- Подробный путеводитель по Мармарису
- 13. В ресторане — диалог на турецком языке
- Диалоги
- Диалог 1
- Покупка продуктов в магазине
- Диалог 2
- Покупка продуктов на базаре
- Диалог 3
- Разговор на паспортном контроле
- Диалог 4
- Заказ кебаба в кафе
- Диалог 5
- Посещение ресторана
- Диалог 6
- После ужина в ресторане
- Диалог 7
- Выбор сувенирного коврика
- Диалог 8
- Знакомство и представление
- Диалог 9
- Телефонный разговор
- Диалог 10
- Говорим о планах на вечер
- Диалог 11
- Поиск правильной дороги
- Диалог 12
- Торопим шофёра в автобусе
- Диалог 13
- Что делать на выходных?
- Диалог 14
- Раздумья и пожелания в ресторане
- Диалог 15
- Интервью с певицей
- Русско-турецкий разговорник
- Повседневные фразы
- Обращения
- На вокзале
- На таможне
- Чрезвычайные ситуации
- Прогулка по городу
- В гостинице
- Времена суток и года
- Числительные
- В магазине
- В ресторан и кафе
- Видео
Подробный путеводитель по Мармарису
Дорогие друзья!
Если вам понравился сайт или вы считаете, что он интересен и полезен, вы можете оказать посильную помощь в развитии проекта.
Вы можете перечислить любую сумму на следующие кошельки Webmoney: R324500515818, E400125867102, Z106909833856.
Все средства пойдут на развитие сайта и написание новых статей.
Спасибо за внимание.
13. В ресторане — диалог на турецком языке
И снова здравствуйте, друзья!))
Как вы помните, в предыдущих темах нашего турецко-русского разговорника с транскрипцией мы изучили несколько тем, связанных с посещением ресторана:
Это был подготовительный этап. Тема очень обширная и приходится разбивать на небольшие кусочки, чтобы всем было удобно.
Сегодня тема нашего турецко-русского разговорника с транскрипцией объединяет все предыдущие знания. Мы изучим типичный диалог, который возникает при посещении ресторана.
В этой теме турецко-русского разговорника для туристов мы научимся на турецком языке выбирать себе удобное место, узнавать состав блюда, спрашивать совета, заказывать блюдо, а также решать небольшие вопросы, которые неизбежно могут возникнуть рано или поздно. Подготовимся к неожиданностям заранее.))
Hoş geldiniz. | Хош гельдиниз. | Добро пожаловать. |
Hoş bulduk. | Хош булдук. | Спасибо. |
Siz rezervasyon yaptınız mı? | Сиз резервасьон яптыныз мы? | Вы заказывали столик? |
Hayır, yapmadık. | Хайыр, япмадым. | Нет, не заказывал. |
Peki, nereye oturmak istiyorsunuz? Bugün biraz kalabalık. | Пеки, нэрейе отурмак истийорсунуз? Бугюн бираз калабалык. | Хорошо. Где вы хотите расположиться? Сегодня у нас много посетителей. |
Nerede yer var? | Нэредэ йер вар? | Где есть место. |
Burası, çok güzel bir yer. Buyurun. | Бурасы, чок гюзель бир йер. Буйурун. | Здесь, очень хорошее место. Пожалуйста. |
Olur. Teşekkürler. | Олур. Тешеккюрлер. | Можно, спасибо. |
Ne yiyeceksiniz? | Нэ йийеджексиниз? | Что вы будете заказывать (дословно: кушать)? |
Bilmiyorum. Menü alabilir miyim? | Бильмийорум. Меню алабилир мийим? | Я не знаю. Могу я попросить меню (дословно: могу я взять меню)? |
Tabii ki. | Табиики. | Конечно. |
Ne tavsiye ediyorsunuz? | Нэ тавсийе эдийорсунуз? | Что вы посоветуете? |
Şiş kebap veya karışık ızgara. | Шиш кебап вея карышык ызгара. | Шашлык на шпажке и ассорти из различных видов мяса. |
Bu etli mi yoksa sebzeli mi? | Бу этли ми йокса себзели ми? | Это мясное или овощное блюдо? |
Kebaplar etli bir yemek. | Кебаплар этли бир йемек. | Кебабы – блюда из мяса. |
Bir şey hafif var mı? | Бир шей хафиф вар мы? | Есть ли что-нибудь легкое? |
Evet, var. İmambayıldı. | Эвет, вар. Имамбайылды. | Да, есть. Имамбайылды (блюдо из фаршированных баклажанов). |
Peki. Bir şey acısız ve baharatsız var mı? | Пеки, бир шей аджысыз ве бахаратсыз вар мы? | Хорошо. Есть что-либо не острое и без специй? |
Evet, var. Urfa kebap. | Эвет, вар. Урфа кебап. | Да, есть. Урфа-кебап. |
Tamam, Urfa kebap alayım. Porsiyon büyük mü? | Тамам, Урфа кебап алайым. Порсийон бюйюк мю? | Хорошо, я закажу Урфа-кебап. Порция большая? |
Orta boy. | Орта бой. | Средняя. |
O zaman bir buçuk porsiyon alayım. Olur mu? | О заман бир бучук порсийон алайым. Олур му? | Тогда я закажу полторы порции. Это возможно? |
Tabii ki. Salata ister misiniz? | Табиики. Салата истер мисиниз? | Конечно. Салат будете заказывать? |
Ne salatası var? | Нэ салатасы вар? | Какой есть салат? |
Mevsim salatası, çoban salatası var. | Мевсим салатасы, чобан салатасы вар. | Сезонный салат, пастуший салат. |
Mevsim salatası, ama çok ekşi yapmayın, lütfen. | Мевсим салатасы, ама чок экши япмайын, лютфен. | Сезонный салат, только, пожалуйста, не делайте очень кислым. |
Tamam, limon salatanın yanında geliyor. Siz kendiniz sıkabilirisiniz. | Тамам, лимон салатанын янында гелийор. Сиз кендиниз сыкабилирсиниз. | Хорошо, лимон подается рядом с салатом. Вы можете выжать лимон сами. |
Tamam. | Тамам. | Хорошо. |
Ne içeceksiniz? | Нэ ичеджексиниз? | Что вы будете пить? |
Bir şey soğuk ne tavsiye ediyorsunuz? | Бир шей соук нэ тавсийе эдийорсунуз? | Что вы посоветуете из холодных напитков? |
Ayran var, kola var, su var. | Айран вар, кола вар, су вар. | Есть айран, кола, вода. |
Taze meyve suyu var mı? | Тазе мейве сую вар мы? | Свежевыжатый сок есть? |
Şu anda sadece nar suyu sıkıyoruz. | Шу анда садедже нар сую сыкыйоруз. | Сейчас мы делаем свежевыжатый сок только из граната. |
O zaman ayran alayım, lütfen. | О заман айран алайым, лютфен. | Тогда я закажу айран, пожалуйста. |
Kapalı mı, açık mı? | Капалы мы, ачык мы? | Закрытый или открытый? (прим. — закрытый – айран в фабричной упаковке, открытый – приготовленный в ресторане) |
Hangisi çok soğuk değil? | Ханьгиси чок соук деиль? | Который из них не слишком холодный? |
Açık ayran. | Ачык айран. | Открытый айран. |
Tamam, o zaman açık ayran, lütfen. | Тамам, о заман ачык айран, лютфен. | Хорошо, тогда открытый айран, пожалуйста. |
Tatlı bir şey ister misiniz? | Татлы бир шей истер мисиниз? | Десерт будете заказывать? |
Sonra karar vereyim. | Сонра карар верейим. | Давайте я решу попозже. |
Tamam. | Тамам. | Хорошо. |
Pardon, ellerimi nerede yıkayabilirim? | Пардон, эллерими нэредэ йыкайабилирим? | Извините, где я могу помыть руки? |
Tuvalette lavabo var. Hemen solda. | Тувалетте лавабо вар. Хемен солда. | В туалете есть раковина. Сразу слева. |
Teşekkürler. | Тешеккюрлер. | Спасибо. |
Bakar mısınız? | Бакар мысыныз? | Будьте любезны. |
Buyurun. | Буйурун. | Пожалуйста. |
Çatal değiştirebilir misiniz? | Чатал деиштиребилир мисиниз? | Поменяйте, пожалуйста, вилку. |
Tabii ki. Buyurun. | Табиики, буйурун. | Конечно, пожалуйста. |
Teşekkürler. | Тешеккюрлер. | Спасибо. |
Sigara içebilir miyim? | Сигара ичебилир мийим? | Могу я выкурить сигарету? |
Sadece bahçede içebilirsiniz. | Садедже бахчеде ичебилирсиниз. | Можете курить только в саду. |
Teşekkürler. | Тешеккюрлер. | Спасибо. |
Ayran çok güzel. Bir tane daha alabilir miyim? | Айран чок гюзель. Бир танэ даха алабилир мийим? | Айран очень вкусный. Могу я попросить еще один? |
Tabii ki. | Табиики. | Конечно. |
Tatlı ve çay ister misiniz? | Татлы ве чай истер мисиниз? | Десерт и чай желаете? |
Evet, 1 tane çay, lütfen. Tatlı ne var? | Эвет, бир танэ чай, лютфен. Татлы не вар? | Да, один стаканчик чая, пожалуйста. Что есть на десерт? |
Künefe tavsiye ediyorum. | Кюнефе тавсийе эдийорум. | Я рекомендую кюнефе. |
Ne zaman hazır olacak? | Нэ заман хазыр оладжак? | Когда оно будет готово? |
10 dakika sonra. | Он дакика сонра. | Через 10 минут. |
Tamam, bir bardak çay ve bir tane künefe. | Тамам, бир бардак чай ве бир танэ кюнефе. | Хорошо, стаканчик чая и кюнефе. |
Peki. Çay açık mı? | Пеки, чай ачык мы? | Хорошо, чай не крепкий? |
Evet, açık. Lütfen. | Эвет, ачык, лютфен. | Да, не крепкий, пожалуйста. |
Bir şey daha ister misiniz? | Бир шей даха истер мисиниз? | Желаете что-нибудь еще? |
Evet, mendil alabilir miyim? | Эвет, мендиль алабилир мийим? | Да, могу я попросить влажную салфетку? |
Buyurun. | Буйурун. | Пожалуйста. |
Teşekkürler. Hesap alabilir miyim? | Тешеккюрлер. Хесап алабилир мийим? | Спасибо. Будьте любезны счет. |
Tabii ki. Buyurun. | Табиики, буйурун. | Конечно, пожалуйста. |
Her şey için çok teşekkür ederim. | Хер шей ичин чок тешеккюр эдерим. | Большое спасибо за все. |
Yine bekleriz. | Йине берклириз. | Ждем вас снова. |
Teşekkürler. | Тешеккюрлер. | Спасибо. |
İyi akşamlar. | Ийи акшамлар. | Приятного вечера. |
İyi akşamlar. | Ийи акшамлар. | Приятного вечера. |
В этой теме разговорника турецко-русский словарь не приводим, можно воспользоваться предыдущими темами для пополнения словарного запаса.
Если вы хотите получать новые статьи сайта, узнавать о курсах валют, событиях и новостях Мармариса, подпишитесь на RSS или получайте их на электронную почту! А также все новости сайта, все события и погода в Мармарисе теперь в нашей ГРУППЕ ВКОНТАКТЕ! Присоединяйтесь!
Теперь поделиться интересной статьей с другом проще простого!
Просто нажмите кнопочку любимого сервиса!
Диалоги
Список типовых диалогов на турецком языке. Рассматриваются распространённые темы для лучшего ориентирования в часто встречающихся ситуациях.
Диалог 1
Покупка продуктов в магазине
Типовое обращение в магазине или на базаре.
Диалог 2
Покупка продуктов на базаре
Уточнения и типовые формулировки при покупке продуктов питания.
Диалог 3
Разговор на паспортном контроле
Типовые фразы, звучащие при пересечении турецкой границы. И некоторые устойчивые выражения для повседневности.
Диалог 4
Заказ кебаба в кафе
Заказ, уточнение и окончательный выбор блюд при посещении кафе.
Диалог 5
Посещение ресторана
Заказ стола и уточнения при выборе блюд.
Диалог 6
После ужина в ресторане
Обсуждение десерта и принятие конечного решения.
Диалог 7
Выбор сувенирного коврика
Пример диалога при поиске в сувенирном магазине.
Диалог 8
Знакомство и представление
Стандартный набор фраз для приятного знакомства и получения первичного представления о человеке.
Диалог 9
Телефонный разговор
Предупреждения об опоздании и объяснение причин.
Диалог 10
Говорим о планах на вечер
Как следует применять глаголы в будущем времени при обсуждении своих планов.
Диалог 11
Поиск правильной дороги
Пример описания, как искать верный путь в случае потери направления.
Диалог 12
Торопим шофёра в автобусе
Вежливые просьбы и не менее вежливые ответы при поездке в общественном транспорте.
Диалог 13
Что делать на выходных?
Обсуждение возможных планов и мероприятий на субботу.
Диалог 14
Раздумья и пожелания в ресторане
Разрешение сомнений во время пребывания в кафе или ресторане.
Диалог 15
Интервью с певицей
Демонстрация настоящего продолженного времени на примере интервью с популярной певицей.
Данный проект призван добавить скучным глаголам из списка элемент яркости, некий образ, позволяющий однозначно идентифицировать понятие, которое мы пытаемся запомнить.
Материалы практикума разбиты на популярные темы разговоров, охватывающие различные аспекты повседневной жизни, и сгруппированы по принципу «от простого к сложному», позволяющему заниматься людям разного уровня подготовки: от начального до свободного.
Доступны тестирование и сертификация как по отдельным темам практикума, так и для полной проверки знаний турецкого языка.
Русско-турецкий разговорник
Турция – страна о который каждый из вас знает не понаслышке. С каждым годом в Турцию съезжается все больше и больше туристов, что бы понежиться под солнце на берегу чистого Черного моря. Это уникальное государство, которое насыщенно историческими памятками, имеет огромное культурное наследие, привлекает ночными клубами, пляжами и конечно же своими известными на весь мир рынками. Здесь вы найдете как отдых по своему вкусу, так и товар. Однако, и для одного и для второго понадобиться хотя бы минимальное знание турецкого языка, ведь находясь в чужом государстве вы сможете случайно заблудиться или попасть в какую то экстренную ситуацию. Для того чтобы вы не ощутили и капли дискомфорта во время пребывания в Турции, мы составили отличный русско-турецкий разговорник.
Повседневные фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Как дела? | nasilsiniz? | н’асылсын’ыз? |
Отлично, спасибо | iyiyim sag olun | и-‘и-йим, с’аолун |
Как вас зовут? | adiniz ne? | адын’ыз не? |
Меня зовут Мехмед | adim mehmet | ад’ым Мехмет |
Приятно с Вами познакомится | memnun oldum | мемн’ун олд’ум |
Подарок | hediyeniz | хедийе’низ |
Спасибо тебе(вам) | sagol(sagolun) | са’ол (сао’лун) |
Пожалуйста | rica ederim | ри’джа эде’рим |
Не стоит | bir sey degil | бир шей де’иль |
Можно вас спросить…? | bir sey sorabilir miyim? | бир шей сораби’лирмийим |
Здесь можно курить? | burada sigara icilir mi? | бура’да си’гара ичи’лир ми? |
Можно здесь сесть? | buraya oturabilir miyim | бура’йа отураби’лирмийим |
Нет, к сожалению | ne yazik ki, hayir | не йа’зык ки ‘хайир |
Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? | nasilsin(nasilsiniz)? | насыл’сын (насылсы’ныз) |
Как дела? | isler nasil?/nasil gidiyor? | иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор |
Рад вас видеть | sizi gormek ne hos | си’зи гёр’мек не хош |
пожалуйста | lutfen | л’ютфен |
Большое спасибо | cok tesekkur | чок тешекк’юр эдэр’им |
извините | affedersiniz | аффед’эрсиниз |
нет | hayir | х’аир |
да | evet | эв’ет |
Мне очень жаль | ozur dilerim | ёз’юр дилер’им |
Простите меня | pardon | п’ардон |
Я не понимаю | analamiyorum | анл’амыёрум |
Я не говорю по-турецки | turkce biliyorum | т’юркче б’ильмиёрум |
Я не очень хорошо говорю по-турецки | turkcem iyi degil | тюркч’ем ий’и де’иль |
Говорите медленнее, пожалуйста | yavas konusabilir misiniz | яв’аш конушабил’ир, мисин’из |
Повторите, пожалуйста | tekrar edebilir misiniz | тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из |
Где? | nerede? | н’эрэдэ? |
Где выход? | cikis nerede? | чык’ыш н’эрэдэ? |
Что? | ne? | нэ? |
Кто? | kim? | ким? |
Кто это? | kim o? | ким о? |
Когда? | ne zaman? | нэ зам’ан? |
Как? | nasil? | н’асыл? |
Сколько? | …ne kadar? | …нэ кад’ар? |
Я не знаю | bilmiyorum | б’ильмиёрум |
Здравствуйте, как Вас зовут? | MERHABA ADINIZ NEDIR? | м’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир? |
Можно мне здесь присесть? | BURAYA OTURABILIR MIYIM? | бура’я отурабил’ирмийим? |
Где Вы живете? | NEREDE OTURUYORSUNUZ? | н’эрэдэ отур’уёрсунуз? |
Это мой друг | BU BENIM ARKADASIM | бу бен’им аркадаш’им |
Это моя жена / мой муж | BU BENIM ESIM | бу бен’им эш’им |
Мне здесь очень нравится еда | YEMEKLER COK LEZZETLI | емекл’ер чок леззэтл’и |
Я путешествую с семьей | AILEMLE BIRLIKTEYIM | айл’емле бирликт’эйим |
Мы туристы | BIZ TURISTIZ | биз тур’истиз |
Вы любите танцевать? | DANSETMEYI SEVER MISINIZ? | дансэтмей’и сэв’ермисиниз? |
Могу я познакомиться с Вашим другом? | ARKADASINIZLA TANISABILIR MIYIM? | аркадашын’ызла танышабил’ирмийим? |
Какой у Вас номер телефона? | TELEFON NUMARANIZ NEDIR? | тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир? |
Я прекрасно провел(а) время | HARIKA ZAMAN GECIRDIM | хаарик’а зам’ан гечирд’им |
деньги | para | пар’а |
банк | banka | б’анка |
Я должен позвонить | TELEFON ETMEM GEREK | тэлеф’он этм’ем гер’екь |
Мне нужно послать факс | FAKS CEKMEM GEREK | факс чекм’ем гер’екь |
Для меня есть факс? | BANA FAKS VAR MI? | бан’а факс в’армы? |
Где здесь есть компьютер? | BILGISA YAR NEREDE? | бильгисай’ар н’эрэдэ? |
Мне нужно послать е-мэйл | E-MAIL GONDERMEM GEREK | им’эйль гёндэрм’ем гер’екь |
Могу я воспользоваться интернетом? | INTERNET’E BAGLANABILIR MIYIM? | интернэт’э бааланабил’ирмийим? |
У вас есть сайт в интернете? | WEB SAYFANIZ VAR MI? | веб сайфан’ыз в’армы? |
Обращения
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Привет | merhaba | м’ер(х)аба |
Доброе утро! | gun aydin! | гюнайд’ын |
Добрый день! | iyi gunler! | ий’и гюньл’ер! |
Добрый вечер! | iyi aksamlar! | ий’и акшамл’ар! |
Увидимся позже | sonra gorusuruz | якынд’а гёрющюр’юз |
До свидания | hosca kalin | хошча кал’ын |
Доброй ночи | iyi geceler | ий’и геджел’ер |
На вокзале
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Мне нужен билет | BILET, LUTFEN | бил’ет л’ютфен |
в один конец | TEK YON | тэкь ён |
туда и обратно | GIDIS DONUS | гид’ишь дён’юшь |
Когда поезд отходит? | TREN SAAT KACTA HAREKET EDIYOR? | трэн са’ат качт’а харек’ет эд’иёр? |
С какой платформы? | HANGI PLATFORM? | х’анги плятф’орм? |
Когда прибывает? | TEN SAAT KACTA GELIYOR? | трэн са’ат качт’а гел’иёр? |
Там есть спальный вагон? | YATAKLI VAGON VAR MI? | ятакл’ы ваг’он в’армы? |
Там есть вагон-ресторан? | YEMEKLI VAGON VAR MI? | емекл’и ваг’он в’армы? |
На таможне
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где таможня? | gumruk nerede? | гюмр’юк н’эрэдэ? |
Где паспортный контроль? | pasaport kontrolu nerede? | пасап’орт контрол’ю н’эрэдэ? |
У Вас есть что декларировать? | декларировать? deklare edecek birseyiniz var mi? | дэклар’э эдэдж’екь би(р)шейин’из в’армы? |
У меня нечего декларировать | deklare edecek birseyim yok | дэклар’э эдэдж’екь би(р)шей’им ёк |
У меня есть вещи для декларирования | deklare edecek birseyim var | дэклар’э эдэдж’екь би(р)шей’им вар |
Где зона получения багажа? | bagaji nereden alabiliriz? | багаж’ы н’эрэден алабил’ириз? |
Где информация? | enformasion nerede? | энформасьён н’эрэде? |
Я бы хотел… | …istiyorum | …ист’ийорум |
Я бы хотел место у окна | penecere tarafinda oturmak istiyorum | пеньджер’е тарафынд’а отурм’ак ист’ийорум |
Есть ли рейсы на …? | … seferler var mi? | … сефер’лер вар мы? |
Когда ближайший рейс? | en yakin sefer ne zaman? | эн йа’кын се’фер не за’ман? |
Это прямой рейс? | bu sefer direk mi? | бу се’фер ди’рек ми? |
Какой выход у рейсу номер…? | … numarali seferin cikis hangisi? | …нумара’лы сефе’рин чы’кыш ‘хангиси? |
Я могу взять эту сумку с собой? | bu cantayi(valizi yanima alabilir miyim? | бу чанта’йы (вали’зи) йаны’ма алаби’лирмийим? |
У вас перевес багажа | bagaj fazlasi var | ба’гаж фазла’сы вар |
Сколько мне платить за лишний вес? | bagaj fazlasi icin ne kadar odemeliyim? | ба’гаж фазла’сы и’чин не ка’дар ‘одеме’лийим? |
Вот мой… | iste… | и’ште… |
Я бы хотел место у прохода | ic tarafta oturmak istiyorum | ич тарафт’а отурм’ак ист’ийорум |
Где я могу взять такси? | taksi,ye nereden binebilirim? | такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим? |
Где останавливается автобус? | otobis nerede duruyor? | otobis nerede duruyor? |
Где выход? | cikis nerede? | чык’ышь н’эрэдэ? |
Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста | beni bu adrese goturun,lutfen | бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен |
Сколько стоит? (проезд) | ucret nedir? | юджьр’ет н’эдир? |
Вы можете здесь остановиться? | burada durabilir misiniz? | бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз? |
Этот автобус идет до района Махмутляр? | bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? | бу отоб’юс Махмутляр’а гид’иёрму? |
Карту Алании, пожалуйста | bir alanya haritasi. lutfen | бир ал’ания харитас’ы л’ютфен |
Чрезвычайные ситуации
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Вы можете мне помочь? | BANA YARDIM EDER MISINIZ? | бан’а ярд’ым эд’эрмисиниз? |
Я потерял свой багаж | BAGAJIMI KAYBETTIM | багажим’ы кайбетт’им |
Я потерял свой бумажник | CUZDANIMI KAYBETTIM | джюзданым’ы кайбетт’им |
Я заблудился | KAYBOLDUM | кайболд’ум |
Помогите! | IMDAT! | имд’ат! |
Меня ограбили | CUZDANIM CALINDI | джюздан’ым чалынд’ы |
Я не знаю где мой ребенок | COCUGUM KAYBOLDU | чоджу’ум кайболд’у |
Мне нужен врач | DOKTORA IHTIYACIM VAR | доктор’а ихтиядж’им вар |
Вызовите скорую помощь | AMBULANS CAGIRIN | амбул’янс чаыр’ын |
У меня аллергия к пенициллину | PENISILIN’E ALERJIM VAR | пенисилин’э алерж’им вар |
У меня кружится голова | BASIM DONUYOR | баш’им дён’юёр |
Меня тошнит | MIDEM BULANIYOR | миид’эм булан’ыёр |
У меня болит рука | KOLUM AGRIYOR | кол’ум аар’ыёр |
У меня болит нога | BACAGIM AGRIYOR | баджя’ым аар’ыёр |
У меня болит голова | BASIM AGRIYOR | баш’ым аар’ыёр |
Прогулка по городу
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Извините, где находится…? | affedersiniz… nerede? | аффед’эрсиниз … н’эрэдэ? |
Идите… | …gidin | …гид’ин |
Идите прямо | duz gidin | дюз гид’ин |
Идите туда | o tarafa gidin | о тараф’а гид’ин |
Поверните… | donun… | дён’юн… |
Идите назад | geri donun | гер’и дён’юн |
Поверните налево | sola sapin | сол’а сап’ын |
Поверните направо | saga sapin | са’а сап’ын |
В конце улицы | sokagin sonunda | сока’ын сонунд’а |
На углу | kosede | кёшед’э |
Первый поворот налево | ilk solda | ильк солд’а |
Второй поворот направо | ikinci sagda | икиньдж’и саад’а |
Это рядом? | yakin mi? | як’ын мы? |
Это далеко? | uzak mi? | уз’ак мы? |
светофор | isikta | ышыкт’а |
улица | sokakta | сокакт’а |
перекресток | kavsak | кафш’ак |
автобусная остановка | otobus duragi | отоб’юс дура’ы |
Где находится банк? | BANKA NEREDE? | б’анка н’эрэдэ? |
Я бы хотел поменять деньги | BEN PARA BOZDURMAK ISTIYORUM | бэн пар’а боздурм’ак ист’иёрум |
Какой курс обмена? | KAMBIYO KURU NEDIR? | камбиё кур’у н’эдир? |
Я бы хотел мелкими купюрами | UFAK PARA OLSUN | уф’ак пар’а олс’ун |
Где находится почта? | POSTANE NEREDE? | постаан’э н’эрэдэ? |
Мне нужны почтовые марки | PUL, LUTFEN | пул, л’ютфен |
Сколько стоит это отправить? | PUL NE KADAR? | пул нэ кад’ар? |
Здесь рядом есть кинотеатр? | yakinda sinema var mi? | якынд’а син’ама в’армы? |
Какие здесь есть привлекательные места для туристов? | turistik yerler nerede? | турист’ик ерл’ер н’эрэдэ? |
Здесь рядом есть музей? | yakinda muze var mi? | якынд’а мюз’э в’армы? |
Где здесь можно поплавать? | nerede yuzebilirim? | н’эрэдэ юзэбил’ирим? |
Где здесь можно заниматься бегом? | nerede kosabilirim? | н’эрэдэ кошабил’ирим? |
Где здесь можно пойти потанцевать? | yakinda disko var mi? | якынд’а д’иско в’армы? |
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Я бы хотел номер | bos odaniz var mi | бош одан’ыз в’армы |
Моя фамилия… | benim adim… | бе’ним а’дым… |
для меня забронирован номер | rezervasyonum var | резервась’йонум вар |
Для одного человека | bir kisilik | бир кишил’икь |
На двоих | iki kisilik | ики кишил’икь |
Я резервировал ранее | rezervasyonum var | резервасьён’ум вар |
На одну ночь | bir gecelik | бир геджел’икь |
На две ночи | IKI GECELIK | ики геджел’икь |
На неделю | BIR HAFTALIK | бир хафтал’ык |
У Вас есть другой номер? | BASKA ODANIZ VAR MI? | башк’а одан’ыз в’армы? |
С ванной комнатой в номере? | TUVALETLI, BANYOLU | тувалетл’и, баньёл’у? |
С выходом в интернет? | INTERNETE BAGLANTILI MI? | интэрнэт’э баалантыл’ымы? |
Здесь есть более тихий номер? | DAHA SAKIN ODANIZ VAR MI? | дах’а саак’ин одан’ыз в’армы? |
Здесь есть более просторный номер? | DAHA BUYUK ODANIZ VAR MI? | дах’а бю’юк одан’ыз в’армы? |
Здесь есть спортивный зал? | ANTREMAN ODASI VAR MI? | антрем’ан одас’ы в’армы? |
Здесь есть бассейн? | HAVUZ VAR MI? | хав’уз в’армы? |
У Вас есть факсимильный аппарат? | FAKS MAKINESI NEREDE? | факс макинэс’и н’эрэдэ? |
Сколько стоит номер? | ODANIN FIYAT NEDIR? | ода’нын фийа’ты не’дир? |
Есть ли скидки для детей? | COCUK INDIRIMI VAR MI? | чо’джук инди’рими вар’мы? |
Какой номер комнаты? | ODAMIN NUMARASI KAC? | ода’мын нумара’сы кач? |
На каком этаже? | HANGI KATA? | ‘ханги кат’та? |
Номер на … этаже | ODNIZ…KATTADIR | ода’ныз … кат’тадыр |
Могу я посмотреть номер? | ODAYI GOREBILIR MIYIM? | ода’йы гёреби’лирмийим? |
Есть ли номер…? | DAHA … ODALAR VAR MI? | да’ха…ода’лар вар мы? |
подешевле | EKONOMIK | эко’номик |
получше | KONFORLU | конфор’лу |
потише | SESSIZ | сес’сиз |
Я уезжаю и хотел бы оплатить счета | AYRILIYORUM, HESABI ALABILIR MIYIM | айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим |
Времена суток и года
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Сколько сейчас времени? | SAAT KAC? | са’ат кач? |
полночь | GECE YARICI | гедж’е ярыс’ы |
полдень | YARIM | яр’ым |
Сейчас час дня | SAAT BIR | са’ат бир |
Сейчас 2 часа дня | SAAT IKI | са’ат ик’и |
Сейчас 5 часов 45 минут | SAAT DORT | са’ат бешь кыркб’ешь |
Сейчас 3 часа 30 минут | SAAT UC BUCUK | са’ат юч буч’ук |
Сейчас 7 часов 3 минуты | SAAT YADIYI UC GECIYOR | са’ат едий’и ючь геч’иёр |
день (после 12.00) | OGLEDEN SONRA | ёйлед’эн сонр’а |
утро | SABAH | саб’ах |
ночь | GECE | гедж’е |
вечер | AKSAM | акщ’ам |
сегодня | BUGUN | буг’юн |
вчера | DUN | дюн |
завтра | YARIN | ‘ярын |
Понедельник | PAZARTESI | паз’артэси |
Вторник | SALI | сал’ы |
Среда | CARSAMBA | чаршамб’а |
Четверг | PERSEMBE | першемб’е |
Пятница | CUMA | джюм’а |
Суббота | CUMARTESI | джюм’артеси |
Воскресенье | PAZAR | паз’ар |
Январь | OCAK | одж’як |
Февраль | SUBAT | шуб’ат |
Март | MART | март |
Апрель | NISAN | нис’ан |
Май | MAYIS | май’ыс |
Июнь | NAZIRAN | хазир’ан |
Июль | TEMMUZ | тэмм’уз |
Август | AGUSTOS | ауст’ос |
Сентябрь | EYLUL | эйл’юль |
Октябрь | EKIM | эк’им |
Ноябрь | KASIM | кас’ым |
Декабрь | ARALIK | арал’ык |
В этот понедельник | BU PAZARTESI | бу паз’артэси |
На прошлой неделе | GECEN HAFTA | геч’ен хафт’а |
Какое сегодня число? | BUGUN AYIN KACI? | буг’юн ай’ын кач’ы? |
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
0 | sifir | сыф’ыр |
1 | bir | бир |
2 | iki | ик’и |
3 | uc | юч |
4 | dort | дёрт |
5 | bes | бешь |
6 | alti | алт’ы |
7 | yedi | ед’и |
8 | sekiz | сек’из |
9 | dokuz | док’уз |
10 | on | он |
11 | on bir | он бир |
12 | on iki | он ик’и |
20 | yirmi | й’ирми |
30 | otuz | от’уз |
40 | kirk | кырк |
50 | elli | элл’и |
60 | altmis | а(л)тм’ышь |
70 | yetmis | йетм’ишь |
80 | seksen | секс’эн |
90 | doksan | докс’ан |
100 | yuz | юз |
101 | yuz bir | юз бир |
200 | iki yuz | ики юз |
300 | uc yuz | юч юз |
400 | dort yuz | дёрт юз |
500 | bes yuz | бешь юз |
1 000 | bin | бин |
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
рынок | MARKET | марк’ет |
мясной магазин | KASAP | кас’ап |
булочная | PASTANE | пастаан’э |
мужская одежда | ERKEK GIYIMI | эрк’екь гийим’и |
универсальный магазин | MAGAZA | мааз’а |
женская одежда | BAYAN GIYIMI | ба’ян гийим’и |
Мне нужна карта города | SEHIR PLANI ISTIYORUM | шех’ир плян’ы ист’иёрум |
Я бы хотел фотопленку | FOTOGRAF MAKINEME FILM ISTIYORUM | фотоор’аф макинэм’е фильм ист’иёрум |
Я бы хотел это | BUNU ISTIYORUM | бун’у ист’иёрум |
Когда закрывается магазин? | DUKKAN SAAT KACTA KAPANIYOR? | дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр? |
Когда открывается магазин? | DUKKAN SAAT KACTA ACILIYOR? | дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр? |
Напишите мне это, пожалуйста | YAZAR MISINIZ LUTFEN | яз’армысыныз л’ютфен |
Сколько это стоит? | O NE KADAR? | о нэ кад’ар? |
В ресторан и кафе
В разговорнике есть несколько тем, в каждой из которых есть перевод и произношения всевозможных, нужных фраз.
Приветствия – список, в котором собраны слова, благодаря которым вы сможете начать общение с местными жителями.
Стандартные фразы – самая большая тема, которая собрала в себе массу действительно необходимых слов, которые часто используются в обыденной жизни. Эти слова значительно упростят ваше общение с турками.
Вокзал – перечень общих фраз, которые пригодятся вам на вокзале.
Паспортный контроль – прибыв в Турцию, вам нужно будет пройти паспортный контроль. Благодаря данной теме вы завершите эту процедуру в кратчайшие сроки.
Ориентация в городе – если вы впервые попали в тот или иной город Турции, вам обязательно понадобятся фразы, которые собраны в этой теме. Здесь есть все, что поможет вам сориентироваться в городе.
Гостиница – не знаете, как на турецком языке заказать уборку в номере и попросить что бы вам принесли завтрак? Не понимаете, что от вас требуют на рецепции? Тогда скорее открывайте эту тему, и вы найдете ответы и подходящие слова.
Чрезвычайные ситуации – попав в какую-то беду, без размышлений открывайте данную тему и ищите слова, которые подойдут для вас в сложившейся ситуации.
Даты и время – перевод слов, обозначающих дату или точное время.
Покупки – с помощью русско-турецкому разговорнику, который сможете скачать с нашего сайта, у вас получиться легко совершать любые покупки.
Ресторан – захотели перекусить в ресторане, но не знаете, как заказать блюдо на турецком языка? Наш раздел поможет вам хорошо провести свой досуг в ресторане.
Числа и цифры – перевод цифр на турецком языке.