Транслитерация в немецком языке примеры + видео обзор

Содержание
  1. Транскриптор
  2. Транскрипция с немецкого языка на русский
  3. 1. Алфавит
  4. 2. Транслитерация
  5. 4. Гласные и их сочетания
  6. 5. S, C, H
  7. 6. Согласные
  8. 7. Удвоенные буквы
  9. Транслитератор для немецкой визовой анкеты
  10. Транслитерация с русского на немецкий и с немецкого на русский язык онлайн: правила, таблицы, автоматический перевод имен, фамилий, букв русского и немецкого алфавита
  11. § Транслитерация имен, фамилий, букв с русского на немецкий и с немецкого на русский язык
  12. § Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский.
  13. § Автоматическая транслитерация имен, фамилий, букв, а также любого текста с русского на немецкий и с немецкого на русский язык
  14. § Таблицы транслитерации букв русского алфавита
  15. Таблица 2: Транслитерация букв русского алфавита
  16. § Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит
  17. Таблица 3: Транслитерация немецких букв и слогов в русские
  18. § Правила транслитерации немецкого языка
  19. Правила передачи немецких букв(гласных и согласных) на русский язык
  20. Правила передачи сочетаний и слогов немецких букв на русский язык
  21. § Полезные ссылки
  22. § Комментарии и вопросы посетителей Сайта:
  23. Комментарии посетителей:
  24. Вопросы посетителей сайта ( предложите Ваш ответ ):
  25. Транслитерация буквы Ж на немецкий язык
  26. Statusname
  27. Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на немецкий
  28. Передача русских имен собственных на немецком
  29. Географические названия и достопримечательности
  30. Выводы
  31. Видео

Транскриптор

Транскрипция с немецкого языка на русский

1. Алфавит

Немецкий алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками для гласных ( ä, ö, ü) и буквой ß, не используемой в других языках. Для этих букв есть альтернативные написания: ae, oe, ue, ss, но при их использовании теряется однозначность.

2. Транслитерация

Часть немецких букв передается на русский язык однозначно:

b→ бn→ нt→ т
d→ дp→ пw→ в
f→ фq→ кx→ кс
g→ гr→ рy→ и
m→ мß→ сz→ ц

Сочетания j + гласная передаются таким образом:

— в начале слова и после гласных ja → я, jä ( je) → е, jo → йо, jö → йё, ju → ю, jü → йю: Jähns → Енс, Jül → Йюль;

— после согласных ja → ья, jä ( je) → ье, jo → ьо, jö → ьё, ju ( jü)→ ью: Lilje → Лилье.

Перед согласной и в конце слова j → й.

4. Гласные и их сочетания

Немецкие дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам: eu → ой, ei → ай, ie → и. Распространенная традиция передавать eu ( ei) → эй ( ей) сегодня считается устаревшей, хотя многие имена и фамилии передаются именно по этим правилам: Reuter → Рейтер, Geiger → Гейгер.

После гласных e ( ä) → э, i → й. В начале слова e ( ä, ö) → э, ü → и.

В остальных случаях гласные передаются транслитерацией: a → а, e ( ä) → е, i → и, o → о, ö → ё, u → у, ü → ю, y → и.

5. S, C, H

Буквосочетаниям sch, chh, ch, ph, rh, th в транскрипции передаются, соответственно: sch → ш, chh → хг, ch → х, ph → ф, rh → р, th → т.

Сочетания tsch, zsch и chs целиком принадлежащие одному слогу передаются по правилам tsch ( zsch) → ч, chs → кс: Achslach → Акслах, Zschopau → Чопау. Иногда составляющие этих буквосочетаний относятся к разным слогам, в таком случае они передаются независимо: Altschul → Альтшуль.

Перед гласными переднего ряда ( i, e, в заимствованиях также и y) с → ц: Cilli → Цилли. В других контекстах c → к: Carl → Карл.

Перед буквами p и t в начале слова или части сложного слова s → ш: Spree → Шпре. Перед гласными одиночная s → з, иначе s → с.

В положении между гласной и согласной (или между гласной и e) h в транскрипции опускается. В других положениях h → х.

Традиция всюду передавать h → г сегодня считается устаревшей, но многие имена и фамилии передаются именно по этому правилу: Tannhäuser → Тангейзер, Heisenberg → Гейзенберг.

«Транскриптор» не умеет делить немецкие слова на слоги и составные слова на части.

6. Согласные

Буквосочетания gk и tz передаются по правилам gk → г, tz → ц.

— между гласными ll → лл: Ellerbach → Эллербах;

— в конце слова и между согласными ll → лль: Tellkoppe → Теллькоппе;

— в остальных позициях ll → л или ль.

Перед гласными l → л, перед согласными и в конце слов l → ль.

В немецких именах и названиях v → ф: Volkmar → Фолькмар. Но в именах иностранного происхождения v может передаваться через в: Crivitz → Кривиц.

«Транскриптор» всегда передает v как ф.

7. Удвоенные буквы

Удвоенные (долгие) немецкие гласные всегда передаются как одна: Klopeinersee → Клопайнерзе.

Удвоенные немецкие согласные передаются как удвоенные и в транскрипции, если находятся в положении между гласными или на конце слова. В других положениях удвоенным немецким согласным соответствует одна согласная буква транскрипции: Blatt → Блатт, Schaffran → Шафран.

Буквосочетанию ck соответствует кк в положении между гласными, иначе ck → к: Becker → Беккер, Dick → Дик.

Источник

Транслитератор для немецкой визовой анкеты

Транслитератор для немецкой визовой анкеты предназначен для любых названий и фраз, кроме имён. Имена и фамилии нужно вписывать в анкету строго по загранпаспорту.

Педантичность – национальная черта немцев, и на этапе подготовки документов на «шенген» чувствуешь это особенно остро. Консульство требует, чтобы буквы в русских названиях были переведены в транслит исключительно по их таблице соответствия. И, если с интуитивной транслитерацией «лёгких» букв («M» – «М», «H» – «N» или «О» – «O») проблем обычно не возникает, то буквосочетания («Х–KH» или «Я–YA») иногда вызывают затруднения.

Программа-транслитератор на этой странице позволяет сэкономить время на ручной сверке перевода и заточена именно под шенгенскую анкету для Германии. Будьте внимательны и не перепутайте её с нашим транслитератором для российских загранпаспортов, а лучше добавьте нужную страницу в закладки, чтобы потом не искать.

Транслитерация в немецком языке примеры

Таблица, по которой нужно сверять транслитерацию букв для заполнения немецкой визовой анкеты

Соответствие букв русского и латинского алфавита по версии консульства Германии («рус. – лат.»): «А – A», «Б – B», «В – V», «Г – G», «Д – D», «Е – E», «Ё – E», «Ж – ZH», «З – Z», «И – I», «Й – Y», «К – K», «Л – L», «М – M», «Н – N», «О – O», «П – P», «Р – R», «С – S», «Т – T», «У – U», «Ф – F», «Х – KH», «Ц – TS», «Ч – CH», «Ш – SH», «Щ – SHCH», «Ъ – », «Ы – Y», «Ь – », «Э – E», «Ю – YU», «Я – YA».

Пользуйтесь на здоровье, внимательно заполняйте анкету и лучше лишний раз перепроверьте весь пакет документов. Если что-то не получается или есть сомнения, напишите в комментариях, будем разбираться.

Источник

Транслитерация с русского на немецкий и с немецкого на русский язык онлайн: правила, таблицы, автоматический перевод имен, фамилий, букв русского и немецкого алфавита

На данной странице вы найдете правила и таблицу транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сможете выполнить автоматический перевод нужных вам имен и фамилий или других имен собственных с немецкого на русский или с русского на немецкий язык.

§ Транслитерация имен, фамилий, букв с русского на немецкий и с немецкого на русский язык

Что такое транслитерация? Это передача букв одного алфавита соответствующими буквами другого алфавита. Транскрипция в принципе тоже самое, но с учетом произношения букв другого алфавита. Если при транслитерации могут использоваться диакритические знаки и другие обозначения и символы, то при транскрипции обычно используются только буквы целевого алфавита. Транслитерация используется для передачи имен, фамилий и различных названий, которые должны быть переданы буквами другого алфавита, без передачи смысла слова; в Германии является особенно востребованной при переводе личных документов с русского на немецкий язык или с немецкого на русский язык для передачи фамилии, имени и отчества, а также географических названий и других имен собственных.

§ Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский.

Для передачи букв одного алфавита в другой используются разные системы транслитерации и транскрипции. Некоторые из них установлены официальными организациями и применяются при транскрипции данных из личных документов.

Самые широко используемые системы транслитерации, применяемые в настоящее время в мире для передачи с русского языка на латинский, немецкий и английский, представлены далее на странице. Непосредственные соответствия букв смотрите ниже на странице в разделе таблицы транслитерации

ISO-9 (1995)Международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков.
DIN 1460Система транслитерации русского языка Немецкого института по стандартизации, адаптированная к немецкому языку система ISO-9
МИД России, N 4271Транслитерация кириллических знаков, рекомендуемая для использования государствами. (Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271)
Ген. конс. РФ Бонн (2013)Правила транслитерации имён и фамилий для перевода документов, от консульства РФ в Бонне
DudenТранскрипция от Издательства библиографического института Duden
Английский языкТранслитерация русского языка в английский язык. Русские буквы «е» и «ё» обычно передаются как английская «e», однако в начале слова, после гласных и после букв «й», «ь», «ъ» передаются как «ye».

§ Автоматическая транслитерация имен, фамилий, букв, а также любого текста с русского на немецкий и с немецкого на русский язык

В следующей далее форме вы можете сделать автоматическую транслитерацию русского текста (не более 1000 символов), выбрав нужную вам систему транслитерации. Замена букв происходит в согласии с таблицей транслитерации русского алфавита или таблицей транслитерации немецкого алфавита, в зависимости от вашего выбора. При транслитерации не учитываются правила подстановки, касающиеся расположения букв и сочетания букв в словах.

§ Таблицы транслитерации букв русского алфавита

В таблице 2 представлены правила транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сочетаний букв по системам транслитерации ISO-9, DIN 1460, МИД России 4271, Duden и другим, описанным выше на странице.

Таблица 2: Транслитерация букв русского алфавита

Русский алфавитISO-9 (1995)DIN 1460МИД России,
N 4271
Ген. конс.
РФ Бонн (2013)
DudenАнлийский
язык
аaaaaaa
бbbbbbb
вvvvw,vwv
гgggggg
дdddddd
еeeee,äe,jee,ye
ёëëejo,öjoe,ye
жžžzhzhschzh
зzzzz,ssz
иiiii,ieii
йjjijjy
кkkkkkk
лllllll
мmmmmmm
нnnnnnn
оoooooo
пpppppp
рrrrrrr
сsssss,sss
тtttttt
уuuuuuu
фffff,v,phff
хhchkhh,ch,khchkh
цcctsts,c,zzts
чččchtschtschch
шššshschschsh
щŝščshchschtschschtschshch
ъʺʺie
ыyyyyyy
ьʹʹ,y
эėėee,äee
юûjuiuju,iu,üjuyu
яâjaiaja,iajaya

Для передачи русских имен и фамилий в России используется сейчас транслитерация на основе английского языка, смотрите систему транскрипции в Приказе МИД России, N 4271. В Германии переводчики используют для перевода систему ISO-9 от 1995 года. В связи с этим могут быть отличия в написании имен собственных в русских заграничных документах и их переводе на немецкий язык.

§ Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит

В таблице 3 представлены соответствия букв и сочетаний букв немецкого алфавита и русского алфавита. Транслитерация немецких букв, имен и фамилий на русский язык не регламентирована, поэтому может отличаться при их передаче в разных случаях.

Таблица 3: Транслитерация немецких букв и слогов в русские

Немецкие буквы и сочетания буквРусские буквы и сочетания букв
aа
aaа
aiай
bб
cк,ц
chх,ш
chhхг
chsкс
ckк,кк
dд
eе,э
eeе
eiай,ей,эй
euой,ей,эй
fф
gг
gkг
hх,г,
iи
ieи,ие
jй
jaя,ья
jeе,ье
joйо,ьо
juю,ью
е,ье
ю,ью
kк
lл,ль
llлл,ль,лль
mм
nн
nnн
oо
ooо
pп
phф
quкв
rр
sс,з
schш
spшп,сп
ssсс
stшт,ст
tт
tionцион
tsтц,ц
tschч
uу
vф,в
wв
xкс
yи
zц
zschч
ßс
äэ,е
öэ,ё
üю,и

§ Правила транслитерации немецкого языка

Правила передачи немецких букв(гласных и согласных) на русский язык

При передаче немецких букв на русский язык, используются следующие основные правила:

Правила передачи сочетаний и слогов немецких букв на русский язык

§ Полезные ссылки

§ Комментарии и вопросы посетителей Сайта:

Комментарии посетителей:

Вопросы посетителей сайта ( предложите Ваш ответ ):

Как правильно писать на немецком языке русские окончания отчества через W или V

Пример окончания в отчестве, перевод с русского на немецкий: Osipowitsch или Osipovitsch

Источник

Транслитерация буквы Ж на немецкий язык

Как передавать букву «Ж» в именах собственных
(Из переписки с заказчиком)

1. В российской практике распространена передача буквосочетанием «sh», например:
http://lingvotech.com/nemtranslit // http://www.flarus.ru/?smid=303
Я и сам привык к этому сочетанию. Начал разбираться с этим мелким вопросом, поскольку самому интересно стало, как это на самом деле.

2. Российское консульство в Бонне предлагает буквосочетание «zh», поскольку это влияние английского языка, и так передают букву «ж» в российских загранпаспортах, и им так удобнее избегать путаницы в документах. Кстати, в албанском тоже такая транслитерация. Также см. стандарт ISO 9, система Б.

4. Википедия предлагает несколько вариантов (не упоминаю слова английского и немецкого происхождения):

Вывод: с моей точки зрения, в результате сложившейся практики, я бы разместил по степени «раскрученности» способов передачи русской буквы «Ж» в именах собственных на немецкий язык следующим образом:

29.09.2018г. / Корректировка 18.02.2020г.

Приложение: текст письма в Совет по вопросам немецкой орфографии от 01.10.2018г.

Adresse: info@rechtschreibrat.com
Thema: Anfrage wegen der Rechtschreibung vom Laut [Ж] in slawischen und russischen Eigennamen

С наилучшими пожеланиями, / Best regards / Beste Gruesse
Вячеслав Попов / Wjatscheslaw Popov

Понедельник, 15 июля 2019, 16:32 UTC от Sabine Krome :

Sehr geehrter Herr Popov,

vielen Dank fuer Ihre Anfrage. Bitte entschuldigen Sie die spaete Beantwortung, die aus personellen Engpaessen resultiert.

Es bleibt also nichts, als die Fremdwortschreibung zu belassen (in Buchstaben, die im deutschen Alphabet vorkommen) und darauf zu vertrauen, dass deutsche Spracher/-innen die korrekte Aussprache kennen.

Mit den besten Gruessen
Dr. Sabine Krome
Geschaeftsstelle des
Rats fuer deutsche Rechtschreibung
Leibniz-Institut fuer Deutsche Sprache (IDS)
R 5, 6-13
68161 Mannheim

Делать нечего, предложил рассмотреть наш вопрос на заседании Совета по вопросам немецкой орфографии. Что зря штаны просиживать, может, кто-нибудь диссертацию смастерит))):

Sehr geehrte Frau Dr. Krome,

vielen Dank fuer Ihre Antwort.

Das Problem liegt in diesem Fall daran, dass slawische Sprachen auf kyrillischer Schrift basieren, und die von Ihnen erw;hnte Regel nur Sprachen betrifft, die sich auf lateinische Schrift beziehen.

Ich habe hiermit einen Vorschlag, die Laut-Buchstaben-Zuordnungen in Fremdwoertern slawischer Herkunft zu erg;nzen.
Wenn wir ueber die Uebersetzungspraxis sprechen, so ist es in Russland am oeftesten ueblich, den Laut [Ж] aus dem Russischen ins Deutsche durch die Buchstabenverbindung «sh» zu transliterieren, dann ist die englische Schreibweise verbreitet, wegen der Transliteration der Namen in den Reisepaessen: «zh», darueber hinaus gibt es eine einfache M;glichkeit, mit der Buchstabenverbidung «sch» eine Nachahmung von diesem Laut zu bilden (https://de.wikipedia.org/wiki/Schiguli_(Automobil)).
Das heisst, die Variante «sh» wurde fuer diesen Laut hoechstwahrscheinlich in der DDR erfunden.

Eine Frage habe ich dann: Vielleicht gibt es Quellen, die dieses Thema behandeln, und zwar im Bereich der ehemaligen DDR?
Ich als Uebersetzer habe oft mit persienlichen Urkunden und Unterlagen zu tun, und diese Frage ist fuer uns in Russland aktuell, fuer alle Uebersetzer/-innen.
Deutschland und Russland haben mehrere Geschaefts- und Verwandschaftsbeziehungen, deswegen w;rde eine Ergaenzug zu den deutschen Schreibregeln uns sehr freuen.

Das ist mein Vorschlag, weil ich ein Fan von der deutschen Sprache bin und Deutsch seit dem Jahre 1988 erlerne und studiere. Ausserdem ist Deutsch meine dritte Muttersprache nach Russisch und Ukrainisch.

So zum Beispiel versuche ich Gedichte auf Deutsch zu kreieren (auch auf Englisch und Russisch):

Ehrlich gesagt, hoffte ich kaum darauf eine Antwort auf meine Frage zu bekommen. Und Ihre Antwort hat mich sehr gefreut, vielen Dank.

Ich verstehe die Situation mit diesem kleinen und fuer die deutsche Sprache «unwichtigen» Laut, da kann mann nicht (viel) Geld verdienen und es sollte niemand in Deutschland interessieren. Aber ich als ein Wissbegieriger wei;, dass der Mensch und umsomehr ein Wissenschaftler sein Leben und seine Umgebung ver;ndern und verbessern kann.

Ich bitte meinen Vorschlag an Ihrem Leibnitz-Institut fuer Deutsche Sprache zu diskutieren.

Mit besten Gruessen
aus dem kalten aber gastfreundlichen Sibirien

Wjatscheslaw Popov
Uebersetzer, Unternehmer, Dichter und Freund der Deutschen Sprache

***
2 августа, 9:44
Итоговый ответ вкратце: Помочь не можем, зарплаты маленькие, решайте вопрос сами). С языками всех аборигенов и туземцев справиться невозможно. Нам великонемецкого хватает.

Sehr geehrter Herr Popov,

vielen Dank fuer Ihre Anregung.

Источник

Statusname

Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на немецкий

Транслитерация в немецком языке примеры

Иллюстрация. Автор: AlexLMX / Shutterstock.com.

Перевод имен с русского на немецкий не всегда является простой задачей даже для опытного интерпретатора, так как язык Гете и Шиллера часто диктует свои законы по части словообразования и фонетики. Предлагаем подробнее разобраться в этом вопросе.

Передача русских имен собственных на немецком

Для распространенных наименований (преимущественно древнегреческого происхождения) в Германии есть свои аналоги:

Имена со славянскими корнями обычно транслитерируют:

При этом следует учесть, что далеко не всегда корректно использовать в переводе аналог имени, во многих случаях обязателен только транслит на немецкий.

Отчества мужского рода в транслитерации на немецкий заканчиваются на «witsch»: Николаевич – Nikolajewitsch; Михайлович – Michailowitsch; Сергеевич – Sergejewitsch; женского рода – на «wna»: Анатольевна – Anatoljewna; Олеговна – Olegowna.

Переводчики при транскрибации и транслитерации на немецкий язык обычно основываются на стандарте ISO 9 (1995 год) и рекомендациях Штайница. Приводим таблицу соответствий кириллицы буквам немецкого языка и их транскрипцию:

Символ русского алфавита

Немецкая буква или буквосочетание

нет буквенного соответствия

нет буквенного соответствия

Транслитерация в немецком языке примеры

Географические названия и достопримечательности

Большинство стран в немецком языке среднего рода, при этом они употребляются без артикля. Наиболее распространенные суффиксы в случае с государствами – «land», «ien», «en»:

Есть исключения, не подчиняющиеся общему правилу, к примеру:

* die – артикль, обозначающий женский род. Как видно, большинство стран женского рода имеют на конце суффикс «ei»;

* der – артикль мужского рода. Все названные страны сохранили свое изначальное звучание, претерпев только транслитерацию.

В случае с городами при написании применяется латиница, звучание близко к русскому:

Российские реки, как правило, указываются на немецком латиницей, сохранив свой грамматический род:

Многие моря не подлежат транслитерации в немецком, а переводятся, превращаясь тем самым в двусложное слово:

*по-немецки die Kathedrale – собор.

Выводы

Рассматривая русский в качестве языка перевода, мы затронули основные аспекты перекодирования имен, отчеств, географических названий, а также наименований достопримечательностей. Нужно сказать, что транслитерация в немецкие имена – это не всегда правильный выход. Часто у переложенных наименований встречаются особенности, к примеру, необычный суффикс, артикль, знаменующий род, частично переведенное словосочетание (как в случае с достопримечательностями), иногда вместо перевода приводятся аналоги, уже имеющиеся в конечном языке (как у имен древнегреческого происхождения). Наряду с правилами есть множество исключений, которые людям, желающим в совершенстве овладеть иностранным наречием, рекомендуется заучивать наизусть.

Источник

Видео

Поделиться или сохранить к себе:
Технологии | AltArena.ru
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.