Трудности грамматики китайского языка + видео обзор

Как подружиться с китайской грамотой и сдать HSK

Трудности грамматики китайского языка

Строго говоря, то, что называют грамматикой китайского языка и то, что необходимо выучить при подготовке к HSK, далеко не все является грамматикой. В общем и целом, ее можно разделить на три группы: собственно грамматика, грамматические конструкции и слова.

Грамматические конструкции — огромный пласт китайской грамматики. Но замечательны они тем, что почти не требуют ни объяснений, ни специальной отработки. Конечно, все зависит от особенностей личности студента, но большинству не требуются, например, многочасовые занятия по конструкции «потому что… поэтому…» или «не смотря на то, что…. но….». Узнали, как оно звучит? Научились сами создавать с ними предложения? Поехали дальше!

Ну и третье… То, что вызывает абсолютное изумление при обнаружении в разделе «Грамматика». По сути дела, это просто слова, употребление которых может вызвать затруднения. Например, слово 可能, «возможно». Да, слово незаурядное и, возможно, использовать его не так просто как «стол» или «учиться». Но выделять под него целую страницу с пояснениями, пожалуй, многовато.

Итак, если разделить всю нашу грамматику на условные три группы, то и подходы к их изучению тоже надо найти разные.

То, что действительно является грамматикой, ни в коем случае нельзя списывать со счетов или учить на «и так сойдет». Незнание основных правил аукнется — если не в речи, то на экзамене HSK. Понять; выучить то, что надо выучить; разобрать примеры, а потом самим научиться использовать — примерно таков должен быть ваш план проработки каждого пункта грамматики.

С грамматическими конструкциями можно быть уже фривольнее и даже пропустить один из пунктов подготовки. Что до меня, мне кажутся жизненно необходимыми примеры на каждую конструкцию, чтобы почувствовать, как пластично они меняются под условия языка, и, конечно, этап употребления. Но не забывайте, что даже к самой простой конструкции может быть примечание, без учета которого ваш язык будет попросту безграмотным.

Что же до слов со сложным употреблением, самый простой способ работы с ними — это заучить парочку примеров и, конечно, побольше употреблять в речи. Узнали слово 最 «самый»? Вот и рассказывайте воображаемому другу, соседу по парте, языковому партнеру про свой самый любимый вид спорта, самый нелюбимый суп и самый сложный иероглиф. Такие упражнения понемногу введут слова в ваш активный лексикон, а значит, вы сможете не только их знать, но и употреблять! А ведь язык — это и есть то, на чем говорят…

Источник

В чём состоит сложность грамматики китайского языка?

Сложность грамматики китайского языка для русскоговорящих – в том, что принципы построения предложений очень сильно отличаются от принципов русского языка.

Часто говорят, что грамматика китайского языка лёгкая, потому что в нём нет спряжений, склонений, родов и, соответственно, окончаний, а также фиксированный порядок слов.

Это действительно так, но при изучении языка становится важным не то, чего в нём нет, а то, что в нём есть, и чему нужно научиться. А, именно – строить привычные фразы непривычным для нас образом.

Непривычность эта состоит в том, что в русском и китайском языках используются разные инструменты построения фраз. Главный инструмент русского языка – как раз, согласование окончаний. Главные же инструменты китайского – фиксированный порядок и служебные слова. Именно этими инструменты и нужно научиться пользоваться.

Возьмём пример – предложение из книги «Гарри Поттер и философский камень»:

«Гарри никогда ещё так не наказывали, как за историю с бразильским удавом».

Как его можно сформулировать без использования окончаний? И чтобы смысл остался ясен?

Если «вычистить» все окончания у слов (оставить инфинитив, единственное число, именительный падеж), то получим следующий набор:

Зная контекст, возможно, и получится догадаться о смысле, но тогда бы весь язык зиждился бы на догадках.

Вот как справляется со своей задачей грамматика китайского языка – это же предложение в китайском издании:

· 巴西巨蟒 бразильский удав

· 的 притяжательная частица

· 脱逃 побег (в русской версии это просто «история», но по-китайски нужно написать более точно – китайский перевод, вообще, часто более конкретный, чем русский).

· 使 глагол «приводить к», «позволять»

· 到 модификатор глагола

· 了 служебное слово (частица, указывающая на завершённость действия)

· 的 притяжательная частица

Что мы видим: никаких окончаний (естественно), другой порядок слов, наличие служебных слов.

И если законы использования китайских служебных слов придётся просто осознать и выучить, то с фиксированным порядком может (иногда и чуть-чуть) помочь знание английского языка. Посмотрите на оригинал этого предложения:

«The escape of the Brazilian boa constrictor earned Harry his longest-ever punishment».

Порядок слов практически идентичен китайскому – всё потому, что английский язык ближе по типу к китайскому, чему к русскому. Русский – язык флективного типа (есть изменение слов, те самые окончания), а китайский язык – изолирующего типа (нет изменения слов, зато фиксированный порядок). Английский язык ближе именно к изолирующему.

Зато, что сильно отдаляет китайский от английского, так это отсутствие в китайском языке времен глаголов. Никаких Present, Perfect, Future, Continuous и пр. Некоторые соответствия, конечно, можно найти, но в целом, вопрос «как строятся в китайском языке времена глаголов» некорректен, ибо их там нет.

Возвращаясь к сложностям китайской грамматики, вот ещё пара её особенностей:

· Отсутствие признаков частей речи (один и тот же иероглиф может в разных ситуациях быть существительным или глаголом, например)

· Нет пробелов между словами (не совсем грамматика, но тоже сложность)

Таким образом, сложность китайской грамматики заключается в том, что в ней используются другие инструменты, которыми нужно научиться пользоваться. То есть, научиться строить привычные фразы непривычным для нас образом – это всё равно, что пересесть с автоматической коробки передач на ручную: не только сама машина другая, но и то, что раньше делалось в прямом смысле на автомате, придётся делать самому и поначалу постоянно контролировать привычные, казалось бы, процессы.

Источник

Сложности в изучении китайского языка

Трудности грамматики китайского языка

Чтобы овладеть высоким мастерством, надо много трудиться.
(Китайская пословица)

Знание китайского всегда вызывает восхищение, даже когда для человека это родной язык. Если же он его специально выучил, то сразу становится вдвойне достоин уважения. Ведь всем известно, насколько сложны в освоении восточные наречия.

Что же вызывает проблемы в изучении китайского языка? Давайте вместе сделаем первый шаг, если до сих пор не решились. (Ну, или если уже предприняли попытку, но испугались и сразу же бросили 🙂

История

Трудности грамматики китайского языка

Для начала обратимся к истории.

Бессмысленно отрицать, что речь действительно сложная. За счёт этого (весьма сомнительного, надо сказать) «достижения» она даже заняла место в Книге Рекордов Гиннеса, как одна из труднейших.

Возникла на Земле одной из первых, в промежутке XIV-XI веков до нашей эры, и раньше всех начала оформляться в письменность и литературную форму. Первые записи были обнаружены на камнях и костях животных – они несли информацию о религиозных обрядах.

Письменность формировалась в период с XIII по XI век до нашей эры, а первым письменным документом считают «Книгу песен», включающую свыше трёхсот стихотворений.

Со временем сформировалось десять полноценных диалектических групп, существенно отличающихся друг от друга – в том числе, это создаёт сложности изучения китайского.

Алфавит

Трудности грамматики китайского языка

Переходим к особенностям алфавита.

Многие наречия похожи друг на друга, особенно, если принадлежат к одной группе. Китайский же скорее напоминает культуру своей страны, во многом связан с ней. Долгое время был очень обособленным, поэтому ассоциации строились между знаками, событиями и явлениями, которые окружали народ внутри страны. Поэтому провести аналогии с другими языками довольно сложно.

Сам алфавит тоже мало напоминает алфавит в том виде, в котором мы к нему привыкли. Это не набор букв, обозначающих звуки, а огромное количество символов, являющихся слогами или даже целыми словами.

Так что начать учить язык «с алфавита», как мы привыкли, не получится по умолчанию. По факту, мы снова придём к тому, что потребуется учить иероглифы.

За всё время существования их количество достигло почти восьмидесяти тысяч. Образованному человеку (для свободного общения, в том числе, делового) необходим объём в 5000-6000 знаков; минимально, чтобы чувствовать себя уверенно – 3000-4000 (таким количеством обязаны владеть, например, учащиеся средней школы); минимальным набором условно считается количество в 500 символов.

Письмо

Трудности грамматики китайского языка

Трудности изучения китайского языка возникают, в том числе, и на письме.

Сейчас большинство текстов пишутся традиционно: то есть, слева направо. Раньше их часто писали справа налево (как в Израиле или в арабских странах), а то и вовсе сверху вниз (как, например, в Японии).

Помимо направления написания сами по себе знаки – довольно сложные в исполнении графические элементы. Известно, что на востоке очень распространено искусство каллиграфии, а профессионалы в этом деле тратят не один десяток лет, чтобы овладеть мастерством на высоком уровне. Даже если вы не собираетесь становиться великим графическим художником – почерк всё равно придётся как следует потренировать и отточить.

К тому же, существует сразу несколько основных шрифтов, которыми принято записывать тексты:

Фонетика

Отвечая на вопрос, сложно ли учить китайский язык с нуля, нельзя обойти вопрос фонетики и произношения. Многие новички именно здесь встречают самые большие препятствия, пытаясь начать говорить.

Первым делом обратите внимание на тоны – обычно они вызывают больше всего вопросов. Что же это такое?

Тоны – определённое звучание голоса, специальная интонация для произношения слов.

И если в европейских языках мы можем себе позволить говорить с любой интонацией, максимум рискуя прослыть неэмоциональными, то здесь это приведёт к многочисленным ошибкам и недопониманиям.

Выделяют 4 основных тона:

Есть ещё нейтральное, полностью ровное произношение, которое называют пятым тоном.

Помочь освоить форму произношения китайского языка может «Проект китайского алфавита». В нём использованы адаптированные латинские буквы, что существенно упрощает задачу носителям европейских языков.

Синтакис

Синтаксис потребует не меньше внимания, чем всё остальное. Очень важно ни при каких условиях не менять порядок слов. В русском языке мы можем сказать, например, «Я люблю тебя» или «Я тебя люблю», а в китайском языке перестановка приведёт изменению, а то и вовсе к потере смысла.

Предложение всегда будет иметь чёткую структуру:

подлежащее (существительное) + сказуемое (глагол) + дополнения (прилагательные, наречия)

Также иероглифы могут становиться разными частями речи – в зависимости от контекста.

Например, если мы скажем «школа в Пекине» или «пекинский отель» – в обоих случаях используем иероглиф «Пекин». Только в первом случае это будет существительное, выступающее в роли дополнения, во втором же – прилагательным, поясняющим подлежащее.

При этом сами слова – неизменяемые, различные формы возникают путём добавления контекста, префиксов, суффиксов и частиц.

Глаголы, напротив, не имеют никаких форм и меняются исключительно посредством добавления специальных суффиксов. Если дополнительных частей у глагола нет – это показатель настоящего или будущего времени.

Множественное число получают путём добавления в конце иероглифов суффикса “们”.

Где разбирают синтаксис – там же возникают сразу и вопросы пунктуации.

В древнем языке такое понятие вообще отсутствовало, поскольку, как мы помним, существовало сразу несколько систем записи, а велись они буквально во всех направлениях.

Обращать внимание на знаки препинания стали уже ближе к XX веку.

Вначале обилие странных символов (таких, как точки в виде пустого внутри «кружочка» или запятая, похожая на каплю, закруглённые скобки, палочки и квадратики) могут сбить с толку и ввести в заблуждение.

Из хороших новостей: всё чаще китайские знаки препинания стали напоминать хорошо знакомые нам, поскольку часть из них заимствованы из других языков.

С другой стороны, это же может стать причиной путаницы, когда, в первый момент, изучающий даже не понимает: «китайский» значок перед ним или «европейский».

Есть и такие символы, которые не встречались нам вовсе. Например, специальные кавычки, напоминающие наши «ёлочки», но существенно выше – используются для того, чтобы в них помещались иероглифы.

Точка может быть пустой внутри, а может и совершенно обычной, которую мы привыкли видеть в текстах (в этом случае важно не перепутать её с элементом иероглифа). Существует ещё точка – посередине – она ставится при разделении даты и месяца, либо имени и фамилии (чаще это требуется для корректной записи иностранных имён).

Также существует, например, два вида тире, два вида запятых и большое количество различных скобок.

Советы для самых смелых

Трудности грамматики китайского языка

Напоследок дадим несколько советов, как преодолеть сложности изучения китайского языка.

Не разделяя, властвуй

Избегайте освоения всего по отдельности: графем, иероглифов, тонов, знаков препинания, схем построения предложения… Лучше двигаться медленнее, но учить материал комплексно. Можно разбирать иероглифы на графемы, и наоборот: составлять из графем иероглифы. Чтение вслух поможет сразу поработать над их произношением.

Абстрагируйтесь.

Понятен соблазн провести аналогии с русским или другими иностранными языками, но лучше этого избежать. Сильное отличие от других лингвистических схем может сыграть не на руку и только запутает ещё сильнее, на начальном этапе только умножив количество возможных ошибок.

Контролируйте происходящее.

Отследить собственный прогресс и успехи иногда бывает трудно, особенно, если начинаете учить что-то абсолютно прежде незнакомое. Чтобы вовремя корректировать учебный план и не допускать изучения с ошибками – лучше записаться на курсы китайского для начинающих с нуля. За вашим продвижением будет следить преподаватель, а вы сможете целиком и полностью сконцентрироваться на изучении.

Освоение нового – это почти всегда долгий и ресурсозатратный процесс, особенно, если в нём много деталей. Неудивительно, что ходят легенды о том, как сложно учить китайский язык.

Но если есть цель и решимость – всё обязательно получится. Главное: внимательность, упорство, трудолюбие и спланированный подход к обучению. А мы с радостью вам в этом поможем! 😉

Источник

В чем трудность изучения китайского языка?

Китайский язык занесен в Книгу рекордов Гиннесса как один из самых сложных языков в мире. Еще несколько сотен лет назад основными языками для изучения считались немецкий и французский. Это связано с распределением власти и территорий, которыми владели государства. Сегодня обязательным иностранным языком в школах чаще выступает английский. Но растущее влияние Китая приводит к мысли о важности изучения китайского языка. Ведение переговоров напрямую без переводчика открывает новые возможности для бизнесменов и политиков. Какие же сложности возникают у желающих освоить язык Поднебесной?

Тональности

Изучение китайского языка начинают с иероглифов. Сложность состоит в том, что их число достигло 80 000. Для свободного общения необходимо знать 5000-6000 знаков, для среднего уровня считается нормальным объем в 3000-4000 иероглифов. Простой крестьянин из китайской провинции обладает знаниями в 500 знаков. Запоминание иероглифов занимает много времени, но это не так сложно, как кажется на первый взгляд.

Сложности возникают при изучении тональности китайского языка.

Выделяют 4 основных тона. Первый тон произносят высоко и ровно. Второй – с вопросительной интонацией средним тоном. Третий тон низкий и глубокий. Четвертый тон произносят высоко с резким понижением к концу.
Иногда выделяют пятый тон с нейтральной интонацией.

Тоны играют смыслообразующую роль в китайском языке. Слово, произнесенное с неправильной интонацией, приобретает новый смысл.

Для языка Поднебесной характерно большое число омонимов, поэтому знание тональностей позволит отличить их.

Если в русском языке пренебречь интонацией, рассказчика посчитают безэмоциональным. Но смысл сказанного не изменится. Для китайского языка незнание тонов приведет к тому, что иностранец попросту не поймет носителя языка. Чтобы овладеть этим сложным языком, заучивайте тоны при произношении конкретных слов, прослушивая их в аудиозаписях. Осваивать тональности намного проще при общении с носителем языка. Чем точнее употреблен тон слова, тем меньше акцент.

Образование предложений

Грамматика китайского языка для русскоговорящего человека может показаться легкой по причине отсутствия родов, склонений, спряжений, а значит и окончаний. Для предложений характерен четкий порядок слов. Сначала идет подлежащее, затем сказуемое и уже в конце – дополнение в виде прилагательного или наречия. Новичку придется строить речь по другому принципу. С фиксированным порядком слов поможет разобраться знание английского: в нем также четкая структура предложения и нет изменения слов.

Иероглифы в зависимости от контекста могут менять часть речи. Это еще одна особенность китайского языка. У существительных есть лицо, род, число и падеж. Глаголы, наоборот, не имеют форм, а изменяются путем добавления суффиксов.

При построении предложений между иероглифами отсутствуют пробелы, что тоже вызывает сложности.
Пунктуация в китайском языке потребует особого внимания. При написании используют 2 вида запятых, 2 вида тире, разного вида скобки. Точка может быть элементом иероглифа, а может – знаком препинания. Существует точка посередине, которая ставится при разделении имени и фамилии, месяца и даты.

Советы новичкам

Изучение китайского языка требует упорства и трудолюбия. Не пытайтесь овладеть им за 1-2 года. Даже десяти лет будет недостаточно, чтобы освоить язык в совершенстве. Выучите основные иероглифы и отработайте тональности. Общение с носителем языка облегчит задачу.

Не пытайтесь проводить аналогии между русским языком и китайским. Это принесет больше вреда, чем пользы.

Запоминайте информацию в комплексе. Нельзя разделять изучение иероглифов, тональностей, схем построения предложений и знаков препинания. Многократное повторение поможет запоминать быстрее.
Не расстраивайтесь, если что-то не получается. Даже китайцы забывают иероглифы и общаются со словарем.

Источник

Анализ грамматических ошибок студентов-иностранцев, изучающих китайский язык

Сегодня пересматривал свою личную библиотеку по китайскому языку. В электронной базе нашёл интересный документ, с которым некоторые уже успели познакомиться.

Университет Яньшань, Китай
Чжан Сюхуа

Анализ грамматических ошибок студентов-иностранцев, изучающих китайский язык

Люди, для которых разные языки являются родными, учат китайский язык, поэтому влияние родного языка, порождающее ошибки в китайской речи, также неодинаково. Тщательный анализ влияния родного языка на совершение ошибок в китайском языке может быть полезен при изучении китайского языка. В процессе изучения иностранного языка учащиеся зачастую строят фразу на иностранном языке, используя стереотипы родного языка. В результате часто появляются ошибки при переводе. Русский и китайский язык имеют большие различия в грамматике. В отличие от китайского, где грамматические отношения передаются при помощи порядка слов, в русском языке грамматические отношения, как правило, передаются при помощи формы слова. В русском языке порядок слов не такой строгий, при необходимости может быть сделана перестановка. При изменении порядка слов, нужно лишь сохранить суффиксы и окончания, и смысл предложения, его структура в целом останутся неизменными. Из-за этих особенностей, студентам-иностранцам, изучающим китайским язык, трудно овладеть китайскими грамматическими функциями и структурой китайского синтаксиса.

В данной статье делается попытка проанализировать типичные грамматические ошибки, совершаемые студентами иностранцами в процессе изучения китайского языка, что имеет большое значение для повышения качества и эффективности обучения.

1. Для обозначения временного отрезка, на протяжении которого совершается действие, всегда должно использоваться дополнение примыкания (补语). Например: 小李在俄罗斯生活了五年。Для указания момента времени, в котором началось или закончилось действие всегда используется обстоятельство (状语). Например: 八点上课,他八点一刻才到。Но студенты-иностранцы зачастую путают условия использования дополнения примыкания и обстоятельства времени. Например: 1) 我差不多五年住在他家楼上。2)他大概来五点。 В примере 1) вместо дополнения примыкания ошибочно использовано обстоятельство времени, в примере 2) обстоятельство времени стало дополнением примыкания.

Дополнение примыкания является одной из часто используемых и, вместе с тем, достаточно специфичных китайских грамматических конструкций. Дополнение примыкания довольно сложно для понимания студентами-иностранцами, при изучении ими дополнения примыкания ошибочно построенные предложения очень часты. Например: 他不问清楚。(他没问清楚)。Дополнение результата (结果补语)。

这种点心不做得好吃。(这种点心做得不好吃)。Дополнение степени (程度补语).

对不起,我不能说上来。(对不起,我说不上来)。Дополнение возможности (可能补语)。

来中国以来,我没听懂中文。(来中国以来,我听不懂中文)。Дополнение возможности (可能补语)。

3. Студенты часто делают ошибку в использовании конструкций с предлогами, путая обстоятельство и примыкающее дополнение. Например: 1)如果你去买东西,顺便买给我一本书。2)我有约会在公司门口. Мы видим, что в данных примерах предложные конструкции «给我» и «在公司门口» должны стоять перед глагольным сказуемым и выполнять роль обстоятельства. Следует отметить, что использование «买给我一本书» в роли повествовательного предложения правомерно, но эта конструкция будет неправильной для передачи повелительного наклонения. В этом случае следует использовать «给我买一本书»,«买一本书送给我»,«帮/替我买一本书». На примере этого предложения мы видим, что использование конструкций в предложениях различных типов неодинаково, таким образом изучение контекста целого предложения имеет не только теоретическую, но и практическую ценность.

1. Односложные прилагательные в роли определения и обстоятельства, как правило, не требуют служебных слов, в то время как двусложные прилагательные, выполняя те же синтаксические функции, нуждаются в оформлении специальными служебными словами. Кроме немногочисленных примеров, как «许多», «好多». Если студенты не усваивают это хорошо, то чрезвычайно часто делают ошибки. Например: 1)她们两个人是最好朋友。2)她们快乐照着相。Прилагательные, как правило, не могут выступать в роли сказуемого без других слов, когда прилагательное выступает в роли сказуемого обычно следует либо использовать обстоятельство степени в препозиции, либо примыкающее дополнение степени в постпозиции. Не уяснив этого, студенты также часто совершают ошибки. Например: 1)他很用功,所以他的成绩总是好。2)他可能不参加我们的宴会,因为他常常忙。В противоположность ситуации, когда отсутствует и обстоятельство, и дополнение, существует другая частая ошибка – их дублирование. Например: 1)没想到我们这么快就见面了。2)家的花都开了, 都很漂亮极了。3) 他的身体比较胖胖的。Прилагательное может иногда выражать изменение ситуации. Например: 萍果红了, 天气暖和了. Но в этом случае прилагательное не может принимать наречия в роли модификатора. Непонимание этого также часто становится причиной ошибок. Например: 1)这下很糟糕了。2)教师您到俄罗斯来教我们, 很辛苦了。3) 昨天我累了,所以今天起得很晚了. Но если в предложении используется наречие «已经», наречия степени могут сочетаться с «了». Например: 1)我已经很累了, 你不要再麻烦我了。2)他已经起得很晚了,你比他起得更晚。Предложение, содержащее одновременно наречие степени «已经» и частицу «了», может служить только для указания причины события, либо его цели. Но такие предложения никогда не используются самостоятельно, за ними всегда следуют добавочные предложения. Следует обращать внимание на эти особенности грамматики, связанные со смыслом предложений, иначе будут делаться ошибки

2. Китайские наречия степени можно разделить на два больших типа: наречия, выражающие абсолютную степень, и наречия, выражающие сравнительную степень. К первым относятся: 很,挺,非常,十分 и другие. Ко вторым: 更 (加),还(更),稍(徽),十分 и другие. Так называемые наречия, выражающие абсолютную степень, характеризуются тем, что вместе со следующим после себя прилагательным являются относительно самостоятельными. Например: 很好,非常漂亮. Так называемые «сравнительные» наречия характеризуются тем, что могут обладать относительной самостоятельностью в сочетании с прилагательным, только если есть объект сравнения. Объект сравнения может содержаться в контексте, либо латентно содержаться в языковой ситуации. Например: 他更漂亮了。Смысл этого предложения может быть понят либо как «Он стал еще красивее, чем прежде», либо как «Он был красивее других людей». Независимо от того, какой смысл подразумевается, в любом случае имеется объект сравнения. Иногда объект сравнения выражен в рамках предложения. Например: 他比我还要努力。 При выражении скрытого объекта сравнения грамматическая функция сравнительных наречий степени схожа с функциями абсолютных наречий степени. Например: 王丽念得很好,李刚念得更好。Из этого студенты ошибочно заключают, что грамматические функции двух этих типов всегда одинаковы. Из-за этого могут появиться следующие ошибки: 1)今天比昨天很冷。2)我这个星期比上个星期忙得很。Мы считаем, что будет правильным говорить: 今天比昨天冷得多(了)、今天比昨天冷多了、今天比昨天冷得不得了、今天比昨天冷极了。Если во время учебы не уметь хорошо проводить анализ грамматики, словоупотребления, студенты часто будут делать ошибки.

1. Студенты иностранцы не могут в совершенстве овладеть такими специфическими китайскими конструкциями, как «把», «连» и другие. Иногда используют «把» в ситуациях, где это не нужно. Например: 1)学校把贫困的学生帮助了在学习,生活等等方面。2)今天你要是进城,就替我把两张电影票买。3)王同学很想看书, 请你把一本书借给他吧。В примере 1) глагольное сказуемое «帮助» не имеет значения «управлять чем-то (руками)», в таком случае «把», как правило, не используется. Во 2) и 3) примере также нет условий для образования конструкции с «把». «把» принимает после себя только определенные дополнения, а дополнения в этих двух примерах – неопределенные. Часто студенты делают ошибку – используют прямое дополнение, пропуская «把». Например: 1)我的照相机坏了,请你的照相机借给我用一下。2)用了一个月时间’我终于这件事完成了。В данных двух примерах нужно лишь вставить «把», чтобы получить правильные китайские предложения.

2. «连…也/都…» является одним из способов выделения. При помощи этого способа выражаются необычные, странные ситуации. Например: 1)她连母亲都不认识了。Независимо от того дочь ли незнакома с матерью, или мать с дочерью, и то, и другое – необычная ситуация. Поэтому в случаях, когда события не выходят за рамки обыденного, «连», как правило, не используется. Следовательно, следующий пример является ошибкой. Пример: 他很健康,连什么运动都喜欢。Нормально, что здоровый человек любит заниматься спортом, поэтому в данном предложении нельзя использовать усилительную частицу «连», иначе может создаться неловкая ситуация. Частица «连» обычно используется в отрицательных предложениях. Поэтому для студентов возникает трудность – когда использовать «不», а когда – «没». В основном, «不» используется для описания незавершенного действия, а «没» — завершенного, при необходимости передать регулярность действия используется «不». Ознакомимся со следующими примерами: 1)今天早上我连饭都不吃上学了。2)他每天连一分钟也没休息工作。В двух этих примерах «不» и «没» перепутаны. В первом примере следует использовать «没», т.к. речь идет о завершенном действии. Во втором примере действие является регулярным, поэтому следует употребить «不». Часто объединяют глагол и прямое дополнение, такие, как «回头» или «吃饭» и т.п., но необходимо использовать «连» перед дополнением, а отрицание – перед глаголом. Например: 连饭也没吃,连觉也没睡, это является сложным для студентов-иностранцев, в подобных конструкциях часто делаются ошибки. Например: 1)他连回头也没有就回山上去了。 2)他连洗澡都不洗就睡觉了。

Словосочетания «除了…以外, 还/也…» и «都/全» имеют существенное отличие: первое используется для обобщения, добавления, последние – для выделения. Но студенты плохо овладевают этими конструкциями, часто совершают в них ошибки. Например: 1)除了春节,什么节日你还知道? 2)除了狗,我都喜欢猫。3)除了篮球以外, 我都喜欢任何运动。Если переделать первый пример “除了春节, 你还知道什么节日”, в принципе, ошибки не будет. Однако обладающие выделительным значением «都/全» не могут использоваться в сочетании с главным словом в единственном числе. Следует говорить «除了篮球以外, 任何运动我都喜欢。» Дополнение вынесено в препозицию.

Все эти оттенки смыслов и особенности грамматики, которые они вызывают, студенты должны знать и уметь использовать, исключая языковую интерференцию родного языка, сокращая ошибки, только тогда можно действительно хорошо выучить китайский язык.

Источник

Видео

Поделиться или сохранить к себе:
Технологии | AltArena.ru
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.