- Средства выразительности в английском языке
- Таблица фигур речи в английском языке с примерами:
- English Guru
- Стилистические приёмы и выразительные средства в английском языке статья по английскому языку (7 класс) на тему
- Скачать:
- Предварительный просмотр:
- Лексические средства стилистики в английском языке
- Лексические методы стилистической выразительности в английском языке: контекстно-дискурсная (тропы, основанные на ситуативной связи) и сравнительно-метафорическая группы. Особенности стилистической стратификации общелитературной лексики английского языка.
- Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
- Подобные документы
- Видео
Средства выразительности в английском языке
Без чтения художественной литературы в оригинале изучение иностранного языка было бы неполным. Красота языка Шекспира, порой непереводимая, хорошо передается художественными средствами. В английском языке они называются Fugures of Speech или Poetic Figures.
В данной статье речь пойдёт о самых популярных средствах выразительности в английском языке: эпитетах, сравнениях, метонимии, зевгме, каламбуре, олицетворении, аллюзии и др. Весь языковой материал представлен в табличном виде и рассмотрен на примерах классических произведений английской литературы.
Сохраните данную таблицу у себя в социальных сетях, чтобы с лёгкостью уметь выполнять анализ художественных произведений на английском языке!
Таблица фигур речи в английском языке с примерами:
Фигура речи (Figure of speech)
Определение
Примеры
“Friends, Romans, countrymen, lend me your ears.” (“Julies Caesar” by W. Shakespeare)
He took his hat and his leave.
“Oh, flowers are as common here, Miss Fairfax, as people are in London.” (“The Importance of being Earnest” by Oscar Wilde)
“The Importance Of Being Earnest” (by Oscar Wilde)
«The truth is rarely pure and never simple. Modern life would be very tedious if it were either, and modern literature a complete impossibility!» (“The Importance of being Earnest” by Oscar Wilde)
Minitru (the Ministry of Truth dedicates itself to destroying the truth); Miniluv (the Ministry of Love handles torture) – “1984” by George Orwell
soft repentant moan (“Morning” by W. Blake)
“I retired Into a silent bay, or sportively Glanced sideway” (by W. Wordsworth)
a season of happiness and enjoyment;
“His view is that a sermon nowadays should be a bright, brisk, straight-from-the-shoulder address, never lasting more than ten or twelve minutes.” (“The Inimitable Jeeves” by P.G. Wodehouse)
Encyclopaedias are like gold mines. (simile by A. Ortony)
“Old as a coat on a chair; and his crushed hand as inexpressive as a bird’s face.” (“Beggar” by Terence Tiller)
“Rage is like a volcano” (“Rage” by Jake Atchinson)
Wisdom cries aloud in the streets. Psalm 1:20 (RSV; and cf. 1:21-33)
The ship began to creak and protest as it struggled against the rising sea.
2) Telling name – a person’s name which serves to denote his/her essential characteristics.
Mr. Jingle, Mr. Hyde, Bubbles
The silence whistles. («Summer Night» by Nathan Alterman)
❤ Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и Twitter. ❤
English Guru
Автор 312 статей в этом блоге.
Стилистические приёмы и выразительные средства в английском языке
статья по английскому языку (7 класс) на тему
Стилистические приемы и выразительные средства в английском языке
Скачать:
Предварительный просмотр:
Stylistic devices and expressive means
Стилистические приёмы и выразительные средства
В лингвистике часто пользуются терминами: выразительные средства языка, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы. Эти термины часто употребляются синонимически, иногда же в них вкладывается различное содержание.
Между выразительными (экспрессивными) средствами языка и стилистическими приемами языка нелегко провести четкую грань, хотя различия между ними все же имеются.
Под выразительными средствами языка мы будем понимать такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.
Что же следует понимать под стилистическим приемом? Прежде чем ответить на этот вопрос, попытаемся определить характерные признаки этого понятия. Стилистический прием выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта. Эта сознательная литературная обработка фактов языка, включая и такие, которые мы назвали выразительными средствами языка, имеет свою историю. Еще А. А. Потебня писал: «Начиная от древних греков и римлян и с немногими исключениями до нашего времени, определение словесной фигуры вообще (без различия тропа от фигуры) (т. е. то, что входит в понятие стилистических приемов ) не обходится без противопоставления речи простой, употребленной в собственном, естественном, первоначальном значении, и речи украшенной, переносной». 1
Сознательная обработка фактов языка нередко понималась как отклонение от общеупотребительных норм языкового общения. Так А.Бэн пишет: «Фигурой речи называется уклонение от обыкновенного способа выражаться, с целью усилить впечатление». 2
В этой связи интересно привести следующее высказывание Вандриеса: «Художественный стиль — это всегда реакция против общего языка; в известной мере — это арго, литературный арго, который может иметь различные разновидности. »
Аналогичную мысль высказывает и Сейнсбери: «Истинный секрет стиля состоит в нарушении или пренебрежении правилами, по которым строятся фразы, предложения и абзацы». (Перевод наш. И. Г )
Само собой понятно, что сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы, ее сгущают, обобщают и типизируют. Следовательно, стилистический прием есть обобщенное,
1 Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905 г., стр. 201.
2 Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи М., 1886, стр. 8
типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи. Поясним это примерами.
Существует стилистический прием, известный под названием сентенции. Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности ее структурно-семантических характеристик. Высказывание — сентенция имеет ритм, рифму, иногда аллитерацию; сентенция — образна и эпиграмматична, т. е. в сжатой форме выражает какую-либо обобщенную мысль.
Таким образом, сентенция и пословица соотнесены между собой как общее и индивидуальное. Это индивидуальное основывается на общем, берет то наиболее характерное, что свойственно этому общему, и на этой основе создается определенный стилистический прием.
Стилистический прием, являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает. Так, например, несобственно-прямая речь (см. ниже) как стилистический прием является обобщением и типизацией характерных черт внутренней речи. Однако этот прием качественно преобразовывает внутреннюю речь. Эта последняя, как известно, не имеет коммуникативной функции; несобственно-прямая (изображенная) речь имеет эту функцию.
Необходимо различать использование фактов языка (как нейтральных, так и выразительных) в стилистических целях и уже выкристаллизовавшийся стилистический прием. Не всякое стилистическое использование языковых средств создает стилистический прием. Так, например, в приведенных выше примерах из романа Норриса автор, в целях создания нужного эффекта, повторяет слова I и you. Но этот повтор, возможный в устах героев романа, лишь воспроизводит их эмоциональное состояние.
Иначе говоря, в эмоционально-возбужденной речи повторение слов, выражая определенное психическое состояние говорящего, не рассчитано на какой-либо эффект. Повторение же слов в авторской речи не является следствием такого психического состояния говорящего и ставит своей целью определенный стилистический эффект. Это — стилистическое средство эмоционального
Стилистика имеет дело с некоторыми особыми понятиями, которые не имеют ничего общего с исключительно лингвистическим толкованием языковых категорий.
Выразительные средства – это фонетические средства, грамматические формы, морфологические формы, средства словообразования, лексические, фразеологические и синтаксические формы, которые функционируют в языке для эмоциональной интенсификации высказывания.
Выразительные средства используются для усиления выразительности высказывания, они не связаны с переносными значениями слова.
Выразительные средства = повторения, параллелизмы, антитезы, фонетические приемы, использование архаизмов, неологизмов и т.д.
Стилистический прием – это целенаправленное использование языковых явлений, включая и выразительные средства.
Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом.
Стилистика же занимается выразительными средствами и стилистическими приемами, их природой, функциями, классификацией и возможной интерпретацией.
Классификация выразительных средств (Урве Лехтсаалу):
лексическая группа (поэтические слова, архаизмы, диалектизмы, неологизмы)
фонетическая группа (ритм, эвфония (благозвучие)
грамматическая группа (инверсия, эллиптические предложения, повторение, восклицание)
Лексические средства стилистики в английском языке
Лексические методы стилистической выразительности в английском языке: контекстно-дискурсная (тропы, основанные на ситуативной связи) и сравнительно-метафорическая группы. Особенности стилистической стратификации общелитературной лексики английского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.09.2016 |
Размер файла | 40,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Реферат на тему: «Лексические средства стилистики в английском языке»
1. Лексические средства стилистической выразительности
1.1 Сравнительно-метафорическая группа
1.2 Контекстно-дискурсная группа (тропы, основанные на ситуативной связи)
2. Стилистическая стратификация общелитературной лексики английского языка
Список использованной литературы
Языковые средства выразительности традиционно принято называть риторическими фигурами. Это такие стилистические обороты, цель которых состоит в усилении выразительности речи. Риторические фигуры призваны сделать речь богаче и ярче, а значит, привлечь внимание читателя или слушателя, возбудить в нем эмоции, заставить задуматься.
Человеческий язык устроен так, что, когда мы говорим на нем правильно, наша речь менее выразительна, нежели когда мы каким-то образом отступаем от норм и правил.
Мы очень часто не замечаем выразительности «обычных» слов. Например, мы «не слышим» изначальный смысл и выразительность выражений «время идет», «семейные узы», «нос корабля». «Не слышим» мы и выразительности многих слов: «она к нему очень привязана (от слова «привязать»)», «она отличница (от слов «отличаться», «отличие»)».
Очень хорошо видно, как язык «каменеет» на примере многочисленных фразеологизмов. Фразеологизмы возникают в языке как средства выразительности, однако «готовые» выразительные средства довольно быстро превращаются в клише и штампы, их экспрессивность угасает. Талантливый писатель при употреблении фразеологизмов, напротив, искажает и оживляет их, чтобы снова «расшевелить» выразительность. Причем такое видоизменение фразеологизма снова может стать штампом и снова потерять выразительность. Например, выражение «жизнь бьет ключом» давно перестало восприниматься как яркое и привлекающее внимание. Затем появилось выражение «жизнь бьет ключом, и все по голове», которое оживило окаменелый штамп. Теперь это выражение тоже теряет свою яркость и необычность.
В задачи поэта входит подобрать такие слова и так выстроить высказывание, чтобы его речь оживляла его мысль, обращала внимание именно на то, что ему кажется важным, вызывала те эмоции, которые хотелось бы вызывать. Под риторическими фигурами, или стилистическими приемами, подразумеваются способы, пути и модели «оживления» языка.
Со времен зарождения литературы существовали самые разные классификации и дефиниции различных стилистических фигур, а их количество в трудах некоторых исследователей превосходило сотню. Чаще всего говорят о нескольких группах:
— о риторических фигурах и тропах;
— о лексических, синтаксических и смешанных риторических фигурах,
— о фигурах добавления, фигурах убавления и фигурах расположения или перемещения.
Однако любая классификация этих средств заведомо довольно условная. Мы рассмотрим лексическую группу языковых средств стилистической выразительности.
1. Лексические средства стилистической выразительности
— степенью выразительности и эмоциональности;
— принадлежностью к «литературной» и «просторечной» лексике;
— принадлежностью к общеупотребительной лексике или сленгу;
— принадлежностью к современной, устаревшей или только появляющейся лексике.
Примеры синонимов, различающихся одним или несколькими признаками, всем хорошо известны, и мы часто бессознательно делаем выбор в пользу того или иного слова. Однако в задачи поэта зачастую входит осознанный выбор из группы синонимов. Рассмотрим эти различия синонимов более подробно.
Синонимы, различающиеся оттенками смысла
Все эти слова могут взаимозаменять друг друга в разных текстах, и выбор одного из них зависит от того смысла, который говорящий хотел бы вложить в свои слова.
Синонимы, различающиеся степенью эмоциональности
Среди слов, имеющих приблизительно одно значение, могут быть слова, нейтрально выражающие этот смысл, и слова, обладающие, что называется, «эмоциональностью и экспрессивностью».
Синонимы, различающиеся происхождением
Синонимы, различающиеся принадлежностью к литературной и просторечной лексике
Очень часто эти синонимы одновременно различаются и по степени экспрессивности и выразительности.
В руках мастеровитого писателя умелое использование просторечных слов может не только служить средством психологической характеристики героев, но и создавать специфическую узнаваемую стилевую атмосферу.
Синонимы, различающиеся принадлежностью к современной, устаревшей или появляющейся лексике
Устаревшие слова (архаизмы и историзмы) могут играть в литературном произведении очень важную роль. У большинства архаизмов есть та особенность, что они придают речи возвышенность и некую таинственность.
Стилистическая функция архаизмов:
2) Создание торжественной тональности. I saw thee weep. Behold her.
3) Сфера юриспруденции
Под эвфемизмом понимается такое слово, которое звучит, по мнению говорящего, менее грубо, жестко или категорично. Эвфемизмы имеют богатую историю в языке и связаны с категорией «табу» (принятого запрета). Словами-эвфемизмами в разные эпохи назывались и называются такие явления, говорить прямо о которых по каким-то причинам запрещено или не принято.
В художественной речи эвфемизмы играют значимую роль, иногда сатирическую, иногда, напротив, они становятся знаком высокого стиля.
Стилистика занимается речевой метафорой=художественная метафора Она не фиксирована в словаре: ”pancake” вместо the “sun” (round, hot, yellow), ”silver dust” вместо “stars”. They walked alone, two continents of experience and feeling, unable to communicate. (W.S.Gilbert)
Расшифровка метафоры может требовать знаний:
Шекспир: Juliet is the sun. (свет, тепло, далеко находится?)
Это проявление сдержанности, вежловости, что очень типично для англичан. Чемпион мира по теннису о себе скажет: I don’t play so badly.
Аллегория очень важна для писателя, поскольку она однозначно понимаема. Например, насквозь аллегоричны сказки и басни, поэтому стоит нам сравнить своего героя с каким-то персонажем (зайцем, лисой, медведем), читатель без комментариев поймет, что мы имеем в виду. С такими же целями мы можем использовать имена героев из известных фильмов или просто имена известных людей. Этот прием очень популярен, у него есть свое название (антономазия), его можно рассмотреть и самостоятельно, и метонимически, и аллегорически. Об аллегории можно говорить в том случае, если имя собственное стало общеизвестным культурным знаком. Если мы про кого-то скажем, что он метит в Наполеоны, мы дадим исчерпывающую информацию о его политических целях.
Однако, кроме бесчисленных авторских метафор, кроме метафор, принятых в той или иной национальной культуре, существуют и универсальные метафоры, характерные для человеческой культуры вообще. Это так называемые «базовые метафоры» человеческого существования. Само понятие «базовая метафора» впервые ввел, насколько нам известно, знаменитый англо-немецкий этнограф и филолог Макс Мюллер еще в XIX веке, однако по-настоящему научное изучение базовых метафор началось с середины XX века. В современной лингвистике эта проблема связывается прежде всего с именами американских ученых Д. Лакоффа и М. Джонсона, которые попытались доказать, что многие аспекты поведения человека определяются именно базовыми метафорами. В ставшей классической работе «Метафоры, которыми мы живем»[10] Лакофф и Джонсон убедительно показали, что человеческий мир строится на некоторых базовых метафорах, которые определяют всю систему взглядов людей. В частности, такими опорными метафорами являются «время как движение» (time is motion); «смерть как прощание» (death is departure); внимание как теплота (attention is warmth) и др. В более поздней работе Дж. Лакофф подчеркнул, что эти метафоры не «взяты из языка», а, напротив, определяют структуру языка. Источники этих метафор надо искать в сфере психологии, а не в лингвистике[10].
1.2 Контекстно-дискурсная группа (тропы, основанные на ситуативной связи)
В основании этих тропов лежат совсем другие механизмы. Никакого сходства между двумя понятиями тут нет, просто в какой-то ситуации они оказываются рядом. Тропы этой группы невозможно представить сравнением, поскольку общего признака (основания) для сравнения у них нет. Чтобы понять логику переноса, нужно знать или контекст, или всю ситуацию говорения (дискурс). Общая структурная схема этих тропов будет совершенно иной. Если в основе сравнительно-метафорической группы лежит схема «А похоже на В по основанию С», допускающая разные языковые вариации (А как В, А есть В, А вместо В), то схема тропов контекстно-дискурсной группы будет совершенно иной: А оказывается плотно связанным с В благодаря общей (смежной) ситуации С. Именно внутри этой ситуации возможно употребление А вместо В, за ее пределами оно невозможно.
Синекдоха. Особым видом метонимии принято считать синекдоху. Это метонимия, основанная на отношениях целого и части.
В отличие от метафоры, синекдоха имеет логические ограничения употребления, что, как мы уже говорили, вообще свойственно для метонимий. Кроме того, для синекдохи не характерна предикативность (то есть она редко встречается в позиции сказуемого). Если же это происходит, синекдоха почти всегда приобретает метафорический оттенок, становясь характеристикой героя.
— изменением порядка слов;
— заведомым искажением или неточным употреблением грамматических форм.
Иронию как троп следует различать от иронии как философского понятия. Философское значение иронии огромно, оно связано с центром человеческого существования, с ощущением относительности всякого знания и всех ценностей, с их потенциальной ограниченностью. Такое понимание иронии, восходящее к Сократу, чрезвычайно важно для человеческой культуры. Эта всеобщая, тотальная ирония стала одной из основ романтизма (так называемая «романтическая ирония») и нашла свое философское обоснование в знаменитом труде датского философа Серена Кьеркегора «О понятии иронии». У многих современных философов ирония возводится в абсолют («постмодернистская ирония»). Вне иронического фона практически невозможно само существование искусства, во всяком случае многих его форм. В XX веке роль иронии в искусстве еще более возрастает. Известный современный теоретик искусства В. И. Тюпа по этому поводу заметил: «В художественной культуре ХХ века ироническая модальность выдвигается на ведущие позиции. Она доминирует, в частности, в практике художественного письма разнообразных модификаций авангардизма и постмодернизма. Собственно говоря, только придание иронии статуса самостоятельного модуса художественности позволяет причислять такие антитексты, как знаменитое «Дыр-бул-щыл» А. Крученых, к области эстетической деятельности».[10]
Далее рассмотрим эти стилистические средства на конкретных примерах.
Some people have much to live on, and little to live for. (O.Wilde).
If we don’t know who gains by his death we do know who loses by it. (A.Christie)
Mrs. Nork had a large home and a small husband. (S.Lewis)
In marriage the upkeep of woman is often the downfall of man. (S.Evans)
Don’t use big words. They mean so little. (O.Wilde)
А. бывает языковой: now or never, in black and white.
The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence.(I.Murdoch)
Apart from splits based on politics, racial, religious and ethic backgrounds and specific personality differences, we’re just one cohesive team.(D.Uhnak)
She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck)
With all the expressiveness of a stone Welsh stared at him another twenty seconds apparently hoping to see him gag.(R.Chandler)
Last time it was a nice, simple, European-style war.(I.Shaw)
”cup” в “Will you have another cup?”, Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile.(C.Holmes)
He made his way through perfume and conversation. (I.Shaw)
His mind was alert and people asked him to dinner not for old times’ sake, but because he was worth his salt.(S.Maugham)
The next speaker was a tall gloomy man. Sir Something Somebody. (J.B.Priestley)
Рассмотрим также другие лексические стилистические средства.
1) образная характеристика в метаречи: ревность-green eyed monster. The beast that bears me. (horse) (W.Shakespeare
2) пафос речи, приподнятость: king-the protector of earls, the victory lord, I took my obedient feet away from him. (W.S.Gilbert)
3) создание комического эффекта: ножницы-the fatal engine
1) языковой: прекрасный пол, my better half-супруг, the ship of the desert-верблюд
2) речевой: пианист-disturber of the piano-keys. The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa. [=wounded] (I.Shaw)
3) логический: mother-what can never be replaced, The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas. [= lit the street lamps] (Ch.Dickens)
He’s dead-he’s gone, lavatory-bath room, to fire sb-to make sb redundant,
Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise [the suit ] with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires [the paunch (belly)]. (The Morning Star)
1) смягчение отрицательной оценки
2) уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия: I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw) They think we have come by this horse in some dishonest manner. [= have stole it] (Ch.Dickens)
All animals are equal. But some animals are more equal.
”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”, “a deafening silence from Whitehall” (The Morning Star)
”The Beauty of the Dead”, “to shout mutely”, “to cry silently”, “the street damaged by improvements” (O.Henry), “silence was louder than thunder” (J.Updike)
O brawling love! O loving hate! O heavy lightness! Serious vanity! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick heath! (W.Shakespeare)
You have two beautiful bad examples for parents. (Sc.Fitzgerald)
And faith unfaithful kept him falsely true. (A.Tennyson)
He had a face like a plateful of mortal sins. (B.Behan)
лексический стилистический английский язык
2. Стилистическая стратификация общелитературной лексики английского языка
(Я понимаю так, что общелитературная лексика входит в книжную лексику и помимо нее, там еще присутствует книжно-литературная лексика).
Colloquial Neutral Literary
Daddy Father Parent
To make a move To begin To commence
Такая лексика отмечается в словаре пометой informal.
Однако границы между тремя группами довольно расплывчаты.
Предмет и содержание стилистики, как раздела науки о языке, до сих пор точно не определены. Поэтому в понятие «стилистика» вкладывается разное содержание. И тем не менее большинство лингвистов сходится на том, что лингвистическая стилистика имеет дело с такими понятиями как а) эстетические функции языка, б) выразительные средства языка, в) синонимические способы выражения мысли, г) эмоциональная окрашенность речи, д) стилистические приемы, е) расслоение литературного языка на отдельные системы (стили речи), ж) индивидуальная манера пользования общенародным языком (индивидуально-художественный стиль писателя).
Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использования слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях.
* анахронизм (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой);
* алогизм (сопоставление несопоставимых понятий);
Причины нелогичности: подмена понятия, неоправданное расширение/сужение понятия, нечеткое разграничение конкретных и отвлеченных понятий, несоответствие посылки и действия.
Для правильного употребления слов в речи необходимо также учитывать особенности лексической сочетаемости.
Список использованной литературы
1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс //Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; М., 1990, С. 26-29.
2. Маранда П. Метаморфные метафоры//От мифа к литературе. М., 1993.
3. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; М., 1990, С. 389.
4. Арутюнова Н. Д. Метонимия// Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998. С. 300.
5. Тюпа В. И. Художественный дискурс (Введение в теорию литературы). Тверь, 2002, С.52.
7. Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago- London: The University of Chicago Press, 1980. Фрагменты этой работы переведены и приводятся в постоянно упоминаемой нами «Теории метафоры».
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог «Over» и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом «Over».
дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011
Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010
Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие «заимствование» и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017
Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017
Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014