Полезные фразы на индонезийском языке
Государственным языком Индонезии по Конституции 1945 года был объявлен индонезийский (до 1928 года назывался малайским) — Bahasa Indonesia [бахаса индонесиа]. Правила чтения замечательные: как пишется, так и слышится.
Единственная особенность: многие индонезийцы при быстром письме (в фэйсбуке, твиттере и т.п.) пропускают букву A, потому что она встречается в словах слишком часто. Так что не удивляйтесь, если встретите sy вместо saya (местоимение «я») или Selmt pgi! вместо Selamat pagi! (С добрым утром!)
Ударение не выражено, слова произносятся с одинаковым ударением на каждом слоге. Гласные почти не редуцируются. Звуки [дж], [ч], [й] обозначаются буквами j, с, y. Сочетание ng обозначает звук [ŋ].
Общие фразы
Selamat pagi! — Доброе утро!
Selamat sore! — Добрый день!
Selamat malam! — Добрый вечер!
Selamat tiddur! — Спокойной ночи!
Selamat tinggal! — Счастливо оставаться!
Selamat jalan! — Счастливого пути!
Selamat datang — Добро пожаловать
Ya — Да
Tidak — Нет
Maafkan saya. — Извините меня…
Saya (tidak) faham… — Я (не)понимаю
Apa nama awak? — Как тебя зовут?
Nama saya… — Меня зовут…
Ini alamat saya — Вот мой адрес
Saya dari… — Я из…
Saya tinggal di… — Я живу в …
Terima kasih! — Спасибо
Tolong! — Помогите, пожалуйста
Apa khabar? — Как дела?
Silakan masuk! — Пожалуйста, входите!
Silakan duduk! — Пожалуйста, садитесь!
(Saya) mau ini — Я хочу это
(Saya) mau itu — Я хочу то
(Saya) mau makan — Я хочу есть
(Saya) mau minum — Я хочу пить
(Saya) mau tiddur — Я хочу спать
Saya) mau. — Я хочу.
(Saya) mai pergi ke. — Я хочу пойти в.
(Saya) mau beli ini/itu — Я хочу купить это/то
Berapa harganya? — Сколько это стоит?
Ini terlalu mahal — Это слишком дорого
Cantik — Прекрасно
Senang berkenalan dengan anda — Рад познакомиться
Di mana kamar kecil? — Где туалет?
Saya (tidak) suka. — Мне (не) нравится.
Penting! — Это важно!
Betul — Конечно
Apa pendapat anda? — Что ты думаешь?
Mau ke mana? — Куда ты собираешься?
Saya sudah kahwin — Я женат (замужем)
Saya belum kahwin — Я не женат (не замужем)
Dari mana asal saudara? — Из какой Вы страны?
Di mana kantor pos? — Где почта?
Kapan datang di sini? — Когда Вы сюда приехали?
Ada — Есть
Tidak apa — Нет (не имеется в наличии)
Khabar baik — Хорошо
Вопросы
Apa? — Что?
Apa ini? — Что это?
Apa itu? — Что то?
Siapa? — Кто?
Siapa ini? — Кто это?
Kapan? — Когда?
Mana? Di mana? — Где?
Dari mana? — Откуда?
Ke mana? — Куда?
Yang mana? — Который?
Bagaimana? — Как?
Berapa? — Сколько?
Jam berapa? — Который час?
Направления
Sini — Здесь
Situ — Там
Sana — Вон там
Dari sini — Отсюда
Dari sana — Оттуда
Ke sini — Сюда
Ke sana — Туда
Di atas — На, над
Di luar — Вне
Di dalam — Внутри
Ke dalam — Внутрь, во
Ke bawah — Под
Dari dalam — Из, изнутри
Числа
Ноль — Nol
Один — Satu
Два — Dua
Три — Tiga
Четыре — Empat
Пять — Lima
Шесть — Enam
Семь — Tujuh
Восемь — Delapan
Девять — Sembilan
Десять — Sepulah
Местоимения
я — hamba, saya (официально), aku (неформально)
ты — anda, saudara (официально), kamu (неформально)
он — dia, ia, beliau
она — dia
оно — dia
мы — kami (не включая слушающего), kita (включая слушающего)
вы — saudara-saudara, saudara sekalian
они — mereka
Роль притяжательных местоимений играют энклитики (суффиксы):
Мой (официально) — … saya;
Мой (неформально) — …ku/…aku;
Твой (официально) — …Anda/Saudara;
Твой (неформально) — …kamu/…mu;
Его/её — …dia; nya;
Их — …mereka;
Пример:
моя еда — makanan saya, makananku
твоя еда — makanan Anda, makananmu
его/её еда — makanan dia
их еда — makanan mereka
Rumahku — мой дом
rumahmu — твой дом
rumahnya — его, её дом.
В индонезийском языке есть интересная особенность — редупликация — повторение всего слова или первого слога. Есть редупликация с изменениями (например, меняется один гласный) и с добавлением аффиксов:
mata (глаз) — matamata (шпион)
laki (муж) — lelaki (мужчина)
rumah (дом) — rumahrumah (макет дома)
anak (ребенок) — anakanak (по-детски)
abu (пепел) — abuabu (серый)
barat (запад) — kebarat-baratan (по-западному)
gunung (гора) — gunung-gemunung (горная страна)
Цитаты на индонезийском языке
Ini kota. Kota ini aman. Ini toko. Toko ini tutup. Itu toko paman. Toko paman itu tutup. Ini péna. Itu peta. Ini kakék. Itu nénék. Ini taman nénék. Itu nénék anak ini. Ini péna Tuti. Itu péna Amin. Ini peta Tuti. Itu peta Amin. Aku takut. Kakék takut. Nénék takut. Ini teman anak itu. Itu teman Amin. Ini teman Tuti.Ini topi kakak. Itu topi paman Tono. Ini map. Ini map paman Tono. Itu map kakak Tini. Ini ketimun. Itu tomat. Aku mau makan. Kami mau makan kué. Kamu makan ikan. Anak makan témpé. Kakék makan itik. Aku makan ikan. Nénék minum kopi. Kakék minum kopi. Kami minum kopi. Nénék makan kué. Kakék mau makan kué. Kami makan kué. Aku mau makan ketimun. Kami mau makan tomat. Ini tempat nénék. Itu tempat kakék.
Лексический комментарий
1. Имена собственные Tuti – Тути, Tini – Тини (женские имена, распространенные в среде яванцев),
Tono – Тоно (мужское имя у яванцев), Amin – Амин (мужское имя, распространенное у мусульман).
2. Собственные имена в сочетании с терминами, обозначающими родство, могут иметь разную
интерпретацию. Например: kakék Tono может обозначать и дедушку по имени Тоно, и дедушку какого-
нибудь человека по имени Тоно; аналогично nénék Tuti – и бабушка по имени Тути, и бабушка какого-
либо человека по имени Тути. Неоднозначность понимания снимается либо ситуацией общения, либо
контекстом.
3. Глагол mau «хотеть, намереваться», как правило, предшествует смысловому глаголу в повество-
вательном предложении. Например: Aku mau makan. «Я хочу есть».
Itu papan. Ini kata. Itu atap. Ini ikan. Ini anak. Anak ini takut. Anak itu makan. Tamu makan. Tamu ini makan. Tamu ini paman anak itu. Tamu itu kakak anak ini. Ini kakak. Ini kakak anak itu. Ini muka, itu pipi. Itu pipi kanan. Ini kaki kanan. Ini kuku kaki kanan. Ini pipi kanan anak itu. Itu tamu. Ini paman Tono. Paman takut. Nama anak ini Tuti. Nama anak itu Amin. Tuti nama anak ini. Amin nama anak itu. Ini kuku kaki kanan. Itu pintu kanan. Ini teman Amin. Itu teman kakak anak itu. Ini teman paman kakak. Ini peta kakak Tini. Ini map Amin. Itu kué. Itu topi kakak. Kami mau makan kué. Aku mau makan tomat. Kami mau minum kopi. Kamumakan ikan. Nénék makan témpé.
Ini buku. Buku ini péndék. Itu méja. Ара itu? Itu méja. Méja itu péndék. Ini buku. Ара itu? Itu paman. Ара itu? Itu péna. Buku, péna ini gedé. Mata anak itu gedé.
Ini bukan papan. Itu bukan batu. Ini bukan bukit. Pepaya bukan kayu. Kayu ini péndék. Kayu itu gedé. Ini bukan buku.
Ini papan. Papan ini péndék. Ара ini? Ini taman. Ара itu? Itu kebun. Kebun itu gedé. Ini kota. Kota ini
gedé. Ара ini? Ini toko. Toko ini gedé. Ара itu? Ini candi. Candi ini gedé. Candi itu dekat. Itu bukit. Bukit itu gedé. Puncak bukit ini dekat. Ini batu.
Ini itik. Ini ара? Itu monyét. Monyét itu gedé. Ini penyu. Penyu ini gedé. Ini ара? Itu ikan. Ikan itu gedé. Itu ара? Itu bébék. Bébék ini gedé. Ini kuda. Ара ini? Ini kuda gedé. Apa itu? Itu nyamuk. Nyamuk itu gedé.
Ini ibu anak itu. Itu bapak anak ini. Ibu anak ini muda. Bapak anak itu muda. Badan bapak anak itu péndék. Ini kakak. Itu adik. Ini paman. Badan paman ini gedé. Itu bibi. Bibi itu cantik. Ini nénék. Itu kakék. Dada bapak anak ini gedé. Gigi anak ini empat. Gigi anak itu enam. Dagu kakak itu gedé. Muka paman gedé. Kuku kaki kanan anak itu gedé. Anak itu makan ikan gedé.
Ini kota. Kota ini tidak aman. Kota itu nyaman. Toko ini tidak nyaman. Kebun itu nyaman. Taman ini tidak nyaman. Itu papan. Papan itu tidak péndék. Méja ini péndék. Méja itu tidak péndék. Bukit ini dekat. Bukit itu tidak dekat. Puncak bukit itu dekat. Puncak bukit itu tidak dekat. Duku itu muda. Pepaya ini muda.
Kita makan. Kami duduk di kantin. Kita duduk di kebun. Ibu mau makan pepaya. Bapak makan cempedak. Anak ini duduk di taman. Anak itu duduk di kebun. Anak itu takut nyamuk. Bibi itu duduk di kebun. Tamu duduk di taman. Kakék, nénék duduk pada batu itu. Bibi, paman duduk pada papan ini. Bibi ini cantik. Ini anak cantik.
Kami tidak makan. Kita tidak duduk di kantin. Nénék tidak duduk. Bibi tidak makan duku. Kakék tidak makan pepaya. Jambu itu muda. Nénék makan jambu. Kakék makan duku. Duku, jambu, pepaya ini énak. Aku tidak mau makan tomat. Kami tidak mau makan ketimun. Kami mau makan témpé.
Ini ayam. Itu kuda. Ара ini? Ini ayam. Ара itu? Itu kuda. Ара itu? Itu ikan. Ini monyét. Itu penyu. Apa ini? Ini itik. Ayam, bébék, itik itu énak. Ikan, kuda, monyét, penyu ini gedé. Ikan itu énak. Apa ini? Ini bébék. Bébék ini énak.
Nama anak ini bukan Amin. Nama anak itu bukan Tono. Ini bukan nénék Tini. Ini bukan kakak anak itu. Itu bukan bibi Amin. Nama adik bukan Tini.
1. Péndék – многозначное слово. В сочетании со словом buku «книга» обозначает, что это небольшая по размеру, нетолстая книга (специального назначения, например в бухгалтерии), в сочетаниях же со словами méja «стол» и kursi «стул» обозначает, что данные предметы низкие. В сочетании со словами, содержащими в своей семантике идею длины или высоты, имеет значение «недлинный», «короткий» или «невысокий». Например: Papan ini péndék. «Эта доска короткая». Kakék ini péndék. «Дедушка невысокий (невыского роста)».
2. Слово monyét «обезьяна» в отношении человека звучит оскорбительно, часто используется для того, чтобы дразнить или унизить кого-либо.
3. Слова bébék и itik обозначают разные виды уток. В разговорной речи чаще употребляется слово bébék. Слово itik в сочетании со словом ayam «курица» образует понятие ayam itik «домашняя птица».
4. Слово cantik «красивый», как правило, употребляется в качестве определения для лиц женского пола и детей. В разговорной речи может служить определением к некоторым предметным существительным, например: kota cantik «красивый город».
Ini ара? Ini bébék.
Itu ара? Itu itik.
Ара itu? Itu itik.
Apa itu? Itu kuda.
Apa itu? Itu ayam.
Itu ара? Itu monyét.
Ini apa? Ini penyu.
Itu apa? Itu jambu.
Ini apa? Ini dukuh.
Ара ini? Ini pepaya.
Apa ini? Ini cempedak.
Itu ара? Itu bukit.
Ini apa? Ini puncak bukit.
Ара ini? Ini kebun.
Apa itu? Itu taman.
Apa itu? Itu nyamuk.
Ini apa? Ini buku.
Ара itu? Itu méja.
Ара itu? Itu pintu.
Ара ini? Ini papan.
Ini ара? Ini batu.
Apa itu? Itu batu.
Ini apa? Ini gigi.
Itu apa? Itu muka.
Kami makan. Kita duduk di méja makan. Papan itu péndék. Méja ini péndék. Itu kakék anak ini. Bukit ini dekat. Kita duduk di kebun. Kota ini aman. Kota itu dekat. Pepaya ini énak. Puncak bukit ini dekat. Ini anak cantik. Nama kakék anak itu Amin. Itu kebun. Duku itu muda. Bibi anak ini duduk di taman. Nénék anak itu duduk di kantin. Kakék duduk pada batu itu. Bibi duduk pada papan itu. Anak ini makan dukuh, jambu, pepaya. Kami tidak mau makan. Kita tidak mau duduk di kantin. Papan itu tidak péndék. Méja itu tidak péndék. Nénék itu tidak muda. Bukit itu tidak dekat. Itu bukan papan. Itu bukan kayu. Ini bukan batu. Itu bukan méja. Ini bukan monyét. Nama anak ini bukan Tono. Namа anak itu bukan Tini. Ini bukan kakék anak itu. Ini bukan раmаn Tuti.
Словарь: https://vk.com/topic-2917620_36213888
Отрицания tidak и bukan
Отрицательные слова tidak и bukan в значении «не» различаются сочетаемостью. Слово tidak «не, нет» употребляется для отрицания действия, состояния, качества или признака, выраженного глаголом или прилагательным. При этом tidak означает простое отрицание: Kita tidak duduk di kebun. «Мы не сидим в саду». Méja ini tidak péndék. «Этот стол не низкий». Перед глаголом и прилагательным в разговорной речи может использоваться и отрицание bukan, которое означает противопоставление некоторому утверждению (высказанному или подразумеваемому): bukan merah, kuning «не красный, (а) желтый».
В предложении с глаголом mau «хотеть, намереваться» отрицание всегда стоит перед этим глаголом, который несет основную смысловую нагрузку. Например: Kita tidak mau duduk di kebun. «Мы не хотим сидеть в саду».
Перед существительными и местоимениями используется только bukan, также со значением противопоставления: Ini bukan buku. «Это не книга» (а что-то другое). Bukan aku. «Не я» (а кто-то другой). В предложениях, содержащих слова-отрицания tidak и bukan, интонация понижается к концу предложения, особенно на последнем слове. Перед словом-отрицанием делается небольшая пауза. Интонационно выделяется не слово-отрицание, а слово, следующее за отрицанием.
Penyu ini / tidak gedé. «Эта черепаха небольшая».
→→→/↑/→→→ ↓
(Источник: «Учебник индонезийского языка» Л. Демидюк А. Суджаи)
Цитаты на индонезийском языке
Живой индонезийский для способных. Языковые казусы.
Если рядом с вами человек, разговаривая по телефону, повторяет «Я ебу. я ебу», не спешите высказывать свое «фи» и укорять его за то, что при выражении изумления и недоумения он использует жесткий русский. Возможно, этот человек говорит с индонезийской собеседницей и соглашаясь с ней повторяет «Ya, ibu. ya, ibu».
Языковые казусы, которые возникают, когда слова иностранного языка похожи на слова нашего, очень хорошо запоминаются при изучении языка. Поэтому сегодня под прицелом именно они. Слова, которые, будучи произнесенными, похожи на русские слова с совершенно другим значением. Цензурные и не очень. Серьезные и шуточные. Имена существительные, прилагательные, глаголы, имена собственные.
Про орангутана рассказывать не буду. Это и так все знают
Произношение:
Буквы в скобках это буквы, которые произносятся очень бегло и почти не слышны.
h (х) – произносится на легком придыхании
k (к) – в конце слова произносится как легкая запинка
e (е) – в первом слоге слова произноится очень бегло и едва слышно, оно не смягчает предыдущий согласный и поэтому звучит как среднее между э и е (empat, enam, gelas, belas, papaya, semangka).
ng н(г) – звучит как мягкое носовое н. Как «нг» произноится, если за ним следует еще одно «g».
Все материалы протестированы на живых индонезийцах. При подготовке данного урока ни одного носителя языка не пострадало.
Живой индонезийский для способных. Дорожные знаки.
Часто, проезжая по улице в Индонезии, мы видим какие-то вывески. В течение короткого момента значение интересно. Думаешь, посмотреть бы потом, как это переводится. Но секунда. кто-то отвлек. зашел разговор, и слово или вывеска забылись. А, между тем, информация о том, что всего в сотне метров от вашего дома есть стоматолог или распечатка файлов, может пригодиться.
Сегодняшний урок о надписях, вывесках и дорожных знаках на индонезийском языке, которые вы можете увидеть в среднем индонезийском городке. Естественно, я не могу здесь привести все дорожные знаки, существующие на данный момент в Индонезии. В этом уроке вы увидите только самые популярные. Те, что я восстановила по памяти или видела сегодня вдоль дороги.
Продажа
Jual pulsa – продажа баланса (для телефона, электрического счетчика)
Isi pulsa – пополнение баланса (для телефона, электрического счетчика)
Isi pulsa di sini! – пополнение баланса здесь!
Jual bensin – продажа бензина
Jual gas – продажа бытового газа
Jual beli mobil – продажа-покупка автомобилей
Jual kambing – продажа коз
Jual ayam – продажа кур
Jual pasir – продажа песка
Jual batu alam – продажа природного камня
Jual variasi – продажа запчастей
Jual alat-alat – продажа запчастей
Jual oli – продажа машинного масла
Jual kembang api – продажа фейерверков
Мойка
Cuci motor – мойка байков, мотоциклов
Cuci helm – мойка шлемов
Cuci mobil – мойка автомобилей
Cuci karpet – мойка ковров
Дорожные знаки
Jalan terus – продолжайте движение без остановки
Dilarang berhenti – запрещено останавливаться
Dilarang parkir – запрещена парковка
Dilarang merokok – запрещено курить
Hati-hati! – осторожно!
6.00 – 12.00 dilarang kecuali sepeda motor – 6.00 – 12.00 запрещено для въезда всем кроме байков и мотоциклов
Жилье
Terima kos – сдаются в аренду комнаты (типа общежития)
Dikontrakkan – сдается в аренду
Другие знаки и вывески
Selamat datang! – Добро пожаловать!
Selamat jalan! – Доброго пути!
Awas! Ada anjing! – Осторожно! Собака!
Awas! Anjing galak! – Осторожно! Злая собака!
Dilarang membuang sampah! – Запрещается выбрасывать мусор!
Awas. Berbahaya tegangan tinggi. – Осторожно. Высокое напряжение!
Dilarang membangun bangunan tanpa IMB! – Запрещается возводить здания без IMB (разрешение на строительство здания)
В конце урока предлагаю вам домашнее задание.
Если в течение 1-2 дней вы поедете куда-то по делам и увидите около дороги вывеску или дорожный знак на индонезийском и запомните его, напишите, что там было написано.
1) Принимается максимум 3 знака (вывески)
2) Отлично, если вы напишете его перевод
3) Повторяться со знаками и вывесками, перечисленными в этом уроке, и другими участниками урока можно
4) Прошу не жульничать и не пытаться вспомнить знаки (вывески), а реально заметить их около дороги, запомнить и запостить сюда
5) Знаки вроде “Awas! Ada wanita marah!”, “Jual anak semut”, “Isi otak”, «Selamat berpikir!» тоже принимаются. Чувствую, без них не обойдется.
Все фразы и диалог протестированы на живых индонезийцах. При подготовке данного урока ни одного носителя языка не пострадало 😉
Ориентирование. Я потерялся! Как найти гестхаус?
Вы на одном из островов Индонезии, пока еще не особенно изученном вами. Батарейка села – навигатор в телефоне больше не поможет. Powerbank остался дома. Уже поздний вечер, вы устали в дороге и уже очень хочется найти гостиницу или гестхаус, а все встречающиеся по дороге местные замирают как вкопанные при звуках английского языка. Бумажная карта есть под руками, но она не особенно помогает.
Ничего не поделать. Придется использовать весь свой арсенал индонезийского, каким бы он ни был.
Слов в уроке много. В зависимости от ваших потребностей и необходимости, берите столько слов, сколько вам нужно. Даже если вы усвоите 10% слов из урока – уже прекрасно.
Плюс больших уроков в том, что они довольно исчерпывающие. Овладев всеми словами из урока, в 90% случаев вы правильно объяснитесь и найдете дорогу.
Самый главный вопрос di mana (в, что) – где? Зная только этот вопрос и название места, куда вам нужно, вы сможете хоть как-то определить направление, куда вам двигаться. В конце концов, даже если вы не сможете понять объяснения проезда, то сориентируетесь хотя бы жестами.
Fedya: Kalau saya ke sana apakah saya lewat mall “Hardis”? (Если я иду туда, то прохожу молл «Хардис»?)
Pak Kumis: Tidak. Lewat servis Honda. (Нет. Проходите сервис центр Хонда)
Fedya: Ke sana sekitar 3 menit jalan kaki? (Туда около 3 минут пешком?)
Pak Kumis: Betul! (Верно!)
Fedya: Terima kasih banyak, bapak! (Большое спасибо, господин!)
Pak Kumis: Sama-sama! (И вам тоже!)
В заключение хочу дать домашнее задание. Объясните в меру нынешнего знания индонезийского, как из вашего дома или отеля добраться до ближайшего магазина, где можно купить питьевую воду в бутылках.
Просто запишите на листке бумаги или в заметках телефона. Пропробуйте лично для себя, не публикуя сюда, на индонезийском попробовать, как от аэропорта добраться до вашего дома, от вашего дома до большого молла или до ближайшего пляжа (pantai).
Все фразы и диалог протестированы на живых индонезийцах. При подготовке данного урока ни одного носителя языка не пострадало.
«Дюжина полезных советов и немного про любовь»
Не думаю, что в этом посте изобрету велосипед. Но надеюсь, что советы, собранные вместе с прицелом на изучение индонезийского языка, помогут вам мобилизоваться. Может быть они заставят вас сделать первый или уже очередной, но более решительный, шаг в изучении языка.
Я не учила индонезийский язык в университете или на курсах. У меня нет диплома, связанного с изучением индонезийского языка. У меня никогда не было преподавателя по индонезийскому.
С первых дней на Бали я решила начать говорить на индонезийском. Я листала учебники, находя темы, которые были связаны с моими ежедневными потребностями. Я установила на свой смартфон приложения с индонезийско-английскими словарями. Я не стеснялась в разговоре с индонезийцами залезть в словарь или спросить о различии между какими-то словами.
За четыре года я могла бы достичь больших результатов, окажись моя любовь к индонезийскому языку более стабильной. Но я ни дня не жалела о том, что потратила время на его изучение.
Каждый час, каждая минута, потраченные нами на изучение какой-то новой сферы, заставляют наш мозг работать лучше. А каждое новое выученное слово вплетается в сеть других и позволяет нам учить каждый следующий язык быстрее, чем мы осваивали первый.
В индонезийском много слов, заимствованных из арабского, хинди, голландского, португальского, конечно же, английского. Если вы знаете какой-то их этих языков или планируете изучать потом, находить взаимосвязи слов с индонезийскими вам будет очень любопытно.
Не ждите, что начнете говорить, когда у вас наберется достаточный запас слов, чтобы заговорить на языке. Какую-нибудь простейшую фразу вы можете выучить менее чем за минуту.
На первых порах даже не столько важен ответ случайного прохожего на улице, сколько ваш вопрос и попытка. Пользуйтесь знаменитой фразой Суворова «Главное ввязаться в бой, а там уж посмотрим».
Запрыгивайте в этот поезд прямо сейчас!
2. Не заучивайте слова. Заучивайте словосочетания и фразы.
У меня до сих пор от зубов отскакивают фразы на финском из диалогов, которые мы учили с папой, когда мне было десять лет. С тех пор прошло более 20 лет, я уже лет 15 не говорю на финском, но слова из диалогов впечатались в память намертво.
У фразы или словосочетания есть своя мелодия. Усвоив фразу, вы поймете как использовать впоследствии какое-то слово.
Мелодия индонезийского языка прекрасна для русского уха тем, что в ней достаточно мало звуков, непривычных нам. В нем много гласных и он очень певуч.
Однажды я скопировала подруге на флешку альбом какой-то попсовой индонезийской группы и оставила ей эту флешку в России. Не уверена, но кажется, это была группа Dewa 19.
Подруга забыла о моем «подарке» и как-то возвращаясь вечером домой в такси, попросила таксиста проиграть музыку с этой флешки. На тот момент она несколько месяцев учила итальянский, но была удивлена тем, что по ее мнению «прослушала вот уже пять песен, но так ни одного слова на итальянском не узнала».
Ловите мелодию фраз.
Создавайте запоминающийся абсурд.
Расставляйте противоположности по правильным полочкам!
Изучением по методу погружения занимались студенты в школах, работавших по методу Берлица. В 1950-е и 60-е годы последователи Максимилиана Берлица обнаружили, что их студенты учились быстрее, когда переставали пользоваться учебниками грамматики и просто начинали говорить на языке в самый первый день курса.
Студенты учили язык посредством интенсивного погружения в ситуации, имевшие разумный смысл. Студенты могли «сесть обедать», а преподаватель мог передавать им тарелки и еду и при этом описывать их.
Идея состояла в том, чтобы сначала выхватывать ключевые фразы и слова, а грамматику осваивать бессознательно в процессе.
Так что ничего нового, кроме названий счетчика, дрели и молотка, я вам не открыла.