Украинские сайты на украинском языке + видео обзор

Содержание
  1. Перевод сайта на украинский язык. Как сделать правильно?
  2. Украинская версия сайта: с чего начать?
  3. Почему стоит переводить сайт на украинский язык уже сейчас?
  4. Как уменьшить риски при внедрении украинской версии сайта?
  5. С какими проблемами можно все же столкнуться
  6. Алгоритм создания украинской версии сайта
  7. Способы перевода контента на сайте
  8. Как реализовать украинскую версию сайта для интернет-магазина?
  9. Перевод интернет-магазина на украинский язык: пошаговая инструкция
  10. Шаг 1. Создание украинской версии страниц
  11. Шаг 2. Функция переключения языков
  12. Шаг 3. Настройка УКР версии по умолчанию для пользователей из Украины
  13. Шаг 4. Указание необходимых атрибутов
  14. «Закон про мову» — нужно ли переводить сайт на украинский язык?
  15. Как «Закон про мову» влияет на бизнес в сети Интернет?
  16. Чем грозит нарушение «Закона про мову»?
  17. Что повлечет «Закон про мову» для вашего сайта
  18. Влияние «Закона про мову» на SEO
  19. Что же делать, если сайт на OpenCart?
  20. Как перевести сайт на украинский язык. С чего начать?
  21. Чем можем помочь мы в Seorange?
  22. С 16 января русский язык на Украине запрещен
  23. Видео

Перевод сайта на украинский язык. Как сделать правильно?

Украинские сайты на украинском языке

Украинские сайты на украинском языке

25 апреля 2019 года для всех владельцев интернет-ресурсов, компании которых работают на территории Украины, стал вопрос о создании обязательной украинской версии сайта.

Как же перевести сайт на украинский с минимальными затратами и даже увеличить количество посетителей сайта? В статье рассмотрим примеры для интернет-магазинов и сайтов услуг. Покажем пример уже успешного перевода на нашем кейсе для Work.ua.

В данном материале каждый бизнес найдет пошаговый план действий по реализации требований закона для вашего интернет-ресурса. Плюс вы сможете скачать инструкцию, которую передадите техническим специалистам на упрощение внедрений.

Важно!

На создание украинской версии сайта с момента принятия закона есть время. Крайний срок реализации требований — 16 января 2021 года. Далее ответственность за несоблюдение закона.

Статья разбита на 4 блока:

Украинская версия сайта: с чего начать?

Есть несколько способов привести сайт под требования нового закона.

Важно! Этот вариант является рискованным и нежелательным. Такая реализация вызовет падение посещаемости и обвал позиций по русскоязычным запросам, которые сейчас приносят доход.

Является оптимальным способом с точки зрения требований нового закона.

А также, это позволит сохранить уже существующую русскоязычную версию.

Почему стоит переводить сайт на украинский язык уже сейчас?

Основные преимущества это:

По мере того, как владельцы сайтов будут переводить свои интернет-ресурсы, конкуренция будет увеличиваться, и пробиться в ТОП поисковой выдачи будет все сложнее.

Поэтому стоит как можно раньше начать реализацию украинской версии сайта, пока конкуренция не такая большая и дополнительный трафик вы сможете привлечь дешевле.

Создание категорий, карточек товара (для интернет-магазина) и страниц услуг (для сайта услуг) на украинском языке расширяет семантическое ядро интернет-ресурса в целом, что позволяет охватить большую аудиторию и тем самым увеличить трафик на сайт.

Но не стоит относится к данному мероприятию халатно.

Создание дополнительной версии сайта влечет за собой ряд возможных ошибок во время ее реализации. Вам потребуется помощь специалистов, которые делали эту процедуру и получили положительный результат.

Этот пункт — следствие предыдущего. Естественно, что привлечение большего объема целевого трафика приводит к увеличению продаж как товара, так и предлагаемой услуги.

Как уменьшить риски при внедрении украинской версии сайта?

Перевод сайта неизбежно связан со следующими рисками во время процесса и после реализации:

Понимая это, многие интернет-ресурсы боятся переводить свои сайты.

Однако, при правильном подходе к переводу сайта с учетом всех требований по SEO негативные последствия будут крайне маловероятны.

А в будущем ваши затраты окупятся за счет выхода сайта на новый рынок.

Украинские сайты на украинском языке

Для того, чтобы все-таки уменьшить риски с внедрением можно не переводить сайт целиком. А начать с основного: составить шаблоны мета тегов, заголовки и ключевые описания характеристик товаров или услуг.

После этого сконцентрироваться на текстах в категориях и блоговых статьях.

Важно! В случае постепенного перевода рекомендуем начать с тех товаров и услуг, которые являются самыми приоритетными со стороны бизнеса и интереса посетителей.

С какими проблемами можно все же столкнуться

Если говорить о самых частых ошибках, которые могут возникнуть при неправильной реализации украинской версии сайта, то это будут:

Чаще всего данная проблема может возникнуть в случае крупного сайта (интернет-магазин, новостной ресурс и т.п.). Причины:

Уменьшение посещаемости, скорее всего, произойдет, если не все страницы сайта были переведены и контент, на якобы разных версиях сайта, абсолютно или частично одинаковый. Или программисты удалят страницы, которые ранее приводили трафик и продажи.

А если это большой интернет-ресурс, и страниц с такой проблемой много, то это сигнал поисковой системе, что данный сайт, скорее всего, некачественный.

Следствие — понижение позиций и падение трафика на интернет-ресурсе.

А чтобы новому и уже работающему бизнесу помочь избежать вышеописанных проблем как раз и был создан данный материал.

Алгоритм создания украинской версии сайта

Основные этапы, с которыми придется столкнуться при создании украинской версии сайта:

Важно!

Далее в статье вы сможете скачать инструкцию для технических специалистов, которая уменьшит вероятность совершить ошибку при создании украинской версии сайта.

Способы перевода контента на сайте

От качества перевода и адаптации контента будет зависеть количество трафика, которое вы будете получать на украинскую версию сайта.

Далее рассмотрим в деталях следующие методы:

Собственными силами

Переводить весь контент для интернет-магазина — это достаточно трудная задача. Даже небольшой Ecommerce сайт будет иметь более сотни страниц, которые нужно будет перевести.

Но опасность не только в большом количестве контента и времени на их перевод, а в том, что в случае некорректно переведенного контента, который неудобочитаемый, с ошибками, скорее всего, будет расценен поисковой системой как спам. А это в свою очередь напрямую влияет на возможность сайта занять высокие позиции в поисковой выдаче.

С помощью профессионального лингвиста

Идеальный вариант, но у него также есть свои минусы.

Самое главное — это стоимость такой работы. Цена напрямую зависит от квалификации переводчика. Услуги профессионального лингвиста будут стоить не мало, опять же, учитывая количество страниц на сайте.

Но результатом будет качественный контент, правильный по стилистике, орфографии, пунктуации, грамматике и терминологии.

Обратиться в бюро переводов

Имеет смысл использовать, если услуги профессионального лингвиста будут дороже, чем обращение в бюро переводов.

Помимо более низкой стоимости еще одним преимуществом может быть использование бюро корректора, который будет вычитывать текст еще раз, свежим взглядом. Это поможет найти ошибки в тексте и прочие мелочи, которые быть допущены при первоначальном переводе.

С помощью машинного перевода

Тут все очень просто. Использовать бесплатные онлайн переводчики, например, Google Translate, а после проверить текст корректором.

Украинские сайты на украинском языке

Чаще всего вы получите приемлемый результат.

Этот способ имеет смысл применять только для простых текстов (без особой, нишевой терминологии и т.п.) или при переводе отдельных слов (пунктов меню, шапки сайта и т.п.).

Смешанный способ

Как можно догадаться из названия, то это комбинация двух или более рассмотренных выше вариантов перевода сайта на украинский язык.

Действительно, лучше всего разбить весь контент сайта на типы представленной информации.

Для интернет-магазина это будет:

И уже от важности той или иной информации в конкретных блоках и местах на страницах стоит определиться со способом ее перевода.

Как реализовать украинскую версию сайта для интернет-магазина?

Основная проблема интернет-магазинов (чаще всего) в огромном количестве страниц, которые нужно будет переводить:

Перевод интернет-магазина на украинский язык: пошаговая инструкция

Мы подробно описали все шаги по процессу создания украинской версии сайта в отдельном документе. Вы можете его скачать и передать его вашим техническим специалистам. Это сэкономит ваше время и деньги на внедрение.

Шаг 1. Создание украинской версии страниц

Один из самых важных этапов реализации.

Если ваш сайт создан на популярной платформе, то для нее скорее всего есть плагин, который поможет в создании страниц для украинского языка.

Но в случае с самописным движком этим должен заниматься опытный программист, следуя техническому заданию, который создаст страницы буквально с нуля.

Формирование URL-адресов

Зачастую при создании URL адресов для украинской версии сайта используют фрагмент «‎ua» после домена.

Украинские сайты на украинском языке

Но, согласно «Таблица с кодами языков по ISO 639-1» украинский язык обозначается как «‎uk».

Украинские сайты на украинском языке

В случае создания адресов это большой роли не играет.

Шаг 2. Функция переключения языков

Данный элемент даст возможность пользователям самим выбрать предпочитаемый язык сайта, а поисковые системы смогут увидеть, что ресурс имеет альтернативную языковую версию.

Для этого необходимо, чтобы на каждой странице сайта переключатель содержал ссылки на себя и все версии этой же страницы на других языках.

Например, для страницы

должны быть ссылки на:

Переключатель не должен как-либо отличаться от дизайна самого сайта. Он должен быть выполнен в корпоративных цветах и быть удобным для использования.

Также, стоит обратить внимание на текст предлагаемых языков. Он должен быть простым и понятным.

Если используются иконки флагов, то они обязательно должны сопровождаться соответствующим текстом с обозначением к какой стране каждая иконка относится.

Украинские сайты на украинском языке

Переключатель необходимо разместить на видном месте в шапке страниц сайта, чтобы пользователи могли быстро найти нужную функцию для смены языка.

Ну и конечно не забываем, что покупок с мобильных устройств становится все больше, а поэтому и данный элемент обязательно должен быть адаптивным.

Шаг 3. Настройка УКР версии по умолчанию для пользователей из Украины

Согласно закону (Статья 27, п. 6) «Версія такого веб-сайту державною мовою для користувачів в Україні повинна завантажуватися за замовчуванням.»

Поэтому для пользователей из Украины необходимо перенаправлять на украиноязычную версию сайта, а потом они, при желании, смогут изменить язык с помощью реализованного ранее переключателя.

Например, для сайтов на PHP существует расширение GeoIP.

Важно!

Неправильная реализация этого пункта может привести к падению трафика. Рекомендуем вам обратиться за консультацией к SEO специалисту.

Шаг 4. Указание необходимых атрибутов

Использование данных атрибутов важно для поисковых систем, ведь это один из основных сигналов для определения какую версию сайта показывать для пользователя.

Источник

«Закон про мову» — нужно ли переводить сайт на украинский язык?

25 апреля 2019 года Верховная Рада Украины во втором чтении приняла «Закон про мову», который официально называется «Закон України «Про забезпечення функціонування української мови, як державної». Данный Закон вызвал массу вопросов среди веб-мастеров и владельцев сайтов. Что означает «Закон про мову», нужно ли переводить сайт на украинский язык и в какие сроки. Итак, разъясняем…

Все базовые нормы, которые касаются использования украинского языка на web-сайтах, изложены в ст. 27 проекта под названием «Государственный язык в сфере пользовательских интерфейсов компьютерных программ и веб-сайтов». Также некоторые нормы, касающиеся web-сайтов и электронной коммерции, присутствуют в ст. 30 «Государственный язык в сфере обслуживания потребителей».

Как «Закон про мову» влияет на бизнес в сети Интернет?

«Закон про мову»: нужно ли переводить сайт на украинский язык и на каком языке вести рекламу?

Статья 27. Государственный язык в сфере пользовательских интерфейсов компьютерных программ и веб-сайтов

6. Интернет-представительства (в том числе веб-сайты, веб-страницы в социальных сетях) органов государственной власти, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности, средств массовой информации, зарегистрированных в Украине, а также субъектов » ведения хозяйства, что реализуют товары и услуги в Украине и зарегистрированы в Украине, исполняются на государственном языке. Наряду с версией интернет-представительств (в том числе веб-сайтов, веб-страниц в социальных сетях), исполненных на государственном языке, могут существовать версии другими языками. Версия интернет-представительства на государственном языке должна иметь не меньший объем и содержание информации, чем иноязычные версии, и загружаются по умолчанию для Пользователей в Украине.

Что это означает

Все web-cайты, официальные страницы и аккаунты компаний в соцсетях, предоставляющих услуги и/или продающих товары в Украине, и зарегистрированных в Украине, должны быть представлены на украинском языке. Да, могут существовать и другие языковые версии, однако украинская языковая версия должна быть основной, загружаться для граждан Украины по умолчанию и иметь тот же объем информации, что и другие языковые версии.

На сайтах иностранных компаний, которые предлагают свои услуги и товары на территории Украины, украинская версия также должна загружаться по умолчанию.

Статья 30. Государственный язык в сфере обслуживания потребителей

2. Предприятия, учреждения и организации всех форм собственности, физические лица — предприниматели, другие субъекты хозяйствования, обслуживающих потребителей (кроме случаев, установленных частью третьей настоящей статьи), осуществляют обслуживание и предоставляют информацию о товарах (услугах), в том числе через интернет-магазины и интернет-каталоги, на государственном языке. Информация на государственном языком может дублироваться на других языках.

Что это означает

Независимо от формы собственности, являетесь ли вы юридическим лицом или ФЛП, обслуживание ваших клиентов и вся информация об услугах и товарах должны вестись на украинском языке в качестве основного.

4. Субъект электронной коммерции, зарегистрированный в Украине, во время своей деятельности и в случае распространения коммерческого электронного сообщения обязан обеспечить предоставление всей информации, определенной Законом Украины «Об электронной коммерции», в том числе относительно предмета электронного договора, на государственном языке.

Что это означает

Субъекты электронной коммерции, зарегистрированные в Украине (в т.ч. и интернет-магазины) при «распространении электронного коммерческого сообщения» обязуются подавать всю информацию своего предложения на государственном языке. Под «электронным коммерческим сообщением», согласно Закону «Об электронной коммерции» (раздел III, ст. 10), понимаются все рекламные сообщения о товарах, услугах и т.д. Это может быть реклама товара посредством SMS-рассылки, email-рассылки писем и т.д. При этом, несмотря на то, что

Статья 28. Государственный язык в сфере информации для всеобщего ознакомления

1. Информация для всеобщего ознакомления (объявление, в частности те, которые содержат публичное предложение заключить договор, указатели, таблички, вывески, сообщения, надписи и другая публично размещенная текстовая, визуальная и звуковая информация, которая используется или может использоваться в том числе для информирования неограниченного круга лиц) подается на государственном языке, если иное не установлено настоящим Законом.

двумя пунктами ниже есть уточнение:

3. Требования настоящей статьи не распространяются на информацию, которая размещается с помощью сети Интернет, кроме случаев, определенных настоящим Законом.

Что это означает

Если в e-mail- и смс-рассылках нас всех обязали использовать только украинский язык, то в сети Интернет по-прежнему можно опубликовать объявление или публичное коммерческое предложение на любом другом удобном вам языке.

Важно: норма о переводе на украинский язык всех сайтов и всех бизнес-страниц в социальных сетях Facebook и Instagram вступает в силу через полтора года (18 месяцев) после вступления в силу самого законопроекта. Однако, часть 1 ст. 27, в котором обозначены нормы перевода программного обеспечения (софта) на украинский язык (при наличии варианта на английском или другом европейском языке) не указана среди тех статей, в которых срок вступления в силу 18 месяцев, и, скорее всего, заработает через 2 месяца после вступления в силу законопроекта.

Чем грозит нарушение «Закона про мову»?

Согласно тексту самого Закона:

Нарушение требований Закона Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» относительно применения государственного языка в сфере образования, науки, культуры, книгоиздания, в пользовательских интерфейсах компьютерных программ и веб-сайтов, в сфере информации для общего ознакомления, публичных мероприятий, технической и проектной документации, рекламы, здравоохранения, спорта, телекоммуникаций и почтовой связи, транспорта —

влекут наложение штрафа от двухсот до трехсот необлагаемых минимумов доходов граждан.

Что повлечет «Закон про мову» для вашего сайта

Прежде всего, нереальное количество работы по переводу контента для многих веб-мастеров. Среди наших клиентов есть такие, у кого в интернет-магазинах количество товаров составляет десятки тысяч. И, если перевести интерфейс сайта на украинский язык займет от 1 до 5 дней работы, то перевести все названия товаров, описания, характеристики и т.д. – может занять от нескольких месяцев до года.

Кроме того, существуют другие «побочные эффекты» с точки зрения поисковых систем.

Влияние «Закона про мову» на SEO

Сценарий 1: Меняем русский на украинский и оставляем один язык

Снижение посещаемости сайта. В случае, если ваш сайт был на русском, а теперь будет только на украинском языке, следует ожидать провала позиций в выдаче поисковых систем и, как следствие, просадку посещаемости сайта, продаж и доходов. Связано это с тем, что по статистикам поисковые системы до сих пор получают гораздо больше запросов на русском языке, нежели на украинском. Т.е. при переходе на одну только «рідну солов’їну» ваш бизнес рискует прочувствовать на себе резкое сужение круга потенциальных клиентов.

Сценарий 2: Делаем украинский язык основным, остальные языковые версии дополнительными

Украинские сайты на украинском языкеДля сайтов на базе WordPress, ModX. ничего особенного произойти не должно. Возможно снижение посещаемости на время переиндексации сайта (у русскоязычных страниц сменятся URL-адреса). Но есть и хорошие новости: вероятнее всего, вас ждет рост после «землетрясения»: поисковым системам должно понравиться, что количество страниц на вашем сайте возрастет, а также, что семантическое ядро сайта расширится за счет языковых версий.

Украинские сайты на украинском языкеА вот владельцев интернет-магазинов на базе OpenCart мы вынуждены немного расстроить. Система устроена так, что у дополнительных языковых версий нет отдельных адресов страниц, т.е. при переключении языка с основного украинского на дополнительный русский или английский, URL страницы не изменится. Поэтому, даже если вы сделаете русский дополнительным, поисковая система видеть его не будет. Соответственно, русскоязычное семантическое ядро сайта просто выпадет из индекса поисковых систем и посещаемость сайта снизится.

Что же делать, если сайт на OpenCart?

Решение, слава Богу, есть. Существуют модули, которые фиксят проблему и добавляют языковым версиям URL. Модули платные и лицензионные, но при этом гарантируют правильность работы всей системы, адаптацию разработчиком в случае конфликта с шаблоном сайта, а также последующую техническую поддержку при обновлении CMS, шаблона и т.д. Пример работы модуля можно посмотреть по ссылке на одном из web-сайтов нашей разработки.

Как перевести сайт на украинский язык. С чего начать?

Чем можем помочь мы в Seorange?

Для оценки стоимости услуг, свяжитесь с нами по e-mail. В тексте письма укажите:

Мы посчитаем стоимость услуг и составим коммерческое предложение в соответствии с объемом задач и контента конкретно на Вашем сайте.

Внимание! Заявки без вышеуказанных данных и без контактов рассматриваться не будут.

Напоминаем, что оставить комментарий к статье или задать свой вопрос вы можете ниже на этой же странице.

Источник

С 16 января русский язык на Украине запрещен

Да, с 16 января 2021 года в соответствии с 30-й статьей закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», все продавцы и другие поставщики товаров и услуг должны обслуживать клиентов и предоставлять информацию исключительно на украинском языке.

Говорить с клиентами на других языках, в том числе на русском, будет запрещено.

Правда, есть небольшая оговорка: мол, если клиент попросит, то можно обслужить его на другом языке, но судя по всему, русского языка это не коснется.

Если закон будет нарушаться и на поставщика услуг поступит жалоба, то он будет на первый раз оштрафован, а при повторных нарушениях может наступить уголовная ответственность.

Украинские сайты на украинском языке

Представьте себе такую картину: вы где-нибудь в Германии или Франции садитесь в такси, а водитель, узнав в вас бывшего соотечественника, заговаривает с вами по-русски. А его за это – раз! – и штрафуют! А еще, чего доброго, лишают лицензии на работу!

Именно такие наказания ждут нарушителей этого закона.

За что будут наказывать? Приведу цитату:

За надругательство и осквернение государственного языка, который считается одним из символов государственности.

За попытки введения официального многоязычия.

За незнание государственного языка чиновниками и судьями.

За нарушение действующих языковых квот в кино и в СМИ.

За отсутствие базовой украиноязычной версии любого сайта.

За нарушение языковых требований относительно рабочего общения и документооборота органов власти, предприятий и организаций.

Кое с чем можно согласиться. Конечно, осквернять государственный язык нельзя. Несомненно, государственные чиновники высокого ранга должны знать официальный язык страны.

Но вот второй пункт, по-моему, вполне может быть предметом общенародного обсуждения и референдума.

Ограничения, перечисленные в 4-м пункте, вообще лишены смысла, потому что люди все равно будут читать те газеты и журналы и смотреть те фильмы, слушать те песни, которые им нравятся.

Я писала об этом в статье на своем канале.

А вот что касается рабочего общения, тут исполнение этого закона может даже нанести вред.

Украинские сайты на украинском языке

Во-первых, на бытовом уровне. Например, пришел клиент в парикмахерскую, не смог правильно объяснить, как его постричь, или мастер его не так понял – испорченная стрижка, испорченное настроение, может быть, даже конфликт.

Во-вторых, ладно, волосы отрастут, а если пациент и врач в поликлинике друг друга недопоняли? Может быть нанесен вред здоровью.

В-третьих, два инженера в проектном институте, где «доводится до ума» важное изобретение. Закон их обязывает говорить на украинском, но, извините, на техническую терминологию украинский язык не богат. Я думаю, далеко они не продвинутся.

Вы можете сказать, что в таких ситуациях люди между собой и на русском договорятся – никто ведь не следит за ними специально.

Уполномоченный украинского президента по вопросам языковой политики, «мовный омбудсмен», или, как его называют в социальных сетях – «шпрехен-фюрер», Тарас Креминь призвал «сознательных граждан» немедленно докладывать в специально организованные «комитеты» о каждом случае нарушения законодательства.

«Мы накажем нарушителей и их работодателей самым суровым образом», — заявил Креминь.

Украинские сайты на украинском языке

«Мовный омбудсмен» Тарас Креминь. Фото из открытых источников

О том, как собираются наказывать нарушителей закона в разных регионах Украины, прокомментировал Федеральному агентству новостей юрист Виктор Барчук:

«Например, в Киевской области русскоязычных продавцов магазинов сначала будут штрафовать на крупные суммы, а затем увольнять без права стать на учет на биржу труда.

В соседней, Житомирской области у владельцев «русскоязычного бизнеса» предлагается отнимать не только лицензию на право деятельности, но финансовые и даже технические активы.

Таким образом, можно смело сказать, что «языковой закон» оставит без работы и средств к существованию десятки тысяч человек».

И все это будет происходить в условиях тотальной безработицы и снижения уровня доходов граждан страны.

Украинские сайты на украинском языке

Фотография из открытых источников

Ведь чем хорош интернет-магазин? Тем, что не привязан к конкретному городу и даже к стране. Если у тебя классный товар, то твои покупатели могут жить и в Херсоне, и в Тюмени.

А закон обязывает перевести все материалы сайтов, в том числе и карточки товаров, на украинский язык. Представляете, какой объем информации надо перевести на украинский? При этом милостиво разрешили дублировать информацию на других языках.

И расходы на рекламу тоже возрастут вдвое: ведь надо будет оплачивать двойную работу рекламщиков.

Вот такой подарок Украина сделала своему частному бизнесу.

А некоторые этому рады. Вот что заявил один из сотрудников «языкового патруля» в Черниговской области, не пожелавший назвать своего имени:

«Можно показательно оставить без штанов 100 граждан, зато на следующий день по-украински заговорят 500. А завтра-послезавтра уже никто в магазине, например, не захочет говорить с тобой по-русски».

И что интересно: в украинском сегменте интернета уже полно призывов жаловаться на продавцов и официантов, на работников почты и библиотекарей, если они заговорят с клиентом по-русски.

«Их надо увольнять, а их рабочие места должны занять патриотически настроенные украинцы!» – было написано в одном из комментариев.

Но откровенней всех высказалась Ирина Фарион, бывший депутат Верховной рады, в интервью телеканалу «ИнТБ»:

Украинские сайты на украинском языке

Фотография из открытых источников

«У нас нет русскоязычного населения, это либо рабы, либо оккупанты. И всё. Поэтому эти люди не должны получать образование, если не знают украинского языка, и автоматически не должны получать работу. Все будет очень просто и легко, и с улыбкой на устах это надо делать».

Источник

Видео

Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.