- Самые страшные ругательства у чеченцев
- Чеченские ругательства
- Осетинские ругательства
- Грузинские ругательства
- Армянские ругательства
- Азербайджанские ругательства
- Угрозы на чеченском языке
- Как ругаются на Кавказе
- Говорим по-чеченски, или Пять самых нужных фраз в Грозном
- «Добрый день!»
- «Да» / «Нет»
- «Извините»
- «Спасибо»
- Угрозы на чеченском языке
- 📹 Видео 📽️
Самые страшные ругательства у чеченцев
Ругаются на Кавказе, несмотря на темперамент, реже, чем в России. Здесь не принято употреблять грубые слова всуе. А если уж собеседники начали обмениваться оскорблениями, дело легко может дойти до драки, а то и до поножовщины.
Грубо разговаривать со старшими или даже просто в их присутствии – вопиющее нарушение неписаного этикета. Ругаться, находясь в обществе женщин, также не принято.
Чеченские ругательства
Следует помнить, что в чеченском языке есть фонемы, отсутствующие в русском. Выговорить их без тренировки можно лишь приблизительно.
«I» – так обозначается звонкий гортанный согласный звук, произносимый с резким выдохом. Согласные, после которых стоит «ъ», произносятся твердо, отрывисто, с придыханием. «Ь» смягчает звук, обозначаемый предшествующей ему буквой.
В чеченских словах ударение всегда делается на первый слог.
Арсенал ругательств включает пожелания неприятностей со здоровьем.
«Хьай тIол йеста хьа!» – «Чтоб у тебя грыжа появилась!»
«Нир ял хIун!» – «Чтоб тебя понос пробрал!»
Следующее выражение намекает на военные конфликты, которые, лично или по рассказам старших, помнит большинство населения.
«АхI дукъ къуйхI бэйъ, ас хIо дъа таъ вир ву». – «Будешь много болтать, устрою ковровую бомбардировку». «Болтать» здесь синонимично русскому матерному эквиваленту.
«Аузунга чичайм!» – угроза справить большую нужду в рот обидчика.
«ЦIог маж до хьа!» – обещание надрать собеседнику задницу.
«Хьо суна кIел ву!» – выражение пренебрежения к противнику. Как «Мне на тебя наплевать», только грубее.
Самые страшные оскорбления у чеченцев, как и у других народов Кавказа, те, в которых упоминаются родители адресата.
«Ас хьа нанн дина!» Уверение в том, что автор высказывания вступал в интимную связь с матерью оппонента. По смыслу также аналогично выражению из русской ненормативной лексики.
Немногим менее оскорбительны и тоже могут стать причиной кровопролития обещание изнасиловать адресата, как правило, мужского пола («Ас хья суна!») и утверждение, что собеседник вообще не мужчина («ТIг цIa ху`л»).
Осетинские ругательства
Здесь также требуется краткое лингвистическое пояснение: «æ», единственная буква, которой нет в русском алфавите, читается на севере Осетии как «слабая», безударная «а», в южных регионах – как нечто среднее между «а» и «э», наподобие английского «a» в закрытом слоге (например, в слове «cat»).
Поводом для конфликта, как и у чеченцев, с большой вероятностью станут высказывания, затрагивающие мать собеседника.
«Дæ мадыл сбад!» В буквальном переводе: «Сядь на свою мать!»
Крайне унизительными считаются выражения, в которых речь идет о половом контакте между двумя мужчинами.
«Дæ быкъ ма сыхкæн!» – грубое требование замолчать (закрыть рот). То же самое означает и «Шых ка ма да бык!».
Грузинские ругательства
Оскорбительные выражения, популярные среди грузин, армян и азербайджанцев, здесь передаются в написании русскими буквами.
Выражение «Шени траки лапораки» передает презрение к словам собеседника: «Это задница твоя говорит». Пренебрежение к чрезмерно словоохотливому собеседнику слышно и в угрозе: «Пирши шевеци, бичо!» – «Мальчишка, я тебе рот порву!»
Армянские ругательства
Негативно армяне могут воспринять и утверждение о том, что всё будет хорошо. Если человек расстроен своей жизненной ситуацией, он может в ответ бросить фразу «Кунэм ку лявэт!»
Азербайджанские ругательства
Поэтичное выражение «Дявя гётю йахламах» означает «Мазать маслом верблюжью задницу», то есть заниматься ерундой.
Современное ругательство со словом, заимствованным из русского, относится к водителям-лихачам.
«Сяня права верянин анасыны сиким!» – «… мать того, кто тебе права выдал!»
Русское выражение, примерный нормативный эквивалент которого – «выпендриваться», по-азербайджански звучит гораздо длиннее: «Гётюня-башына йахмаг».
Азербайджанцы щепетильно относятся к чести семьи и своего рода, поэтому упоминание в ругательстве родственников человека может обидеть мужчину.
Угрозы на чеченском языке
Как ругаются на Кавказе
Бранные выражения народов Кавказа эмоциональны и подчас весьма изощрены. Но ругаются там, несмотря на южный темперамент, реже, чем в России. На Кавказе не принято употреблять грубые слова всуе, заполняя ими, например, паузы в разговоре. Грубо разговаривать со старшими или даже просто в их присутствии – вопиющее нарушение неписаного этикета. Ругаться, находясь в обществе женщин, также не принято…
Чеченские ругательства
Следует помнить, что в чеченском языке есть фонемы, отсутствующие в русском. Выговорить их без тренировки можно лишь приблизительно.
«I» – так обозначается звонкий гортанный согласный звук, произносимый с резким выдохом. Согласные, после которых стоит «ъ», произносятся твердо, отрывисто, с придыханием. «Ь» смягчает звук, обозначаемый предшествующей ему буквой.
В чеченских словах ударение всегда делается на первый слог.
Арсенал ругательств включает пожелания неприятностей со здоровьем.
«Хьай тIол йеста хьа!» – «Чтоб у тебя грыжа появилась!»
«Нир ял хIун!» – «Чтоб тебя понос пробрал!»
Следующее выражение намекает на военные конфликты, которые, лично или по рассказам старших, помнит большинство населения.
«АхI дукъ къуйхI бэйъ, ас хIо дъа таъ вир ву». – «Будешь много болтать, устрою ковровую бомбардировку». «Болтать» здесь синонимично русскому матерному эквиваленту.
«Аузунга чичайм!» – угроза справить большую нужду в рот обидчика.
«ЦIог маж до хьа!» – обещание надрать собеседнику задницу.
«Хьо суна кIел ву!» – выражение пренебрежения к противнику. Как «Мне на тебя наплевать», только грубее.
Самые страшные оскорбления у чеченцев, как и у других народов Кавказа, те, в которых упоминаются родители адресата.
«Ас хьа нанн дина!» Уверение в том, что автор высказывания вступал в интимную связь с матерью оппонента. По смыслу также аналогично выражению из русской ненормативной лексики.
Немногим менее оскорбительны и тоже могут стать причиной кровопролития обещание изнасиловать адресата, как правило, мужского пола («Ас хья суна!») и утверждение, что собеседник вообще не мужчина («ТIг цIa ху`л»).
Осетинские ругательства
Здесь также требуется краткое лингвистическое пояснение: «æ», единственная буква, которой нет в русском алфавите, читается на севере Осетии как «слабая», безударная «а», в южных регионах – как нечто среднее между «а» и «э», наподобие английского «a» в закрытом слоге (например, в слове «cat»).
Поводом для конфликта, как и у чеченцев, с большой вероятностью станут высказывания, затрагивающие мать собеседника.
«Дæ мадыл сбад!» В буквальном переводе: «Сядь на свою мать!»
Крайне унизительными считаются выражения, в которых речь идет о половом контакте между двумя мужчинами.
«Дæ быкъ ма сыхкæн!» – грубое требование замолчать (закрыть рот). То же самое означает и «Шых ка ма да бык!».
Оскорбительные выражения, популярные среди грузин, армян и азербайджанцев, здесь передаются в написании русскими буквами.
Выражение «Шени траки лапораки» передает презрение к словам собеседника: «Это задница твоя говорит». Пренебрежение к чрезмерно словоохотливому собеседнику слышно и в угрозе: «Пирши шевеци, бичо!» – «Мальчишка, я тебе рот порву!»
Армянские ругательства
Негативно армяне могут воспринять и утверждение о том, что всё будет хорошо. Если человек расстроен своей жизненной ситуацией, он может в ответ бросить фразу «Кунэм ку лявэт!»
Азербайджанские ругательства
Поэтичное выражение «Дявя гётю йахламах» означает «Мазать маслом верблюжью задницу», то есть заниматься ерундой.
Современное ругательство со словом, заимствованным из русского, относится к водителям-лихачам.
«Сяня права верянин анасыны сиким!» – «… мать того, кто тебе права выдал!»
Русское выражение, примерный нормативный эквивалент которого – «выпендриваться», по-азербайджански звучит гораздо длиннее: «Гётюня-башына йахмаг».
Азербайджанцы щепетильно относятся к чести семьи и своего рода, поэтому упоминание в ругательстве родственников человека может сильно обидеть мужчину.
Говорим по-чеченски, или Пять самых нужных фраз в Грозном
Сначала самый главный факт о чеченском языке: в 80% случаев чеченские слова читаются не так, как они написаны. То есть написание может быть очень заковыристым и сложным, а чтение — простым. Вот почему этот язык находится в списке самых нелюбимых дисциплин у чеченских школьников и по нему так тяжело получить пятерку.
Полезно также помнить, что в чеченском языке не говорят «вы». То есть так, конечно, могут сказать, если обращаются к группе людей, но к одному человеку — никогда. Так что, если вам будет резать слух чеченское «тыканье», не считайте это проявлением неуважения: в родном языке чеченцев просто нет такой формы обращения.
И еще один важный момент. Если в русском языке род выражается посредством окончаний, то в чеченском его помогает установить глагол-связка: «ву» — мужского рода, а «ю» — женского. Путать их очень нежелательно, особенно если вы обращаетесь к представителю сильного пола. Слово «ю» по отношению к мужчине употребляют, если хотят его оскорбить.
Впрочем, сегодня мы обойдемся самыми элементарными фразами без признаков рода.
Иллюстрация: Даня Берковский
«Добрый день!»
Пишется «Де дика дойла!», читается как [д’э д’ик дойл], причем первые два слова произносим вообще без ударения, а букву «о» в последнем тянем подольше, как если бы остальные гласные были нотами длиною в четверть, а эта — половинчатая нота. Буквально переводится как «Пусть будет хорошим твой день!»
Если дело происходит в темное время суток, лучше сказать «Добрый вечер!» — [с’ур д’ик йойл].
«Салам алейкум» тоже никто не отменял, но его говорят в адрес мужчин, хотя перевод фразы — «Мир тебе» — универсальный. Мягкую «л» во втором слове чеченцы «утвердили», и получается «салам алэйкум». Трудно представить? А послушайте Рамзана Кадырова. Вообще, любое совещание главы республики — хорошее подспорье в тренировке чеченской речи.
«Да» / «Нет»
«ХIаъ» — это «да». Выглядит пугающе, но читается просто — [ха]. Звук «хI» мало похож на русский [х]: он звучит свободнее, язык при этом расслаблен и не стремится к небу. Твердый знак произносится так, будто вы намеревались сказать «а», но передумали и резко остановились. Чеченское «нет» тоже выглядит страшновато: «хIанхIан», но читается гораздо проще — как «хаха», с ударением на первый слог.
«Извините»
«Бехк ма билла». Читается без конечной «а» в последнем слове. Буквальный перевод — «Не ставь в вину». Очень полезное выражение, которое прибавит вам сто пунктов в шкале воспитанности. В ответ может последовать длинная тирада, состоящая из слов одобрения и восхищения вашим воспитанием, на которую вы можете ответить «Нохчийн мотт ца хаъ» («Я не знаю чеченского языка»). Вы тут же увидите, как теплеет взгляд собеседника и он невольно проникается к вам уважением.
«Спасибо»
У чеченцев есть две формы выражения благодарности. В ответ на услугу они говорят: «Дела реза хийла» — [д’эл р’эз хийл]. (Вы ведь уже поняли, что гласные на конце чеченских слов не читаются? Но имейте в виду, что это касается только безударных.) Буквальный перевод этой фразы — «Да будет доволен тобой Бог». Благодарность за что-то материальное звучит по-другому: «Дала сагIа дойла» — [дал сах дойл] — «Да зачтет это тебе Всевышний как садака» (то есть милостыню). Это выражение уместно произнести, когда получаешь что-то в подарок или в ответ на оплаченный собеседником счет в ресторане или проезд в общественном транспорте.
Угрозы на чеченском языке
Язык — субстанция, вбирающая в себя слагаемые человеческого бытия. В нем, как в матрице, отпечатываются периоды величия и униженности этноса, фиксируются знаковые процессы, происходящие в глубинных пластах нации, на уровне ментальности индивидов, ее составляющих.
Язык нохчи — в силу множества объективных (а более — панобъективных) причин — за последние десятилетия претерпел не самую лучшую трансформацию. Так называемое «двуязычие», массированно внедрявшееся в наше сознание, привело к маргинальности нашего мировосприятия и, как следствие, к автоматическому «сбросу» целого лексического пласта из активного словаря в пассив, в некий языковой депозитарий.
Сегодня, когда мы — в очередной раз! — пытаемся возродиться из пепла, восстановление языка в его прежнем (насколько это возможно в нынешних непростых условиях) облике и величии — задача и благодарная, и благородная.
Язык, официально обретший статус государственного (пусть и с «усечением» области делопроизводства), несомненно, будет востребован во всех областях нашей — предположительно! — «бурной и созидательной» мирной жизни. И потому многие лексемы, в течение долгих десятилетий входившие в круг малоупотребительных, обретут, думается, свои семантические ниши, обрастут словообразовательными гнездами…
Однако для того, чтобы все это свершилось, нужно — как минимум — их сохранить в словарях, подобных этому, чтобы новым поколениям лингвистов не пришлось изобретать необкатанные временем квадратные колеса-окказионализмы для заполнения возникших пустот.
В этом плане, думается, значение этой работы трудно переоценить.
Бадалкх болар(ду) — покачивающаяся походка, плавная поступь упитанной женщины.
Бадарж (ю) — помидор.
Байда (ю-бу) — пастбище.
Байталваккха — раскулачить.
Баккхал (ю) — бакалея.
Балда даккха — выпятить губу.
Банижа (ю) — медсестра.
Баргаш (ду) — очки (для глаз).
Барзакъ (ду) — снаряжение воина-витязя, верхняя одежда.
Бахьса (ю) — страница.
Бекх (ю) — тулуп.
Барч-дух (ду) — талия и бедра.
Белхьам (бу) — лечебная повязка при вывихе, переломе костей.
Берти (ю) — волк.
Берн (ду) — мозоль.
Бечиг (ду) — талисман.
Биркъа (ю) — беркут.
Битам (бу) — впечатление (импрессия).
Бичча (ю) — склон горы.
Бойн гуьйре(ю) — бабье лето.
Бокх (ю) — мумиё (смола).
Бонг (ю) — уплотнение, нарост.
Бора — светло-желто-красный (бурая масть у животных).
Бордаха — тем но-желты й.
Босбуург (ю) — прыщ.
Боь(бу) — дикий (горный) чеснок.
Боьмаша — темно-красно-желтый (коричневый).
Буг1ул (бу) — рюкзак; баул.
Бу идол (ду) — лилипут.
Букказ — горбатый.
Букъарш (ву) — разиня, балда; разбитной весельчак, баламут.
Буоча — нежный, мягкий.
Бурчам (бу) — разбушевавшаяся стихия.
Бусанга (ю) — гостиница.
Буьйра б1аьргаш (бу) — круглые желтоватые таза мягкой консистенции (буьйра- яичный желтое)
Буьччалг (ю) — шишка (на голове, на конечностях)
Б1агора беъна (б1о эшна; ниам) — потерпеть поражение.
Б1араберк (ду) — новорожденный.
Б1астаркхе — незначительный.
Гаж (ю) — промежность.
Газа-гуьзалг (ю) — козленок.
Гамзара — сикось-накось; кривобоко.
Гарма (бу) — пучок (сена); пыж.
Гатар /неол./ (ду) — восприятие.
Гахьар (ду) — узор (на ткани).
Гача бан — бродить, бродяжничать.
Гаьзло (ву-ю) — левша.
Ге (ю) — расстояние от большого до указательного пальца (пядь).
Геланча (ву) — посыльный, нарочный.
Геринг (ю) — порог.
Гилгаме /неол./ — синкъераме (щекотно).
Гонжа хан (суьйкъе) /ю/ — время от заката солнца до нас гупления вечерних сумерек.
Гумай (ду) — гриб древесный.
Гоьмукъ (бу) — короткое копье.
Гундар /неол./ (ду) — мировоззрение.
Гурпал (ду) — камнелет.
Гутан гуьйриг(ю) — чурбан для рубки дров (добротный).
Г1аж-доттаг1 (ву) — друг, которого надо гнать палкой.
Г1акхар (ю) — старая ворона; человек с длинными руками и короткими ногами;
Г1алкха (ю) — серьга.
Г1аржа /г1уржа/ (бу) — дребедень; ахинея.
Г1иба (ваккха) таса — сильно побить; избить.
Г1иш (ю) — строй, уклад жизни.
Г1овс (ву) — заместитель.
Г1орий-г1оддах — во всю мочь; что есть силы.
Г1оьнча (ву) — помощник.
Г1удг1 уз (ю) — нускалан накъост.
Г1уос (бу) — капля; толика; крошка.
Г1ушка (ю) — время завтрака.
Дейоьхь (ду) — прямая кишка.
Дера дилла — помять; растоптать посев, траву.
Дестош дийца — преувеличивать; гиперболизировать.
Де шоьлах — с утренней прохладой; пока прохладно.
Дийдалла (ю) — красота; прелесть /неол?,
Диларш (ю) — бурда; помои.
Диллак (ду) — лезвие для бритья; бритва.
Димту (ду) — среда; окружение; дом; место рождения.
Доркъа /на/ (ю) — печаль; хандра.
Дарзала куй (бу) — чабанья папаха (шапка).
Дархе (ю) — лазарет; больница.
Дарча (ву) — деятель; творец.
Дастаме — неприличный; безобразный.
Дос (ду) — сухие дрова; валежник.
Доьна, доьналла (ду) — способность.
Доьстунан тача (ду) — большой шрам от глубокой раны.
Доьча (ду) /неол./ — плоть.
Дундал (ву-ю) — дурень (оболтус).
Дургал (ду) — нектар.
Дуьхьарг (ду) — нетель.
Дуьшана (ю) — удобрение.
Елсмани (ю) — рай (Ялсмани).
Ерд (ю) — плаха; место казни, наказания.
Ерда вилла — положить на плаху.
Жагнуо (ю) — повесть.
Жарг (ю) /неол./ — книга.
Жахьталла (ю) — недолюбливание; враждебное отношение.
Жовзан (ду) — лилия.
Жуккар (ю) — трутень (пчела).
Жут (ю) — стая птиц.
Ж1амар (ю) — морозный узор на стекле.
Ж1ара-некъ — перекресток.
Заа (ду) (неол.) — истина.
Загал-йоза /зайл-йоза/ (ду) — клинопись.
Заг1а (ду) — подарок.
Заг1баг1не (ю) — игрушка, яркая игрушка; подарок ребенку.
Зак-мазал — до краев; наполнить посуду жидкостью, сыпучим материалом.
Замг (ю) /неол./ — перерыв.
Зарг (ю) — скальп; щит.
Зарр (ю) — заря.
Заьнгал (ду) — лак.
Зента (ю) — экзамен.
Зевзарг (ду) — можа хьоза.
Зилто (ву-ю) /неол./ — иностранец.
Зиндан (ю) — подземная тюрьма (яма)
Зовр (ду) — томление, истома.
Зу-д1ама (ду) — дикобраз; муравьед.
Зуд хьекха — подхалимничать.
Инжа /неол./ — неземное.
Икара /неол./ — субъективно.
Инкарло (ю) — неприязнь; неприятие.
Инкота (ю) /неол./ — интерес.
Икх (ю) — защитное приспособление (от ветра).
Ирке /ирко/ (ю) — нерешительность; робость.
Ирт (ю) /неол./ — произведение.
Испай — грация.
Испайлла (ю) — грациозность.
Ист /исте/ (ю) — женщина.
Иччархо (ву) — снайпер, охотник.
Ишарг (ю) /неол./ — представление; передача.
Иэс (ду) — память, рассудок.
Иэсчурт (ду) — памятник.
ЙистбIаьрга лелха — подражать, обезьянничать, передразнивать.
Йнстархо (ву) — пограничник.
Йиш-ма1аш (ю) — мимика; мимические движения.
Йовссар (ду) — дворняжка; беспородный пес.
Йо1б1аьрг (бу) — зрачок.
Йо1зар (ю) — шейный позвонок.
Кейсо (ву-ю) /несл./ — выдающаяся личность.
Кийтарло (ю) — повод для отказа; отнекивание.
Ковра (ю) — караван; отряд (летучий военный отряд).
Колд (ю) — колдобина.
Корматс — талантливый.
Кост (ду) — послание; наказ.
Курпал (ю) — пушка (маленькая); мортира.
Кур-харс (бу) — парик (с длинными волосами).
Къаьппалг (бу) — капкан.
Къордибад (ю) — глухарь.
Къешаркъе ваха — блаженствовать; балдеть; кайфовать.
Къорум лен — говорить неправду; быть неправым; упорствовать (словесно) в неправоте.
Къуйн кхерч (бу) — притон (воров).
Къуркъал (ю) — грыжа (обычно — поясничная).
К1ам (бу) — плато на склонах горы.
К1арг (бу) — сушняк (валежник).
Кlac (бу) — камень для метания из пращи (заостренный по краям).
Кевзиг (ю) — гнилой человек (маленького роста); подлый; способный на подлость.
Klec, к1есархье (бу) — мозжечок.
К1од (бу) — пологий берег.
Козйохург (ю) — сухожилие.
К1илло (ву) — никчемный воин.
К1умс (бу) — затылок.
К1уж (бу) — гребень; гребешок; стоячие волосы
Лазартни (ю) — лазарет, больница.
Лайлакх (ю) — аист.
Лан дожжалц — гнать, загнать (коня — до изнеможения).
Лаппаг1 а (ю) — маленький домик (мазанка).
Ларбукъ (бу) — стопа.
Ларбукъбоцург (ю) — плоскостопие.
Ларча (ю) — сверток (из материи).
Лахьа (ду) — заготовка мяса впрок на зиму.
Лахьорч (ю) — раковина (моллюск).
Лаьхьлаам (бу) /неол./ — мечта, сильное желание.
Лежиг (ду) — мешок (бурдюк) из козьей шкуры; обжора.
Лезан г1уркх (бу) — деревянная перекладина (шест) для обвязки сена при перевозке на телеге.
Лермотт (бу) /неол./ — разговорный (бытовой) язык.
Лир (ду) — пучок (сноп) лучей.
Ловда— имя; наворачивать, наматывать.
Ломби (ду) — детеныш льва.
Лонжа некъ (бу) — горная (петляющая) дорога.
Луг1а даккха — отблагодарить; выразить признание; поздравить.
Луца (ду) — поздравление.
Луъйтан дош (ду) — заключительное слово (на посошок, напоследок).
Луьйтан кад — на посошок.
Нанин /Нуькка/ Ноькка (ву) — маменькин сынок.
Незиг (бу) — тонкое чувство; утонченное восприятие.
Некхан ваз (ду) — грудная клетка.
Негap(бу) /неол./ — равномерное покачивание.
Нийсан (ву-ю) — сверстник, ровесник(ца).
Ниша (ю) — цель; мишень.
Ног(ю) — поворот.
Овст (ю) — годовалый козленок (козел).
Овта (бу)/неол./ — надежда.
Огар (ю) — ковыль.
Ойна (ю) — старая дева.
Онга (ду) — околопупковая область брюшины (у животных).
Ос (ду) — рассудок, мышление(анализ).
Остаяла — родить мертвого ребенка (преждевременные роды).
Оти (ю) — комната для гостя (гостевая).
Очакх (ду) — треножник; тернистый.
Оччавала — обидеться, упрямиться.
Оьзг(ю) — мускул.
Оьлг (ю) — сдоба (из пряной муки).
Оьмар (ю) — век (время жизни одного человека).
Оьпилг /оьпа/ (ю) — суслик.
Оьшна (ю) — мелкозернистый гранит (образуется вследствие разрушительного воздействия атмосферных явлений).
П1елг(бахийта)болла — обмануть; обсчитать, кинуть; обделить, обокрасть, оставить ни с чем.
В дороге
Свободно. ПаргІат, паргІат ву.
Занято. Мукъа вац (яц, бац, дац).
Водитель. Лелорхо, йигархо.
Легковая машина. ТІехуу машен.
Гостиница. ХьешацІа, гостиниц.
На здоровье. Могушаллина, хьанал хуьлда.
В городе
Налево. Аьрру агІор.
Направо. Аьтту агІор.
Прямо. Нийсса, дуьххьал, дуьххьалдІа.
На почте
Почтовая марка. Почтови марка.
В магазине
Есть ли у вас? Шугахь юй те?
Сколько стоит? ХІун мах бу? ХІун доьху?
Можно ли примерить? Юста мегий те?
Мало. Жима ю/КІезигду (ю).
Цвета
О времени
Который час? Маса сахьт даьлла?
Дни недели
Семья
Есть ли у Вас семья? Хьан доьзал буй?
Дедушка. Деда, ненда
Бабушка. Денана, ненанана.
Профессии
Общие фразы для общения
Говорите Вы по-русски? Хьуна оьрсийн мотт хаьий?
Я говорю по-немецки, по-английски, по французски, по-шведски. Асдуьйцу немцойн, английски, французийн, шведийн меттанашкахь.
Разговор. Къамел, хабар.
Курите ли Вы? Ахь цигаьрка узий?
Спасибо, я не курю. Баркалла, аса ца узу.
Есть ли у Вас спички? Сирникаш юй те хьоьгахь?
Были ли Вы в СССР, в Москве, в Ленинграде? СССР-ехь, Москавахь, Ленинградехь хиллий хьо?
Приезжайте к нам. Тхо долчу вола.
Дайте Ваш адрес. Хьайн адрес лохьа.
Вот мой адрес. Сан адрес хІара ду.
Я хотел(а) бы подарить Вам этот значок, эту карточку. Суна лаьъа хьуна совгІатама хІара значок, хІара сурт дала.
Танцуете ли Вы? Хьо хелхаволий (хелхайолий)?
Вы хорошо танцуете. Хьо дика хелхаволу (хелхайолу).
Любите ли Вы танцевать? Хелхавала лаьий хьуна? Любители ли Вы музыку? Эшарш езий хьуна?
Любите ли Вы театр? Театр езий хьуна?
Любите ли Вы кино? Кино езий хьуна?
Любите ли Вы спорт? Спорт езий хьуна?
Любите ли Вы книги? Книгаш езий хьуна?
Я не говорю по-чеченски. Ас нохчийн маттахь ца дуьйцу.
Сколько стоит? ХІун мах бу?
Пожалуйста, можно сделатьс скидку? Мах лахбан мегар дацара?
Напишите цену, пожалуйста. Мах язбехьа.
Прошу Вас. Дайте мне ключ от комнаты. ЦІийнан догІа лоха соьга.
Прошу Вас, разбудите меня в семь часов. Ас доьху хьоьга, со самаваккхахьа ворх сахьт даьлча.
Я хотел бы принять душ. Суна луур дара душа кІел лийча.
При прощании
До свидания. Марша Іайла!
Я плохо себя чувствую. Со могуш вац
Я хотел бы позвонить. Суна телефон тоха луур дара.
Добрый день! Де дика хуьлда!
Добрый вечер! Суьйре дика хуьлда!
Спокойной ночи! Буьйса декъал хуьлда!
Как Вас зовут? Хьан цІе хІун ю?
Скажите пожалуйста, где улица Мансура? Алахьа, Мансура урам мичахь бу?