскрипции. Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью.
В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли. Английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: [roujei]. Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, т.е. Роже.
Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или Аnа, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.
Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).
Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала. Именно в этих целях в приложении приведены сводные правила практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский.
Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств:
— Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.
— Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. Таковы, например, фонемы [Ө] и [ə], представленные буквосочетанием th; далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [ə] и т.д.
— В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению [а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как [ə]. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как [rəӨ], но в Шотландии он произносится как [rа:Ө], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [rа:Ө] или [rəӨ].
— В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным справочникам, среди которых можно привести, например, списки фамилий с транскрипцией в словаре Уэбстера.
Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих имен собственных, которые обозначают одни те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.
Выводы по главе 1.
Итак, топонимы, как и любая лексическая единица, могут использоваться как стилистические маркированные. Это происходит за счет их способности подвергаться метонимическому и метафорическому переносу. В этом переносе участвуют в основном за счет наличия таксономических сем, семы координат и в больше степени потенциальных сем в структуре значения топонима. Однако переход топонима в класс стилистически маркированных все же затруднен за счет наличия семы единичности.
Семантико-стилистическая классификация топонимов включает две большие группы количественных и качественных топонимов. Деление происходит по двум основаниям семантических изменений в топонимах и их употребления в тексте.
Качественные топонимы в сою очередь делятся на:
1) топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы, топонимы-варваризмы;
2) стилистически маркированные топонимы так называемых первого и второго типа. У первых стилистический эффект происходит за счет изменения и топонимического и нарицательного значений, а у вторых только за счет топонимического.
Количественные топонимы – это, по большому счету, скопление топонимов, получающее образность в речи, так называемы топонимические массивы разных видов (маршрута, обширности, жизнеописания и т.п.)