Учим адыгейский язык пошагово + видео обзор

Учим адыгейский язык пошагово

Электронная форма учебника является составной частью Учебно-методического комплекса по учебной дисциплине «Адыгейский язык» для 1-4 классов «Адыгейский язык учу с удовольствием!».

Электронная форма учебника полностью соответствует книге и снабжена дополнительными возможностями для повышения эффективности и удобства в изучении предмета.

1. Аудиоприложение.

Аудиоприложение содержит аудиозадания к отдельным упражнениям соответствующих учебников.

Упражнения, содержащие аудиозадания, отмечены в учебниках специальным значком: Учим адыгейский язык пошагово.

Аудиозадания можно использовать как во время урока под руководством учителя, так и самостоятельно, например, в качестве выполнения домашнего задания или повторения пройденного на уроках учебного материала в домашней обстановке.

Каждое аудиозадание к отдельному упражнению может состоять как из одной, так и из нескольких частей.

Аудиозадание может содержать следующие виды заданий:

— прослушивание текста, произносимого диктором;

— повторение текста следом за диктором;

— самостоятельное завершение фразы, начатой диктором;

— самостоятельное формулирование фразы по образцу, озвученному диктором;

— самостоятельное ведение диалога с одноклассниками по образцу, озвученному диктором;

— заучивание текста, произносимого диктором.

В качестве текстов в аудиозаданиях могут быть:

Аудиозадания можно прослушивать с помощью специального аудиоплеера.

— включать аудизапись для прослушивания;

— делать паузу во время прослушивания аудиозаписи;

2. Всплывающие картинки учебника.

Все картинки в электронной версии учебника при клике увеличиваются.

Кликни на эту картинку и она увеличится: Учим адыгейский язык пошагово

3. Изменение размера шрифта текстов.

С помощью специальных кнопок можно уменьшить или увеличить размер шрифта текстов учебника.

Учим адыгейский язык пошагово

Кнопки для изменения размера шрифта расположены в верхней части страницы.

Автор Учебно-методического комплекса по учебной дисциплине «Адыгейский язык» для 1-4 классов «Адыгейский язык учу с удовольствием!» А.Ю. Каратабан выражает благодарность за участие в подготовке Аудиоприложения артистам Национального театра Республики Адыгея Асиет Вайкок, Маржане Нехай и Адаму Нехай.

Источник

Обучение адыгейскому языку

Учим адыгейский язык пошагово Учим адыгейский язык пошагово Учим адыгейский язык пошагово Учим адыгейский язык пошагово

Учим адыгейский язык пошагово

Учим адыгейский язык пошагово

Изучению языка, овладению иностранной речью в обществе всегда придавалось значение и уделялось им значительное внимание как со стороны практиков, так и теоретиков языкознания. Высоко ценится и ныне владение иностранными языками. Это объясняется многими неязыковыми и языковыми факторами.

Кроме того, полезно знать, что владение двумя-тремя языками расширяет возможности человека для анализа и обобщения фактов, улучшает психологическую совместимость людей, снимает подозрительность, недоверие к человеку, с которым общаешься, облегчает решение многих практических вопросов, укрепляет дружбу между людьми разных национальностей.

В условиях многонационального государства обычным явлением считается двуязычие. Оно по времени возникновения и масштабности распространения является глобальным, так как двуязычие было характерно еще для рабовладельческого общества; в той или иной степени двуязычие имеет место в любом государстве мира.

Демократизация общественно-политической жизни в России изменила статус государств, входящих в состав Российской Федерации. Во вновь образованных республиках, государствах появились государственные языки, имеющие равные права для развития и их функционирования, что способствует возникновению двустороннего двуязычия, при котором жители республики минимум в той или иной степени должны владеть двумя языками.

Республика Адыгея как государство в составе России существует уже более пяти лет. Имеет свой герб и флаг, звучит ее гимн, принят закон «О языках народов Республики Адыгея» в марте 1994 г., согласно которому государственными языками являются русский и адыгейский.

Учим адыгейский язык пошагово

Эти конкретные меры оказывают положительное воздействие не только на адыгейцев, которые не всегда внимательно относились к изучению своего родного языка, но и на многих представителей разных народов, населяющих Адыгею. Другими словами, на глазах растет престиж адыгейского языка: число желающих познать азы адыгейского языка увеличивается. Во всех адыгейских школах, начиная с 1-го класса и кончая 4-м классом, обучение ведется на родном языке. В старших классах и вузах он изучается как предмет. Почти в 70 школах республики адыгейский язык изучается или как предмет, или как факультативная дисциплина.

Язык в молодом возрасте легко усваивается в играх, в песнях, инсценировках, скороговорках, пословицах и поговорках путем подражания речи старших и младших адыгов, с которыми общаются представители иной, неадыгейской национальности. В этом возрасте дети могут неустанно повторять одни и те же языковые единицы для выработки прочных речевых навыков десятки, а то и сотни раз. При этом они не стесняются, не чувствуют речевого неудобства, поэтому тот или иной речевой навык или умение доводят до автоматизма и начинают говорить на неродном языке почти без акцента. Таким образом, при обучении детей второму языку следует обращать большее внимание на имитацию, на наглядность, на разнообразные игры, на занимательность, на систематичность в выработке речевых навыков, на диалогическую речь.

Иная картина наблюдается при обучении чужой речи взрослых. Взрослый чаще задумывается над практической необходимостью овладения вторым языком, больше стесняется в произношении звуков и слов, его постоянно преследует боязнь неправильного произношения звуков или создания дефектной речи; в этом возрасте человеку реже приходится обращаться к элементам занимательности, песням, инсценировкам, наглядности и т.д. Но у взрослого человека, который решил овладеть вторым языком, сознательность в достижении поставленной задачи выше, чем у детей. Ради достижения намеченной цели он может себя заставлять чаще тренироваться для приобретения речевых навыков и умений. Для чего будущий билингв (двуязычный) может эффективно использовать технические средства обучения, самые разнообразные приемы и средства, облегчающие речепроизводство на чужом языке. Известно, что использование разнообразных методов и средств заметно облегчает практическое овладение вторым языком.

Подобные занятия, мероприятия, облегчающие усвоение второго языка, могут свободно осуществляться обучаемыми без обучающих, т.е. самостоятельно с помощью технических средств обучения.

Практика показывает, что в овладении неродным языком самостоятельная, систематическая тренировка в выработке речевых навыков и умений дает наиболее положительные результаты: в короткий срок человек может научиться говорить на неродном языке.

Адыгейский и русский языки по своему фонетическому и грамматическому строю разные. В адыгейском языке имеются звуки (фонемы), которые отсутствуют в русском языке. Но в обоих языках фонемы обозначаются одними и теми же графическими знаками- буквами, что вызывает определенные трудности в процессе овладения фонетической системой адыгейского языка. Затруднения в усвоении связаны как с произношением гласных, так и согласных. В связи с этим полезно научиться правильно произносить звуки (фонемы), обозначенные русскими литерами по-адыгейски, так как она иначе звучат во втором языке, чем в русском.

Среди адыгейских гласных вызывают затруднение такие, как а, и, о, у, ы, э. Чтобы облегчить выработку навыков правильного произношения названных гласных, полезно тренировать на каждом занятии учащихся в произношении слов, в которых встречаются эти гласные: апч «стекло», атакъэ́ «петух», а́чъэ «козел», а́ты «дают», ины́ «большой», ис «сидит там внутри», ит «стоит внутри там», илъ «лежит внутри там», осы́ «снег», ощхы́ «дождь», ош1у́ «хорошая погода», о́ты «ты даешь», унэ́ «дом», уты́ «утюг», усэ́ «стих», у1э́н «ранить», уплъэк1у́н «проверять», чэмы́ «корова», чэты́ «курица», мэлы́ «овца», мылы́ «лед», уцы́ «трава», щынэ́н «бояться», щысы́н «сидеть», шы «лошадь», тын «дарить», сэ́к1о «иду», сэ́чъэ «бегу», тэ́щэ «продаем», мэчъы́е «спит», пэ «нос», нэ «глаз», тэ «мы», хэ «шесть раз» и др. Для разнообразия заданий после усвоения значения приведенных слов и их произношения полезно практиковать составление предложений с этими словами с учетом речевых ситуаций, в которых они могли бы оказаться.

В процессе овладения адыгейским языком наибольшие трудности вызывают специфические адыгейские согласные звуки, которые обозначаются несколькими знаками кириллического происхождения, с использованием дополнительного римского знака 1 (единицы, для простоты используется арабский знак). Перечислим эти адыгейские согласные звуки и их сочетания: го, гу, гъ, гъо, гъу, дж, дз, дзу, жъ, жъу, жъо, жь, ко, ку, къ, къо, къу, к1, к1о, к1у, лъ, л1, п1, п1у, п1о, т1, т1о, т1у, хъ, хъо, хъу, хь, цо, цу, ц1, чъ, ч1, шъ, шъо, шъу, ш1, ш1о, ш1у, , , , , , .

Источник

Адыгейский язык

Полисинтетизм и богатство согласных

Учим адыгейский язык пошагово

Учим адыгейский язык пошагово

Учим адыгейский язык пошагово

Учим адыгейский язык пошагово

Учим адыгейский язык пошагово

Учим адыгейский язык пошагово

— Любая бесконечность, которая доступна человеку, является потенциальной. Не бывает бесконечных слов, бесконечных текстов. Полисинтетизм состоит все-таки не в том, что можно строить слова до бесконечности, а, скорее, в том, что возможности сочетания разных лексических и морфологических единиц между собой в рамках одного слова гораздо более свободны, гораздо менее ограничены, чем в привычных нам языках.

Адыгейский язык (устаревшие названия: черкесский, нижнеадыгейский, кяхский) — Адыгабзэ

Этнический язык адыгейцев

Северокавказские > Абхазо-адыгские языки > Адыгские языки > Адыгейский язык

В России адыгейцы проживают в Республике Адыгея и ряде районов Краснодарского края. Согласно переписи 2010 года, на родном языке их них говорят 117 489 человек. Так как после Кавказской войны большая часть адыгейцев была насильственно выселена в Османскую империю, сейчас их диаспора в Турции, Сирии, Израиле и других странах значительно превосходит их численность в России.

Адыгейцы (западные адыги) вместе с кабардинцами (восточными адыгами) входят в состав одной народности — адыги; до революции всех адыгов традиционно называли экзонимом «черкесы». У адыгской языковой ветви до сих пор есть синоним «черкесская», а по-английски адыгейский называют Adyghe или West Circassian («западночеркесский»). Тем не менее самоназвание адыгейцев — адыгэ, то есть «адыги», и многие адыгейцы и кабардинцы считают себя одним этносом с единым, адыгским, языком. Но между адыгейским и кабардино-черкесским языками есть очевидные фонетические, грамматические и лексические различия и затруднено взаимопонимание, поэтому лингвисты не объединяют их в один язык.

Адыгейский наравне с русским является государственным языком Республики Адыгея. Чересполосное расселение адыгейцев после Кавказской войны препятствовало активному смешению с русскими, что способствовало сохранению языка в местах компактного проживания. В столице республики Майкопе и крупных райцентрах доминирует русский. Адыгейский является языком обучения в нескольких школах и Адыгейском ГУ, он также преподается как предмет и представлен в СМИ. Несмотря на это, ЮНЕСКО относит 1 адыгейский язык к «уязвимым»: хотя на нем и говорит подрастающее поколение, функциональная сфера ограничена бытовым общением, и даже в аулах адыгейский постепенно вытесняется русским языком.

Источник

Учим адыгейский язык пошагово

Учим адыгейский язык пошаговоВ регионе изучению адыгейского языка придают особое значение, на самом высоком уровне принимаются меры по его развитию и сохранению: реализуются государственные программы, проводятся различные конкурсы, мероприятия, олимпиады, фестивали. Как в регионе идет работа по изучению и популяризации адыгейского языка — в материале «СА».

Глава Адыгеи Мурат Кумпилов подчеркивает, что сохранение и развитие родного языка — это вопрос сохранения идентичности и самобытности, уникальных традиций народа.

Важно то, что адыгейский язык имеет статус государственного и наряду с русским языком служит общему делу укрепления межнационального согласия, мирного взаимодействия между народами, проживающими в республике, — отмечает Мурат Кумпилов.

В детском саду и школе

Адыгейский язык изучают с дошкольных организаций. Из 127 детских садов обучение адыгейскому языку организовано в 49. Охвачено почти 6,3 тыс. детей — 27% от общего числа воспитанников. Занятия проводятся два–три раза в неделю. Кроме того, в 32 детсадах созданы этнокружки, мини-музеи, которые являются одной из форм приобщения к нацио­нальной культуре.

С детьми занимаются педагоги с профильным образованием. Специально им в помощь было разработано пособие «Мой язык — мой мир» для детей старшей и подготовительной групп. С использованием данного пособия в прошлом году успешно проведена апробация курса ускоренного изучения адыгейского языка.

В 122 общеобразовательных школах адыгейский язык как государственный и адыгейскую литературу на русском языке в этом учебном году изучали более 41 тыс. обучающихся (79% от общего количества).

С 2016 года для выпускников 9-х классов организована ГИА по родному (адыгейскому) языку. При этом ежегодно отмечается рост числа желающих сдать этот экзамен.

А с 1 сентября этого года в четырех школах — СОШ №2, СОШ №7, гимназии №5 и Адыгейской республиканской гимназии — планируется реализовать пилотный проект по углубленному изучению родного языка для школьников с разным уровнем владения адыгейским языком. На эти цели из республиканского бюджета выделено по 1 млн. рублей для каждой организации.

В этом году ко Дню адыгейского языка и письменности впервые была приурочена акция «Адыгэ диктант». В мероприятии приняли участие более 200 человек. На базе Адыгейского регионального института гуманитарных исследований имени Т.М.Керашева создан Проектный офис, призванный организовать комплексный подход к сохранению и изучению адыгейского языка.

В условиях нашей многонациональной республики должна вестись комплексная работа для стимулирования подрастающего поколения к изучению государственных языков Республики Адыгея, сохранению и развитию народных традиций, искусства, культуры. Этому будет способствовать и наша работа по созданию новых учебников, пособий. Важно следовать дорожной карте для включения рабочих программ по изучению адыгейского языка в федеральный реестр. Многое зависит и от семьи, где также должны прививать интерес к национальной культуре, языку, — отметил Мурат Кумпилов на одном из заседаний Кабмина.

Адыгейский как иностранный

Очевидно, что, если не привить любовь к языку малой родины в детстве, в старшем возрасте человеку сесть за учебники гораздо сложнее. Однако стремление понимать язык тех, с кем живешь бок о бок много лет — друзей, соседей, просто знакомых, настолько сильно, что многие и в сознательном возрасте садятся за парту, чтобы постичь азы адыгабзэ.

Адыгейский язык наряду с русским языком служит общему делу укрепления межнационального согласия, мирного взаимодействия между народами, проживающими в республике

На базе Национальной библиотеки республики четвертый месяц действует клуб адыгейского языка, куда бесплатно и, конечно, добровольно приходят желающие научиться языку. Инициатором создания клуба выступили директор Национальной библиотеки республики Бэла Кикова и главный библиотекарь по массовой работе и связям с общественностью Аминат Кучмезова. Именно они высказали простую мысль: где же еще учиться языку, как не в мире книг и слов — библиотеке?!

В Национальной библиотеке проводится много мероприятий на адыгейском языке, и многие участники не понимают, о чем говорится. Мы хотели, чтобы как можно больше людей знали и понимали язык, больше узнавали о культуре, обычаях адыгов, поэтому был создан этот клуб, — говорит Бэла Кикова.

Когда человек едет за границу, он пытается узнать что-то о той стране, где собирается побывать, а заодно выучить небольшой словарный минимум, чтобы поприветствовать местных жителей, обратиться к ним, пообщаться. Что уж говорить о том месте, где ты живешь! Если народ, с которым ты живешь, говорит на адыгей­ском, неплохо бы понимать этот язык, ведь это очень важно — уметь выслушать и принять другого человека, — добавляет библиотекарь Мира Схашок.

Знание языка не просто ломает барьеры в межличностном общении, оно помогает снять недопонимание, возникающее при знакомстве с другой культурой. Мира Схашок приводит простой пример из языка — обращения на «ты» и на «вы».

Это то, с чем мы сталкиваемся каждый день. В адыгей­ском языке нет обращения к одному человеку на «вы», так обращаются только к группе людей. И в этом случае может возникнуть недопонимание с человеком, в языке и культуре которого такое обращение принято. Если знать такие вещи, многих недомолвок можно избежать, — говорит библиотекарь.

Методика преподавания

Проводить уроки поручили ведущему библиографу Фатиме Унароковой — по образованию преподавателю адыгейского языка и литературы. Вместе с Мирой Схашок она разработала свою методику преподавания, ведь большинство учебников на сегодняшний день рассчитаны на школьников. Главная сложность состояла в том, что слушатели — абсолютно разные по возрасту, а соответственно и по восприятию и запоминанию информации. В группе помимо русскоязычных слушателей курса — соотечественники из Сирии, которые владеют арабским и английским языками, но плохо говорят на русском и адыгейском. А ведь давать знания нужно всем одновременно, чтобы было понятно каждому.

Почти три месяца ушло только на знакомство с адыгейским алфавитом. Он, как известно, основан на кириллице, и это облегчает задачу тем, для кого русский язык родной. Но букв в адыгейском алфавите куда больше — 66, и обозначают они сложные для произношения звуки. Один звук могут обозначать три буквы сразу. Правильное произношение — самая большая сложность сейчас для участников клуба. Один и тот же звук надо повторять снова и снова, чтобы хотя бы приблизиться к нужному звучанию.

С чем я пытаюсь справиться, так это с неловкостью, которую испытывают слушатели клуба, — говорит Фатима Унарокова. — Во взрослом возрасте люди часто стесняются произнести слово из другого языка из страха выглядеть глупо. Я пытаюсь объяснить им, что это не страшно, поначалу будет неправильно, но с каждой новой попыткой звучание будет лучше.

Учим адыгейский язык пошагово

На занятии

Мы побывали на одном из занятий, чтобы воочию увидеть, как постигают азы адыгейского языка участники клуба.

Шъуимафэ шIу! — здоровается педагог, начиная урок.

Опсэу! — отвечают слушатели.

Занятие начинается с повторения адыгейского алфавита, взрослые ученики озвучивают буквы, которые показывает педагог, затем переходят к повторению новых слов, выученных на прошлом уроке, а также переводу текста, заданному на дом.

Текст состоит всего из нескольких предложений. Обучение начинается с самых азов, и грамматика пока дана на начальном этапе. Но простые предложения перевести ученики клуба уже в состоянии. Дома они читали и переводили текст про столицу республики. «Я живу в городе Майкопе, мой город красивый, чистый. В нашем городе живут люди разных нацио­нальностей. Мне нравится мой город», — читают вслух и переводят фразы слушатели клуба.

Сикъалэ дахэ, къабзэ, — читает Екатерина и переводит: «Мой город красивый, чистый».

Тикъалэ цIыф лъэпкъ зэфэшъхьафхэр щэпсэух, — читает другая слушательница. — В нашем городе живут люди разных национальностей.

Лъэпкъ, лъ — язык к небу, — напутствует педагог, поправляя произношение одного из сложных для русскоязычных слушателей звуков.

Все ученики еще раз прочитывают текст вслух, четко проговаривая звуки. Затем педагог раздает всем листочки с другим текстом для перевода уже с русского на адыгейский.

Все слова и словосочетания вам уже знакомы. Вы легко справитесь, но переводить надо письменно, — говорит Фатима Унарокова.

На задание всем нужно разное время, но в итоге все с ним справляются, еще раз повторяя словарный запас. Затем учитель переходит к новой теме — родственники. Эта тема всем близка. Тем более что зачастую причина изучения адыгейского языка — в желании понимать родственников. У кого-то муж адыг, у кого-то — зять, быть ближе и понятнее можно через язык.

Я замужем за адыгом, всегда хотела понимать его родной язык, но у мужа не хватает терпения мне все объяснять. Но на курсы я пошла не только для себя: хочу, чтобы наша маленькая дочь владела двумя языками — и адыгейским, и русским. Поэтому, когда прихожу с курсов, начинаю учить дочку тому, что узнала сама. Прогресс я замечаю, работаю вместе с адыгами и некоторые слова на слух из их речи уже различаю, — рассказывает Ирина.

У пенсионерки Нины Ивановны родственников среди адыгов нет, зато есть огромное желание понимать язык народа, с которым она живет всю жизнь.

Если меня спросить, какой язык самый сложный в мире, я бы назвала сначала адыгейский, а уж потом японский и китайский, — говорит Нина Ивановна. — Конечно, мне тяжело запоминать слова, правильно их произносить, но я живу в Адыгее, мне нравится эта земля, я хочу знать ее язык.

Сложности перевода

Вместе с ними язык изучают соотечественницы из Сирии. Подруги Ширин и Лана в республику переехали с семьями три года назад. Им приходится сложно, ведь русский они едва знают. Ширин делает заметки в блокноте на арабском языке — так понятнее. За три месяца она уже довольно хорошо может рассказать о себе и своей семье на адыгейском. Лана знает адыгабзэ получше: ее родители разговаривали с ней частично на арабском, частично на родном языке, но письменный язык ей не знаком, и она хочет овладеть им.

В продолжение урока ученики осваивают слова «мать, отец, бабушка, брат, сестра» и другие. С удивлением некоторые слушатели обнаруживают, что знакомое им из легенд слово «гуащэ» означает не только княгиню, но и свекровь. Теперь слово запомнится быстрее. Вместе с учителем ученики используют новые слова в уже знакомых конструкциях и строят простые предложения: «У меня есть свекровь», «Моего брата зовут Мурат» и т.д. Дома они будут повторять новые слова и читать текст про родственников без запинок.

Во взрослом возрасте люди часто стесняются произнести слово из другого языка. Я пытаюсь объяснить им, что это не страшно, поначалу будет неправильно, но с каждой новой попыткой звучание будет лучше

Занятия проходят раз в неделю, и, чтобы слушатели не забыли звучание и повторяли произношение по образцу, педагог посылает им голосовые сообщения на адыгейском языке, которые всегда можно прослушать и потренироваться.

Учитель и ученики прощаются по-адыгейски:

ХъаркIэ! (До свидания!)

Новая тема освоена, следующий урок будет базироваться уже на этих новых знаниях. «Когда же участники клуба смогут легко общаться на языке?» — спрашиваем Фатиму Унарокову. «Для этого понадобится не меньше года», — отвечает педагог, но она и не ставит задачи научить слушателей свободному владению языком, как родным. Это очень сложно. Но рассказать о себе, поговорить с носителями языка на бытовые темы они смогут, уверена педагог.

Источник

Видео

Поделиться или сохранить к себе:
Технологии | AltArena.ru
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.