- В Украину? Украинизмы в Русском Языке
- Украинизмы
- Содержание
- Украинизмы в русском языке
- Синтаксические
- Лексические
- Фонетические
- Исторические украинизмы, освоенные русским языком
- См. также
- Примечания
- Литература
- Смотреть что такое «Украинизмы» в других словарях:
- Лексико-семантические украинизмы в русском языке: стилистико-прагматический аспект Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
- Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савченко А.В.
- LEXICO-SEMANTIC UKRAINISMS IN RUSSIAN: STYLISTIC AND PRAGMATIC ASPECT
- Текст научной работы на тему «Лексико-семантические украинизмы в русском языке: стилистико-прагматический аспект»
- Видео
В Украину? Украинизмы в Русском Языке
Взаимная интерференция языков, которые долгое время живут в близком соприкосновении явление обычное. В английском языке мы находим кельтизмы, которые попадают туда из валийского, гельско-шотландского или ирландского языков. Русизмы попадают в белоруский и украинский, в языки угрофинских народов Российской Федерации, в языки Центральной Азии и Закавказья. Вместе с тем в русских говорах пограничья мы можем найти много чего из языков соседей. Целью этой небольшой статьи является желание автора познакомить читателей с украинизмами в русском языке.
Не будем останавливаться подробно на последних украинизмах в русском языке: «помаранчевый», «свидомый» или «самостийный», которыми пестрят форумы «российско-украинской» дружбы. Также, не вижу особых причин уделять много внимания украинизмам в сочинениях Н.В. Гоголя «малороссийского» периода его творчества. Образованые люди, читавшие нашего гения, без особых трудностей вспомнят их десятками. Я бы хотел обратить внимание читателей на исторические украинизмы, освоенные русским языком. Тоесть, те украинизмы, которые таковыми уже не воспринимаются.
Вот их короткий перечень, заимствованый мною из Сетевой Энциклопедии:
А ларец то просто открывается. Изменение нормы «в Украину» вместо «на Украину» всего лишь акт «пурификации», то есть очищение «великого и могучего» от языкового явления ему не свойственного. Дабы не быть голословным прибегну к цитатам, коим несть числа. Вот только несколько самых ярких, иллюстрирующих норму «в Украину», начиная с Петра Первого:
• Из писем императора Петра Великого (июль-декабрь 1708 г.):
— «Господин Гетман, того ради вам надлежит итти по Киева, в Украйну свою и смотреть того, о чем уже вы известны.» (к Ивану Мазепе)
— «А ныне по всем обстоятелствам идет в Украйну [чево болше не чаю для лесов].» (к Б. Шереметьеву)
• Указ из Кабинета к генералу Румянцеву 8 марта 1738 года:
; «Також бы оных из Польши чрез границу в нашу Украйну и далее, в другие нашей империи места вывозить под опасением жесточайшего наказания отнюдь не дерзали. «
• Д. Н. Бантыш-Каменский, «История Малой России с кратким обозрением первобытнаго состояния сего края» (1822) Ряд цитат:
— «Возобновление войны в Украйне»
— «Поход Российских войск в Украйну»
— «Пришедшее в Украйну для усмирения Козаков войско Российское. »
— «Победы Князя Ромодановскаго в Украйне. «
• Н. В. Гоголь, «Страшная месть»
— «Порядку нет в Украйне: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою.»
• А. П. Чехова (из письма И. Леонтьеву):
• «Краткая история лейб-гвардии гусарского его величества полка» (составил штаб-ротмистр П. К. Бенкендорф, С.-Петербург, 1879):
— «В 1762 году, в день вступления на престол Императрицы Екатерины II, гусарских полков было уже числом 12, и все они поселялись на юге России, т.е. в Украйне и Малороссии.»
• «ИСТОРИЯ ГОРОДА ХАРЬКОВА», Историческая монография проф. Д.И. Багалея и Д.П.Миллера (1905-1912)
— «Епископ Самуил, подобно своим предшественникам, боролся против распространенного в Украйне выбора священников прихожанами, хотя выступал здесь не очень резко.»
Дамы и Господа, какие ещё нужны аргументы, чтобы доказать правомерность и полезность для русского языка нормы «в Украине»? Только не нужно ссылаться на классика украинской литературы Т.Г. Шевченко в пользу «на Украине», использую четверостишие:
«Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій»
Сами понимаете, здесь применена норма, свойственная для украинского языка. А уж поменять норму украинского языка «в Україні» вместо «на Україні» дело самих украинцев и органов кодификации украинского языка.
В завершении статьи позволю себе предоставить достаточно обширную цитату об украинизмах в других языках из Энциклопедии Украинского Языка. Если читаете на украинском языке, милости прошу!
«УКРАЇНІЗМ — слово, окр. його значення, вислів, грамат. форма тощо, запозичені з укр. мови ін. мовою. У. є в рос. мові — стерня (жнивье), плугатарь (пахарь); польс. czerep (czaszka) «череп», czeresnia (trzesnia) «черешня»; білорус, травень (май), вагітная (цяжарная) «вагітна»; рум. carbo;n;;, carbo;v; «карбованець»; угор. munka «праця, робота»; верхньолуж. коzak, чес. koz;k, серб. і хорв. козак, нім. Kosak, франц. cosaque, голл. koz;k, італ. cosacco, ісп. cosaco, португ. cossaco, грец. ;;;;;;; (від укр. козак, з кримськотат. казак «вільна, незалежна людина, шукач пригод»).
Найбільше У. у польс. мові, куди вони входили найінтенсивніше в 16 — 17 ст., і російській, у яку почали проникати з кін. 17 ст. Серед У. польс. мови є такі, що й досі сприймаються у ній як певні екзотизми: hopak «гопак», holubce «притупування (у танці, переважно українському)», prysiudy «присядки (у танці)», porohy «річкові пороги», Zaporo;ec «запорожець»; інші — через експресивний відтінок, який відрізняє їх від питомих польс. слів (ho;ota, ho;ysz, при польс. go;y; ho;ubi; при польс. go;;b; hultaj тощо). Частина ж У. належить до нейтральної лексики і настільки органічно ввійшла в польс. мову, що їхнє походження з’ясовується лише за допомогою фонет.-етимол. аналізу (ho;oble «голоблі», czere;nia (при застар. trze;nia) «черешня», bodiak — «будяк», hodowa; «вирощувати» і т. д.
Специфічними є У. в англ. мові канадців укр. походження, що означають реалії укр. побуту, життя, звичаїв, історії (пор. dumi «думи», Меtelitsya, Hopak — назви танців, bandura «бандура», borsch «борщ», Zaporozhtsi «запорожці», vechornytsi «вечорниці»). Типологічне їх можна зіставити з подібними ж за функцією гебраїзмами у мовах євреїв діаспори, зокрема в їдиш.
Літ.: Іжакевич Г. П. Питання рос.-укр. мовних зв’язків. К., 1954; Жлуктенко Ю. О. Укр.-англ. міжмовні відносини. Укр. мова у США і Канаді. К., 1964; Германовіч І. К. Назіранні над лексікай беларускай літ. мовы 20 — 30 гадоу XX ст. В кн.: Беларуская мова (Даследзанні на лексікалогії). Мінск, 1965; Klemensiewicz Z. Historia jezyka polskiego, cz. 2. [Doha sredniopolska (Od poczatkow XVI wieku do osmego dziesieciolecia XVIII wieku)]. Warszawa, 1965; Його ж. Historia jezyka polskiego, cz. 3 [Doba nowopolska (Od 6smego dziesieciolecia XVIII wieku do r. 1939)]. Warszawa, 1972.»
Украинизмы
Содержание
Украинизмы в русском языке
Синтаксические
Лексические
Фонетические
Исторические украинизмы, освоенные русским языком
См. также
Примечания
Литература
Смотреть что такое «Украинизмы» в других словарях:
Украинизмы — – заимствования из украинского языка в другие языки. Они есть в небольшом числе в русск. языке: борщ, бублик, гопак, гай, гривна, левада, маляр, наймит, самостийный, хлебороб и др., в молдавском языке. Украинизмами также являются экзотизмы,… … Языковые контакты: краткий словарь
Украинизм — Украинизмы слова, фразеологизмы, а также синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в другом языке (литературном или разговорном). Слово или оборот речи в каком либо языке, заимствованные из украинского… … Википедия
Вопрос о статусе русского языка на Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия
Вопрос о статусе русского языка в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия
Дискуссия о статусе русского языка в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия
Положение русского языка в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия
Положение русского языка на Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия
РЯнаУ — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия
Русский язык в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия
Лексико-семантические украинизмы в русском языке: стилистико-прагматический аспект Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савченко А.В.
LEXICO-SEMANTIC UKRAINISMS IN RUSSIAN: STYLISTIC AND PRAGMATIC ASPECT
The article is devoted to the analysis of lexical units (as well as phraseological units and paremias) of the Ukrainian language and their functions in Russian, including those found in colloquial speech. Traditionally considered as borrowings from Ukraine (so called Ukrainianisms), and cases of so-called lexical transplantation, i.e. the inclusion to the oral or written text of foreign language elements in the original or transformed form (phonetic, morphological, lexical assimilation in the host language) are being examined. Today this phenomenon is a characteristic and specific feature of modern Russian-speaking conversational discourse. It is manifested at all levels of communication: from informal everyday communication to the language of the media and public discourse in general. Ukrainian words and expressions actively began to penetrate into the Russian language use thanks to the works of I.P. Kotliarevsky and N.V. Gogol. Today, the usage of Ukrainianisms in Russian (and, before all, in everyday speech, colloquial language), including lexical transplantants and other features of the Ukrainian language, is stipulated both purely linguistic and extralinguistic factors. The article presents a typological characteristic of the above-named units, on the basis of specific of given examples, their main stylistic and pragmatic functions are described. The present study also addresses the problem of interlingual convergence of two closely related languages.
Текст научной работы на тему «Лексико-семантические украинизмы в русском языке: стилистико-прагматический аспект»
DOI 10.24147/2413-6182.2019.6(4). 1105-1124
ISSN 2413-6182 elSSN 2658-4867
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ УКРАИНИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: СТИЛИСТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ*
Государственный университет Чжэнчжи (Тайбэй, Тайвань)
Аннотация: Статья посвящена анализу случаев употребления лексических единиц (а также фразеологизмов и паремий) украинского языка в русском, в том числе встречающихся в разговорной речи. Рассматриваются как традиционно считающиеся украинизмами заимствования, так и случаи так называемой лексической трансплантации, т. е. включение в устный или письменный текст иноязычных вкраплений в оригинальном или трансформированном виде (фонетическое, морфологическое, лексическое уподобление в принимающем языке). Данное явление на сегодняшний день является характерной и специфической чертой современного русскоязычного разговорного дискурса и проявляется на всех уровнях коммуникации: от неформально-бытового общения до языка СМИ и публичного дискурса в целом. Украинизмы стали активно входить в русский языковой обиход во многом благодаря произведениям И.П. Котляревского и Н.В. Гоголя. Сегодня употребление в русском языке (и в первую очередь, в разговорной речи) украинизмов, включая вкрапления украинских слов и целых выражений, а также иные черты проявления украинского языка в русском, обусловлено как чисто лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В статье представлена типологическая характеристика вышеназванных единиц, на основе конкретных приводимых примеров описываются их основные сти-листико-прагматические функции. Настоящее исследование также затрагивает вопрос межъязыковой конвергенции двух близкородственных языков.
Ключевые слова: русский язык, украинский язык, языковой контакт, заимствования, лексическая трансплантация, языковая интерференция, интертекстуальные элементы.
Савченко А.В. Лексико-семантические украинизмы в русском языке: стили-стико-прагматический аспект // Коммуникативные исследования. 2019. Т. 6. № 4. С. 1105-1124. DOI: 10.24147/2413-6182.2019.6(4).1105-1124.
* Работа выполнена при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований. Проект 18-012-00754 А «Проведение комплексного социолингвистического исследования роли и функций русского языка в украинском полиязычном пространстве и описание положения русского языка в современной языковой ситуации на Украине».
Сведения об авторе:
Савченко Александр Викторович, ассистент-профессор, кандидат филологических наук
Почтовый адрес: 11605, Taiwan, Taipei City, Wenshan District, Zhinan Rd., Sec. 2, 64
E-mail: savchenko75@mail.ru Дата поступления статьи: 30.04.2019 Дата рецензирования: 30.06.2019 Дата принятия в печать: 10.11.2019
Описание материала и методов исследования
Рассмотрим украинизмы, в том числе случаи употребления украинизмов в качестве иноязычных элементов: их тематическую дифференциацию, стилистический характер и прагматические функции в современ-
Украинизмы начали активно входить в русский языковой обиход во многом благодаря произведениям И.П. Котляревского (в частности, его поэме «Энеида»] и, конечно, Н.В. Гоголя (так, значительное количество украинизмов было включено автором в цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки» (в конце автор приводит словарь украинизмов] и в повесть «Тарас Бульба». В повести «Сорочинская ярмарка» каждую главу, написанную на русском, предваряет эпиграф по-украински]. В.В. Виноградов отмечал, что «украинский колорит гоголевского стиля складывается в оригинальном подборе оборотов, известных и в народном русском языке, но не вошедших в норму литературного общерусского употребления» [Виноградов 1971: 21]. Вопросам функционирования украинизмов в языке произведений Гоголя, среди прочих, посвящены работы [Чапленко 1940; Мирошник 1959; Ефремов 1963; Гажева 2011; Качор 2012 и др.]. Исследованию роли украинизмов в русскоязычных текстах посвящена работа [Дика 2018].
В своём труде «Язык Гоголя и его значение в истории русского языка», впервые опубликованном в 1953 г., В.В. Виноградов пишет: «Тонкий отбор и художественно оправданное применение тех элементов украинской народной речи, которые соответствовали строю близко родственного русского языка, естественно сочетались у Гоголя с широким и свободным пользованием конструкциями и оборотами русской народно-разговорной речи» [Виноградов 2003: 64-65]. Во многом именно благодаря отмеченным ученым факторам многие украинизмы закрепились в русском языке, в том числе и в речи повседневного бытового общения.
Так, с течением времени употребление в русской разговорной речи таких слов, как (гарний] хлопец, (гарна] дивчина, хата, горилка, вареники,
Многие украинизмы уже настолько прочно вошли в словарный состав русского языка, что давно не ассоциируются с украинским языком, например: борщ, бублик, вареники, пампушка, хлебороб, бугай и др.
В последние годы в русский язык вошли новые понятия (resp. некоторые украинизмы получили новые коннотации), отражающие реалии общественно-политической жизни на Украине и особенности взаимоотношений двух стран в данный исторически период, в частности: майдан, Незалежная, или реже, как вариант, украинское слово Незалежна (в значении «Украина»), самостийный, свидомый (укр. самостйний, свiдомий) и мн. др.
Отметим, что чаще всего их употребление заключает в себе негативные коннотации, особенно в языке СМИ, где они сопровождаются соответствующим видеорядом или устными комментариями, которые должны
рактера общения, подражания речи русскоговорящих, политизации тематики и вследствие других причин [Савченко, Хмелевский 2018: 349].
Элементы (отдельные лексемы и фразеологизмы, а также прецедентные тексты, кальки, речевые штампы), вошедшие из украинского языка в русскую разговорную речь, можно классифицировать следующим образом.
1. Слова, обозначающие различные реалии повседневной жизни, давно существующие в словарном составе русского языка и сохраняющие отсылку к украинской культуре, вызывающие ассоциации с украинскими образами лишь при употреблении в определенных контекстах (в некоторых случаях важно сохранение «фонетического образа» слова или фразы: отсутствие редукции гласных, «э»-кание, произношение характерного украинского фрикативного «г» и т. п.). К наиболее частотным таким словам можно причислить слова хата и гроши.
Украинское слово гроши (укр. грош1, «деньги») вошло в русский разговорный дискурс с оттенком иронии: Друг ожидал, что я знаю английский. Английского я не знал. В итоге работы нет, но пока есть гроши, какие мама дала (https://angliya.com, 02.18.2019). Добавим, что оба слова широко представлены как в украинской, так и в русской фразеологии, благодаря чему органично сосуществуют в близкородственных культурах и языках (например, рус. ни за какие гроши, укр. ш за як грошi и т. п.).
Как и в случае со словом гроши, являющееся литературным в украинском языке слово торба в русском языке употребляется только как разговорно-просторечное, в значении «сумка больших размеров». При этом оно нередко имеет дополнительную стилистическую окраску: в зависимости от контекста и прагматики высказывания слово торба может приобретать или шутливый характер, или, наоборот, неодобрительный, демонстрирующий раздражение говорящего. Сравним следующие контексты: В соответствии с рекомендациями пошли навстречу интересам:
Название традиционного украинского музыкального инструмента бандура в русском языке уже давно используется в переносном значении «громоздкий и нескладный предмет» с пометами прост., неодобр. [Ожегов, Шведова]. Ограничимся лишь одним примером: Куда ты такую здоровенную бандуру в вагон затаскиваешь?! (о крупногабаритном багаже; фиксация из устной речи, 02.2019].
Украинизм чоботы / чёботы в разговорной речи, неформальном общении часто приобретает значение «очень большие, необычные по размеру и форме ботинки», например, во фразе: Такую верхнюю одежду впору совместить с денимом, джоггерами, леггинсами, мощными чёботами,уг-гами, апрески и треккинговой обувью (www.teknoprint.it]; И вот они, чоботы! Отличные женские сапоги из натуральной кожи и меха (http://dnev-nik.bigmir.net, 18.10.2007].
Слово французского происхождения кордон, конечно, не является чистым украинизмом в русском языке (как, например, и слово торба) [Ожегов, Шведова], однако в настоящее время в контекстах употребления данное слово нередко призвано выполнять роль маркера «украинскости» по значению: «государственная граница Украины с Россией (реже: с Польшей)» (в отличие от несколько иного значения данного слова и функций в контексте в русском языке: «охрана, защита, барьер от кого- или чего-л.»): Кордон Украины с Россией пересекли вооруженные люди: как развивались события (Комсомольская правда в Украине. 27.05.2014); Многие вынуждены из-за абсурдной миграционной политики России метаться раз в несколько месяцев до донецкой границы и обратно, а то и пробираться мышиными тропами через другие участки российско-украинского кордона, рискуя на сей раз не проскочить (https://news.rambler.ru, 14 февраля 2019). Соответственно, этот маркер принадлежности к украинскому дискурсу может придавать контексту определенную стилистическую окраску, как правило, легкий оттенок иронии: По данным Ульяны Ганусяк, представительницы Яворовской райадминистрации, ближе к кордону лидирует Зеленский (https://strana.ua, 22.04.2019). Нельзя не упомянуть и о том, что в русском языке существуют выражения, типа: за кордон (уехать), за кордоном (жить, находиться).
Образованное от прилагательного гарний наречие гарно в разговорном русском языке встречается в заимствованном из украинского выражении: От це гарно! Интернет-портал «Грамота.Ру» так комментирует данное выражение: «вот это да! ну и ну! (чаще с элементом ирон. неодобрения]. Укр. «вот это хорошо!»» (http://gramota.ru/slovari/argo/53_9020]. Соглашаясь, в целом, с такой трактовкой, отметим, что «элемент неодобрения» для этого выражения характерен далеко не всегда, чаще всего, наоборот, в контексте его используют для создания эффекта иронии, как проявление юмора, выражение одобрения чего-л.: (комментарий в интернет-форуме]: И ты приедешь? Не, пирожки я отменные пеку. Чай заварим с мятой. Винца прикупим. От це гарно! (Woman.ru, 20.05.2012].
Из украинской народной песни «Ти ж мене тдманула» в русский речевой обиход вошла шутливо-ироничная фраза ты ж мене пидманула [ты ж мене пидвела] (укр. Ти ж мене тдманула, Ти ж мене тдвела]: Случилось страшное: ее подруга, взяв Аскин телефон, написала что-то сво-
Достаточно частотна в русском речевом дискурсе пословица бачили очi що купували [жте ж, хоч повилазьте]. Обычно и в украинском, и в
о непонимании). Рамки статьи не позволяют привести пример на каждую из этих лексем и фраз, однако в разговорной речи, а также в интернет-дискурсе такие лексические единицы встречаются достаточно часто.
Мы рассмотрели лишь часть украинизмов, в том числе вкраплений из украинского языка (украинизмов-трансплантантов), встречающихся в русском языке, в том числе и в разговорной речи. Некоторые украинизмы уже фактически не воспринимаются как «нерусские слова», например: бурьян, брехня, надыбать и мн. др. Отдельные слова постепенно отходят на периферию и выходят из активного словоупотребления, например раз-гардияж («беспорядок»), гармидер («шум, суматоха, беспорядок»), хабар («взятка») и др. Политические события на Украине и пристальное внимание к ним российских СМИ способствуют проникновению в русский речевой обиход новых украинизмов рада, перемога, зрада, ганьба, майдан, незалежная, свидомый, помаранчевый («оранжевый»), а также украинских реалий в быту: на бруньках («на почках»).
Уже на данном этапе исследования можно констатировать, что украинизмы (заимствования: реалии, экзотизмы и лексические вкрапления (лексические трансплантанты)) прочно укоренились в литературно-разговорном русском языке и достаточно широко используются в повседневной разговорной речи. Среди факторов, способствующих этому процессу, выделим следующие:
1) многолетние историко-культурные контакты двух близкородственных народов;
2) генетическую близость языков, сходство (но не тождество) фонетической, морфологической, синтаксической систем; сходство лексического состава (восточнославянская языковая общность) и принципов словообразования;
3) сходство культурных и метафорических образов, что объясняется общей (но не всегда тождественной) фольклорной основой;
4) среди культурных факторов, влияющих на проникновение украинизмов различных типов в русскую разговорную речь, отметим влияние литературы, а также кино (где представлены образы украинцев с особенностями их речи) и музыки. Ставшие крылатыми фразы из произведений литературы, фильмов и песен вошли в отдельные виды словарей (в частности, русского языка, русской фразеологии, русского жаргона, словарей «крылатики»);
5) одним из «плодотворных» жанров-источников украинизмов различного типа, в том числе и случаев «фонетической имитации», искажения (намеренного) украинского языка и переноса, «трансплантирования», украинских слов в русский язык, является популярный жанр анекдотов об украинцах или частый прием «псевдоимитации» украинского языка совре-
менных развлекательных передач на российском телевидении (достаточно уподобить свою речь псевдоукраинской речи или произнести фрикативное г с нарочито подчеркнутой в стереотипном сознании украинской интонацией, как это вызывает определенный юмористический отклик у российской публики, уже вне зависимости от непосредственного содержания самой шутки].
Вышеперечисленные факторы обусловливают процесс межъязыковой конвергенции вследствие смешения двух близкородственных языков.
Определяя стилистическую и прагматическую роль подобных единиц в речи, отметим, что они способны создавать целый ряд различных стилистических эффектов в зависимости от интенции говорящего. Это, главным образом, относится к лексическим трансплантантам из украинского, которые способны создавать в контексте больший комический эффект, выражать повышенную иронию, даже сарказм; нередко они также служат элементом «языкового стеба», а в некоторых случаях и языковой агрессии. Также в них до некоторой степени отражается не только национальный колорит, но и определенная «стереотипизация сознания» говорящих по отношению к близкородственной, но всё же другой нации и ее представителям. По нашим научным наблюдениям можно отметить, что в целом украинизмы в русском языке являются ярким элементом сатирического описания и средством «экспрессивизации» речи как в ситуациях неформального общения, так и в языке СМИ, что может дополнительно придавать ему черты непринужденного обиходно-разговорного стиля.
В данной статье мы затронули лишь некоторые аспекты явления, остающегося пока (по крайней мере, в изучении живой разговорной речи, языка СМИ и интернет-коммуникации] малоизученным как с лингвистической, так и экстралингвистической точек зрения. Продолжение исследований в данном направлении, безусловно, заслуживает дальнейшей детальной разработки, особенно с учетом и в условиях современной геополитической ситуации.
Баранник Л.Ф. Причины заимствования иноязычных слов в русские островные говоры юга Украины // Записки з загально! лшгвютики: Збiрник наукових праць. Вип. 3. Одесса: Астрапринт. С. 3-10.
Баранник Л. Ф. К вопросу о лексических заимствованиях в русских островных говорах Одесщины // Учёные записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология». 2007. Т. 20, № 3. С. 89-95.
Барбара Н. Украинизмы-вкрапления в русских газетных текстах // Науковий вюник Херсонського державного ушверситету. Сер.: Лшгвютика. Вип. 18. 2013. С. 217-222.
Вержанская О.Н., Лагута Т.Н. Украинизмы в составе русской лексики // 1нноваци та традици у мовнш шдготовщ студенпв: тези доповщей мiжнародного науково-практичного семшару 14 грудня 2017 р. Харшв, 2017. С. 53-56.
Виноградов В.В. Гоголь как культурно-психологическое и народно-языковое явление // Памяти академика Виктора Владимировича Виноградова: сборник статей. М., 1971. С. 13-22.
Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение в истории русского языка // Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой. М.: Наука, 2003. 388 с.
Гажева И.Д. Украинизмы как имена культурных концептов в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя // Вюник Запорiзького нацюнального ушверситету. Фшолопчш науки. 2011. № 2. С. 157-163.
Дика Л. Функци украíнiзмiв у росшськомовних текстах (на матерiалi мови блогерiв) // Науковi записки НаУКМА. Мовознавство. 2018. Т. 1. С. 75-82. D0I.org/10.18523/2616-8502.2018.75-82.
Ефремов А.Ф. Украинско-русские языковые параллели (на основе материала произведений Н.В. Гоголя) // Вопросы славянской филологии к V Международному съезду славистов. Саратов, 1963. С. 186-204.
Качор М.И. Функции украинизмов в повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» // Материалы III Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в современном обществе» (16 ноября 2012 г., Саранск). Вып. 4. Язык. Культура. Общество. URL: http://yazik.englishleo.ru/2012-16.php (дата обращения: 20.04.2019).
Космеда Т., Намачинська Г. Укршшзми в тлумачному словнику живо! велико-росшсько! мови В. Даля: тематична класифжащя // Науковi записки Тер-нопшьського нацюнального педагопчного ушверситету iменi Володимира Гнатюка. Серiя: Мовознавство. № 2 (28) 2017. С. 44-49.
Масенко Л. Мова i суспшьство: постколошальний вимiр. Ки!в: КМ Академiя, 2004. 164 с.
Мирошник Д.И. Н.В. Гоголь. Его роль в укреплении русско-украинских языковых связей. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1959. 216 с.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000. 716 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. URL: http://ozhe-gov.info/slovar/ (дата обращения: 18.05.2019).
Олшник 1.С., Сидоренко М.М. Украшсько-росшський i росшсько-украшський фразеолопчний тлумачний словник. Ки!в: Радянська школа, 1991. 400 с.
Полякова Т.М. Функционирование украинизма майдан в русском политическом медиадискурсе // Политическая лингвистика. 2014. № 4 (50). С. 173-179.
Савченко А.В., Хмелевский М.С. «Здаравеньки булы!», или к вопросу о лексической трансплантации (русско-украинские параллели в национально-куль-
турном дискурсе) // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович (Кострома, 20-22 марта 2008 г.). М.: Эллипс, 2008a. С. 177-181.
Савченко А.В., Хмелевский М.С. Межславянские лексические трансплантации в современной прессе // Wyraz i zdanie w j^zykach slowianskich 6. Opis, kon-frontacja, przeklad. Wroclaw, 2008b. 403-408.
Хмелевский М.С. Ориентализм «майдан» и его лексико-семантические трансформации в современном славянском мире // Материалы III форума гуманитарных наук «Великая степь» Т. 1. Астана, 2018. С. 483-491.
Чапленко В.К. Украинизмы в языке Гоголя // Литературная учёба. 1940. № 2. С. 53-69.
Sapir E. Culture, Language and Personality: Selected Essays. University of California Press: Berkeley and Los Angeles, 1960. 207 p.
Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma, 1985. 368 p.
Barannik, L.F. (2001), Prichiny zaimstvovaniya inoyazychnyh slov v russkie ostrovnye govory yuga Ukrainy [The reasons for borrowing of foreign words in the Russian island dialects of the south of Ukraine]. Zapiski z zagal’noi lingvistiki: Zbirnik naukovih prac’ [Barannik Notes on general linguistics: Collection of scientific works], iss. 3. Odesa, pp. 3-10.
Barannik, L.F. (2007), K voprosu o leksicheskih zaimstvovaniyah v russkih ostrovnyh govorah Odesshchiny [To the question of lexical borrowings in the Russian island dialects of Odessa region]. Uchyonye zapiski Tavricheskogo nacional’nogo universiteta im. V.I. Vernadskogo. Seriya «Filologiya» [Scientific notes by Tau-ride National University after V.I. Vernadsky. A series of «Philology»], iss. XX, no. 3, pp. 89-95.
Barbara, N. (2013), Ukrainizmy-vkrapleniya v russkih gazetnyh tekstah [Ukrainian lexical elements in Russian newspaper texts]. Naukovij visnikHersons’kogo der-zhavnogo universitetu [Kherson State University Herald. Series: «Linguistics»], iss. 18, pp. 217-223.
Verzhanskaya, O.N., Laguta, T.N. (2017), Ukrainizmy v sostave russkoj leksiki [Ukrai-nism in the Russian vocabulary]. Innovacii ta tradicii u movnij pidgotovci stu-dentiv: tezi dopovidej mizhnarodnogo naukovo-praktichnogo seminaru 14 grud-nya 2017 r. Harkiv, 2017 [Innovations and Traditions in the Language Preparation of Students: Theses of the Reports of the International Scientific and Practical Seminar December 14, 2017 Kharkiv], pp. 53-56.
Vinogradov, V.V. (1971), Gogol’ kak kul’turno-psihologicheskoe i narodno-yazykovoe yavlenie [Gogol as a cultural-psychological and folk-linguistic phenomenon]. Pamyati akademika Viktora Vladimirovicha Vinogradova. Sbornik statej [In memory of Academician Viktor Vladimirovich Vinogradov], Collector of articles, Moscow, pp. 13-22.
Vinogradov, V.V. (2003), Yazyk Gogolya i ego znachenie v istorii russkogo yazyka [Gogol’s language and its significance in the history of the Russian language]. Izbrannye trudy. Yazyk i stil’ russkih pisatelej. Ot Gogolya do Ahmatovoj [Selected Works. The language and style of Russian writers. From Gogol to Akhmatova.], Moscow, pp. 54-96.
Gazheva, I.D. (2011), Ukrainizmy kak imena kul’turnyh konceptov v «Vecherah na hutore bliz Dikan’ki» N.V. Gogolya [Ukrainisms as the names of cultural concepts in «Evenings on a Farm near Dikanka» by Nikolai Gogol]. Visnik Za-porizkogo nacional’nogo universitetu. Filologichni nauki [Bulletin of the Za-porizhzhya National University. Philological Sciences], no. 2, pp. 157-163.
Dyka, L. (2018), Funkcii ukrainizmiv u rosijs’komovnih tekstah (na materiali movi blogeriv) [Functions of ukrainianisms in Russian-language texts (based on the language of bloggers)]. Naukovi zapiski NaUKMA. Movoznavstvo, tom 1 [Scientific notes of NaUKMA. Linguistics], vol. 1, pp. 75-82. D0I.org/10.18523/2616-8502.2018.75-82.
Efremov, A.F. (1963), Ukrainsko-russkie yazykovye paralleli (na osnove materiala pro-izvedenij N.V. Gogolya) [Ukrainian-Russian linguistic parallels (based on the material of works by N.V. Gogol)]. Voprosy slavyanskoj filologii k VMezhdu-narodnomu s»ezdu slavistov [Questions of Slavic philology to the V International Congress of Slavists], Saratov, pp. 186-204.
Kachor, M.I. (2012), Funkcii ukrainizmov v povesti N.V. Gogolya «Taras Bu№a» [Functions of ukrainism in N.V. Gogol’s story «Taras Bulba»]. Yazyk. Kul’tura. Obshchestvo [Language. Culture. Society], Materials of the III International Scientific Conference «Intercultural Communication in Modern Society» 16.11.2012 g. Saransk, iss. 4, available at: http://yazik.englishleo.ru/2012-16.php (accessed date: 20.04.2019).
Kosmeda, T., Namachynska, G. (2017), Ukrainizmi v tlumachnomu slovniku zhivoi velikorosijs’koi movi V. Dalya: tematichna klasifikaciya [Ukrainianisms in V. Dahl explanatory dictionary of live «Velykorosiyska» language: thematic classification]. Naukovi zapiski Ternopil’s’kogo nacional’nogo pedagogichnogo universitetu imeni Volodimira Gnatyuka. Seriya: Movoznavstvo [Scientific notes of the Ternopil National Pedagogical University named after. Volodymyr Hnatyuk. Ser.: Linguistics], no. 2(28), pp. 44-49.
Masenko, L. (2004), Mova i suspil’stvo: postkolonial’nij vimir [Language and Society: postcolonial dimension], Kyiv: KM Akademiya, 164 p.
Miroshnik, D.I. (1959), N.V. Gogol’. Ego rol’ v ukreplenii russko-ukrainskih yazykovyh svyazej. Har’kov, Har’kov University publ., 216 p.
Mokienko, V.M., Nikitina, T.G. (2000), Bol’shoj slovar’ russkogo zhargona [A Large Dictionary of Russian Slang]. SPb., Norint, 716 p.
Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar’ russkogo yazyka. available at: http:// ozhegov.info/slovar/ (accessed date: May 28, 2019).
Olijnik I.S., Sidorenko M.M. (1991), Ukrayns’ko-rosijs’kij i rosijs’ko-ukrayns’kij frazeo-logichnij tlumachnij slovnik. Kiyv: Radyans’ka shkola. 400 s.
Polyakova, T.M. (2014), Funkcionirovanie ukrainizma majdan v russkom politiche-skom mediadiskurse [Ukrainianism maidan in the Russian political media discourse]. Politicheskaya lingvistika [Political linguistic], no. (50), pp. 173-179.
Savchenko, A.V., Hmelevskij, M.S. (2008a), «Zdaraven’ki buly!», ili k voprosu o lek-sicheskoj transplantacii (russko-ukrainskie paralleli v nacional’no-kul’turnom diskurse) [To the question of lexical transplantation (Russian-Ukrainian parallels in the national-cultural discourse)]. Frazeologizm i slovo v nacional’no-kul’tur-nom diskurse (lingvisticheskij i lingvometodicheskij aspekty) [Phraseological Unit and a Word in National and Cultural Discourse (Linguistic and Linguistic and Methodological Aspects)], Proceedings od International Scientific and Practical Conference in Honor of the anniversary of Doctor of Philology, Professor A.M. Melerovich (Kostroma, March 20-22, 2008)], Moscow, pp. 177-181.
Savchenko, A.V., Hmelevskij, M.S. (2008b), Mezhslavyanskie leksicheskie transplant-tacii v sovremennoj presse [Inter-Slavic lexical transplants in the modern press]. Wyraz i zdanie w jgzykach slowianskich 6. Opis, konfrontacja, przekiad. Wroclaw, pp. 403-408.
Hmelevskij, M.S. (2018), Orientalizm majdan i ego leksiko-semanticheskie transforma-cii v sovremennom slavyanskom mire [Orientalism maidan and its lexico-se-mantic transformations in modern Slavic world]. Material of the III Forum of the Humanities «Great Steppe», vol. 1. Astana, pp. 483-491.
Chaplenko, V.K. (1940), Ukrainizmy v yazyke Gogolya [Ukrainisms in Gogol’s language]. Literaturnaya ucheba [Literary study], no. 2, pp. 53-69.
Sapir, E. (1966), Culture, Language and Personality: Selected Essays edited by David G. Mandelbaum, University of California Press: Berkeley and Los Angeles, 207 p.
Wierzbicka, A. (1985), Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 368 p.
LEXICO-SEMANTIC UKRAINISMS IN RUSSIAN: STYLISTIC AND PRAGMATIC ASPECT
National Chengchi University (Taipei, Taiwan)
Abstract: The article is devoted to the analysis of lexical units (as well as phraseological units and paremias) of the Ukrainian language and their functions in Russian, including those found in colloquial speech. Traditionally considered as borrowings from Ukraine (so called Ukrainianisms), and cases of so-called lexical transplantation, i.e. the inclusion to the oral or written text of foreign language elements in the original or transformed form (phonetic, morphological, lexical assimilation in the host language) are being examined. Today this phenomenon is a characteristic and specific feature of modern Russian-speaking conversational discourse. It is manifested at all levels of communication: from informal everyday communication to the language of the media and public discourse in general. Ukrainian words and expressions actively began to penetrate into the Russian language use thanks to the works of I.P. Kotliarevsky and N.V. Gogol. Today, the usage of Ukrainianisms in Russian (and, before all, in everyday speech, colloquial language), including lexical transplantants and other features of the Ukrainian language, is stipulated both purely linguistic and extralinguistic factors. The article
presents a typological characteristic of the above-named units, on the basis of specific of given examples, their main stylistic and pragmatic functions are described. The present study also addresses the problem of interlingual convergence of two closely related languages.
Key words: Russian, Ukrainian, language contact, borrowings, lexical transplantation, language interference, intertextual elements.
Savchenko, A.V. (2019), Lexico-semantic ukrainisms in russian: stylistic and pragmatic aspect. Communication Studies (Russia), Vol. 6, no. 4, pp. 1105-1124. DOI: 10.24147/2413-6182.2019.6(4).1105-1124. (in Russian)
Savchenko, Aleksandr Viktorovich, Dr., Assistant-professor
Postal address: Taiwan, Taipei City, Wenshan District, Zhinan Rd., Sec. 2, 64
This work was supported by the Russian Foundation for Basic Research. Grants No. 18-012-00754/18; No. 18-012-00754/19 Conducting a comprehensive socio-linguistic study of the role and functions of the Russian language in the Ukrainian multilingual space and a description of the position of the Russian language in the modern language situation in Ukraine
Received: April 30, 2019 Revised: June 30, 2019 Accepted: November 10, 2019