Транскрибирование в китайском языке + видео обзор

Содержание
  1. Как правильно транскрибировать китайские имена
  2. Как правильно транскрибировать китайские имена?
  3. Шаг 1. Пиньинь или не пиньинь?
  4. Шаг 2. Автоматическая транскрипция
  5. Шаг 3. Правила системы Палладия
  6. Шаг 4. Проверка исключений
  7. Правила чтения в китайском языке. 閱讀規則
  8. Легкий тон
  9. Инициали
  10. Финали
  11. Модуляция 3-го тона
  12. Модуляция отрицательной частицы 不 (bù)
  13. Модуляция «一» (yī)
  14. Апостроф
  15. Палладий, великий и ужасный. Почему нужно знать китайско-русскую транскрипцию
  16. Что такое «палладица»?
  17. Откуда она взялась?
  18. Как легко выучить палладицу?
  19. Но ведь она… неточная?
  20. Ладно, в чем плюсы палладицы?
  21. И никто не пытался придумать более совершенную систему?
  22. «А по-моему, Шенджен правильнее, чем Шэньчжэнь…»
  23. Менять или не менять
  24. Транскрипционная система Палладия
  25. Содержание
  26. Система
  27. Запись инициалей
  28. Запись финалей
  29. Перевод пиньиня в систему Палладия
  30. Напишите отзыв о статье «Транскрипционная система Палладия»
  31. Комментарии
  32. Стык слогов
  33. Передача слога hui
  34. Передача слогов feng, meng, fen, men
  35. Склонение
  36. Ударение
  37. Диалектные формы
  38. Устоявшиеся исключения
  39. Система Уэйда — Джайлза
  40. См. также
  41. Примечания
  42. Литература
  43. Ссылки
  44. Отрывок, характеризующий Транскрипционная система Палладия
  45. Видео

Как правильно транскрибировать китайские имена

Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах. Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык. На самом деле правила не так сложны в употреблении, как может показаться на первый взгляд. Магазета подготовила очередную инструкцию в рамках проекта Zenmeban, которая поможет вам правильно записывать китайские слова по-русски.

Что значит правильно транскрибировать китайские названия? Транскрипция китайских слов на русский язык производится в соответствии с системой Палладия, разработанной еще в первой половине 19-го века. Хотя она неполностью передает звучание китайских слов на русский язык (а какая система транскрипции может этим похвастаться?), но главное — она позволяет восстановить запись имени или названия на пиньинь (еще одной системе транскрипции — латиницей). В свою очередь, это помогает найти первоначальные иероглифы, что сохраняет связь транскрипции и китайского языка.

Система транскрипции Палладия — единственная общепринятая система транскрипции китайского языка на русский. Однако она не универсальна: палладица позволяет транскрибировать названия на путунхуа, а значит, не подходит для записи гонконгских или тайваньских имен.

Как правильно транскрибировать китайские имена?

Шаг 1. Пиньинь или не пиньинь?

В первую очередь, необходимо удостовериться, что имя или название действительно на путунхуа и записано пиньинем.

Использовать палладицу для транскрипции названий и имен на кантонском диалекте (его используют, например, в Гонконге) бесполезно, так как у него свои нормы романизации и кириллизации.

Это точно не путунхуа, если вы видите следующие признаки:

В путунхуа всего 414 слогов — их можно проверить здесь.

Шаг 2. Автоматическая транскрипция

Если транскрибировать китайские имена вам приходится нечасто, то проще всего воспользоваться доступными онлайн-транскрипторами. Они автоматически переведут пиньинь на кириллицу. Правда, если вы вместо пиньиня вставите в строку перевода название на кантонском, то они, в лучшем случае, переведут и его, но в соответствии с системой Палладия: например, pin — в пинь (а по правила транскрипции кантонского языка должно быть пхинь). В худшем — они предложат смесь латиницы и кириллицы: например, gwang — gван.

Наиболее распространенные ресурсы для транскрипции по системе Палладия: палладиус и транскриптор.

Шаг 3. Правила системы Палладия

Если вам приходится часто транскрибировать китайские имена, то стоит потратить несколько часов, чтобы освоить систему транскрипции Палладия самостоятельно. Это не так сложно. Достаточно запомнить несколько принципов:

Шаг 4. Проверка исключений

Вы уже неплохо разобрались с правилами транскрипции по системе Палладия, но как и в любом правиле, в ней тоже существуют исключения — исторически устоявшиеся правила записи некоторых китайских имен и названий. В их числе Ли Бо (李白), Чан Кайши (蒋介石), Сунь Ятсен (孙逸仙), Лу Синь (鲁迅), Гонконг (香港), Конфуций (孔夫子), Пекин (北京), Нанкин (南京) и другие.

Источник

Правила чтения в китайском языке. 閱讀規則

Видео: 基础汉语第1课 Китайский язык с нуля. Урок 1 - Учим звуки! b-p-m-f-d-t-n-l / a-o-e-i-u-üСкачать

基础汉语第1课 Китайский язык с нуля. Урок 1 - Учим  звуки! b-p-m-f-d-t-n-l / a-o-e-i-u-ü

Видео: Фонетика китайского языка. Транскрипция pinyin Пиньинь.Скачать

Фонетика китайского языка. Транскрипция pinyin Пиньинь.

Официальным языком Китайской Народной Республики является путунхуа ( 普通话 рǔtōnghuà, досл. «всеобщий язык»), фонетика и лексика которого основаны на произносительной норме пекинского диалекта.

Главной отличительной чертой фонетики китайского языка являются тона. В китайском языке 4 тона + легкий безударный тон. Тон нужен для того, чтобы различать значение одинаковых по звучанию слогов.

ma
мамаконоплялошадьругатьвопросительная частица

Легкий тон

Легкий тон также иногда называют «нулевым». Легкий тон произносится слабее и короче. В транскрипции легкий тон не обозначается никаким знаком.

好吗?你呢?爸爸谢谢
Hǎo ma?Nǐ ne?bàbaxièxie
Хорошо?А ты?папаспасибо

Инициали

Инициаль может быть выражена только одним согласным звуком.

Прежде чем перейти к изучению инициалей, давайте познакомимся с понятием «придыхание», потому что в китайском языке инициали делятся на придыхательные и непридыхательные. Для того чтобы научится произносить инициали с придыханием, попробуйте при произношении поднесите к губам листочек бумаги и произнести звук с сильным выдохом. Листочек бумаги должен отклониться от вас из-за потока воздуха при интенсивном выдыхании. При произнесении инициалей без придыхания, лист бумаги не должен двигаться. Таким образом, получается, что к звуку добавляется звук «х», однако, следует избегать произносить придыхательные как русский звук + «х», нужно стараться добиваться этого эффекта именно с помощью выдыхания.

Всего в китайском языке 21 инициаль:

Инициаль может отсутствовать, тогда слог состоит только из финали и называется слогом с нулевой или опущенной инициалью.

Финали

Финаль может состоять как из одного гласного звука (простая), так и из нескольких (составная). Всего в китайском языке 38 финалей:

В таблицах приведены примеры односложных слов, во время произнесения которых, обязательно нужно обращать внимание на тона. В словах, которые состоят из двух или более слогов, тона иногда модулируются. Сейчас мы с вами разберем самые распространенные случаи модуляции.

Модуляция 3-го тона

При слитном чтении двух слогов 3-го тона, первый слог читается вторым тоном. Если последовательно идущих слов третьего тона три или больше, то меняются все тона, кроме последнего. В транскрипции сохраняется знак 3-го тона.

你好 (nǐ hǎo (так пишется) – ní hǎo (так читается)). – Здравствуйте!
我很好 (wǒ hěn hǎo (так пишется) – wó hén hǎo (так читается)). – У меня все хорошо.

Модуляция отрицательной частицы 不 (bù)

Отрицание 不 (bù) произносится четвертым тоном. Но если после 不 (bù) следует слог с четвертым тоном, в таком случае 不 (bù) читается вторым тоном. Например:

不是 (bú shì) – нет
不去 (bú qù) – не идти
不要 (bú yào) – не хотеть

В предложениях с повтором глагола (утвердительно-отрицательных), когда 不 (bù) стоит между одинаковыми глаголами, читаем 不 (bù) легким тоном, в транскрипции знак тона не ставится, например:

Видео: Иероглифические ключи в китайском языкеСкачать

Иероглифические ключи в китайском языке

Видео: Лукашенко о ЛГБТ на китайскомСкачать

Лукашенко о ЛГБТ на китайском

是不是 [shì bu shì] – да или нет
去不去 [qù bu qù] – идти – не идти

Модуляция «一» (yī)

Изначальным тоном « 一 » является первый тон. Произносится « 一 » первым тоном, если произносится изолированно, если стоит в конце словосочетания или предложения, если употребляется в качестве порядкового числительного. В остальных случаях « 一 » модулируется: перед первым, вторым и третьим тонами « 一 » модулируется в четвертый тон, а перед четвертым тоном – во второй тон.

yī +первый тон→ yì一杯 (yī bēi → yì bēi) – один стакан
второй тон一瓶 (yī píng → yì píng) – одна бутылка
третий тон一起 (yī qǐ → yì qǐ) – вместе
yī +четвертый тон→ yí一个 (yī gè → yí gè) – одна штука

Апостроф

Апостроф используется в транскрипции для слогораздела в тех случаях, если после обычного слога следует слог с нулевой инициалью, например:

先 [xiān] – сначала
西安 [Xī’ān] – г. Сиань

Изучая фонетику китайского языка, старайтесь больше слушать и повторять. Тут как в спорте: техник много, но залог успеха – это практика.

Источник

Палладий, великий и ужасный. Почему нужно знать китайско-русскую транскрипцию

«Палладицу не любят многие, но еще больше не любят тех, кто ей пренебрегает».
Александр Мальцев, главный редактор Магазеты.

Всем студентам-китаистам в какой-то момент приходится пройти через 5 стадий принятия транскрипционной системы Палладия. Сначала ее отрицают, потому что она «неправильная», потом злятся, что она неправильная, затем торгуются, так как ее можно «исправить», дальше отчаиваются, ведь никто не будет ее исправлять. В конце концов эту систему неизбежно принимают и применяют. Почему «палладица» так не нравится многим (не)китаистам и почему пока от нее не отказаться, разбирался ЭКД.

Что такое «палладица»?

Это разговорное название традиционной практической транскрипции, с помощью которой можно записать любое китайское слово на русском языке. Ее применяют для передачи имен собственных и китайских реалий, например, названий блюд. Смотрите: 惠州 — Хуэйчжоу, 习近平 — Си Цзиньпин, 锅包肉 — гобаожоу.

Палладица — общепринятая система. Она указывается в китайско-русских словарях, ее используют при переводе официальных и юридических документов, бизнес-писем, справок, виз и художественных произведений.

Откуда она взялась?

Нормы традиционной транскрипции (ТРТ) с китайского на русский впервые были представлены отцом Иакинфом (Н. Я. Бичурин) в первой грамматике китайского языка (1838).

Позднее в Китае работал архимандрит Палладий (в миру — Петр Иванович Кафаров). Он тоже был священнослужителем православной российской церкви и участвовал нескольких православных миссиях в Пекине. Именно Палладий начал создавать китайско-русский словарь, популяризировавший кириллическую транскрипционную систему китайского языка. После смерти Палладия его труд довел до конца, переработал и издал дипломат, а с 1866 г. генеральный консул России в Пекине, П. С. Попов.

Транскрипция на основе палладицы представлена в изданиях «Китайско-русского словаря» под редакцией И. М. Ошанина (1955 г. и др.), а также в заголовочной части всех словарных статей «Большого китайско-русского словаря» в 4-х томах (1983-1984 гг.).

В 1980-х Л. Р. Концевичем для Академии наук СССР была разработана инструкция по передаче средствами русской графики китайских имен собственных и терминов, которую одобрили многие специалисты по Китаю. В инструкции и приводится таблица перевода КФА (китайский фонетический алфавит — пиньинь) в ТРТ (палладицу).

Как легко выучить палладицу?

Видео: 01.03.2022 17:00 Иероглифический мир: транскрибирование мировых брендов на китайском языке (7-11К)Скачать

01.03.2022 17:00 Иероглифический мир: транскрибирование мировых брендов на китайском языке (7-11К)

Видео: САМЫЙ КРАСИВЫЙ почерк на КИТАЙСКОМ языкеСкачать

САМЫЙ КРАСИВЫЙ почерк на КИТАЙСКОМ языке

Палладицу лучше сопоставлять с пиньинем. Большинство начальных согласных звуков, которые также называются инициали, передаются на русский интуитивно: b/б, p/п, d/д, t/т, g/г, k/к, h/х, f/ф, l/л, m/м, n/н. Инициаль w в слоге wu записывается как у, в остальных слогах — через в. Буква r в пиньине соответствует русской ж.

В финалях (на конце слогов) n и ng передаются иначе. Заднеязычное ng это обычный русский н, а вот n — это нь. Нет, это не чисто китайское звучание, так нужно для различения финалей. Если после ng следует слог, который начинается на гласную, то ставится твердый знак: 汤阴 (tāngyīn) Танъинь.

Пиньиньские j и z — это всегда цз. После j идут смягчающие гласные: и, я, е, ю, а после z «твердые»: ы, а, э, у, о. Например, слоги ji и zi: гласная буква в пиньине одна и та же, но звуки передает разные — цзи и цзы. В пиньине нет слогов je или zie, потому что инициали по умолчанию либо «мягкие», либо «твердые».

То же самое с согласными q и c, на русском они всегда ц, но за ними будут разные гласные qi/ци и ci/цы. Аналогично x и s: они передаются на русский неизменно через с, так что никаких «Ксяоми», только «Сяоми́» (小米 Xiǎomǐ).

Финали, которые часто представляют затруднения при транскрипции, это iuю, iaя, yu/üюй (хотя в китайском произношении наше й не звучит). Дифтонг uo в палладице просто о, you — это ю (хотя и звучит больше как йоу). Гласная e — это твердое э (ben/бэнь, le/лэ), а ie — это мягкое е (die/де, jie/цзе).

Любимый многими слог hui транскрибируется в русском как хуэй и иногда как хой (провинция 安徽 ānhuī Аньхой). Для благозвучия.

Более подробно о транскрибировании вручную написано здесь. В Википедии подробно описаны правила склонения. Если не хотите учить палладицу, то можете пользоваться программой для транскрибирования StudyChinese.ru. Помните, она работает только с пиньинем. Для перевода устаревшей латинской транскрипции Уэйда-Джайлза в палладицу есть своя таблица.

Кстати, существуют украинская и белорусская версии палладицы. Чтобы их применять, нужно просто запомнить несколько замен гласных и согласных.

С русского на белорусский все очень просто: и → і, а в слогах жи, чжи, чи, ши будет писаться ы (жы, чжы, чы, шы).

Но ведь она… неточная?

Да. Китайские слоги, записанные русскими буквами по палладице, абсолютно не звучат по-китайски. Это факт. Однако передать русскими буквами китайские звуки в принципе невозможно, так как в китайском много звуков (да почти все), которых нет в русском. Палладица не фонетическая транскрипция, целью которой является как можно более точная передача звучания иностранных слов.

Тем не менее можно предположить, что в 19 веке это были наиболее близкие звуки, причем именно в Пекине, где работал Палладий. Слоги men/meng и fen/feng в 50-х годах 20 века перестали записывать через ы не просто так. Система была продуманной и проработанной, и скорее всего на момент создания, в соответствии с местным наречием. Современную палладицу мы знаем не такой, какой ее создавал отец Палладий, отчасти из-за реформы орфографии.

Важно также помнить, что палладица передает только слоги путунхуа. Пиньинь, кстати, тоже! Записать с их помощью произношение на кантонском диалекте, шанхайском диалекте «у» или на южноминьском не получится. Для этого нужно использовать отдельные практические транскрипции.

В дань традиции, не все китайские слова, даже при транскрипции через пиньинь, записывают на русском в соответствии с «палладицей». Названия Пекин и Нанкин попали в русский язык давно, поэтому по традиции записываются именно так, а не Бэйцзин (Beijing) и Наньцзин (Nanjing). Китайская провинция 陕西 (shǎnxī) пишется на русском как Шэньси, потому что ее нужно отличать от 山西 (shānxī) Шаньси. Корень женьшень (人参 rénshēn жэньшэнь) уже закрепился в словарях с написанием через е, тут ничего не поделаешь.

Ладно, в чем плюсы палладицы?

Палладица использует только буквы русского алфавита. Иногда прибегают к помощи апострофа, чтобы разделять слоги, которые можно прочитать как один. Например: 篹 suǎn — ритуальный бамбуковый сосуд «суань», и 苏安新村 (sū’ān xīncūn) Су’аньсиньцунь (район в Сучжоу, провинция Цзянсу).

Видео: КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК для начинающих - буквы в китайском языке? ПИНЬИНЬ - фонетика китайского!Скачать

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК для начинающих - буквы в китайском языке? ПИНЬИНЬ - фонетика китайского!

Видео: Китайский язык бесплатно Урок 1: Тоны в китайском языкеСкачать

Китайский язык бесплатно  Урок 1: Тоны в китайском языке

Система удобна для тех, кто не знает китайский. Китайские имена, записанные русскими буквами, читать непривычно, но реально. Если, конечно, там не мягкие знаки вместе с твердыми. Привет, особая зона экономического развития Сюнъань.

По палладице можно восстановить написание на пиньине, а там велика вероятность, что найдутся и верные иероглифы. Те, кто переводит письма с русского на китайский, скажут спасибо, если до них при переводе с китайского следовали палладице.

Представьте, вам нужно перевести деловое письмо с русского на китайский, и в тексте встретился населенный пункт Джендчжоу. Это 郑州 (zhèngzhōu) — административный центр провинции Хэнань — или городок 真州 (zhēnzhōu), часть города Ичжэн в провинции Цзянсу? Куда покупать билет и отправлять товар? Если бы название записали как Чжэнчжоу, то была бы надежда, что предыдущий переводчик вполне сознательно не поставил мягкий знак, и это действительно 郑州. А если кто-то записал Сюйчжоу (徐州 xúzhōu) как Суджоу, то кто-то улетит в другой город — 苏州 (sūzhōu Сучжоу). Но тут хоть провинция одна и та же.

И никто не пытался придумать более совершенную систему?

Пытались. Но эти системы были не до конца проработаны, и авторы не афишируют их существование. Альберт Крисской, известный в кругах китаистов как Папа ХуХу, даже исповедуется по этому поводу:

«Простите меня, отец Палладий. В далеком 2003 году я прошел через один из почти обязательных этапов на пути изучения китайского языка: я вдруг понял, что палладица-то, однако, плохо передает китайскую фонетику. Я оказался в горстке тех безумцев, которые после этого наблюдения начинают создавать свою, конечно же более правильную, таблицу соответствия слогов. Вспоминать о ней незачем. Незачем потому, что никакая форма записи китайской фонетики русскими (или латинскими) буквами не будет точной. А плодить разные сущности в то время, когда желательно, чтобы все-таки у нас была единая система написания китайских имен, марок, топонимов и прочего, нет никакого смысла».

«А по-моему, Шенджен правильнее, чем Шэньчжэнь…»

В сообщениях друзьям и родителям вы можете писать китайские слова на русском как угодно. Но лучше привыкайте к правильным вариантам. Произвольное написание имен официальных лиц и топонимов в юриспруденции и книжных изданиях никто не воспринимает всерьез. Китаисты в социальных сетях тоже такое не приветствуют, даже в группах о китайском чае:

«День ото дня прибывает в ленте сяоджунов, тье, тие и тхе гуаньиней, дан цунов, цзюн шань инь чженов и иже с ними, причем немалая часть всего этого исходит от людей, знающих китайский язык, живущих или часто бывающих в Китае и потому считающих себя вне критики. Как я вижу, многие думают, что китайские слова вполне позволительно писать так, как они слышатся русскому уху. А это не так», — замечает администратор публичного сообщества Самая домашняя чайная «Сова и Панда».

Что касается тех, кто транскрибирует китайские слова на русский бессистемно и наобум, то они должны перестать это делать. Трудности перевода и разные варианты написания возникают, когда транскрибировать с китайского на русский пытаются люди, некомпетентные в китайском и в вопросах транскрипции. Поэтому, пожалуйста, не пишите Гуанчжоу как Гуангжоу. Пожалуйста, проверяйте спорные случаи в интернете. Пожалуйста, не будьте, как человек на скриншотах ниже.

Транскрибирование в китайском языкеСкриншоты: БКРС/ВКонтакте

«Очередной новоиспеченный китаист из китайского универа (курс первый скорее всего) решил поумничать. Практики хватает, знания теории ноль. Потом за такими переводчиками исправлять тоннами “лёу-алёу”», — пишет Дмитрий Солдатов, основатель паблика Юридический Китай.

К сожалению, некоторые русскоязычные студенты, познакомившись с палладицей, действительно начинают говорить по-китайски с «палладийным» акцентом. Но тех, кто отчетливо произносит 天山 (tiānshān) как Тяньшань, говоря на китайском, просто никто не поймет, кроме русских.

«Над передачей финалей -ian можно было бы поработать, как-то скорректировать. Всегда можно что-то улучшить. Но реформировать палладицу я не берусь, это канон», — считает Анастасия Семашко, практикующий переводчик китайского языка из Минска.

Менять или не менять

Не менять. Первыми, кто пострадает от реформы (которую никто не планирует), будут таможенники и юридические переводчики. Начнутся бюрократические проволочки, последуют большие расходы на перевыпуск карт и книг.

Транскрибирование в китайском языкеСкриншот: ВКонтакте

Вопрос о смене или обновлении палладицы следует ставить тогда, когда придет очередная реформа русской письменности. Слишком много документов, статей и географических карт применяют палладицу. Л. Р. Концевич в пособии по транскрипции 2002 года «Китайские имена собственные и термины в русском тексте» однозначно заявляет, что транскрипция не нуждается в усовершенствовании.

Пока все переводчики и китаисты практикуют палладицу, и их все устраивает:

«В работе строго придерживаюсь палладицы, считаю дурным тоном ее незнание, всех своих учеников и студентов тоже заставляю ее учить. Не думаю, что палладица несовершенна, эта система нужна не для точной передачи звучания китайских слогов, а для унификации транскрибирования, чтобы все переводчики и журналисты писали китайские имена и топонимы одинаково», — делится Алина Перлова, переводчик и преподаватель китайского языка.

Папа ХуХу замечает, что в сегодняшней палладице русскоязычным китаистам может быть некомфортно обозначать you как ю, остальное же не должно вызывать вопросов:

«Использую систему Палладия каждый раз, когда пишу китайские имена, топонимы и вообще записываю китайские слоги русскими буквами. И до сих пор иногда ошибаюсь, хотя выучить всего лишь несколько правил и запомнить пару неинтуитивных для сегодняшнего уха и глаза решений — это не такая большая работа», — считает китаист.

«Я синологический граммар-наци, всегда ратую за повсеместное использование палладицы, особенно в среде специалистов. Понятно, что эта система далека от совершенства, но, по крайней мере, это система. Некитаисты, конечно, могут записывать китайские названия, как хотят — их освобождает от ответственности отсутствие специального образования, но когда я вижу, как кто-то предлагает “услуги опытного переводчика в Гуанджоу, Шенжене и других городах провинции Гуандонг”, начинает дергаться глаз», — рассказывает востоковед и блогер Вера Ермилина.

Кстати, китаистам очень повезло с палладицей. Не каждый язык может похвастаться унифицированной системой транскрибирования:

«Переводчики с английского здорово мучаются без единой системы транскрипции, в одних переводах “Шерлока Холмса” его помощника зовут доктор Уотсон, в других Ватсон, и какой вариант верный – непонятно», — добавляет Алина Перлова.

Знать палладицу нужно, чтобы китаистам, юристам и журналистам было легче жить и работать: не ради изучения китайского, а ради единообразия в русском. Ее нужно воспринимать лишь как систему записи в русском языке и иметь в виду, что китайские звуки в китайском языке произносятся по-другому.

Елизавета Петрова

Источник

Транскрипционная система Палладия

Транскрибирование в китайском языке Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.

Содержание

Система

Запись инициалей

Губно-губныеГубно-зубныеАльвеолярныеРетрофлексныеАльвео-
палатальные
Заднеязычные
ГлухиеЗвонкиеГлухиеГлухиеЗвонкиеГлухиеЗвонкиеГлухиеГлухие
Носовыем [m]
m ㄇ m
н [n]
n ㄋ n
ВзрывныеНепридыха-
тельные
б [p]
p ㄅ b
д [t]
t ㄉ d
г [k]
k ㄍ g
Придыха-
тельные
п [pʰ]
p’ ㄆ p
т [tʰ]
t’ ㄊ t
к [kʰ]
k’ ㄎ k
АффрикатыНепридыха-
тельные
цз [ts]
ts ㄗ z
чж [ʈʂ]
ch ㄓ zh
цз [tɕ]
ch ㄐ j
Придыха-
тельные
ц [tsʰ]
ts’ ㄘ c
ч [ʈʂʰ]
ch’ ㄔ ch
ц [tɕʰ]
ch’ ㄑ q
Фрикативныеф [f]
f ㄈ f
с [s]
s ㄙ s
ш [ʂ]
sh ㄕ sh
ж [ʐ]
j ㄖ r
с [ɕ]
hs ㄒ x
х [x]
h ㄏ h
Латеральныел [l]
l ㄌ l

Запись финалей

Перевод пиньиня в систему Палладия

Русская транскрипция может осуществляться напрямую с иероглифического написания с использованием китайско-русских словарей, в которых чтения иероглифов приводятся сразу в кириллице. В противном случае для русской транскрипции может использоваться запись латиницей, в частности с помощью наиболее распространённой ныне системы романизации — пиньиня.

A
a — аai — айan — аньang — ан
ao — ао
B
ba — баbai — байban — баньbang — бан
bao — баоbei — бэйben — бэньbeng — бэн
bi — биbian — бяньbiao — бяоbie — бе
bin — биньbing — бинbo — боbu — бу
C
ca — цаcai — цайcan — цаньcang — цан
cao — цаоce — цэcei — цэйcen — цэнь
ceng — цэнci — цыcong — цунcou — цоу
cu — цуcuan — цуаньcui — цуйcun — цунь
cuo — цо
CH
cha — чаchai — чайchan — чаньchang — чан
chao — чаоche — чэchen — чэньcheng — чэн
chi — чиchong — чунchou — чоуchu — чу
chua — чуаchuai — чуайchuan — чуаньchuang — чуан
chui — чуйchun — чуньchuo — чо
D
da — даdai — дайdan — даньdang — дан
dao — даоde — дэdei — дэйden — дэнь
deng — дэнdi — диdia — дяdian — дянь
diang — дянdiao — дяоdie — деding — дин
diu — дюdong — дунdou — доуdu — ду
duan — дуаньdui — дуйdun — дуньduo — до
E
e — эê, ei — эйen — эньeng — эн
er — эр
F
fa — фаfan — фаньfang — фанfei — фэй
fen — фэнь (уст. фынь)feng — фэн (уст. фын)fiao — фяоfo — фо
fou — фоуfu — фу
G
ga — гаgai — гайgan — ганьgang — ган
gao — гаоge — гэgei — гэйgen — гэнь
geng — гэнgo — гоgong — гунgou — гоу
gu — гуgua — гуаguai — гуайguan — гуань
guang — гуанgui — гуйgun — гуньguo — го
H
ha — хаhai — хайhan — ханьhang — хан
hao — хаоhe — хэhei — хэйhen — хэнь
heng — хэнhm — хмhng — хнhong — хун
hou — хоуhu — хуhua — хуаhuai — хуай
huan — хуаньhuang — хуанhui — хуэй (хой)hun — хунь
huo — хо
J
ji — цзиjia — цзяjian — цзяньjiang — цзян
jiao — цзяоjie — цзеjin — цзиньjing — цзин
jiong — цзюнjiu — цзюju — цзюйjuan — цзюань
jue — цзюэjun — цзюнь
K
ka — каkai — кайkan — каньkang — кан
kao — каоke — кэkei — кэйken — кэнь
keng — кэнkong — кунkou — коуku — ку
kua — куаkuai — куайkuan — куаньkuang — куан
kui — куйkun — куньkuo — ко
L
la — лаlai — лайlan — ланьlang — лан
lao — лаоle — лэlei — лэйleng — лэн
li — лиlia — ляlian — ляньliang — лян
liao — ляоlie — леlin — линьling — лин
liu — люlo — лоlong — лунlou — лоу
lu — луlü — люйluan — луаньlüan — люань
lüe — люэlun — луньlün — люньluo — ло
M
m — мma — маmai — майman — мань
mang — манmao — маоme — мэmei — мэй
men — мэнь (уст. мынь)meng — мэн (уст. мын)mi — миmian — мянь
miao — мяоmie — меmin — миньming — мин
miu — мюmm — ммmo — моmou — моу
mu — му
N
n — нna — наnai — найnan — нань
nang — нанnao — наоne — нэnei — нэй
nen — нэньneng — нэнng — нгni — ни
nia — няnian — няньniang — нянniao — няо
nie — неnin — ниньning — нинniu — ню
nong — нунnou — ноуnu — нуnun — нунь
nü — нюйnuan — нуаньnüe — нюэnuo — но
O
o — оou — оу
P
pa — паpai — пайpan — паньpang — пан
pao — паоpei — пэйpen — пэньpeng — пэн
pi — пиpian — пяньpiang — пянpiao — пяо
pie — пеpin — пиньping — пинpo — по
pou — поуpu — пу
Q
qi — циqia — цяqian — цяньqiang — цян
qiao — цяоqie — цеqin — циньqing — цин
qiong — цюнqiu — цюqu — цюйquan — цюань
que — цюэqun — цюнь
R
ran — жаньrang — жанrao — жаоre — жэ
rem — жэмren — жэньreng — жэнri — жи
rong — жунrou — жоуru — жуrua — жуа
ruan — жуаньrui — жуйrun — жуньruo — жо
S
sa — саsai — сайsan — саньsang — сан
sao — саоse — сэsei — сэйsen — сэнь
seng — сэнsi — сыsong — сунsou — соу
su — суsuan — суаньsui — суйsun — сунь
suo — со
SH
sha — шаshai — шайshan — шаньshang — шан
shao — шаоshe — шэshei — шэйshen — шэнь
sheng — шэнshi — шиshou — шоуshu — шу
shua — шуаshuai — шуайshuan — шуаньshuang — шуан
shui — шуйshun — шуньshuo — шо
T
ta — таtai — тайtan — таньtang — тан
tao — таоte — тэtei — тэйten — тэнь
teng — тэнti — тиtian — тяньtiang — тян
tiao — тяоtie — теting — тинtong — тун
tou — тоуtu — туtuan — туаньtui — туй
tun — туньtuo — то
W
wa — ваwai — вайwan — ваньwang — ван
wao — ваоwei — вэйwen — вэньweng — вэн
wo — воwu — у
X
xi — сиxia — сяxian — сяньxiang — сян
xiao — сяоxie — сеxin — синьxing — син
xiong — сюнxiu — сюxu — сюйxuan — сюань
xue — сюэxun — сюнь
Y
ya — яyai — яйyan — яньyang — ян
yao — яоye — еyi — иyin — инь
ying — инyo — йо, ёyong — юнyou — ю
yu — юйyuan — юаньyue — юэyun — юнь
Z
za — цзаzai — цзайzan — цзаньzang — цзан
zao — цзаоze — цзэzei — цзэйzem — цзэм
zen — цзэньzeng — цзэнzi — цзыzong — цзун
zou — цзоуzu — цзуzuan — цзуаньzui — цзуй
zun — цзуньzuo — цзо
ZH
zha — чжаzhai — чжайzhan — чжаньzhang — чжан
zhao — чжаоzhe — чжэzhei — чжэйzhen — чжэнь
zheng — чжэнzhi — чжиzhong — чжунzhou — чжоу
zhu — чжуzhua — чжуаzhuai — чжуайzhuan — чжуань
zhuang — чжуанzhui — чжуйzhun — чжуньzhuo — чжо

Напишите отзыв о статье «Транскрипционная система Палладия»

Комментарии

Китайские тоны в русской передаче не отражаются, за исключением специальных случаев использования в словарях и учебных материалах.

Стык слогов

Передача слога hui

Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. 辉 Huī) или их часть. Это также название народа (回 huí) (тж. хуэйцзу) и одного из китайских языков/диалектов хой (徽 Huī).

Передача слогов feng, meng, fen, men

В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имён собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын. Но начиная с 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.

Видео: 50 самых простых китайских слов – заимствования в китайском языкеСкачать

50 самых простых китайских слов – заимствования в китайском языке

Видео: Счет от 1 до 10 на китайском языке КОРОТКО и БЕЗ ЛИШНЕЙ БОЛТОВНИ!Скачать

Счет от 1 до 10 на китайском языке КОРОТКО и БЕЗ ЛИШНЕЙ БОЛТОВНИ!

Тем не менее в настоящее время существует два варианта передачи этих слогов:

Склонение

Слова, оканчивающиеся на согласную, склоняются. При склонении китайские имена не отделяются от русского окончания апострофом или дефисом, а пишутся слитно, то есть Пекина, Хайлара (а не *Пекин-а, *Хайлар’а); конечный при этом выпадает, как при склонении аналогичных русских названий (на Алтае и др.), например: в Шанхае (а не в *Шанхайе или *Шанхай’е), в Гуйсуе (а не в *Гуйсуйе), Юань Шикая (а не *Юань Шикай’я), о Бао Юе (а не *Бао Юйе).

Китайские имена с теми же окончаниями, относящиеся к женскому роду, не склоняются, например: у Сун Цзинлин, при Тан (династия), у баоань (народность).

В склоняемых китайских мужских фамилиях и именах (прозвищах и т. п.) изменяется по падежам только последний слог имени, например: Ма Дунлаю, Сунь Ятсеном (а не Сунем Ятсеном). Если встречается одна фамилия (без имени) или одно имя (без фамилии), то они склоняются по общим правилам, то есть у Оуяна, Чжана, Таньтаю, Вану и т. д.

Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень изменяются по падежам как существительные женского рода по склонению образца соль, например: в Хунани, Юньнани, Сычуани (провинции) и т. п. [10]

Ударение

При слогоделении слов, транскрибированных с китайского языка, слоги считаются согласно исходному китайскому слову: так, гласные у, о, ю, э (в сочетании юэ), стоящие рядом с другой гласной, считаются неслоговыми. Например, слогоделение проводится так (слогообразующие гласные выделены жирным): Гуан-чжоу, Шао-линь, Люань-сянь, Люэ-ян.

В двусложных собственных именах и географических названиях словоударение всегда находится на последнем слоге, например: Ли Хунчжа́н, Цзэн Гофэ́нь, полководец У Саньгу́й, Шанха́й, Гуанчжо́у, провинция Хэбэ́й и т. п.

Диалектные формы

Для имён и названий, представленных за пределами Китая (в том числе в Гонконге, Малайзии, Сингапуре, Индонезии и др.) в диалектных формах, рекомендуется использовать системы транскрипций с соответствующих китайских тополектов [15] : кантонско-русской, южноминьско-русской [16] и других.

Устоявшиеся исключения

Наиболее известные устоявшиеся исключения среди топонимов: Пекин (Бэйцзин), Нанкин (Наньцзин), Харбин (Хаэрбинь). Также топонимы национальных автономий транскрибируются не с китайского, а с языка титульной национальности (см. подробнее Список географических названий Китая с нестандартной транскрипцией).

Имена, вошедшие в русский язык через язык-посредник: Конфуций (Кун-фу-цзы).

Система Уэйда — Джайлза

Система Уэйда — Джайлза (или просто Уэйда, иногда Вейда — Жиля; Wade-Giles) — это более старая, чем пиньинь, система романизации стандартного китайского языка (путунхуа), иногда всё ещё использующаяся в англоязычных странах.

См. перевод системы Уэйда — Джайлза в систему Палладия.

См. также

Примечания

Литература

Ссылки

Отрывок, характеризующий Транскрипционная система Палладия

В душе Пьера теперь не происходило ничего подобного тому, что происходило в ней в подобных же обстоятельствах во время его сватовства с Элен.
Он не повторял, как тогда, с болезненным стыдом слов, сказанных им, не говорил себе: «Ах, зачем я не сказал этого, и зачем, зачем я сказал тогда „je vous aime“?» [я люблю вас] Теперь, напротив, каждое слово ее, свое он повторял в своем воображении со всеми подробностями лица, улыбки и ничего не хотел ни убавить, ни прибавить: хотел только повторять. Сомнений в том, хорошо ли, или дурно то, что он предпринял, – теперь не было и тени. Одно только страшное сомнение иногда приходило ему в голову. Не во сне ли все это? Не ошиблась ли княжна Марья? Не слишком ли я горд и самонадеян? Я верю; а вдруг, что и должно случиться, княжна Марья скажет ей, а она улыбнется и ответит: «Как странно! Он, верно, ошибся. Разве он не знает, что он человек, просто человек, а я. Я совсем другое, высшее».
Только это сомнение часто приходило Пьеру. Планов он тоже не делал теперь никаких. Ему казалось так невероятно предстоящее счастье, что стоило этому совершиться, и уж дальше ничего не могло быть. Все кончалось.
Радостное, неожиданное сумасшествие, к которому Пьер считал себя неспособным, овладело им. Весь смысл жизни, не для него одного, но для всего мира, казался ему заключающимся только в его любви и в возможности ее любви к нему. Иногда все люди казались ему занятыми только одним – его будущим счастьем. Ему казалось иногда, что все они радуются так же, как и он сам, и только стараются скрыть эту радость, притворяясь занятыми другими интересами. В каждом слове и движении он видел намеки на свое счастие. Он часто удивлял людей, встречавшихся с ним, своими значительными, выражавшими тайное согласие, счастливыми взглядами и улыбками. Но когда он понимал, что люди могли не знать про его счастье, он от всей души жалел их и испытывал желание как нибудь объяснить им, что все то, чем они заняты, есть совершенный вздор и пустяки, не стоящие внимания.
Когда ему предлагали служить или когда обсуждали какие нибудь общие, государственные дела и войну, предполагая, что от такого или такого исхода такого то события зависит счастие всех людей, он слушал с кроткой соболезнующею улыбкой и удивлял говоривших с ним людей своими странными замечаниями. Но как те люди, которые казались Пьеру понимающими настоящий смысл жизни, то есть его чувство, так и те несчастные, которые, очевидно, не понимали этого, – все люди в этот период времени представлялись ему в таком ярком свете сиявшего в нем чувства, что без малейшего усилия, он сразу, встречаясь с каким бы то ни было человеком, видел в нем все, что было хорошего и достойного любви.
Рассматривая дела и бумаги своей покойной жены, он к ее памяти не испытывал никакого чувства, кроме жалости в том, что она не знала того счастья, которое он знал теперь. Князь Василий, особенно гордый теперь получением нового места и звезды, представлялся ему трогательным, добрым и жалким стариком.
Пьер часто потом вспоминал это время счастливого безумия. Все суждения, которые он составил себе о людях и обстоятельствах за этот период времени, остались для него навсегда верными. Он не только не отрекался впоследствии от этих взглядов на людей и вещи, но, напротив, в внутренних сомнениях и противуречиях прибегал к тому взгляду, который он имел в это время безумия, и взгляд этот всегда оказывался верен.
«Может быть, – думал он, – я и казался тогда странен и смешон; но я тогда не был так безумен, как казалось. Напротив, я был тогда умнее и проницательнее, чем когда либо, и понимал все, что стоит понимать в жизни, потому что… я был счастлив».
Безумие Пьера состояло в том, что он не дожидался, как прежде, личных причин, которые он называл достоинствами людей, для того чтобы любить их, а любовь переполняла его сердце, и он, беспричинно любя людей, находил несомненные причины, за которые стоило любить их.

С первого того вечера, когда Наташа, после отъезда Пьера, с радостно насмешливой улыбкой сказала княжне Марье, что он точно, ну точно из бани, и сюртучок, и стриженый, с этой минуты что то скрытое и самой ей неизвестное, но непреодолимое проснулось в душе Наташи.
Все: лицо, походка, взгляд, голос – все вдруг изменилось в ней. Неожиданные для нее самой – сила жизни, надежды на счастье всплыли наружу и требовали удовлетворения. С первого вечера Наташа как будто забыла все то, что с ней было. Она с тех пор ни разу не пожаловалась на свое положение, ни одного слова не сказала о прошедшем и не боялась уже делать веселые планы на будущее. Она мало говорила о Пьере, но когда княжна Марья упоминала о нем, давно потухший блеск зажигался в ее глазах и губы морщились странной улыбкой.
Перемена, происшедшая в Наташе, сначала удивила княжну Марью; но когда она поняла ее значение, то перемена эта огорчила ее. «Неужели она так мало любила брата, что так скоро могла забыть его», – думала княжна Марья, когда она одна обдумывала происшедшую перемену. Но когда она была с Наташей, то не сердилась на нее и не упрекала ее. Проснувшаяся сила жизни, охватившая Наташу, была, очевидно, так неудержима, так неожиданна для нее самой, что княжна Марья в присутствии Наташи чувствовала, что она не имела права упрекать ее даже в душе своей.
Наташа с такой полнотой и искренностью вся отдалась новому чувству, что и не пыталась скрывать, что ей было теперь не горестно, а радостно и весело.
Когда, после ночного объяснения с Пьером, княжна Марья вернулась в свою комнату, Наташа встретила ее на пороге.
– Он сказал? Да? Он сказал? – повторила она. И радостное и вместе жалкое, просящее прощения за свою радость, выражение остановилось на лице Наташи.
– Я хотела слушать у двери; но я знала, что ты скажешь мне.
Как ни понятен, как ни трогателен был для княжны Марьи тот взгляд, которым смотрела на нее Наташа; как ни жалко ей было видеть ее волнение; но слова Наташи в первую минуту оскорбили княжну Марью. Она вспомнила о брате, о его любви.
«Но что же делать! она не может иначе», – подумала княжна Марья; и с грустным и несколько строгим лицом передала она Наташе все, что сказал ей Пьер. Услыхав, что он собирается в Петербург, Наташа изумилась.
– В Петербург? – повторила она, как бы не понимая. Но, вглядевшись в грустное выражение лица княжны Марьи, она догадалась о причине ее грусти и вдруг заплакала. – Мари, – сказала она, – научи, что мне делать. Я боюсь быть дурной. Что ты скажешь, то я буду делать; научи меня…
– Ты любишь его?
– Да, – прошептала Наташа.
– О чем же ты плачешь? Я счастлива за тебя, – сказала княжна Марья, за эти слезы простив уже совершенно радость Наташи.
– Это будет не скоро, когда нибудь. Ты подумай, какое счастие, когда я буду его женой, а ты выйдешь за Nicolas.
– Наташа, я тебя просила не говорить об этом. Будем говорить о тебе.
Они помолчали.
– Только для чего же в Петербург! – вдруг сказала Наташа, и сама же поспешно ответила себе: – Нет, нет, это так надо… Да, Мари? Так надо…

Прошло семь лет после 12 го года. Взволнованное историческое море Европы улеглось в свои берега. Оно казалось затихшим; но таинственные силы, двигающие человечество (таинственные потому, что законы, определяющие их движение, неизвестны нам), продолжали свое действие.
Несмотря на то, что поверхность исторического моря казалась неподвижною, так же непрерывно, как движение времени, двигалось человечество. Слагались, разлагались различные группы людских сцеплений; подготовлялись причины образования и разложения государств, перемещений народов.
Историческое море, не как прежде, направлялось порывами от одного берега к другому: оно бурлило в глубине. Исторические лица, не как прежде, носились волнами от одного берега к другому; теперь они, казалось, кружились на одном месте. Исторические лица, прежде во главе войск отражавшие приказаниями войн, походов, сражений движение масс, теперь отражали бурлившее движение политическими и дипломатическими соображениями, законами, трактатами…
Эту деятельность исторических лиц историки называют реакцией.
Описывая деятельность этих исторических лиц, бывших, по их мнению, причиною того, что они называют реакцией, историки строго осуждают их. Все известные люди того времени, от Александра и Наполеона до m me Stael, Фотия, Шеллинга, Фихте, Шатобриана и проч., проходят перед их строгим судом и оправдываются или осуждаются, смотря по тому, содействовали ли они прогрессу или реакции.
В России, по их описанию, в этот период времени тоже происходила реакция, и главным виновником этой реакции был Александр I – тот самый Александр I, который, по их же описаниям, был главным виновником либеральных начинаний своего царствования и спасения России.
В настоящей русской литературе, от гимназиста до ученого историка, нет человека, который не бросил бы своего камушка в Александра I за неправильные поступки его в этот период царствования.
«Он должен был поступить так то и так то. В таком случае он поступил хорошо, в таком дурно. Он прекрасно вел себя в начале царствования и во время 12 го года; но он поступил дурно, дав конституцию Польше, сделав Священный Союз, дав власть Аракчееву, поощряя Голицына и мистицизм, потом поощряя Шишкова и Фотия. Он сделал дурно, занимаясь фронтовой частью армии; он поступил дурно, раскассировав Семеновский полк, и т. д.».
Надо бы исписать десять листов для того, чтобы перечислить все те упреки, которые делают ему историки на основании того знания блага человечества, которым они обладают.
Что значат эти упреки?
Те самые поступки, за которые историки одобряют Александра I, – как то: либеральные начинания царствования, борьба с Наполеоном, твердость, выказанная им в 12 м году, и поход 13 го года, не вытекают ли из одних и тех же источников – условий крови, воспитания, жизни, сделавших личность Александра тем, чем она была, – из которых вытекают и те поступки, за которые историки порицают его, как то: Священный Союз, восстановление Польши, реакция 20 х годов?
В чем же состоит сущность этих упреков?
В том, что такое историческое лицо, как Александр I, лицо, стоявшее на высшей возможной ступени человеческой власти, как бы в фокусе ослепляющего света всех сосредоточивающихся на нем исторических лучей; лицо, подлежавшее тем сильнейшим в мире влияниям интриг, обманов, лести, самообольщения, которые неразлучны с властью; лицо, чувствовавшее на себе, всякую минуту своей жизни, ответственность за все совершавшееся в Европе, и лицо не выдуманное, а живое, как и каждый человек, с своими личными привычками, страстями, стремлениями к добру, красоте, истине, – что это лицо, пятьдесят лет тому назад, не то что не было добродетельно (за это историки не упрекают), а не имело тех воззрений на благо человечества, которые имеет теперь профессор, смолоду занимающийся наукой, то есть читанном книжек, лекций и списыванием этих книжек и лекций в одну тетрадку.
Но если даже предположить, что Александр I пятьдесят лет тому назад ошибался в своем воззрении на то, что есть благо народов, невольно должно предположить, что и историк, судящий Александра, точно так же по прошествии некоторого времени окажется несправедливым, в своем воззрении на то, что есть благо человечества. Предположение это тем более естественно и необходимо, что, следя за развитием истории, мы видим, что с каждым годом, с каждым новым писателем изменяется воззрение на то, что есть благо человечества; так что то, что казалось благом, через десять лет представляется злом; и наоборот. Мало того, одновременно мы находим в истории совершенно противоположные взгляды на то, что было зло и что было благо: одни данную Польше конституцию и Священный Союз ставят в заслугу, другие в укор Александру.
Про деятельность Александра и Наполеона нельзя сказать, чтобы она была полезна или вредна, ибо мы не можем сказать, для чего она полезна и для чего вредна. Если деятельность эта кому нибудь не нравится, то она не нравится ему только вследствие несовпадения ее с ограниченным пониманием его о том, что есть благо. Представляется ли мне благом сохранение в 12 м году дома моего отца в Москве, или слава русских войск, или процветание Петербургского и других университетов, или свобода Польши, или могущество России, или равновесие Европы, или известного рода европейское просвещение – прогресс, я должен признать, что деятельность всякого исторического лица имела, кроме этих целей, ещь другие, более общие и недоступные мне цели.
Но положим, что так называемая наука имеет возможность примирить все противоречия и имеет для исторических лиц и событий неизменное мерило хорошего и дурного.
Положим, что Александр мог сделать все иначе. Положим, что он мог, по предписанию тех, которые обвиняют его, тех, которые профессируют знание конечной цели движения человечества, распорядиться по той программе народности, свободы, равенства и прогресса (другой, кажется, нет), которую бы ему дали теперешние обвинители. Положим, что эта программа была бы возможна и составлена и что Александр действовал бы по ней. Что же сталось бы тогда с деятельностью всех тех людей, которые противодействовали тогдашнему направлению правительства, – с деятельностью, которая, по мнению историков, хороша и полезна? Деятельности бы этой не было; жизни бы не было; ничего бы не было.
Если допустить, что жизнь человеческая может управляться разумом, – то уничтожится возможность жизни.

Если допустить, как то делают историки, что великие люди ведут человечество к достижению известных целей, состоящих или в величии России или Франции, или в равновесии Европы, или в разнесении идей революции, или в общем прогрессе, или в чем бы то ни было, то невозможно объяснить явлений истории без понятий о случае и о гении.
Если цель европейских войн начала нынешнего столетия состояла в величии России, то эта цель могла быть достигнута без всех предшествовавших войн и без нашествия. Если цель – величие Франции, то эта цель могла быть достигнута и без революции, и без империи. Если цель – распространение идей, то книгопечатание исполнило бы это гораздо лучше, чем солдаты. Если цель – прогресс цивилизации, то весьма легко предположить, что, кроме истребления людей и их богатств, есть другие более целесообразные пути для распространения цивилизации.
Почему же это случилось так, а не иначе?
Потому что это так случилось. «Случай сделал положение; гений воспользовался им», – говорит история.
Но что такое случай? Что такое гений?
Слова случай и гений не обозначают ничего действительно существующего и потому не могут быть определены. Слова эти только обозначают известную степень понимания явлений. Я не знаю, почему происходит такое то явление; думаю, что не могу знать; потому не хочу знать и говорю: случай. Я вижу силу, производящую несоразмерное с общечеловеческими свойствами действие; не понимаю, почему это происходит, и говорю: гений.
Для стада баранов тот баран, который каждый вечер отгоняется овчаром в особый денник к корму и становится вдвое толще других, должен казаться гением. И то обстоятельство, что каждый вечер именно этот самый баран попадает не в общую овчарню, а в особый денник к овсу, и что этот, именно этот самый баран, облитый жиром, убивается на мясо, должно представляться поразительным соединением гениальности с целым рядом необычайных случайностей.
Но баранам стоит только перестать думать, что все, что делается с ними, происходит только для достижения их бараньих целей; стоит допустить, что происходящие с ними события могут иметь и непонятные для них цели, – и они тотчас же увидят единство, последовательность в том, что происходит с откармливаемым бараном. Ежели они и не будут знать, для какой цели он откармливался, то, по крайней мере, они будут знать, что все случившееся с бараном случилось не нечаянно, и им уже не будет нужды в понятии ни о случае, ни о гении.
Только отрешившись от знаний близкой, понятной цели и признав, что конечная цель нам недоступна, мы увидим последовательность и целесообразность в жизни исторических лиц; нам откроется причина того несоразмерного с общечеловеческими свойствами действия, которое они производят, и не нужны будут нам слова случай и гений.
Стоит только признать, что цель волнений европейских народов нам неизвестна, а известны только факты, состоящие в убийствах, сначала во Франции, потом в Италии, в Африке, в Пруссии, в Австрии, в Испании, в России, и что движения с запада на восток и с востока на запад составляют сущность и цель этих событий, и нам не только не нужно будет видеть исключительность и гениальность в характерах Наполеона и Александра, но нельзя будет представить себе эти лица иначе, как такими же людьми, как и все остальные; и не только не нужно будет объяснять случайностию тех мелких событий, которые сделали этих людей тем, чем они были, но будет ясно, что все эти мелкие события были необходимы.
Отрешившись от знания конечной цели, мы ясно поймем, что точно так же, как ни к одному растению нельзя придумать других, более соответственных ему, цвета и семени, чем те, которые оно производит, точно так же невозможно придумать других двух людей, со всем их прошедшим, которое соответствовало бы до такой степени, до таких мельчайших подробностей тому назначению, которое им предлежало исполнить.

Основной, существенный смысл европейских событий начала нынешнего столетия есть воинственное движение масс европейских народов с запада на восток и потом с востока на запад. Первым зачинщиком этого движения было движение с запада на восток. Для того чтобы народы запада могли совершить то воинственное движение до Москвы, которое они совершили, необходимо было: 1) чтобы они сложились в воинственную группу такой величины, которая была бы в состоянии вынести столкновение с воинственной группой востока; 2) чтобы они отрешились от всех установившихся преданий и привычек и 3) чтобы, совершая свое воинственное движение, они имели во главе своей человека, который, и для себя и для них, мог бы оправдывать имеющие совершиться обманы, грабежи и убийства, которые сопутствовали этому движению.
И начиная с французской революции разрушается старая, недостаточно великая группа; уничтожаются старые привычки и предания; вырабатываются, шаг за шагом, группа новых размеров, новые привычки и предания, и приготовляется тот человек, который должен стоять во главе будущего движения и нести на себе всю ответственность имеющего совершиться.
Человек без убеждений, без привычек, без преданий, без имени, даже не француз, самыми, кажется, странными случайностями продвигается между всеми волнующими Францию партиями и, не приставая ни к одной из них, выносится на заметное место.
Невежество сотоварищей, слабость и ничтожество противников, искренность лжи и блестящая и самоуверенная ограниченность этого человека выдвигают его во главу армии. Блестящий состав солдат итальянской армии, нежелание драться противников, ребяческая дерзость и самоуверенность приобретают ему военную славу. Бесчисленное количество так называемых случайностей сопутствует ему везде. Немилость, в которую он впадает у правителей Франции, служит ему в пользу. Попытки его изменить предназначенный ему путь не удаются: его не принимают на службу в Россию, и не удается ему определение в Турцию. Во время войн в Италии он несколько раз находится на краю гибели и всякий раз спасается неожиданным образом. Русские войска, те самые, которые могут разрушить его славу, по разным дипломатическим соображениям, не вступают в Европу до тех пор, пока он там.
По возвращении из Италии он находит правительство в Париже в том процессе разложения, в котором люди, попадающие в это правительство, неизбежно стираются и уничтожаются. И сам собой для него является выход из этого опасного положения, состоящий в бессмысленной, беспричинной экспедиции в Африку. Опять те же так называемые случайности сопутствуют ему. Неприступная Мальта сдается без выстрела; самые неосторожные распоряжения увенчиваются успехом. Неприятельский флот, который не пропустит после ни одной лодки, пропускает целую армию. В Африке над безоружными почти жителями совершается целый ряд злодеяний. И люди, совершающие злодеяния эти, и в особенности их руководитель, уверяют себя, что это прекрасно, что это слава, что это похоже на Кесаря и Александра Македонского и что это хорошо.
Тот идеал славы и величия, состоящий в том, чтобы не только ничего не считать для себя дурным, но гордиться всяким своим преступлением, приписывая ему непонятное сверхъестественное значение, – этот идеал, долженствующий руководить этим человеком и связанными с ним людьми, на просторе вырабатывается в Африке. Все, что он ни делает, удается ему. Чума не пристает к нему. Жестокость убийства пленных не ставится ему в вину. Ребячески неосторожный, беспричинный и неблагородный отъезд его из Африки, от товарищей в беде, ставится ему в заслугу, и опять неприятельский флот два раза упускает его. В то время как он, уже совершенно одурманенный совершенными им счастливыми преступлениями, готовый для своей роли, без всякой цели приезжает в Париж, то разложение республиканского правительства, которое могло погубить его год тому назад, теперь дошло до крайней степени, и присутствие его, свежего от партий человека, теперь только может возвысить его.

Источник

Видео

ЛАЙФХАК: КАК ПИСАТЬ И ЗАПОМИНАТЬ ИЕРОГЛИФЫ. От ПРОСТОГО иероглифа к СЛОЖНОМУСкачать

ЛАЙФХАК: КАК ПИСАТЬ И ЗАПОМИНАТЬ ИЕРОГЛИФЫ. От ПРОСТОГО иероглифа к СЛОЖНОМУ

Китайский алфавит согласныеСкачать

Китайский алфавит согласные

КИТАЙСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ. Зачем она нужна?Скачать

КИТАЙСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ. Зачем она нужна?

В китайском языке сочетание трех иероглифов означает слово А что означает сочетание #shortsСкачать

В китайском языке сочетание трех иероглифов   означает слово  А что означает сочетание  #shorts
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.