Уголок русского языка шаблоны + видео обзор

Для кабинета русского языка и литературы
материал (5, 6, 7, 8, 9 класс) на тему

Уголок русского языка шаблоны

Для кабинета русского языка и литературы

Скачать:

Предварительный просмотр:

Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны

Ср. р М. р Уголок русского языка шаблоны

Уголок русского языка шаблоны

Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны

Предварительный просмотр:

Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны

Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны

Уголок русского языка шаблоны

Предварительный просмотр:

Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны

Уголок русского языка шаблоны

Предварительный просмотр:

Уголок русского языка шаблоны

Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны

Уголок русского языка шаблоны

Уголок русского языка шаблоны

Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны

Уголок русского языка шаблоны

Предварительный просмотр:

Связь предложений в тексте.

Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны

1 2 3 Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны

Предложения в тексте могут связываться без сцепляющих слов. При этом все предложения, начиная со второго, и по смыслу и грамматически связаны с первым. Уголок русского языка шаблоны

1 Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны

Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны Уголок русского языка шаблоны

В лесу было нарядно и тихо. Елки густо зеленели. В березках светились светло – золотые искорки. А осинки стояли румяные, алые и тихонько дрожали.

Предварительный просмотр:

Могучий русский язык

Если ты хочешь судьбу переспорить,
Если ты ищешь отрады цветник,
Если нуждаешься в твердой опоре –
Выучи русский язык!
Он твой наставник великий, могучий,
Он переводчик, он проводник.
Если штурмуешь познания кручи –
Выучи русский язык!
Русское слово живёт на страницах
Мир окрыляющих книг.
Русское слово – свободы зарница.
Выучи русский язык! Уголок русского языка шаблоны

Спросят меня: что похоже на море?
Русский язык – не замедлю с ответом.
Он, словно море, согреет зимою,
Свежесть подарит засушливым летом,
Воды его, разливаясь без края,
Блещут немеркнущим солнечным светом,
К людям хорошим в далекие страны
Катятся волны с горячим приветом.
Русский язык – безграничное море…

Уголок русского языка шаблоны

От топота копыт пыль по полю летит. То послали Сеню с донесеньем. Голова у Сени с лукошко, а ума ни крошки. Доскакать доскакал, да все не так рассказал: рассказал, что не тридцать три корабля лавировали, лавировали, да не вылавировали, что Прокоп не варил свой укроп, а съел у Малаши всю сыворотку из-под простокваши да еще пирог с грибами, чтоб держать язык за зубами. Прокоп-то держал, а Сеня все болтал да болтал, да и вздремнул. Вздремнуть не вздремнул, всхрапнул, да и присвистнул.

Попробуйте придумать слово из 9 букв, которое содержит в себе 6 других слов. При этом нельзя переставлять буквы в слове или добавлять буквы, которые в нём отсутствуют.
Ответ:

Слово ПРИДУМАТЬ, которое вы уже прочитали два раза, содержит в себе слова: ИДУ, ДУМАТЬ, ДУМА, УМ, МАТЬ и МАТ.

Составь меню на обед при условии, что в названии блюд все согласные звуки твердые:

салат, пюре, пирог, котлета, кисель, борщ, уха, компот, рагу, булочка, блины.

Уголок русского языка шаблоны

Уголок русского языка шаблоны

Как сказать одним словом?

) Омофоны: луг и лук –
Одинаковый лишь звук;
Труд и трут, рот и род,
Туш и тушь, плот и плод –
Написание разнится –
Звук – один, различны лица!

3) Бойко пышет жаром ПЕЧЬ-
Пироги пора нам ПЕЧЬ.
Вьюга сникла, ветер СТИХ,
До конца дописан СТИХ –
В этом нет секрета:
Омоформы это!

У ОМОНИМа имён
Три – такой уж важный он!

Раз, конечно, «омофоны»,
Два, без спора, «омоформы»,
Три – «омографы» (их лишь
Удареньем различишь)…
Разобраться просто с ними:
«Одинаковое имя»!

Уголок русского языка шаблоны

Подбери синонимы к прилагательным:

Составь слово, если в нем

Какие слова можно отнести к разным частям речи?

Рой, мой, закрой, простой, печь

В каких словах количество букв и звуков совпадает?

Маяк, объем, грустный, юг, поют, окрестные, якорь, рассказ.

Источник

Материал для оформления уголка по русскому языку

· А вот отрывок из «Старой записной книжки» знаменитого острослова и друга А.С. Пушкина поэта Петра Андреевича Вяземского. Анекдот относится к эпохе Александра I:

« В каком-то губернском городе дворянство представлялось императору Александру в одно из многочисленных путешествий его по России. Не расслышав порядочно имени одного из представлявшихся дворян, обратился он к нему.

— Позвольте спросить, ваша фамилия?

Если вы улыбнулись, значит, знаете устаревшее значение слова «фамилия». А если нет, вам придется заглянуть в словарь.

Главный принцип русской орфографии

Какие же звуковые единицы передаются буквами в русском письме? Напрашивается ответ – з в у к и, вот что мы передаем на письме. Это предположение подтверждается примерами: бал, трон, волны, драка, культура, смерч, верх, туман. Но как быть со словами бегу, плясать, сад, ложка, счастье, поздно? Ведь мы говорим [бигу / плисать / сат / лошка / щасьтье / позна]. Значит, не всегда в русском письме буквой обозначается произносимый в слове звук.

Известно, что в составе слова звуки претерпевают «превращения». В слове боль под ударением отчетливо произносится звук о. Без ударения в том же корне столь же отчетливо произносится звук а: балеть. Изменились условия: ударный слог заменился безударным – и вот вместо одного звука появился другой, вместо о – а. Чередование звуков в этих фонетических позициях происходит всегда, какое бы слово мы ни взяли (соль – с[а]лить, вол – в[а]лы, ночь – н[а]чей). То же происходит и с согласными. Например, в конце слова и перед глухими согласными парные звонкие согласные меняются на глухие: ло[б]ик – ло[п], моро[з]ы – моро[с], сколь[з]ить – сколь[с]ко, стол[б]ик – стол[п]цы. Перед звуком ц звук т всегда меняется на ц: отец – [оццы], а в некоторых позициях согласный вообще исчезает: грустить – [грусно], опоздать – [позно]. Такая уж у нас фонетика!

Фонетические позиции, в которых звуки перестают различаться (а и о, з и с и др.), называются слабыми, в отличие от сильных позиций, в которых звуки различаются.

А теперь внимание! Русская орфография не передает изменения звуков под влиянием позиции. Все звуки обозначаются так, как если бы они были в сильной позиции. Это принцип нашей орфографии.

В результате непередачи позиционных чередований звуков морфемы на письме получают единообразный буквенный облик. Произносим [вад]а, [вод]ы, [вот], [въд]оворот, па[вът]ки, а пишем: вода, воды, вод, водоворот, паводки. Корень в этих словах пишется одинаково.

Чтобы правильно передать звук в слабой позиции, нужно проверить, с каким звуком в сильной позиции он соотносится в той же значимой части слова, и тогда только выбрать нужную букву.

Заимствованное слово нередко проникает в разные социальные диалекты русского языка и в них приобретает разнообразные значения соответственно смысловому строю того или иного диалекта и культурно-историческим своеобразием быта и деятельности социальной среды. Например, слово антик (франц. antique от лат. antiquus), войдя в русский литературный язык XVIII в., первоначально обозначает художественный памятник древности.

Слово — ахинея в русском литературном языке значит: `вздор, чепуха, чушь, нелепость, бессмыслица, глупости’ (ср. сл. Даля 1903, 1, с. 78). Часто употребляется в застывших «фразах»: нести ахинею, городить ахинею, пороть ахинею, молоть ахинею, плести ахинею.

Слово безразличный возникло как отрицательный антоним книжного слова различный. Слово различный (так же, как и различие) было унаследовано русским литературным языком от языка старославянского и уже в древнерусской письменности XI — XV веков широко употреблялось в значениях: 1) `разнообразный, различающийся по виду, лицу, всевозможный’ (например, в Житии Феодосия: различная и многоцhньная брашьна); 2) `неодинаковый, отличный, несходный’ (например, в «Злато струе»: не различно же богатство ти оубожьство.

Но было бы величайшей ошибкой найти в этих двух морфологических цепях или даже в одной из них продукт словотворчества одной и той же социальной среды и одной и той же эпохи. Обоснование такого вывода невозможно без предварительной реконструкции индивидуальной истории каждого слова. Так, слово будущность в русском литературном языке — более нового образования, чем слова сущность и бытность.

Слово будущность в современном русском языке выражает два значения:

1) `Будущее чего-нибудь, состояние, положение чего-нибудь в будущем’. Например: будущность европейской культуры, будущность народного образования. Это значение свойственно стилям книжного языка, хотя оно широко употребительно и в разговорной речи интеллигенции.

2) `Участь, карьера; ожидаемый успех, будущее преуспеяние’. Пророчить кому-нибудь блестящую будущность. У этого дела нет никакой будущности. Погубить свою будущность. Перед ним — печальная будущность (см. Ушаков, 1, с. 199). Это значение тоже носит отпечаток книжности, но оно ближе к общеразговорной бытовой речи. Это значение развилось на основе оптимистической, положительной оценки того будущего, на которое указывало слово будущность.

Слово вертеп — старославянизм по своему происхождению. На это указывает и фонетический облик его (е под ударением перед твердым согласным). Этимология слова считается неясной (Преображенский, 1, с. 76—77). Проф. Г. А. Ильинский находил в этом слове корень *вьрт-. По его мнению, «первоначально оно обозначало не ”пещеру вообще“, а извилистый овраг, пропасть или ущелье». Это значение доныне сохраняется в диалектном украинском (в говоре лемков) слове вертепа и в болгарском врьтопъ — `ущелье с извилинами, кривая балка’. Еще более архаично по значению русское диалектное вертепúжины ж. мн. мск. водороины во множестве, овражистые извилины; сувои, сугробы, раскаты по зимней дороге»

Слово вздор в современном русском языке обозначает `пустяки, пустые слова, нелепость, бессмыслица’. Оно является синонимом слов гиль, чепуха, чушь. Старые академические словари и словарь Даля подчеркивают, что современное значение этого слова развилось из более первоначального `ссора, брань, споры, перекоры’. Даль отмечает, что в этом старом значении и в производном от него `пустые, вздорные слова, нелепости’ раньше была употребительна и форма мн. числа — вздоры. Однако и в глаголе вздорить и в существительном вздор само значение `перекоряться, придираться, ссориться’ не могло быть исконным. Ср. придираться и придирка, цепляться и прицепка (ср. старинное цепка в значении `привязка, придирка, задержка’)

В современном русском литературном языке слово веха, кроме своего народного значения `шест, втыкаемый, ставимый (в поле, на снегу и проч.) для указания пути, границ владений и участков и т. д.’, выражает еще — преимущественно в формах множественного числа — другое — книжно-переносное значение `наиболее значительные моменты (в истории, в развитии чего-нибудь)’. Например: вехи творчества, «одна из важных вех в истории духовного развития общества» и т. д. Сюда же примыкают фразеологические обороты: смена вех, сменить вехи, свойственные главным образом публицистическому языку и характеризующие резкий перелом в чьих-нибудь политических воззрениях, общественной идеологии, деятельности. Образование веха, кроме русского языка, свойственно украинскому (виха), чешскому (vicha) и польскому (wiecha). Ему родственно областное народное слово вехоть (по Далю — тверское) со значением `клок соломы, сена’ (ср. словинск. vehert — `связка сена’; польск. wiecheć — `клок соломы или сена’, `метла, помело’) Слово веха вошло в русский литературный язык с ударением на конце (вехá им. множ. вéхи, откуда и произошло современное вéха.

Глагол печатлеть и производные от него запечатлеть и напечатлеть вошли в словарь русского литературного языка из языка старославянского. В глаголе запечатлеть рано обозначились переносные значения: 1) `ознаменовать, отметить, засвидетельствовать’ и 2) `укрепив в уме, памяти, душе, надолго сохранить.

По-видимому, параллелен был путь развития и книжного глагола впечатлеть, в котором, наряду с прямым, конкретным значением `оттиснуть печать, развилось переносное значение: `внедрить, вкоренить’

Слово воспитание представляет собою отглагольное имя существительное к воспитать. Его значения находятся в полном соответствии с значениями этого глагола. До конца XVII — начала XVIII в. глагол воспитать выражал только физические значения: `вскормить, взрастить’. Только в XVIII в. — с изменением основ русской культуры — глагол воспитать приобретает переносное отвлеченное значение: `стараться об образовании, об умственном и нравственном развитии кого-нибудь’.

Слово утка в русском языке не подверглось резким семантическим изменениям. В нем не развилось переносных значений и в общелитературном языке. Лишь в специальных языках и диалектах некоторые вещи (например, посуда с длинным носом для приема мочи у больных, не встающих с постели) или приспособления (например, приспособление на борту судна для временного закрепления конца причального каната) по внешнему сходству получили название утки. Тем более немотивированным кажется применение слова утка к обозначению выдумки (чаще всего — газетной), ложного сенсационного слуха. Это — калькированный европеизм в русском языке. Сенсационная ложь у французов — canard, у немцев — die Ente.

Слово головокружение входит в систему русского литературного языка не ранее начала XIX в. В языке XVIII в. соответствующее понятие выражалось заимствованным из французского языка словом вертиж (франц. vertige.)

ДВУЛИЧНЫЙ И ДВУЛИЧНЕВЫЙ

Слово двуличный в современном русском языке выражает только одно значение `лицемерный, неискренний, двоедушный, имеющий как бы два лица’. К имени прилагательному двуличный примыкают и отвлеченные существительные двуличие и двуличность. Все эти слова окружены экспрессией осуждения, порицания. От них резко отличается — как по тону и стилистической окраске, так и по значению — этимологически близкое и поэтически-книжное — двуликий `имеющий два лика, заключающий в себе какую-нибудь двойственность’.

Слово должность в литературном языке XVIII в. имело два значения. Одно — официальное — сохранилось до нашего времени: `служебное место в учреждении или предприятии, связанное с исполнением определенных обязанностей’, `отправление служебных обязанностей’ (исправлять должность и т. п.). Другое значение соответствовало основному значению слова — `должное, обязанность, долг’.

Не подлежит сомнению, что на семантику слова должность оказало влияние франц. devoir57. Ср. в журнале «Чтение для вкуса»: «заставляет тебя нарушать все твои должности»; «супруга презирает сии должности». В случаях, однородных с семантической историей слова должность, «заимствование» вызывается внутренним, органическим ростом самой семантической системы русского языка. «Заимствование» выступает здесь как результат смешения русской лексической системы с французской, предопределенный законами семантического развития самого русского языка.

Разговорное слово дешёвка в современном языке обозначает: 1) `очень низкую, дешевую цену’ и 2) `дешевую распродажу товаров’. Мало того: 3) в качестве сказуемого, а также в сочетании с местоимением указательным (этот), качественно-указательным (такой) или эмоционально-оценочным определением оно может иметь и более широкое, отвлеченное значение, характеризуя что-нибудь лишенное подлинного глубокого содержания, вкуса, пустое и бесценное, хотя и претендующее на эффект.

Слово ерунда в современном русском языке также является разговорным синонимом слов чушь, чепуха, белиберда,вздор,дичь. Этимология этого слова остается неясной. Конечно, каламбурное объяснение из немецкого hier und da, предложенное Н. С. Лесковым, не выдерживает критики. Оно опровергается и стилистическим употреблением слова ерунда и его социальной историей, которая не возводит начала этого выражения к речи петербургских немцев. Лишена фактической опоры и та этимология, которая связывает это слово с латинским gerundium и с бурсацким диалектом. Это объяснение тоже основано на созвучии. Культурно-исторических справок, подтверждающих предположение, что ученики бурсы все непонятное называли ерундой, так как им было трудно понять употребление латинского gerundium’a, нет

Слово жидомор характерно для вульгарно-бытового просторечия. Оно обозначает бездушного скупца, страшного скрягу. В русском литературном языке оно известно с XVIII в. В словарях Академии Российской это слово указано без всякой стилистической пометы. Следовательно, оно признается в XVIII в. общеразговорным. Так, в «Словаре Академии Российской» 1806—1822 гг. читаем: «Жидомор, а, с. м. Жидоморка, ки, с. ж. Скупец, скряга, лихоимец».

Трудно сомневаться в том, что это слово — чисто народного, русского происхождения. Оно широко известно в народных крестьянских говорах как севера и средней полосы, так и юга России

Для выражения душевных переживаний, психических состояний, внутренних качеств характера, индивидуальных своеобразий личности в русском языке служат не только отвлеченные славянизмы и литературно-книжные словообразования, но и многие народные слова. Эти народные слова, первоначально обозначавшие конкретные, бытовые процессы, явления и вещи, постепенно развивают, чаще всего в языке художественной литературы, на основе аналогических соответствий переносные, отвлеченные значения, относящиеся к духовной деятельности и организации человека.

К числу таких слов относится слово задор. В современном общелитературном употреблении оно выражает одно значение — `горячность, пыл, страстность, пафос, иногда с оттенком запальчивости, вызывающего тона или поведения вообще’.

Слово застой в древнерусском языке означало: «1) Остановка, простой. Бывает на море кораблям застой». Вялость, недостаточная интенсивность в торговле, в хозяйственных делах. 2) В торговом диалекте: нераспроданные вовремя съестные или кормовые припасы. Много было застою в продаже рыбы, мяса, сена (ср. застойное сено)». С этими значениями были тесно связаны и позднее развившееся медицинское значение: `болезненная задержка кровообращения’: «Застой в крови, в соках» и разные областные народные значения, напр.: `место, где рыба стоит или останавливается’.

Социально-политическое значение этого слова: `отсутствие прогресса, полная остановка развития в общественной жизни и культуре’ — сложилось не ранее 40—50-х годов XIX в., т. е. в тот период, когда распространились понятия: прогресс, прогрессист, прогрессивный, передовой, отсталый, ретроград.

Это слово было заимствовано из французского языка в Петровскую эпоху. Буквальное его значение – «общественное собрание». Первоначально ассамблеей называли придворное общество, королевскую знать и т.п. происходит это слово от глагола assimulare «соединять, собирать» (народная, средневековая латынь).

Во времена Петра I ассамблеи – это общественные собрания-балы, принудительно введенные с целью привития и создания светского общества при дворе.

У А.С. Пушкина: «…ассамблея была дело должностное, и государь строго требовал присутствия своих приближенных» (Арап Петра Великого).

До второй половины XIX века ассамблеей называли бал, увеселительный вечер: «Городничий давал ассамблею!»(Н.В. Гоголь).

Только в конце XIX – начале XX века слово ассамблея стало международным дипломатическим термином для обозначения разного рода общих официальных собраний организаций и ассоциаций различных стран мира.

Генеральная Ассамблея, учрежденная в 1945 году,- это один из главных органов Организации Объединенных Наций, состоящая из представителей всех входящих в ее состав государств.

В поэме Н.А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» есть такое описание:

Коморочка под лестницей:

Кровать да печь железная,

А что значит слово шандал?

Слово шандал известно по памятникам письменности русского языка с XVI века. Происходит оно из арабского слова, означающего «свеча» и персидского-«вместилище». Шамдан или шандал- значит «подставка для свечи; подсвечник ».

В старину в русском языке это слово употреблялось в формах шандал, шандам и шандан (что указывает на прямое заимствование из тюркских языков, где была такая же вариативность). В старорусских письменных текстах отмечена и уменьшительная форма от слова шандал – шандалец, то есть «небольшой, маленький или низкий подсвечник».

В русском языке XIX века слово шандал обозначало массивный, тяжелый подсвечник, который обычно отливался из меди, чугуна и других металлов и сплавов.

В современном литературном языке слово шандал и его производные (например, прилагательное шандальный: шандальная подставка) практически не употребляются. В толковых словарях они сопровождаются стилистической пометой «устарелое». Знание самой этой устарелой вещи (реалии) помогает нам лучше и точнее понять представить обстановку действия, изображаемого писателем. Например, у А.С.Пушкина в «Пиковой даме»: «Сальная свеча темно горела в медном шандале».

Или у А.И.Куприна в повести «Юнкера»: «Печально колеблются огни оплывших огарков в люстрах и шандалах».

Описывая в поэме «Кому на Руси жить хорошо» «коморочку под лестницей», Н.А.Некрасов сообщает, что в ней были кровать, железная печь, самовар и шандал, то есть подсвечник.

В романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» есть такие строки:

Ждала Татьяна с нетерпеньем,

Чтоб трепет сердца в ней затих,

Чтобы ланит прошло пыланье.

Слово ланиты значит «щеки». Слово это старое, еще праславянское. Оно до сих пор употребляется во многих других славянских языках. Но в русской народной речи оно довольно рано уступило свое место слову щека, щеки. И сохранилось только в высоких поэтических жанрах.

Слово ланита у старых писателей употреблялось в возвышенной речи. И как литературное слово оно принадлежит преимущественно языку поэзии, иногда – художественной прозы.

Н.В.Гоголь в повести «Ночь перед Рождеством» писал: «Оксана взглянула на шею, на новою сорочку, вышитую шелком, и тонкое чувство самодовольствия выразилось на устах, на свежих ланитах и осветилось в очах». Заметим, что слово ланиты у Гоголя в ряду таких высоких слов, как уста и очи.

У Г.Р.Державина читаем:

Струятся по ланитам слезы

У нежных матерей и жен.

И сладкая слеза ланиту орошает,

Слеза, известная таланту одному.

Ты восхитительна! Ты пышно расцветаешь-

И это чувствуешь- и горло щеголяешь

Сапфирами твоих возвышенных очей,

И пурпуром ланит, и золотом кудрей…

Сквозь дымку легкую заметил я невольно

И девственных ланит, и шеи белизну.

Словари современного русского языка приводит слово ланиты с пометой «устарелое», то есть указывают на его неупотребительность в современной речи.

В стихотворении С.А.Есенина «Письмо к матери» есть строки:

Пишут мне, что ты, тая тревогу,

Загрустила шибко обо мне,

Что ты часто ходишь на дорогу

В старомодном ветхом шушуне.

В родном Есенину рязанском говоре шушуном называли, по свидетельству Даля, «верхнюю холщовую женскую рубашку с алыми шитками и кумачными прошивками».

Надевался шушун вместе с паневой, женской верхней одеждой, которая на юге России, за Окой, заменяла сарафан.

По мнению члена-корреспондента АН СССРО.Н.Трубачева, начало распространения слова шушун в русских говорах следует искать на крайнем Северо-Западе, в русских говорах старой Олонецкой губернии.

Любопытно, что здесь шушуном называли долгополый сарафан с длинными, висящими сзади рукавами. Далее на восток и на юг от этих мест тем же словом именовали уже короткую одежду, вплоть до кофты.

По своему виду олонецкая русская одежда, которую здесь называли шушуном, очень напоминает старинную одежду некоторых прибалтийских финских народностей. В частности, такую одежду носили ижорцы. А северо-западные области России были издавна местом контактов русского и финноязычного населения. Можно предположить, что слово шушун и представляет собой старое диалектное заимствование из финских языков.

Языковеды и этнографы отмечают, что названия одежды, предметов туалета распространялись еще в древние времена легко и быстро.

Что означает выражение говорить с апломбом? В современном русском языке книжное слово апломб обозначает явную самоуверенность в поведении (манерах) или в разговоре.

Надо сказать, что исторически такая отрицательная оценка слова апломб возникла не сразу, прежде оно было более нейтральным.

Существительное апломб заимствовано в середине прошлого века из французского языка. Французское aplomb буквально значит « отвесное, прямое положение». Возникло оно из предлога а и существительного plomb – «свинец» (сравните: пломба, пломбировать и т.п.).

В театральной речи встречаем слово апломб в значении «подчеркнутая уверенность выступления артиста».

В Толковом словаре русского языка под редакцией Д.Н.Ушакова наряду с примерами «отрицательного» употребления (большой апломб; говорить с апломбом; держаться с апломбом) приводится вполне нейтральная для того времени фраза: «У него не хватает апломба». Иначе говоря: у него нет уверенности в себе, необходимой смелости в разговоре, в манерах и действиях.

Теперь у слова апломб такого оттенка значения нет; слово целиком перешло в разряд «отрицательной» оценочной лексики и обозначает самонадеянность, самоуверенность, необоснованную категоричность. Именно в этом смысле употребляется слово апломб в таких сочетаниях, как говорить с апломбом, утверждать что-нибудь с апломбом.

Это слово вошло в нашу жизнь с 1880 года. В этом году ирландские фермеры дружно отказались от всякого общения с капитаном Бойкотом, управляющим лорда Ирна.

У лорда Ирна было большое имение. Земли лорда сдавались в аренду фермерам-крестьянам. Хотя арендная плата была очень высокая, фермеры, страдая от безземелья, вынуждены были пользоваться землей лорда.

Капитан Бойкот, управляющий имением лорда Ирна, был очень придирчев и зак малейшее отступление от арендных условий преследовал крестьян.

Выведенные из терпения фермеры отказались от аренды земли и от всяких деловых и личных отношений с жестоким управляющим.

С тех пор появилась новая форма борьбы: бойкот. Это полный или частичный разрыв деловых отношений или личной связи с каким-либо человеком, организацией или даже государством.

По библейскому преданию, жители Вавилона вознамерились добраться до неба и с этой целью начали строить высокую башню. Разгневанный бог смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга.

Употребляется это выражение в значении ’суматоха, бестолковщина, беспорядок, неорганизованность’.

Есть такая старинная игра, при помощи которой, как уверяют, развивается терпение и осторожность: бирюльки.

Перед вами лежит кучка крошечных вещичек: рюмочек, молоточков, сердечек – бирюлек. Задача игры состоит в том, чтобы маленьким крючком вытаскивать из груды одну бирюльку за другой, да так, чтобы остальные не потревожить. Говоря о ком-либо «Он в бирюльки играет», мы подразумеваем, что такой человек занимается пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное.

Вам, наверное, приходилось слышать такое выражение: «Уж он-то покажет, где раки зимуют!» Где же, в самом деле, зимуют раки?

С наступлением осенних холодов большинство живых существ, населяющих водоемы, прячется на дно.

Прячутся и раки. В твердых берегах озера или реки осенью самки речных раков роют норки. В них сидят они безвыходно всю холодную пору года. Раки-самцы иногда тоже зимуют в

Норах, но чаще собираются в большом количестве в глубоких ямах на дне водоемов. Недоступность мест зимовки раков, трудность лова их в этот период, вероятно, и послужили причиной возникновения поговорки.

ЖИТЬ НА БОЛЬШУЮ НОГУ

Это выражение происходит оттого, что в XIV столетии в Западной Европе знатность определялась длиною башмака.

Башмак дворянина был в полтора фута, башмак барона в два фута, а башмак князя в два с половиной фута. В последствии вместо жить на большую ногу стали говорить жить на широкую ногу.

В разговорно-бытовой речи это слово чаще всего встречается в выражениях «Вот в чем загвоздка!», «Да в чем же тут загвоздка?». Означает оно «препятствие, помеха, обнаруженная помеха». В Словаре В.И.Даля для слова загвоздка указывается переносное значение: «мудреная задача, над которой надо подумать».

Обычно современное значение этого слова и объясняют как переносное к утраченному прямому значению. Существует предположение, что прямое значение слова загвоздка связано с процессом обработки дерева. Согласно этому объяснению загвоздкой называлось препятствие, помеха на пути топора, пилы или рубанка. Таким препятствием мог быть, например, гвоздь, вбитый в дерево, в доску, в бревно. Возможно, именно с гвоздем как помехой при обработке дерева и связано прямое значение слова загвоздка.

В Древней Руси мерой цены служили золотые(серебряные) бруски. Если вещь стоила меньше, чем стоил брусок, то от него рубили такую часть, которая была нужна, и эти небольшие отрубленные части назывались рублями.

Выражение чучело гороховое мы употребляем, когда говорим о человеке, несуразно и безвкусно одетом, вызывающем общие насмешки. Исстари так называли пугала, устанавливаемые на гороховых полях для отпугивания птиц.

ОТКУДА ПРОИЗОШЛИ НАЗВАНИЯ МЕСЯЦЕВ

Например, март. Почему третий месяц в году мы называем мартом?

У древних римлян первоначально год делился на 10 месяцев, и первым из них был март. Римляне верили в разных богов и их именами называли месяцы.

Первый месяц в году они посвятили богу – Марсу.

Потом год стал длиться на 12 месяцев, и первым из них стал январь. Он получил свое название от имени бога Януса, который изображался с двумя лицами, обращенными в разные стороны. Первый месяц как бы соединяет старый год с новым, и в представлении римлян Янус смотрел одним лицом вперед (в будущее), а другим назад (в прошлое), олицетворял первый месяц года.

Пятый месяц (май) назван в честь римской богини Майи.

О происхождении шестого месяца (июня) есть два мнения. Одни считают, что он назван именем богини Юноны, а другие полагают, что он был назван в честь первого римского консула Юния Брута.

Седьмой месяц (июль) связан с именем Юлия Цезаря. За год до смерти знаменитого полководца его именем и был назван июль.

Восьмой месяц назван августом в честь римского императора Октавиана Августа.

Восемь – «окто», отсюда – октябрь; девять – «новем», отсюда – ноябрь; и, наконец, десять – по латыни «децем», отсюда – декабрь.

… что слова в русском языке могут начинаться с любого звука: гласного или согласного, за исключением звука [ы].

… что с буквы и звука [а] начинаются, как правило, заимствованные слова. Русских слов на [а] очень мало: авоська, аляповатый и т. д.

… что если слово начинается с буквы щ, то это слово общеславянское:

щавель, щука, щель, щадить и д. р.

… что некоторые сложные слова имеют по 2 ударения. Первое называется побочным, оно слабее. Второе называется основным.

… что в русском языке согласные [ш], [ц] всегда твердые, а согласные [ч], [щ]- всегда мягкие.

… что из диалектов в литературный язык пришли слова стог, копна, мямлить, хилый, учёба, стрекоза, глухомань, новосёл, земляника.

… что М. Ломоносов называл устойчивые сочетания слов «фразесами», «идиоматизмами», «российскими пословиями». И предлагал включить их в словари.

… что фразеологизм «жить на широкую ногу» происходит от того, что в XIV столетии в Западной Европе знатность определялась длиною башмака. По тому, какой длины башмак, можно было узнать самого знатного.

… что слово мешок происходит от слова мех-, так как вначале вместилище для сыпучих продуктов изготавливалось из звериных шкур.

… что числительное одиннадцать возникло в результате сращения и последующего фонетического изменения словосочетания один на десяте, т. е. «один сверх десяти». Этим объясняется правописание в нём двойного н.

… что в русском языке есть глагол, который без приставки не употребляется : положить, выложить, сложить, переложить.

… что глагол класть употребляется без приставок: формы «покласть», «скласть» и т. п. в литературном языке недопустимы.

… что предлоги употребляются только с существительными, числительными и местоимениями.

… что предлог ради происходит от древнего глагола радъти- «заботиться».

… что некоторые вводные слова современного русского языка являются результатом сокращения вводных сочетаний слов, в настоящее время устаревших. Так, конечно- это сокращенное конечное дело, главное- от главное дело.

… что слово интонация с латинского переводится, как «громко произносить».

… что основными элементами интонации являются: пауза, логическое ударение, мелодика, тон, темп, тембр голоса.

… что в начале местоимений его, ему, ей, её, ею, их, им, ими после предлогов прибавляется н.

… что некоторые глаголы не употребляются в форме 1 лица единственного числа – это такие, например, глаголы, как победить, дудеть, убедить, переубедить, разубедить, очутиться, ощутить, затмить, дерзить, ощутить и др. В тех случаях, когда всё-таки необходимо употребить форму 1-го лица этих глаголов, прибегают к описательному способу: должен победить, хочу убедить, могу очутиться.

Поэт Николай Глазков однажды написал такое четверостишие:

Зачем нужны стихи? Кому какая польза

от ритма, рифм и прочих пустяков?

А вы попробуйте запомнить столько прозы,

сколько на память знаете стихов!

Действительно, благодаря гармоничному ритмичному расположению слов и рифм, поэзия дружит с памятью гораздо лучше, чем проза. Поэтому методисты (учёные, которые разрабатывают методы преподавания, придумывают упражнения, пишут учебники) используют эти особенности стихов для создания новых формулировок правил.

А сейчас поработаем с некоторыми школьными правилами.

Уголок русского языка шаблоны

Одно из самых удачных стихотворных правил я обнаружил в книге, которая и вам, я уверен, очень нравится.

Дожди непрерывные льют в октябре,

но грамотным дождь — не преграда.

Где очень похожи пере- и пре-,

Писать только пре- там надо*.

Оцените, как удобно: в четырёх коротких строчках содержится и правило, и два слова-примера, непростых для заучивания другим способом. Действительно, непрерывным мы называем то, что нельзя перервать (в прямом и переносном смысле), а преградой — то, чем можно перегородить путь. Повышенную комфортность для любого пользователя создаёт размещение самых информативных слов в конце строки: запоминаем правописание приставки пре- — рифмуем в октябре… пре-.

Муки школьные — это окончания глагольные

Уголок русского языка шаблоны

А вот как удачно зарифмовала правило «Правописание безударных личных окончаний глаголов» крымский методист Т. Я. Фролова.

«Что делать?», «Что сделать?»

к глаголу подставите в начальную форму

глагол вы поставите.

А стихотворный мнемонический текст, помогающий запомнить 11 глаголов-исключений из этого правила, вы, конечно, хорошо знаете.

Дружная компания суффиксов

Уголок русского языка шаблоны

Одно из самых длинных, а потому и сложных правил — «Правописание Н и НН в суффиксах прилагательных». Разберёмся с ним по пунктам.

2. Сложнее укротить недружную компанию остальных суффиксов. Вот тут нам и поможет рифмовка.

равно НН (или двум Н).

3. Исключения из этого правила (оловянный, деревянный, стеклянный, но ветреный) помнят даже те, кто жалуется на память. А следующее стихотворение в жанре философско-орфографической лирики посвящается правописанию великолепной пятёрки прилагательных с неясным морфемным составом.

съел пряный, свиной.

А пьяный голодным вернулся домой.

Уголок русского языка шаблоны

А сейчас – внимание: сенсация! Оказывается, слово окно может правильно подсказать, какую букву следует писать на конце наречия. Не верите – убедитесь сами: слева – с окна, влево – в окно, досуха – до окна, насухо – на окно, издавна – из окна, заново – за окно.

Если кому-то рифмованные формулировки правил пришлись не по душе, не огорчайтесь: возможно, у вас просто иной тип памяти. Поясняя это предельно кратко и упрощённо, можно сказать, что одни люди лучше запоминают слова, а другие – зрительные образы. Современные методисты учитывают эту разницу в восприятии и придумывают специальные разработки для учеников с наглядно-образным мышлением. Сегодня вы познакомились с правилами рифмованными, а в следующий раз – с рисованными.

Мягкий знак на конце слова после шипящих

На уроках рисования и черчения вам, наверное, приходилось с помощью карандаша и несложных вспомогательных приспособлений изображать усечённые пирамиды, цилиндры, сферы, призмы и конусы. однако вряд ли вы предполагали, что начертить можно и орфографическое правило.

Но прежде чем вы познакомитесь с орфографическим чертежом, давайте проведём небольшую разминку памяти: вспомните и пересчитайте все формулировки правил, регулирующих употребление мягкого знака на конце слова после шипящих…

Вспомнили? у вас должно получиться восемь орфограмм: по три в именах существительных (удач, плащ, но дочь) и глаголах (испечь, улыбаешься, отрежь) и по одной в прилагательных (везуч) и наречиях (настежь). Откровенно говоря, многовато! Правда, человеческая память похожа на глубокий колодец — исчерпать ее резервы почти невозможно. Но ведь главная проблема не в том, чтобы запомнить правило, а в том, чтобы вспомнить, когда нужно, именно то, что нужно. Часто в подобной ситуации мы похожи на человека, который уронил в воду ключ и уже вытащил из колодца много разных полезных предметов, кроме того, который сейчас необходим.

Очевидно, подобных затруднений можно избежать, если правила станут более «портативными», если удастся изложить тот же объём информации минимальным количеством слов. Оцените с этой точки зрения следующий чертёж, посвящённый тому же правилу.

Уголок русского языка шаблоны

действий, последовательную инструкцию по применению этой информации на практике. Интересно, что при производстве самой простой техники проходит как минимум несколько месяцев от создания чертежа до испытания готового изделия. Орфографический чертёж можно испытать немедленно.

Правда, один недостаток орфографических чертежей сразу бросается в глаза: их трудно назвать занимательными. Возможно, человек с математическим или философским складом ума оценит их логичность и экономичность, но лирику (поэту, музыканту, художнику) они могут показаться скучными. А скука для памяти — то же, что ржавчина для железа.

Запятая перед одиночным союзом

Иное дело — настоящий рисунок. Я учился в пятом классе более тридцати лет назад, но до сих пор помню забавные рисунки из учебника: человек, с огорчённым видом сидящий в огромной галоше; мальчик, который с хитрой улыбкой ведёт своего приятеля за нос… Вы, конечно, догадались, что это иллюстрации к фразеологизмам. а если рисовать правило, то надо обязательно отразить в зрительных образах существенные, решающие признаки этого правила. выясним это на примере пунктуационного правила «Употребление запятой перед одиночным союзом И».

Уголок русского языка шаблоны

Обратите внимание: хозяин символизирует подлежащее, собаки — сказуемые, а поводки — смысловую связь между главными членами предложения. Наиболее существенной, решающей здесь является именно смысловая связь. Если оба сказуемых обозначают действия или признаки одного хозяина-подлежащего, то они однородны и при наличии между ними союза И разделяющая запятая не нужна (Дверь открылась и заскрипела).

Иное дело, когда каждая собака-сказуемое служит своему хозяину-подлежащему (открылась, и заскрипела половица). Здесь во избежание кровопролитного конфликта части сложного предложения разделяются запятой.

Уголок русского языка шаблоны

В последнем случае снова собак две, а хозяин один. Однако только одна из них служит хозяину-подлежащему, только одну из них связывает с хозяином поводок смысловой связи. Вторая же символизирует главный член односоставного предложения. Значит, их тоже необходимо разделить запятой (Дверь открылась, и сразу потеплело).

Уголок русского языка шаблоны

В каком из предложений ставится запятая перед союзом и? (обведите нужную букву.)

А. Река вышла из берегов и залила луга.

Б. Вскоре пришёл первый морозец и березка начала осыпаться.

В. Мишка ворочался во сне и бабушка несколько раз подходила к нему.

Г. Пока мы завтракали, дождь перестал и небо очистилось от туч.

Вы знаете, что тайны бывают государственные, военные, коммерческие, банковские… Неужели с ними можно сравнивать тайны частей речи?!

По степени важности, может быть, нет. Но одно несомненное основание для сопоставления есть: все эти тайны не открываются человеку постороннему, случайному. Активные участники олимпиады уже доказали, что являются людьми непосторонними и неслучайными для русской словесности. Значит, для вас настала пора овладеть теми знаниями, которые обычно есть только у профессиональных лингвистов.

Части речи всегда начинают изучать с имени существительного. Это логично, но не очень справедливо: оказывается, и среди частей речи есть «звёзды», которым уделяется первостепенное внимание. А ведь каждое предложение должно быть дружной командой слов. Неверное употребление одного второстепенного члена может исказить смысл всего высказывания.

Придя на экзамен, меня мучил страх.

Читая повесть «Капитанская дочка», перед нами встаёт яркий образ Емельяна Пугачёва.

Эти фразы неожиданно получились смешными, потому что их авторы не знали правила смыслового согласования деепричастия со сказуемым и подлежащим. А вы сейчас узнаете, и, если усвоите хорошо, деепричастия станут послушными помощниками и никогда не будут вас так подводить.

Как вы уже догадались, постижение не вошедших в учебники тайн частей речи мы начинаем с деепричастия. Эту интересную группу слов, совмещающих признаки глагола и наречия, не все учёные считают самостоятельной частью речи. В школьном учебнике деепричастие называют особой формой глагола, хотя какой же это глагол, если совсем не изменяется, а в предложении обычно бывает обстоятельством?! Может быть, именно обида на непризнание его частеречной самостоятельности и побуждает деепричастие так коварно подшучивать над неопытными и невнимательными авторами?

Но не будем углубляться в терминологические тонкости – лучше внимательно разберём вышеприведённые примеры. Почему они кажутся смешными и нелепыми, несмотря на то что все слова сочетаются, на первый взгляд, в соответствии с правилами грамматики? Первое предложение буквально сообщает, что на экзамен пришёл… страх, да ещё и мучил несчастного автора (ученика, абитуриента, студента). Второе повествует о не менее фантастическом случае: образ предводителя народного восстания конца XVIII века читает повесть А.С. Пушкина, написанную в Х╤Х веке…

Как исправить эти примеры и уберечься от подобных ошибок в будущем? Прежде всего разберёмся, какую функцию (проще говоря, работу) выполняет деепричастие в предложении.

Обычно подлежащее является субъектом действия (то есть деятелем, действующим лицом или предметом, производителем действия), сказуемое обозначает основное действие подлежащего. Причём подлежащее может выполнять и несколько равноценных, равнозначных действий, которые выражаются однородными сказуемыми – глаголами.

Мы выехали далеко в степь и попали под дождь.

А если нам надо различить основное действие и действие добавочное, дополнительное, второстепенное? В этом случае используем дее­

1. Выехав далеко в степь, мы попали под дождь. 2. Мы выехали далеко в степь, попав под дождь. 3. Выехав далеко в степь, нас намочил дождь.

Вы, разумеется, сразу заметили, что в первых двух предложениях деепричастия выехав и попав успешно обозначили неосновное, второстепенное действие, а в третьем – допущена такая же забавная оплошность, как в примерах, с которых мы начали сегодняшний урок. Но теперь нам ясна причина. Ведь в правильных предложениях и основное, и добавочное действие совершает одно и то же подлежащее – мы. А в третьем случае основное действие производит дождь, а дополнительное к основному – мы.

Настало время преобразовать наши наблюдения в правило для запоминания.

В предложении глаголсказуемое выражает основное действие,

а деепричастиеобстоятельство – добавочное, второстепенное действие одного и того же подлежащего. Иными словами, у деепричастия и глагола,

от которого это деепричастие грамматически зависит, должен быть

один хозяин – подлежащее, производитель действий.

Уголок русского языка шаблоны

Ориентируясь на это правило, мы легко исправим ошибочные предложения, с анализа которых начали этот урок.

Придя на экзамен, я испытывал страх (варианты: мучился от страха, почувствовал мучительный приступ страха, мучительно боялся…).

Читая повесть «Капитанская дочка», мы обратили внимание на яркий образ Емельяна Пугачёва (варианты: мы отметили, запомнили яркий образ…).

Домашнее задание. Исправьте ошибки в построении следующих предложений. Обязательное условие: деепричастные обороты необходимо сохранить, изменять можно только части предложений с основным действием.

Открыв дверь, в комнату влетела муха. Подойдя к реке, часы упали в воду. Злясь на брата, тарелка выскользнула из рук и разбилась. Оглянувшись назад, машины уже не видно. Неожиданно выйдя из берегов, посёлок оказался затопленным. Оказавшись на сцене и смутившись, щёки его покраснели. Возвращаясь вечером, в парке играл оркестр. Глядя в окно и любуясь природой, мама незаметно пришла домой. Радостно взмахивая ручками и крича, мама везла своего малыша в коляске.

По завершении мероприятия, поднявшись на третий этаж, все стулья возвращаются в свои кабинеты.

Молодцы! Умники и умницы! Почти все светозаричи, приславшие ответы, успешно исправили все 10 фраз, содержавших ошибки в употреблении деепричастных оборотов, и получили дополнительные баллы в зачёт Олимпиады. Единичные неудачи были при редактировании двух предложений. С ними мы проведём работу над ошибками.

1) Злясь на брата, тарелка выскользнула из рук и разбилась. 2) Глядя в окно и любуясь природой, мама незаметно пришла домой.

В первом случае ничего не исправляет редакция Злясь на брата, у меня выскользнула из рук тарелка и разбилась: подлежащим по-прежнему остаётся обидчивая, скользкая, хрупкая тарелка. Надо так перестроить предложение, чтобы и глаголы, и деепричастие относились к одному и тому же истинному производителю действия. Например: Злясь на брата, я уронила и разбила тарелку.

Внимательно прочитав второй пример, мы понимаем, что домой незаметно пришла мама, а глядел в окно и любовался природой незаслуженно забытый автор высказывания. Восстановить справедливость можно так: Глядя в окно и любуясь природой, я не заметил, что мама пришла домой.

Присмотревшись ко второму примеру внимательнее, мы обнаружим ещё одну загадку: деепричастных оборотов в предложении два, а выделены они одной запятой. Почему?

Дело в том, что эти обороты однородны и соединены одиночным союзом И, поэтому между ними, по общему для всех однородных членов предложения правилу, запятая не ставится.

А теперь проанализируем внешне похожий, но по сути совсем не одинаковый случай.

«Орёл» (корабль) наконец пошёл, развив ход, и, догнав эскадру, занял своё место в строю.

Здесь тоже между двумя деепричастными оборотами расположен союз И, но, хотя производитель действия один, эти обороты не однородны: каждый относится к своему глаголу-сказуемому (пошёл, развив ход – занял, догнав эскадру), а союз соединяет как раз эти однородные сказуемые. А поскольку он не имеет никакого отношения к оборотам, его нужно отделить от них запятыми. Та, которая слева от И, сигнализирует об окончании первого деепричастного оборота; та, что справа, – предупреждает о начале второго.

Протяжённость нашего заочного урока на бумаге, к сожалению, очень мала – пора переходить к выводу. Итак, если рядом с обособленным оборотом стоит союз, необходимо прежде всего выяснить, что именно соединяет этот союз. Здесь возможны два варианта.

1. Сочинительный союз связывает два однородных оборота – не нужно отделять оборот от союза, действуем по правилу, общему для всех однородных членов предложения.

2. Союз не имеет отношения к обособленному обороту – надо разделить их запятой.

Однако это ещё не все сюрпризы, которые преподносят нам деепричастия, вырвавшись с тесных страниц учебника и оказавшись в вольном поле письменной речи. Вот посмотрите.

1) Больной лежал, положив руку на сердце. Я расскажу обо всём положа руку на сердце.

2) Мужественный человек обычно страдает не жалуясь, слабый – жалуется не страдая. Наименее полезно прожит тот день, который мы провели ни разу не рассмеявшись.

С парой примеров под N 1 всё более-менее ясно. В первом предложении – обычный деепричастный оборот: слово положив употреблено в прямом значении и выражает добавочное действие. Во втором – весь оборот имеет переносное, явно не глагольное значение «совершенно откровенно, как бы от чистого сердца», является фразеологическим (на это дополнительно указывает архаичная форма деепричастия) и поэтому запятой не выделяется.

Сложнее разобраться со следующей парой. Ведь здесь деепричастия вроде бы употреблены в прямом значении… Однако внимательно присмотревшись, мы заметим, что в первом предложении слова не жалуясь и не страдая отвечают на вопросы не деепричастия (что делая? или что сделав?), а наречия (каким образом?) А сверх того их ещё можно заменить синонимами – наречными словосочетаниями (без жалоб, без страданий). И если деепричастия здесь «работают наречиями», то почётное сопровождение из двух запятых им не положено.

Для того чтобы прояснить последний пример, выделим в нём грамматические основы. На первый взгляд, всё просто: день прожит и мы провели. А со второго взгляда возникает сомнение: разве в придаточной части предложения главное – то, что мы день провели (то есть прожили)? Гораздо важнее то, что мы не рассмеялись. Это подтверждается простым экспериментом: преобразовав деепричастие обратно в глагол, мы сможем обойтись им одним для полноценного выражения смысла фразы (Наименее полезно прожит тот день, в который мы ни разу не рассмеялись.).

Очевидно, мы имеем дело с редким случаем, когда деепричастие выражает не добавочное, а основное действие подлежащего. Значит, запятой их разделять нельзя. А грамматическая основа во второй части предложения будет такая: мы провели не рассмеявшись.

Обобщим наши выводы в виде дополнений к правилу.

Деепричастные обороты и одиночные деепричастия в предложении выделяются запятыми,

за и с к л ю ч е н и е м следующих случаев.

1. Деепричастный оборот является фразеологизмом.

2. Деепричастие утратило значение второстепенного действия и приобрело наречное значение обстоятельства образа действия.

3. Деепричастие выражает не второстепенное, добавочное, а основное действие подлежащего.

СКОЛЬКО ЯЗЫКОВ ЗНАЕТ БИЛИНГВ?

На вопрос, поставленный в заголовке, ответить нетрудно, если знать, что латинское bi- означает «два», а lingua — «язык». Получается, билингв — это тот, кто знает два языка? Однако далеко не всегда это справедливо. Если, например, вы выучите в школе английский язык, пусть даже очень-очень хорошо, не хуже самого англичанина, — вас всё равно билингвом не назовут. Термин билингв лингвисты употребляют в тех случаях, когда человек одинаково хорошо владеет двумя языками и постоянно пользуется ими в повседневной жизни. Билингвы — обычно жители многонациональных государств (например, России, Индии, Канады, Бразилии, Швейцарии). Двуязычие (или, по научному, билингвизм) в таких странах складывается естественно, и люди просто вынуждены говорить на двух (реже — нескольких*) языках. Возьмём, например, Бельгию. Здесь живут валлоны, говорящие по-французски, и фламандцы, говорящие по-голландски. Представьте себе, что отец у вас — валлон, а мать — фламандка. Тогда с самого рождения в доме будут звучать два языка и ребёнок привыкнет обращаться к отцу на одном языке, а к матери — на другом. И если папа, который всегда разговаривал с сыном по-французски, вдруг начнёт говорить с ним по-голландски, ребёнку это покажется неестественным, так как французский с самого начала ассоциировался у него с отцом, это был их «особый» язык. Точно так же мама, рассказывающая сказки на голландском, прочно связана с этим, а не с каким-нибудь другим языком. Оба языка в сознании маленького бельгийца оказываются разъединёнными, практически никогда не смешиваются, и ребёнок думает на том языке, на котором говорит. Такой ребёнок вырастет чистым билингвом. Для билингвизма этого типа в лингвистике существует особый термин координативное, то есть не смешиваемое, двуязычие. Но бывает и по-другому. Первый (родной) язык подавляет второй (изучаемый); билингв обычно думает на родном языке и мысленно переводит фразы на неродной язык. Здесь мы имеем дело уже с другим типом билингвизма — субординативным двуязычием (от лат. sub- — «подчинённый»). Хорошо это или плохо — быть билингвом? На этот вопрос можно ответить однозначно: двуязычие положительно влияет на развитие личности, на возможность взаимного понимания людей разных национальностей и социальную интеграцию. Вспомним известную истину: «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек». Афоризм этот применим не только к изучению иностранных языков, но и к ситуации двуязычия (многоязычия).

Так, в Финляндии, кроме финнов, живут ещё шведы и саамы (жителей Крайнего Севера Европы называют также лопарями или лапландцами; вспомните старуху-лапландку из сказки Х. К. Андерсена «Снежная королева»). Граждане Финляндии должны знать как минимум два языка — финский и шведский. Оба языка имеют статус официальных, несмотря на то, что шведы, бывшие когда-то правителями Финляндии, ныне составляют лишь 5% общей численности населения страны. Если вам когда-нибудь попадётся упаковка от финского товара, обратите внимание на надписи на ней: они обязательно будут на обоих государственных языках — финском и шведском. А теперь с Севера Европы перенесёмся мысленно в жаркую Африку. Билингвы и здесь встречаются чуть ли не на каждом шагу. Многие образованные африканцы, живущие в городах, двуязычны: дома они обычно говорят на своём местном языке, а на работе, особенно на государственной службе, пользуются французским или английским, доставшимися «в наследство» от бывших колонизаторов. Их дети почти с самого рождения тоже привыкают свободно переходить с одного языка на другой. Во дворе они общаются с другими детьми на одном из местных языков, а в школе учат английский или французский. Говоря о детях-билингвах, невозможно не затронуть ещё и такую проблему. Некоторые родители ошибочно полагают, что маленький ребёнок неспособен разобраться в двух различных языковых системах. Когда-то даже среди учёных было распространено подобное мнение — считалось, что в итоге ребёнок не овладевает в достаточной степени ни одним из языков и пользуется двумя «полуязыками». А что по этому поводу говорит современная наука?

Она утверждает следующее: в раннем детстве ребёнок без особых усилий усваивает и один, и два языка. Человеческому мозгу всё равно, один или несколько языков усваивать, поскольку это происходит с помощью одного и того же языкового механизма. При сравнении мозга билингвов и монолингвов не выявлено никаких различий. В отличие от детей, владеющих лишь одним языком, дети-билингвы обладают более развитой памятью, гибким мышлением, способны на более оригинальные решения.

Однако было бы неверно умолчать об одной опасности, которую таит в себе любой билингвизм. Имя этой болезни — интерференция. Слово интерференция вам наверняка приходилось встречать в учебниках физики. Так в оптике называется наложение одной световой волны на другую. Лингвисты же просто заимствовали термин у физиков и активно используют его в той области науки, которая называется языковыми контактами. Явление интерференции проще всего рассмотреть на таком уровне языка, как фонетика.

Уголок русского языка шаблоны

Каждый знает, что такое акцент. Осваивая чуждую для себя фонетику, человек бессознательно подставляет на место «чужих» звуков похожие звуки своего языка. Ну, а за примерами далеко ходить не надо. Все знают Верку Сердючку (Андрея Данилко) с её искромётным юмором и неповторимым украинским акцентом. Можно вспомнить и украинский аналог этого термина — суржик (по Далю суржик — «нечистая пшеница, перемешанная с рожью, перерод»). Ошибки, вызванные влиянием системы родного языка, могут проявляться и на других языковых уровнях. Любое искажение слова, его формы, синтаксической конструкции — это следствие интерференции. Вот какие примеры приводит в своем письме Юлианна Смирнова из Литвы: «В русской речи литовцев часто можно услышать „я снила ночью что-то весёлое“, „я была ушедши“, „замного“ и т.п. Тут влияние языков: польского, белорусского, а также старообрядческих говоров, наречий». Можно ли избежать нежелательных последствий билингвизма? Разумеется. Для этого нужно как можно чаще слышать чистую, правильную русскую речь, стараться самому говорить и писать правильно, соблюдая нормы литературного языка, и, конечно же, любить и изучать русский язык. Помощников тут много.

Искусство общенияУголок русского языка шаблоны

Нелегко представить себе полноценное существование человеческого общества без поистине божьего дара – речи. Мы можем говорить, а значит, общаться, познавать, воплощаться в своих творениях. Язык, принадлежащий народу, и речь, свойственная определённому человеку, – далеко не одно и то же. В речи сказывается наша индивидуальность: полученные знания, практический опыт, нравственные качества и психологические особенности. Большинство людей внутренне стремится к тому, чтобы их речь производила хорошее впечатление, была ясной и выразительной, логичной и правильной, разнообразной и благозвучной. Сделать свои высказывания отвечающими этим и многим другим критериям – задача сложная, но, несомненно, интересная и обещающая высокую награду тому, кто занимается постоянным совершенствованием своего слога.

Остановимся подробнее на такой важной составляющей хорошей речи, как ее информативная насыщенность. Как в письменном, так и в устном общении наша цель – найти самые точные слова и расставить их так, чтобы выразить мысль в максимально полном объёме, образно говоря по-некрасовски, «чтоб словам было тесно, мыслям просторно».

Скучно читать статью, рассказ, сочинение, в которых одна и та же мысль передаётся потоком видоизменённых по форме фраз, или слышать, например, сообщения такого рода: «Российские спортсмены прибыли на международные соревнования для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные спортсмены». Подобное пустословие может довести до полного абсурда: «Наш командир ещё за 25 минут до своей смерти был жив». Это перевод строки из песни, сочинённой солдатами французского маршала маркиза Ля Палиса, погибшего в 1525 году. От его имени образован термин «ляпалиссиада», определяющий выражения, для которых характерны комическая нелепость и неоправданное многословие. Повседневная бытовая речь, если мы не очень следим за ней, тоже порой страдает от речевой избыточности: «Он заранее предчувствовал свой провал»; «В чём же, по-вашему, главная суть произведения?»; «Тёмный мрак окутывал землю»; «Нам представлялось, что на затонувшем корабле находится много ценных сокровищ».

Употребление в речи близких по смыслу и потому лишних слов носит научное определение – плеоназм (от греч. pleonasmos – излишество). Часто плеоназмы, вызывающие смысловую ассоциацию с наростами (в данном случае словесными), появляются при соединении синонимов: мужественный и смелый; красивый и прекрасный, только лишь.

Разновидностью плеоназма является тавтология (от греч. tauto – то же самое и logos – слово) – неуместное повторение: молодая девушка, ведущий лидер, необычный феномен, бесполезно пропадает. Небрежное отношение к языку сказывается при повторении однокоренных слов (рассказывать рассказ), а соединение русского и иноязычного слов, дублирующих друг друга, свидетельствует о непонимании значения последнего: устранить дефекты и недостатки, впервые дебютировал, памятные сувениры, внутренний интерьер, юный вундеркинд (как будто гениальный ребёнок может быть преклонного возраста).

Очевидно, что плеоназма и тавтологии нужно избегать, если, конечно, они не служат специальным стилистическим приёмом, усиливающим воздействие. Когда-то В.А. Жуковский на собственном портрете, подаренном А. С. Пушкину, начертал: «Победителю ученику от побеждённого учителя». А «ученику», всегда уважавшему игру слов, принадлежат следующие замечания: «По счастью, модный круг теперь совсем не в моде» или «И устарела старина». Повторы прямые и приблизительные могут озадачить нас вопросом: «Когда мы научились быть чужими? Когда мы разучились говорить?» (Е. Евтушенко); создать контрастный заголовок: «О гордости и гордыне», «Не должность, а долг»; придать выражению возвышенный оттенок: «Торжество человеческого в человеке»; вызвать ироническую улыбку: «Позвольте вам этого не позволить» (Н. Гоголь), «Делай не делай, а всех дел не переделаешь»; заострить внимание на определённом моменте, как в одной из популярных современных песен: «Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я». Аналогичные речевые ситуации часто встречаются в произведениях устного народного творчества: «сослужи ему службу верную», «пропади ты пропадом», «век живи, век учись» и т.д.

Невозможно избежать повторений и в тех случаях, когда слова являются единственными носителями соответствующих значений и их не удаётся заменить синонимами. Тогда повтор допустим. Например: варить варенье, расцвели цветы, накрыть крышкой, словарь иностранных слов и др. Таким образом, учитывая, что повтор повтору рознь, постарайтесь не засорять свой язык словами, лишними по смыслу, но в то же время ищите необычные сочетания, способные обогатить вашу речь и сделать её своеобразной и неповторимой.

Прекрасное разнообразиеУголок русского языка шаблоны

«Человек нашёл слова для всего, что обнаружено им во вселенной… Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает», – писал С.Я. Маршак. Продолжая его мысль, можно сказать, что ещё не названное просто пока не обнаружено людьми, а иначе слово тут же появилось бы в нашем лексиконе. Русский язык насчитывает огромное количество слов. В одном из наиболее значительных и интересных словарей – «Толковом словаре живого великорусского языка», составленном в середине XIX века В.И. Далем, собрано 250 тысяч слов. А сколько пришло в наш язык с того времени! О богатстве русского языка сложены легенды, и мы с вами можем черпать из него словесные сокровища, стоит только захотеть. Когда же активный словарный запас человека оказывается в полном несоответствии с теми возможностями, которые предлагает язык, наступает ситуация, утрированно представленная в замечательном ироническом произведении И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»: «Словарь Вильяма Шекспира, по подсчету исследователей, составляет двенадцать тысяч слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет триста слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью». И писатели-сатирики перечисляют «слова, фразы и междометия, придирчиво выбранные ею из всего великого, многословного и могучего русского языка».

Конечно, количество слов, которое мы используем в речи, – самый первый критерий её богатства или бедности. Но о богатстве языка судят ещё и по тому, сколько значений может быть у каждого слова. Надо заметить, что однозначных слов в русском языке сравнительно немного. В основном слово вмещает несколько значений, из которых одно принято считать прямым, а остальные переносными, образными, контекстными. Возьмите, например, слово «дом». В своём конкретном значении (здание, сооружение) оно употреблено в пушкинской строке: «Господский дом уединенный… стоял над речкою». А в другом месте у поэта читаем: «Три дома на вечер зовут» (три семьи приглашают в гости). В предложении «Она правила всем домом» слово «дом» синонимично слову «хозяйство». А фраза «Весь дом был в движении…» содержит сообщение о живущих в нём людях.

А прилагательное золотой… Необыкновенно богатое значениями слово. Золотые могут быть и украшения (сделанные из золота), и волосы (по аналогии с жёлтым и блестящим цветом), и работник (умелый, способный), и человек (добрый, отзывчивый). Вы можете пожалеть о золотой поре детства (счастливом времени) и назвать дорогого, любимого человека – золотой мой или моя золотая.

Как видим, снова на первое место выходит контекст – конкретный текст, определяющий значение слова. Свежим может быть и воздух, и ветер, и хлеб, и новости, и решение, и газета… Изобразить можно и тревогу, и чьё-то поведение, и геометрическую фигуру, и чудесный пейзаж.

Помимо разной лексической сочетаемости, значения одного и того же слова могут отличаться стилистически. В вопросе «что ты несёшь?» глагол «нести» нейтрален, если вы имеете в виду вещи в руках человека, и употреблён в сниженном стиле, если подразумевается словесный вздор, чепуха.

Итак, многозначность слова, или полисемия (от греч. poly – много и sema – знак, значение), создаёт возможности для осуществления такого яркого принципа хорошей речи, как богатство и выразительность. Вот перед нами обыкновенный глагол «идти», интересно проследить, как его тонкие смысловые оттенки проявляют себя в примерах из произведений А.С. Пушкина.

Следовать, двигаться в каком-нибудь направлении для достижения цели: «Иди, куда влечёт тебя свободный ум».

Перенесение значения движения на неодушевлённый предмет: «Там ступа с Бабою Ягой идёт, бредёт сама собой».

Выступать против кого-нибудь: «Что движет гордою душою?… На Русь ли вновь идёт войною?»

Находиться в пути, будучи посланным: «Письмо ваше получил… Оно шло ровно 25 дней».

Протекать, проходить (о времени, возрасте): «Часы идут, за ними дни проходят».

Иметь направление, пролегать, простираться: «Сделал я несколько шагов там, где, казалось, шла тропинка, и вдруг увяз по пояс в снегу».

Распространяться (о слухах, вестях): «И про тебя идут кой-какие толки».

Исходить, вытекать откуда-нибудь: «Пар идёт из камина».

Об атмосферных осадках: «Казалось, снег идти хотел…»

Совершаться, происходить: «Что, как торг идёт у вас?»

Проявлять готовность к чему-нибудь: «С надеждой, верою весёлой иди на всё».

Быть к лицу: «Красный цвет идёт более к твоим чёрным волосам».

Поиск оттенков можно было бы продолжать и продолжать.

В многозначности находят как источник живости, эмоциональности речи, так и повод для комических ситуаций и игры слов. Снова у Пушкина читаем: «Взять жену без состояния я в состоянии, но входить в долги из-за её тряпок я не в состоянии!» Такое обыгрывание значения слова называется каламбуром (от франц. calembour – игра слов). Это явление языка всегда вызывало и вызывает интерес остроумием, образностью, неожиданностью.

Дети – цветы жизни, не давайте им, однако, распускаться.

Весна хоть кого с ума сведёт. Лёд и тот тронулся.

Как жаль, что способность делиться осталась лишь преимуществом простейших.

Блестящее употребление бесконечных значений слова, но уже не в каламбурном варианте, а с высокой патетичностью мы встречаем у Бориса Пастернака:

Сколько надо отваги, чтоб играть на века,

Как играют овраги, как играет река,

Как играют алмазы, как играет вино,

Как играть без отказа иногда суждено.

Среди многочисленных достоинств хорошей речи, о некоторых из которых рассказывалось в предыдущих статьях журнала, важное место отводится логичности выражения мысли. «Речь должна отвечать законам логики», – изрёк в своё время Аристотель. Что же представляют собой эти законы и почему речь, игнорирующая их, не может считаться вполне хорошей?

Один из них принято называть законом тождества. В соответствии с его требованиями предмет нашей мысли в пределах одного рассуждения не должен меняться, то есть не следует хаотично перескакивать с одной темы на другую в рамках одного высказывания. Так, начиная разговор о красоте русского языка, логично привести собственные примеры или цитаты, раскрывающие эту красоту, но не упоминать цифры, обозначающие количество слов. Сведения о словарном запасе – это иллюстрация языкового богатства.

Несколько слов следует сказать и о законе непротиворечия, согласно которому высказывание не имеет права включать два противоречащих друг другу суждения. Допустим, вы сообщаете о ребятах вашего класса, достигших самых больших успехов на конкурсе чтецов, посвящённом творчеству известного поэта, и тут же заявляете, что не менее высокие результаты принадлежат участникам из соседнего класса. К противоречию приводит употребление слова «самых» – оно исключает равных соперников.

Серьёзного внимания заслуживает закон достаточного основания: утверждая определённую мысль, нужно суметь доказать её истинность. И в доказательстве должно хватать аргументов. Если вы определяете, например, синтаксис как раздел лингвистики, то это не противоречит истине, но ведь существуют и другие разделы науки о языке, а следовательно, в определении не прозвучал такой существенный отличительный признак, как изучающий словосочетание и предложение.

Логическая связь между словами нарушается по разным причинам. Часто она бывает вызвана неправильным употреблением однородных членов предложения. Жильцы требовали устранения неполадок в квартирах и ремонта. В гостиной стояли диваны, кресла, зеркала. Логическое сочетание слов требует в последнем предложении постановки глагола висели перед существительным зеркала, а в первом необходимо однородные члены поменять местами.

Сознательное соединение неоднородных понятий придаёт высказыванию художественную выразительность: О как мучительно тобою счастлив я! (А. Пушкин); Но красоты их безобразной//Я скоро таинство постиг

(М. Лермонтов); Смотри, ей весело грустить, //Такой нарядно обнажённой (А. Ахматова). «Однородные неоднородности» разнообразят и оживляют речь, позволяют взглянуть на значение слова с неожиданной стороны, так, как это удаётся К.Г. Паустовскому в повести «Романтики»: «По вечерам бульвары розовеют от пыли и заката»; «В ту же минуту ветер обрушил на меня мутный водопад соли, водорослей и тьмы»; «Через час огонь маяка сверкал, синий и равнодушный, у борта шхуны».

Логической связи слов в предложении не уступает в своём значении логика между высказываниями в пределах определённого текста. Как предмет изучения лингвистики текст представляет собой группу предложений, объединённых темой и языковыми средствами, способствующими созданию логико-смыслового синтаксического целого. Связность текста проявляется в том, что каждое последующее предложение строится на основе предыдущего, вбирая в себя определённую его часть и дополняя её новой информацией. Средства связи между предложениями весьма разнообразны. Ими могут быть повторяющиеся слова из предшествующей фразы, личные и указательные местоимения, наречия (затем, потом, тогда, там, так и др.), союзы в начале предложения, слова со значением части и целого, вводные слова (итак, следовательно, во-первых, во-вторых и т.д.), видо-временны2е формы глаголов-сказуемых, порядок слов и многое другое. Вот небольшой пример синтаксического целого, задача которого лаконично объяснить происхождение одного известного выражения. Обратите внимание на способы соединения в нём отдельных предложений.

Вавилонское столпотворениеУголок русского языка шаблоны

По библейскому преданию, в древности все люди на земле говорили на одном языке. И так продолжалось до тех пор, пока жители Вавилона не задумали построить (сотворить) высокую башню (столп), чтобы добраться до неба. Сначала строительство шло успешно, потому что вавилоняне хорошо понимали друг друга и усердно работали. Однако Богу неугодно было это деяние. Ещё бы, ведь люди дерзнули покорить небо! И он поступил очень хитро: «смешал» языки. Строители перестали понимать друг друга – и «творение столпа» прекратилось.

В современном русском языке данное выражение употребляют, когда речь идёт о хаосе, беспорядке, суматохе, большом скоплении людей, у которых не получается то, что они задумали сделать.

В сущности, на этом можно было бы поставить точку в рассуждениях о логичности наших высказываний, но вспоминается один своеобразный идейно-сюжетный приём, встречающийся в произведениях И.С. Тургенева. Автору удаётся перекинуть логический мостик даже от одного романа к другому. И перед нами единство уже не текста, а отдельных произведений, каждое из которых обладает собственными героями и сюжетом и по замыслу автора призвано выразить идею о человеке, способном заботиться не столько о собственном благе, сколько о нуждах и стремлениях угнетённой части общества. Посмотрите, как заканчивается роман «Накануне», напечатанный в 1860 году: один из героев, размышляя над вопросом другого о том, появятся ли наконец в России люди, действующие в интересах её совершенствования, «устремил в отдаление свой загадочный взор». Через полтора года выходит в свет роман «Отцы и дети», начинающийся вопросом: «Что, Петр? не видать ещё?» – вслед за которым появляются Аркадий Кирсанов и Евгений Базаров. Последний стал символом эпохи 60-х годов и попыткой автора увидеть положительные черты нарождающейся в России демократии.

Вот так порой движутся наши мысли –

от сочетания слов в предложении к логике текста и даже более того. Когда пытаются объяснить взаимозависимость причин и следствий, обычно говорят, что у каждого своя логика.

Может быть, это и так. Важно только, чтобы она была. безупречной.

Изобразительно-выразительные средства языка. С их помощью художники слова рисуют запоминающиеся образы, передают тонкие грани смысла, оживляют и украшают человеческую речь.

Изобразительно-выразительные средства иначе называют тропами (от греч. tropos – поворот). Это действительно своеобразные повороты речи, порой непредсказуемые, но всегда завораживающие своей новизной и очарованием. К ним можно отнести слова и выражения, употреблённые в переносном значении и создающие образные представления о предметах и явлениях. Виды тропов весьма разнообразны. Чаще всего встречаются сравнение и эпитет, метафора и олицетворение, гипербола и литота, аллегория и ирония. Вот перед нами знакомые строчки А.С. Пушкина:

Пчела за данью полевой

Летит из кельи восковой.

На секунду представим, что поэт обошёлся здесь без метафоры – перед нами обычная констатация факта: пчела за мёдом летит из улья. Пропало главное – образность и поэтичность. У Пушкина привычные вещи названы по-новому, но это не неведомое новое, а привлекательно удивляющее тем, почему мы сами раньше не заметили подобного сходства. В самом деле, поля платят пчёлкам-сборщицам золотую дань, а ульи, которые каждый день покидают трудолюбивые насекомые, напоминают тайные кельи монахов, живущих замкнуто и уединённо.

Как видим, в основе метафоры лежит сходство двух явлений, предметов, их признаков, действий. И чем интереснее и красноречивее это сходство, тем сильнее влияет созданный образ на наше воображение, тем дольше мы помним его и восхищаемся им.

Я сразу смазал карту будня,

плеснувши краску из стакана;

я показал на блюде студня

косые скулы океана.

На чешуе жестяной рыбы

прочёл я зовы новых губ.

на флейте водосточных труб?

Это одно из первых стихотворений В.В. Маяковского, ошеломляющее яркими метафорами, основанными на неожиданных ассоциациях, допускающих, однако, сближение далёких друг от друга понятий. Разновидностью метафоры часто считают олицетворение, что вполне справедливо, ведь данный художественный приём тоже связан с перенесением черт живого существа на неодушевлённые предметы.

Вокруг белеющих прудов

Кусты в пушистых полушубках.

В стихотворении С.Я. Маршака кусты похожи на людей, одетых в овчинные тулупчики.

А у С.А. Есенина «отговорила роща золотая берёзовым весёлым языком»: шелест листьев будто непрестанный разговор – но и он заканчивается, когда последний листик отрывается от родных веток, и деревья умолкают до весны. В поэзии Есенина мы постоянно встречаемся с мастерским использованием олицетворения при описании природы. К клёну поэт обращается как к старому доброму знакомому: «Клён ты мой опавший, клён заледенелый, что стоишь нагнувшись под метелью белой? Или что увидел? Или что услышал? Словно за деревню погулять ты вышел». В его стихах: Заря окликает другую; Плачут вербы, шепчут тополя; Спит черёмуха в белой накидке; Стонет ветер, протяжен и глух; Цветы мне говорят – прощай, головками склоняясь ниже; Липы тщетно манят нас, в сугробы ноги погружая. Влюблённый в русскую природу, поэт с особой нежностью писал о берёзах: Я навек за туманы и росы полюбил у берёзки стан, и её золотистые косы, и холщовый её сарафан.

Именно этот приём составляет прелесть многих поэтических образов Есенина, по которым безошибочно можно узнать его стиль.

Олицетворения мы сами создаём в нашей повседневной речи, иногда даже не замечая этого. Идёт дождь – скажем мы, глядя в окно, и тем самым наделим неодушевлённое явление способностью ходить по-человечески. Город живёт удивительной жизнью. На незнакомой улице старинный дом вдруг остановит тебя своеобразием своей архитектуры. Дорога уходит вдаль и теряется в вечернем сумраке.

Особым видом олицетворения является персонификация – полное уподобление предмета человеку. Такой пример мы наблюдаем в рассказе А. П. Платонова «Неизвестный цветок»:

«Жил на свете маленький цветок. Он рос один на пустыре. Нечем было ему питаться в камне и глине; капли дождя, упавшие с неба, сходили по верху земли и не проникали до его корня, а цветок всё жил и жил и рос помаленьку выше. Он поднимал листья против ветра; из ветра упадали на глину пылинки; и в тех пылинках находилась пища цветку. Чтобы смочить их, цветок всю ночь сторожил росу и собирал её по каплям.

Днём цветок сторожил ветер, а ночью росу. Он трудился день и ночь, чтобы жить и не умереть. Он нуждался в жизни и превозмогал терпеньем свою боль от голода и усталости. Лишь один раз в сутки цветок радовался: когда первый луч утреннего солнца касался его утомлённых листьев».

Приём персонификации особенно ценят поэты. Блистательное его применение можно найти в изображении М.Ю. Лермонтовым Терека и Каспия в стихотворении «Дары Терека»:

Терек воет, дик и злобен,

Меж утёсистых громад,

Буре плач его подобен,

Слёзы брызгами летят.

Но, по степи разбегаясь,

Он лукавый принял вид

И, приветливо ласкаясь,

Морю Каспию журчит.

Особой экспрессии персонификация достигает в конце стихотворения:

И старик во блеске власти

Встал, могучий, как гроза,

И оделись влагой страсти

Он взыграл, веселья полный, –

Принял с ропотом любви.

Здесь этот приём усиливают эпитеты, сравнения, метафоры, талантливое сочетание которых превращает созданную картину в подлинное произведение искусства.

«Он знал, что можно до боли в сердце любить каждое слово женщины, каждую её потерянную ресницу, каждую пылинку на её платье». Так говорит писатель К. Паустовский о герое своего рассказа «Ночной дилижанс» знаменитом сказочнике и поэте Гансе Христиане Андерсене. Невозможно? Невероятно? Фантастично? И да, и нет. Перед нами – гипербола. Художественный приём, к которому автор прибегает для того, чтобы усилить впечатление от красоты и значения явления, выбранного для создания своей картины.

Слово гипербола произошло от греческого hyperbole – преувеличение, и названное так изобразительно-выразительное средство даёт возможность людям творческим удивляться окружающему миру, восхищаться им и грустить о его несовершенстве. «. Ты уедешь навсегда в блистательную страну, где всходит солнце и где звёзды спустятся с неба, чтобы поздравить тебя с приездом», – предсказывает старый Эгль маленькой Ассоль в повести А. Грина «Алые паруса».

Гипербола как вид тропа (изобразительно-выразительного средства) наполняет собой произведения устного народного творчества. Невозможно представить сказки, прославляющие великую силу богатырей, былины, воспевающие мощь и героизм народа, легенды, сложенные в честь людей мужественных и благородных, без гиперболических эпитетов, сравнений, метафор. Бой русского богатыря с недругами традиционно сопровождается описанием: «Где махнёт – там станет улица, отмахнётся – переулочек». В сказке «Илья Муромец и Соловей-разбойник» люди благодарны Илье за его бескорыстную помощь и готовы увековечить своего героя, наделяя его недюжинной силой: «Он левой рукой Бурушку поддерживает, а правой рукой дубы с корнем рвёт, настилает через болото настилы дубовые. Тридцать вёрст Илья гати настелил – до сих пор по ней люди добрые ездят».

В сказании о Микуле Селяниновиче княжеская дружина целых три дня скачет на свист пахаря, да только слышит, как его «сошенька поскрипывает, лемешки почиркивают, а пахаря нет как нет». «Не соврать – не рассказать» – недаром говорят в народе.

В произведениях фольклора гипербола выступает в роли отдельного художественного элемента, средства создания необычных, запоминающихся образов. Но есть классические примеры, почти целиком созданные с помощью невероятных преувеличений. Среди них книги Ф. Рабле («Гаргантюа и Пантагрюэль») и Д. Свифта («Путешествия Гулливера»), М.Е. Салтыкова-Щедрина («История одного города») и В. Маяковского («150 000 000»). Гипербола не только придаёт яркие краски обыденности, она может достичь в своей образности космических высот, как у В. Маяковского в стихотворении «Дешёвая распродажа»:

. Всё, чем владеет моя душа,

– а её богатства пойдите смерьте ей! –

что в вечность украсит мой шаг,

и самое моё бессмертие,

которое, громыхая по всем векам,

коленопреклонённых соберёт мировое вече, –

за одно только слово

Но если можно преувеличить размеры и значимость вещей, разве нельзя их преуменьшить? Для этого существует в языке образное выражение, называемое литотой, что переводится с греческого как простота. Правда, художнику немало приходится потрудиться над выбором меткого слова для создания такой уникальной простоты. У Н.В. Гоголя, например, читаем о женских фигурках: «. узенькие талии, никак не толще бутылочной шейки. » («Невский проспект»), а у А.С. Грибоедова: «Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более напёрстка» («Горе от ума»).

В романе «Евгений Онегин» А.С. Пушкин, вспоминая о годах обучения в Лицее, использует литоту в целях иронии:

Мы все учились понемногу

Чему-нибудь и как-нибудь.

Не стоит понимать эти слова буквально – воспитанники Лицея получили прекрасное образование, просто поэту хочется улыбнуться вместе с друзьями-лицеистами преодолённым трудностям.

Свежий ветер избранных пьянил,

с ног сбивал, из мертвых воскрешал,

потому что, если не любил –

значит, и не жил, и не дышал!

Любое явление жизни интересно и неоднозначно. Но не менее любопытно то, что мы можем о нём сказать. Язык даёт нам замечательную возможность по-разному назвать один и тот же предмет, по-своему выразить одну и ту же мысль.

И эта особенность образной речи называется перифраз. Не стоит путать его с парафразом — изложением своими словами какого-либо литературного произведения.

Как и другие тропы (изобразительно-выразительные средства языка), перифразы могут быть общеязыковыми и индивидуально-авторскими. Многие из них становятся общеизвестными, популярными, бытуют в нашей речи на уровне оборотов, готовых для определённых случаев жизни. О Москве мы можем сказать иначе — златоглавая столица, о Петербурге — город на Неве или словами Пушкина — Петра творенье; о животных, используя есенинские строки, — братья наши меньшие; врачей вслед за публицистикой назовём людьми в белых халатах; осень для многих из нас — «Унылая пора! Очей очарованье!»

Уголок русского языка шаблоны

В перифразе обычно внимание уделяется одному существенному признаку явления, предмета, человека и т.д., а остальные как будто уходят в тень, давая возможность тому, что важно для автора, стать ярче, значительнее. Попробуйте нарисовать портрет, скажем, пушкинского Онегина, собрав по тексту романа те многочисленные образные выражения, какими автор характеризует своего героя. Вначале он «молодой повеса», «философ в осьмнадцать лет», «театра злой законодатель, непостоянный обожатель очаровательных актрис», «модный тиран», а затем — «беглец людей и света», «убийца юного поэта», «отшельник праздный и унылый»…

Перифразы стилистически делятся на образные, в которых слова употреблены в переносном значении, и, условно говоря, необразные, передающие точный, прямой смысл. Маяковский называет Нью-Йорк городом жёлтого дьявола, и это выражение носит метафорический характер. А в официальном контексте данный город ассоциируется с центром деловой жизни Америки. Каникулы можно образно назвать счастливыми месяцами, праздником лета, порой приключений и т.д., а можно необразно — перерывом в занятиях в учебных заведениях на праздничное или летнее время. Последнее выражение напоминает задание кроссворда — ведь, в сущности, в основе этой интеллектуальной игры лежит приём перифраза, чаще необразного, но иногда построенного на ассоциациях составителей.

Неординарность и самобытность подобранных слов, свежесть и точность соотнесения воплощённого образа с реальностью мы видим в индивидуально-авторских перифразах многих талантливых художников слова. В стихотворении А. С. Пушкина «Песнь о вещем Олеге» князь обращается к волхву: «Скажи мне, кудесник, любимец богов…» Прекрасный белый снег весной превращается в серый и грязный — это оттепель, слякоть… и вина весны, как заметил японский поэт Сугияма Сампу. А какая роль в нашей жизни отведена слову, произнесённому любимым человеком, и как оно названо иначе у М. Ю. Лермонтова:

Залогом вольности желанной,

Лучом надежды в море бед

Мне стал тогда ваш безымянный,

Но вечно памятный привет.

С перефразированием связано такое психолингвистическое явление, как эвфемизмы (от греч. euphemismos — воздержание от неподобающих слов), — слово или выражение, служащее в определённых условиях для замены нежелательных, невежливых, слишком резких высказываний. Например, высшая мера наказания вместо «смертная казнь», ваш сын — невоспитанный ребёнок вместо «хам и грубиян», они обменялись любезностями (иронич.) вместо «обругали друг друга».

Широко употребляемые перифразы имеют тенденцию со временем превращаться в устойчивые выражения — фразеологизмы, и использоваться наряду с обычными словами и сочетаниями слов: отличный работник, настоящий талант, золотые руки, мастер своего дела; не представляю, не могу понять, ума не приложу, голову сломал; освободиться, вздохнуть полной грудью, разогнуть спину, разорвать цепи, сбросить ярмо, стать вольной птицей и т.д. Но подобные сочетания таят в себе опасность утратить новизну и стать речевыми штампами, если человек применяет их не в меру, при любом удобном случае. Пример такой псевдоэкспрессии приводит писатель-сатирик В. Войнович в своём произведении «Претендент на престол». Один из героев, редактор по фамилии Ермолкин, как раз страдает склонностью перефразировать нейтральные слова, превращая их, как ему кажется, в возвышенные и патетичные:

Уголок русского языка шаблоны

Как видим, истинная ценность хорошей речи заключается в соблюдении чувства меры и умении создавать неповторимые образные выражения, всякий раз задаваясь творческим вопросом: «А мог бы я высказаться лучше по этому поводу?»

Жилибыли Анафора, Апозиопеза и Антиципация. Боже мой, скажете вы, какие странные имена. Кому же они принадлежат? А принадлежат они всё тем же изобразительновыразительным средствам языка, о которых уже неоднократно шла речь на страницах нашего журнала. Давайте познакомимся с ними поближе.

Создавая оригинальные тексты, мы стремимся отбирать самые точные и яркие слова и соединять их в живых, выразительных предложениях. Но нелегко построить такие высказывания, не владея секретами экспрессивного синтаксиса, не зная, как подчеркнуть разнообразные интонации, выделить нужные конструкции с помощью восклицаний, логических ударений, красноречивых пауз.

Это утро, радость эта,

Эта мощь и дня и света,

Этот крик и вереницы,

Эти стаи, эти птицы,

Эти капли – эти слезы,

Эти мошки, эти пчёлы,

Эти зори без затменья,

Этот вздох ночной селенья,

Эта мгла и жар постели,

Эта дробь и эти трели,

Уголок русского языка шаблоны

Зачем поэт буквально в каждой стихотворной строке методично повторяет известное местоимение? Чего он добивается. А разве вы не чувствуете? Это сознательное повторение обогащает произведение эмоциями, позволяет ясно запечатлеть в сознании образ весны во всевозможных её проявлениях.

Способствуя лучшему усвоению мысли, данный синтаксический приём экспрессии, называемый анафорой (от греч. anaphora – «вынесение вверх»), или единоначатием, заключается, как вы уже догадались, в повторении созвучий, одинаковых слов и их сочетаний в начале стихотворных строк или прозаических фраз: Говорят о соблюдении законов, говорят о нравственности и чести, говорят о необходимости воспитания молодёжи, но чаще всего это пустые слова.

Хотите узнать, какова роль анафоры, уберите её из текста – и что же окажется: перед вами обыкновенное, несколько утомительное перечисление.

Желая привлечь своих читателей или слушателей к самостоятельному домысливанию ситуации, авторы иногда прибегают к такому стилистическому приёму, как апозиопеза (от греч. aposiopesis – «умолчание»). Суть его в намеренном недоговаривании, сопровождающемся особой интонацией загадочности, а на письме обозначаемом многоточием. Правда, использование этой риторической фигуры оправдано, если вы подготовили аудиторию к логическому продолжению вашей мысли.

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,

На мутном небе мгла носилась;

Луна, как бледное пятно,

Сквозь тучи мрачные желтела,

И ты печальная сидела –

И в нашем воображении возникает уже совсем другая картина, контрастная той печальной, которую рисует Пушкин в известном стихотворении «Зимнее утро».

С таким же успехом можем мы продолжить и мысль Маяковского: Я волком бы выгрыз бюрократизм. К мандатам почтения нету. К любым чертям с матерями катись любая бумажка. Но эту…

В приведённых отрывках в основе апозиопезы лежит контраст. Но она может выполнять и другие функции. Например, интригующую – функцию привлечения внимания, как у Л.Н. Толстого в романе «Война и мир»: «Соня! Соня. Да ты посмотри, что за прелесть! Ах, какая прелесть. »

Или эвфемистическую функцию, когда за непроизнесённым словом скрывается вполне определённое значение: Березовский – это знаковая фигура времени. Говорим – Березовский, подразумеваем… И наоборот (из газет).

Если апозиопеза – королева недосказанности, то антиципация (от лат. anticipatio – «предвосхищение») – воплощение предвидения событий. Тот, кто использует данный стилистический приём, конструирует возможные возражения слушателей и ответы на них. Поэтому создается впечатление вашей осведомлённости о деталях обсуждаемой проблемы и готовности глубоко и объективно её анализировать. Доверительные отношения автора и аудитории обычно подкрепляются такими фразами: Я предвижу ваши возражения; Мне, конечно, могут возразить, что…; Вы не раз слышали об этом и всё же… Такие и им подобные замечания позволяют наладить контакт с аудиторией, может быть, даже частично снять конфликты, назревающие по поводу парадоксальных или повторных высказываний: Вы можете не согласиться со мной в оценке уровня передач наших телевизионных каналов, возразить, что если бы этот уровень был столь низким, то количество телезрителей не было бы таким большим. Однако, вопервых, «на безрыбье и рак – рыба», а вовторых, уровень многих телезрителей зачастую не выше уровня нынешних телепередач (из газеты).

Итак, мы с вами видим, что и синтаксис обладает огромными выразительными возможностями, но надо иметь в виду, что нашим новым знакомым свойственна одна важная особенность: они настолько заметны, что употреблять их в своей речи следует осторожно, не перегружая ими текст, соблюдая чувство меры. А что касается терминов – вовсе не обязательно запоминать все эти мудрёные названия. Главное – понимать роль изобразительного средства.

Источник

Видео

Поделиться или сохранить к себе:
Технологии | AltArena.ru
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.