Видео:Карельский язык | Тема 1 | ЗнакомствоСкачать
Древняя мудрость карельского слова
Красота окружающего мира казалась древним карелам не только божественной, но и строгой, требующей в обращении с ней особой осторожности как в словах, так и в поступках. При нарушении гармонии мира в жизнь человека вторгаются силы зла, избавиться от преследования которых самостоятельно невозможно, здесь требуется помощь мудреца, заклинателя, человека, знающего тайное слово, умеющего призывать на помощь невидимые природные силы.
Происхождение земли древние карелы объясняли так:»из яйца, из нижней части, вышла мать-земля сырая; из яйца, из верхней части, стал высокий свод небесный; из желтка, из верхней части, солнце светлое явилось; из белка, из верхней части ясный месяц появился; из яйца, из пестрой части, звезды сделались на небе; из яйца, из темной части, тучи в воздухе явились» («Калевала» руна 1), т.е. земля, по их представлениям, имеет форму сферы. Такое утверждение хорошо согласуется с древнегреческими мифами, с рассказами Гомера о жительстве богов на небесах, в небесном чертоге, под куполом небесного свода, причем купол описывается, как металлический («железный», «медный», «многомедный»).
Люди, жившие в далекой древности, передавали в рунах эпоса «Калевала» свое восприятие мира, поэтому в мифологических построениях отражаются первоначальные представления об устройстве Вселенной. Древние карелы сформировали определенную систему, они увидели цикличность природных явлений, определили место человека в общей гармонии природы. Единое, цельное мировоззрение помогало в повседневной жизни, задавало ей определенный ритм, и этот ритм не нарушал общего ритма окружающего мира.
Чтение книги природы
Карельское выражение vuarnal, переводимое в современное время как «уволенный с должности», первоначально означало «сброшеный с Мирового Дерева». На бытовом, обыденном уровне слово vuarnu обозначает деревянную стойку-вешалку с боковыми ответвлениями вроде обрубленных сучьев.
На основании данных фактов ученые сделали вывод о том, что «идея изначальной центральной горы принадлежала неразделившемуся человечеству» (Самюэль Бил).
Давая напутствие пчеле, летящей за волшебной мазью, героиня эпоса «Калевала» подробно описывает путь: «Полетишь отсюда славно, зажужжишь вверху прекрасно выше месяца под солнцем, мимо дивных звезд небесных. В первый день там пролетая, ты виски луны заденешь, на другой день подлетишь ты у Медведицы к лопатке, а на третий станешь выше Семи звезд. Под их спиною не длинна уж там дорога, небольшая лишь полоска там до божьего сиденья, до убежища святого» (руна 15).
Ориентация по сторонам света
Красота солнца вызывала множество неповторимых ассоциаций, к примеру, слово paivazes, обозначающее «красивая девушка», «красавица», дословно переводится, как «от солнца отколотая девушка».
Галечный камень с высеченными на нем линиями, составляющими сложный геометрический узор, найден на месте расположения мезолитической стоянки в Карелии. Тайна его не разгадана до сих пор. В настоящее время он находится в археологическом музее Института языка, истории и литературы Карельского научного центра Российской Академии наук.
Буквенно-знаковое письмо, обеспечивающее достаточно точную передачу слов, облегчало и значительно ускоряло процесс обучения грамоте. Установившиеся обширные торговые, культурные и иные связи между народами, четкая графичность письма, чрезвычайная его простота способствовали быстрому распространению грамотности, позволяли приспособить новый способ письма к языкам разных народов, не вызывая особых неудобств.
«К концу античной эпохи латинское и греческое письмо приобретают международный характер, получают широкое распространение у всех народов, входящих в состав Римской империи или находившихся под ее культурно-политическим воздействием. Что же касается молодых «варварских» племен Западной Европы, то из них самобытную письменность сравнительно долго сохраняли скандинавские и другие племена, пользовавшиеся «руническим» письмом, и ирландцы, пользовавшиеся «огамическим» письмом».
Большинство ученых считает, что руны некогда представляли собой простейшие знаки собственности, племенные, счетные знаки, а также знаки, применявшиеся при гадания и совершении магических действий. В качестве примера можно привести карельские клейма, хранящиеся в Русском музее Санкт-Петербурга. В «Материалах по этнографии России» т.3, в.1 на стр.153 приведены прорисовки карельских клейм, одно из которых является руническим знаком Дагаз, символизирующий радость, процветание, благополучие.
Письменность карел формировалась на основе богатых традиций устного народного творчества. Старейшим письменным памятником (1238-1268г.) является берестяная грамота №292, обнаруженная в 1957 году археологической экспедицией проф. А.В.Арциховского в Новгороде. «Прибалтийско-финская, а точнее, карельская принадлежность языка грамоты не вызывает сомнений»(Кочкуркина С.И. «Народы Карелии»).
Можно также предположить, что переход на одну гласную в слове «роуський» дал жизнь как «русам», так и «россам», поэтому первоначальное название нашей страны, вероятно, звучало, как Руссия, что также встречается в летописях. Почему красный цвет соотносился в понятием русский (ruskei в переводе с карельского «красный»)? Вероятно, это объясняется тем, что именно красный цвет имели варяжские корабли, прибывавшие в северные земли.
Только многичисленностью карельского народа, его влиятельностью в международных отношениях можно объяснить тот факт, что географические названия, данные карелами соседним странам, сохранилась в веках.
Карелия в едином культурном пространстве Европы
«Те знаки должно рассматривать как прообраз рунического письма; сходство рунических знаков с буквами латинского письма и греческого алфавита ученые установили в первой половине 20-го века, связывая его с готским культурным потоком» (Древняя Русь в свете зарубежных источников). Если принять во внимание, что в готском культурном потоке участвовали и представители карельской народности (на острове Готланд при археологических раскопках найдены предметы древнекарельского происхождения), то использование деревянных плашек для гадания, нанесение на них знаков, а впоследствии рунических букв, позволяет предполагать, что в древние времена в Северной Европе существовал единый очаг формирования древнеевропейской письменности.
Видео:Карельские мудрые мысли, пословицы и поговорки, цитаты и афоризмы КарелииСкачать
maiorova
Видео:Карельский язык | как говорят карелыСкачать
Майорова пишет
Спаси Господь волков от нашего стада
Если я заведу-таки твиттер, это будет большая заслуга https://twitter.com/sananpolvet, который ежедневно публикует карельскую пословицу или поговорку. В течение семи лет!
Alimmane on viärimmäne. / Кто ниже, тот и виноват.
Auta mieštä mäeššä, lašta kynnykšeššä. / Помоги старику в гору, ребёнку — через порог.
Bohatta on ei kaikičči bohatta, rakaš on ei kaikičči rakaš, vain šoma on kaikičči šoma. / Богатый не всегда богат, любимый не всегда любим, только красивый всегда красив.
Ei muga rodei, kui herru kägei, a roih, kui mužikku azuu. / Не так получается, как господа обещают, а так, как мужик сделает.
Ei ole se nerotoi, kudai malta ei, on se nerotoi, kudai kyzy ei. / Неспособный не тот, кто не умеет, а тот, кто не спрашивает.
Eule yksinpuolištu hyviä, ni yksinpuolištu pahua. / Только добрых и только злых не бывает.
Gor’jua gor’juiče, a leibiä šyö. / Горе горюй, а хлеб есть не забывай.
Joku juojalla: joko koira kenkät šyöpi, tahi kintahat katou. / С пьяным что-нибудь да приключается: или собака сапоги съест, или рукавицы потеряются.
Jällele voinua äijy hruabroidu löydyy. / После войны много храбрецов найдётся.
Humalašša naičet, pohmelissa elät. / Пьяный поженишься — в похмелье жить будешь.
Kažii myö kurniekkua älä työnnä. / Рыбный пирог с кошкой не посылай.
Kylä luaskovan l’ubiu, kodi idaran. / Деревня ласкового любит, а дом бережливого.
Luaji hyvin, pahoin iče mänöy. / Делай хорошо, плохо само получится.
Mi tuohes tuldu, se druugus turvua. / Сколько тепла от бересты, столько надежды на любовника.
Omas hierus naijes vai susiedu kaduou, a rodn’ua ei rodei. / В своей деревне жениться — соседа потерять и родни не нажить.
On sidä ristikanzan sordajua, vai vähä on hänen nostajua. / Свалить человека — охотников много, мало кто поднять возьмётся.
Piendä kiitetäh, a šuurella regeh istuuvutah. / Маленькую лошадь хвалят, а в сани садятся к большой.
Rastavu rauguu, Vieristy vinguu, Äijypäivy kätty andau. / Рождество воет, Крещение визжит, Пасха руку подаёт.
Syö vaikka yhekšän kertua päiväššä, vain iltasetta elä muate rupie. / Ешь хоть девять раз на дню, но спать без ужина не ложись.
Šusi šyökäh šen hepozen, kumpi ei varšana kisua. / Пусть загрызёт волк ту лошадь, которая жеребёнком не резвилась.
Видео:"Кукушка" В.Цоя на карельском языке, Энска ЯкобсонСкачать
Карельская литература в цитатах
Классики карельской литературы и современные авторы, путевые заметки, научные сборники, этнографические материалы — все, что написано о Карелии.
Наш книжный архив https://vk.com/docs-84023440
Скан и обработка ©Карельская литература в цитатах
Карельская литература в цитатах запись закреплена
Издательство «Белколесье»
КНИГА «РУНОЛА И ЕЕ СТРАННЫЕ ОБИТАТЕЛИ»: ПРЕДЗАКАЗ
Итак. таратата-тата! Встречайте! Книга о героях и божествах карельских рун готова отправиться в печать!
Ответственно заявляем, что именно сегодня стартует предзаказ на новенькую книгу «Рунола и её странные обитатели». Яркая полиграфия, легкая подача научного материала, древние руны в оригинале и переводе на русский. похоже, что такой книги еще не было! Она станет настоящим проводником в мир карельской магии и фольклора.
Показать полностью.
В книге вы найдете знакомых персонажей, если уже шуршали страничками одноименного календаря к Году карельских рун, а также познакомитесь с новыми героями.
Нарисовал странных обитателей Рунолы художник-график Дмитрий Дмитриев.
Карельские руны перевела на русский язык научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН Мария Кундозерова.
Автором текста книги и куратором проекта стала Татьяна Бердашева, музейщик, популяризатор карельской культуры, этноблогер.
КАК СДЕЛАТЬ ПРЕДЗАКАЗ?
Заказать книгу можно:
СТОИМОСТЬ КНИГИ ПО ПРЕДЗАКАЗУ ВСЕГО 300 рублей.
Торопитесь! Количество ограничено!
Своя Рунола должна быть у каждого. Теперь это книга!
Карельская литература в цитатах запись закреплена
RUNOLA и её странные обитатели
Карелы любили и почитали сосну: в карельском языке можно найти множество названий для этого дерева, от них и происходит имя прекрасной Хонкатар. Прочитать об этом можно здесь: vk.com/wall2460165_15977
Все еще доступен заказ календаря с разными героями мифической страны Рунола: vk.com/wall-57980631_483
С весной Вас, друзья! Тепла и красоты! И помните, что Своя «Runola» должна быть у каждого/ Jokahisella pitäy olla oma “Runola”.
Карельская литература в цитатах запись закреплена
Татьяна Бердашева
Сейчас команда проекта снова просит вашего внимания и поддержки в конкурсе, который будет проходить виртуально. Проголосуйте за свою «Рунолу» здесь: http://library.karelia.ru/selection/best2020/?tabName..
Чем уникально издание?
Друзья, голосуйте и делайте репост этой записи. И да пребудет с нами сила всех карельских богов!
Своя «Runola» должна быть у каждого
Jokahisella pitäy olla oma “Runola”
Видео:«Карельская идентичность — почти утраченная материя». Илья СоломещСкачать
КАРЕЛЬСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ, ВОШЕДШИЕ В РУССКУЮ РЕЧЬ ЖИТЕЛЕЙ ПОСЕЛКА ИЛЬИНСКИЙ
/data/files/n1566143157.docx (Работа в формате Word) Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
«Ильинская средняя общеобразовательная школа»
КАРЕЛЬСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ, ВОШЕДШИЕ В РУССКУЮ РЕЧЬ ЖИТЕЛЕЙ ПОСЕЛКА ИЛЬИНСКИЙ
Ефимова Софья, 9 лет
МКОУ «Ильинская СОШ»
учитель начальной школы
Вот уже не один век живут в поселке Ильинский бок о бок два народа: русские и карелы. Их танцы, верования, кухня под влиянием друг друга, безусловно, меняются. Нам, кажется, что эти изменения должны касаться и языков народов. Так, например, в лексике карелов-ливвиков очень много заимствований из русского языка: stola, stula, tarielku, kartohku и многие другие. Но сумел ли сравнительно маленький карельский народ внести изменения в лексику русских. Об этом наше исследование.
Цель – изучение присутствия в словарном запасе русскоязычных жителей поселка Ильинский лексических единиц карельского языка.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) выбрать с помощью носителей карельского языка карельские слова и выражения, которые часто используют в русскоязычных семьях (опрос коренных карел);
2) дать перевод, толкование найденным выражениям;
3) Провести анкетирование с целью выборки наиболее используемых слов среди русскоговорящего населения.
Объект – слова карельского языка, которые используются в речи русскоязычных жителей поселка.
Предмет – популярность выбранных слов.
Гипотеза: существуют слова карельского языка, которыми пользуются или которые понимают русскоязычные жители посёлка.
Методы исследования: поиск информации в литературных источниках, опрос, анкетирование.
Поиск и толкование предполагаемых заимствований из карельского языка
Источником поиска слов, являющихся предметом нашего исследования, стали коренные карелы, носители карельского языка. Найденные слова были вписаны в таблицу. Толкование слов, данное опрашиваемыми карелами, было проверено и дополнено с помощью карело-русского и русско-карельского словарей.
Таблица: «Карельские слова и выражения, которые по нашему предположению используются в речи русскоязычного населения поселка»
Слово или выражение
Объяснение; использование; происхождение
Человек «недалекого ума»
Бранное. Грязнуля, замарашка (3). Ласково называли маленького ребенка, чтобы не сглазить.
Ворона (3). Называли человека, который сделал что-то не так.
Minuu sinuu suvaičen.
Ой-ой-ой (3). Восклицание, удивление.
Вода из-под мытья полов. Так карелы ругались на невкусный чай.
от русск. Облик. Лицо, морда, харя, физиономия, неодобрительное, ругательно-осудительное, неприязненное
Упрямый (3). Говорили про человека, который делал наоборот.
Рис.1. Карточка для анкетирования.
Миня синуу сувайчен
Итак, мы нашли с помощью носителей языка 19 слов, которые, по нашему мнению, могут оказаться в словарном запасе жителей поселка, не владеющих карельским языком.
Анкетирование русскоязычного населения поселка
Данные исследования представлены в диаграммах. На основе данных первой диаграммы (рис.2) мы сделали несколько выводов. Близки к 100% количество опрашиваемых, которые знают слова: terveh, hyvä и pakkaine. Наименее известны: Jumal abuh, regänenä, vastukaraine. Нет ни одного слова, которое бы не слышал и не знал ни один из опрашиваемых.
Рисунок 2. Какие слова опрашиваемые слышали, какие знают.
Рисунок 3: Соотношение знакомых и незнакомых опрашиваемым слов.
Мы так же соотнесли количество слов, которые слышат, знают участники анкетирования и незнакомых им слов. Оказалось, что лишь 18 процентов изучаемой нами лексики неизвестны русскоязычному населению (рис.3), участвовавшему в исследовании. Можно ли при таком раскладе называть карельский язык умирающим? Нам кажется, нельзя.
В своей работе мы изучили наличие в словарном запасе русскоязычных жителей поселка Ильинский лексических единиц карельского языка. Таким образом, цель, поставленная перед исследованием, достигнута. Для достижения цели были поставлены задачи, которые нам удалось решить. Мы выбрали карельские слова и выражения, которые часто используют в русскоязычных семьях. Дали им толкование и провели анкетирование для определения наиболее используемых слов среди русскоговорящего населения.
Наше предположение, что существуют слова карельского языка, которыми пользуются или которые понимают русскоязычные жители посёлка, подтвердилось. Такие слова и выражения, действительно, существуют.
Баранова Т.А. Карельский язык: 2 класс. / под редакцией Е.В. Богдановой. – Петрозаводск: Фонд творческой инициативы, 2012.
Бойко Татьяна Петровна. Большой русско-карельский словарь: (ливвиковское наречие). / Бойкл Т.П., Маркиянова Л.Ф.; Российская академия наук, Карельский научный центр, Институт языка, литературы и истории. – Петрозаводск: Периодика, 2016.
Словарь карельского языка (ливвиковский диалект). Составитель Г.Н.Макаров. – Петрозаводск: «Карелия», 1990
Видео:Говорим по-карельскиСкачать
Нужен ли карелам единый карельский язык?
Читать по теме
Наталья Антонова, председатель республиканской молодежной общественной организации «Nuori Karjala» («Молодая Карелия»):
По видению органов государственной власти, реализующих национальную политику в Карелии, карельский народ должен взять курс на создание единого литературного карельского языка. Вот только решить это, по моему мнению, может только сам народ, вместе с той научной общественностью, которая его представляет. Хочется инициировать откровенное обсуждение этого вопроса в масс-медиа, а самое главное – признать реальное положение дел. Единый язык в нашем случае уже не спасет ситуацию, а лишь окончательно отвернет тех единичных энтузиастов, которые еще переживают за будущее карелов. От карельского языка в республике мало что осталось, и мы уже даже без сомнения знаем, что госчиновниками принимаются специальные меры, правда, в завуалированном виде по «сворачиванию» карельского языка (а также вепсского и финского) в республике. Исчезнут последние радетели – исчезнет и сама проблема. Зато на бумаге останется оправдательный план – создать единый язык…
Перспективные планы Министерства по вопросам национальной политики Республики Карелия на самом деле пугают и тревожат. Все чаще из уст представителей ведомства можно услышать о том, что «курс взят», что единый карельский язык может спасти ситуацию, связанную со стремительными темпами ассимиляции карелов и утерей языка титульного народа республики. Да, единый карельский язык – это очень весомый и ко многому обязывающий (и в первую очередь государство) политический шаг, но в нашем случае телегу ставят впереди лошади. Последствия необратимые. Хочется вмешаться в ситуацию, предостеречь, иначе потом виноватыми останутся, прежде всего, сами карелы в своей безмолвности и скромности.
Как известно из совсем еще недавней истории, язык и языковая политика – самые уязвимые составляющие целостности этноса и его культуры. Ассимиляция народов в большинстве случаев начиналась с государственной неприязни именно языка, моральной давки на его неспособность функционировать в общественно-политической жизни, отвержении традиционного уклада жизни народа. Карелам пришлось пережить это. Перестройка дала, скорей всего, уже последний шанс карелам. За двадцать лет язык приобрел письменную и литературную форму, стал развиваться довольно стремительными темпами. «Гаечки» вновь закручены. На сегодняшний день ситуация сложилась, слабо сказать, грустная. Перспективы сохранения языка не вырисовываются на практике, он исчезает, и «стабильного состояния» языка в образовательных процессах, как рапортует Министерство образования, уже не существует. Преподавание национальных языков в школах прекращается или переводится на кружковую основу, (правда, Минобраз будет усиленно по этому поводу спорить!), проводится кампания по его навязыванию и нежелательному изучению, учителя и руководство школ четко проинструктированы на предмет новых положений и правил, очень запутанно и противоречиво отделяющих место языкам. Стимулирующие надбавки к зарплатам снимаются, ответственность за все происходящее перекладывается на общественные организации. Нам велено жить по новым писаным стандартам, которые, как оказываются, имеют большую силу, чем Конституция РФ и закон об образовании РФ, где черным по белому указано на право свободного выбора языка воспитания и обучения. О плюрализме в системе образования остается только промолчать. Что делать? Даже на заседаниях самого высокого, республиканского уровня высказывания становятся бесполезными: или же обвинят сам народ в бездействии, или же содержание таких мероприятий настолько тщательно «фильтруют», что самое важное оказывается не по повестке дня.
Так нужен ли карелам единый язык и что за этим все-таки стоит? Желание его развивать дальше, придав новых темпов, административных возможностей и ресурсов или же стремление подавить и вывести из колеи тех последних оставшихся энтузиастов, которые чувствуют проблему изнутри? Не хочется подчеркнуть второе, однако те меры, которые проводятся в настоящее время, свидетельствуют именно об этом.
Единой политической нации – единый язык! В республике официальная государственная позиция по признанию и развитию карельского языка четко определена на сегодняшний по отношению к двум наречиям: ливвиковскому – «livvinkarjala» (на нем преимущественно говорят в южных и юго-западных регионах Карелии) и собственно-карельскому «vienankarjala» (на диалектах этого наречия говорят в северных районах и средней полосе Карелии). Вся научная работа по развитию письменного языка, обучению специалистов естественным образом происходит в Петрозаводске, где проживают представители обоих наречий и где создана база для языкового развития. Прибалтийско-финское языкознание выделяет еще и третье наречие карельского языка – людиковское, немногочисленные этнические представители которого расселены довольно дисперсно – в нескольких деревнях Кондопожского, Пряжинского и Олонецкого районов. Следует еще учесть и то, что наречия карельского языка подразделяются на целый ряд диалектных особенностей, свойственных каждому селу или деревне. Не говоря уже о том, что свои особенности карельского языка имеет карелы, проживающее за пределами республики Карелия, – в Ленинградской, Тверской, Мурманской и Новгородской областях, Финляндии. Для того, чтобы сплести из множества диалектов единый литературный язык и внедрить его в практику, нужен очень мощный административный ресурс, политическое волеизъявление и четкая позиция и желание хотя бы одного из верховных лиц республики. Этого у нас нет. Понятие «Карелия» и «карельский язык» – весьма виртуальны; здесь, как ни верти, не слепишь воедино. Можно навредить. Только специалисты, знающие историю карельского народа и карельского языка, могут дать четкие и перспективные объяснения. Здесь директивы и субъективизм, связанный с позиций какого-либо отдельного служащего или ученого в пользу одного (отдельного) наречия не помогут. Складывается ощущение, что мы думаем совсем не о том, а поскольку надо о чем-то думать и что-то делать – делаем себе во вред. В Республике Карелия уже никогда не приживется единая форма карельского языка – это абсолютная правда. Хотя бы только потому, что у языка нет политического будущего, у него нет никакого статуса, не существует даже попыток делопроизводства на карельском языке, в республике уже почти не осталось никаких национальных атрибутов. Даже новоиспеченные учебники по карельскому языку для 1 класса выполнены вне языкового контекста, республиканская термино-орфографическая комиссия по карельскому и вепсскому языкам, которая была создана для продвижения новой лексики, переведена на общественные начала, а кафедра карельского языка Петрозаводского государственного университета переживает кадровые проблемы. И дела – никому! Вот о чем надо говорить, откровенно и без заискиваний друг перед другом. Московские чиновники уже напрямую обвиняют нас в этнической сегрегации ровно в то время, когда наши местные власти укрепляют мир и согласие в республике. Карусель!
На фоне так быстро набирающей темпы новой национальной политики Карелии абсолютно специфической оказывается поднятая тема о едином карельском языке. Однако она – все-таки одна из самых важных и насущных. Республика пока еще носит имя титульного народа, или … надо уже и над этим подумать.
🎬 Видео 🎦
Родной язык | карельский языкСкачать
КАРЕЛЬСКИЙ ЯЗЫК, урок 10 - вопросы, разговорные фразыСкачать
- Цитата великих людей.Скачать
Чем карелы отличаются от финновСкачать
Диктант на карельском языке писали в Карелии и SuomiСкачать
Почему важно учить карельский языкСкачать
Карельский языкСкачать
"Долго будет Карелия сниться" (на карельском языке)Скачать
КОНФУЦИЙ – Гениальные Цитаты Которые Поражают Своей Мудростью. Афоризмы и мудрые словаСкачать
Художественный фильм на ливвиковском наречии карельского языка вышел в прокат в ФинляндииСкачать
6 мощных цитат!💪💪💪Скачать
Со смыслом. Цитаты. Высказывания.Скачать
Цитаты классиков о России и русском народеСкачать
Государственный статус карельского языка вызвал споры депутатовСкачать