Украинский язык богаче русского + видео обзор

Богатство украинского языка.

Украинский язык богаче русского

Дубликаты не найдены

Примерно так. На каждое украинское слово есть русский аналог.

заворожуючий = завораживающий
чарівний = волшебный
неперевершений = непревзойденный
чудесний =чудесный
захоплюючий = захватывающий
величний = величественный
дивний = дивный
зачаровуючий = зачаровывающий
прекрасний =прекрасный
чудовий = чудесный
пишний= пышный
славний =славный
казковий =сказочный
мальовничий = живописный
чародійний = чародейный
неземний = неземной
фантастичний =фантастический
чарівливий = чарующий

Украинский язык богаче русского

Ответ на пост «17 век. Речь»

Примерное представление о том, как звучала речь в Украине 2 половины XVII в. можна по данным видео. Внимание! Желательно знание современного украинского.

Вот, к примеру, застольный кант:

Колядка (с заметным влиянием церковнославянского):

Еще одна песня (авторство приписывается Марусе Чурай, козачке середины XVII в.)

Украинский язык богаче русского

Кто нибудь расскажите ей про реформу русского языка 1918 года

Украинский язык богаче русского

Украинский язык богаче русского

О богатстве Русского языка

Коротко о текущей ситуации:

• Авиаперевозчики в пролёте

• Турагенты ждут у моря погоды

• В ресторанах запахло жареным

• Фитнес-клубы протягивают ноги

• У топливных компаний дело пахнет керосином

• Мебельный бизнес дал дуба

• Производители одежды затягивают пояса

• Коворкинги не находят себе места

• У пекарен дырка от бублика

• У кондитеров жизнь не сахар

• Парфюмерия испускает дух

• Парикмахерские висят на волоске

• Магазины одежды остались без штанов

• Обувные сели в калошу

• Автомобильные компании завинчивают гайки

• Сувенирный бизнес сейчас не подарок

• Денег у фондов защиты животных кот наплакал

• У массажистов всё из рук вон плохо

• Канцелярские магазины дошли до ручки

• Бани накрылись медным тазом

• Прачечные оказались у разбитого корыта

• Ателье трещат по швам

• В музыкальной отрасли финансы поют романсы

• В кинотеатрах кина не будет

• В цветочном бизнесе довольно вяло

• Детские центры доигрались

• В боулинге хоть шаром покати

• Мастера маникюра грызут ногти

• Стоматологи положили зубы на полку

• У логопедов бесперспективняк

• Производители масок зашиваются

• У производителей ИВЛ открылось второе дыхание

• В аптеках всё на мази

Украинский язык богаче русского

Украинский язык богаче русского

Является ли русский славянским языком?

Написать этот пост меня побудил комментарий @L4rever, спрашивающего о правдивости следующего утверждения:

К комментарию была приложена табличка, которую часто распространяют в сети украинские националисты. Выглядит она примерно так (я исправил несколько ошибок, кроме того, цветом выделены слова, подтасованные в исходной версии):

Украинский язык богаче русского

И хотя в Интернете эту таблицу неоднократно разбирали и высмеивали, выяснилось, что по-прежнему не все понимают абсурдность таких «доказательств», поэтому я решил сделать отдельный пост на эту тему.

Чтобы сходство было таким, как нужно авторам, в паре случаев они пошли на подтасовку: в словацком вместо uterák они вписали ručník (такое слово в словацком действительно есть, но это не основное обозначение полотенца); в чешском и словацком вместо kobylkakoník (опять же, такое слово есть, но оно или диалектное, или обозначает специфические виды кузнечиков).

К сожалению, нет никакой возможности в рамках одного поста подробно разобрать историю каждого слова из таблицы (хотя о работе и кофе я уже как-то писал), поэтому сделаем проще: выделим в пяти правых столбцах явные заимствования и кальки:

Украинский язык богаче русского

Закономерно оказалось, что король-то голый: из 24 примеров в минимум 15 сходство украинского и белорусского с западнославянскими языками оказалось вызвано большим количество полонизмов (причём в ряде случаев, и в польском это заимствования или кальки из чешского или из немецкого). Всё это несложно проверить по авторитетным академическим словарям (Słownik etymologiczny języka polskiego Веслава Борыся, а также многотомным изданиям Етимологічний словник української мови и Этымалагічны слоўнік беларускай мовы).

Именно этим фактом объясняется то, почему авторы таблицы «забыли» включить в неё южнославянские языки (болгарский, македонский, сербохорватский и словенский): ведь тогда выстраиваемая ими картина инаковости русского рухнула бы моментально.

Ещё одна вещь, о которой «запамятовали» лингвонационалисты – это случаи, когда в других славянских языках имеются два синонима или почти синонима, один из которых вполне соответствует русскому слову. И я говорю даже не о случаях типа чешского krásný «красивый» и čas «время», robota «барщина» или польского jutro «завтра», а о ситуации, скажем, когда в украинском есть как чекати, так и ждати, но второй глагол эти люди в таблицу вписывать, конечно, не будут.

С другой стороны, если мы выйдем за пределы современного литературного русского, то обнаружится, что слова ручник/рушник и гай не чужды русским диалектам, а в памятниках встречается и червлёный. Причём именно червлёный отражает восточнославянскую фонетику, в отличие от заимствованных червоний и чырвоны.

Внесём это в таблицу (пустые строки из предыдущей версии убраны):

Украинский язык богаче русского

Если же заглянуть в украинские и белорусские диалекты, то людей, считающих, что изоглосса папірбумага существенна для разграничения русского и украинского языков, ждёт серьёзное разочарование.

Уже долгие годы усилиями десятков учёных из всех славянских стран реализуется грандиозный проект «Общеславянский лингвистический атлас», картографирующий массу различий между славянскими языками.

Вот так выглядит часть восточнославянской территории на карте «Бумага» (всю карту, к сожалению, вставить не могу, потому что Пикабу нещадно сжимает картинки, но её можно скачать по ссылке). Кружками обозначены формы типа папір, а штрихованными прямоугольниками – типа бумага.

Украинский язык богаче русского

Как мы видим, бумага далеко выходит за пределы России, она занимает большую часть востока Украины, а также востока и юга Белоруссии.

Можно, конечно, продолжать и дальше. Так, русское уничтожить (= превратить в ничто) имеет тот же корень, что и чешское zničit. А вот польское zniszczyć происходит от другого корня и первоначально означало «доводить до нищеты». В русском есть слово година «время, ознаменованные важными событиями». А то, что его украинский и белорусский родственники стали обозначать «час», вероятно, обусловлено польским влиянием.

В части случаев расхождения объясняются поздними инновациями. Например, в случае второго в русском сохранилась старая ситуация, а вот в остальных языках из таблицы мы видим инновацию. Наоборот, только в русском слово неделя сменило значение с «воскресенье» на «семидневный срок» (хотя надо сказать, что в чешском neděle может использоваться ровно в том же значении, что и в русском, при указании на количество недель).

Кроме того, слова типа кофе, сахар, бумага и так далее – это так называемая культурная лексика, появившаяся в славянских языках вместе с называемыми ей явлениями, и она вообще не показательна для установления языкового родства. При её помощи можно легко «доказать», что русский ближе к английскому, чем к чешскому, а английский, соответственно, ближе к русскому, чем к исландскому:

Украинский язык богаче русского

Абсурдность таких «доказательств» очевидна.

Последняя подтасовка заключается в тенденциозном подборе лексики. Разумеется, не составит никакого труда наклепать сколько угодно подобных табличек, в которых изгоем уже будет выглядеть украинский или любой другой язык. И такие таблички уже тоже гуляют по Интернету.

Ну и самое важное: лексика вообще слабо учитывается при построении генеалогической классификации языков. Там рулят фонетика и, в несколько меньшей степени, морфология. Впрочем, об этом мы поговорим в следующий раз.

Поэтому можно сделать свыше 9000 таких табличек, но это никак не изменит того факта, что ближайший родственник украинского и белорусского – это именно русский, а во вовсе не польский или сербский (и такие фантазии существуют).

Источник

Русский язык богаче украинского. Но так было не всегда

Когда люди начинают жить отдельно по разные стороны границы, то запускается процесс приобретения уникальных языковых, самобытных, а в последствие и культурных отличий. Правда этот процесс тянется тысячи лет, и за одну тысячу и две тысячи лет существенных различий между разделенными частями когда-то единого народа не накопится. Если конечно не способствовать этому процессу. Президент Украины Ющенко очень способствовал этому процессу. Молодец, герой Украины.

Столь мощное (на первом этапе даже преобладающее) влияние малороссов на формирование русского литературного языка впоследствии дало повод некоторым ненькопатриотам обвинять великороссов в том, что они чуть ли не украли этот язык у украинцев. «Богатые запасы языка малорусской нации в течение двух последних столетий были систематически эксплуатируемы в пользу московского наречия». Так, к примеру, утверждал в 1880 году ярый украинофил Омелян Огоновский.

Естественно, что поскольку главные культурные центры Российской Империи (Петербург, Москва) располагались на территории Великороссии, в процессе дальнейшего развития литературного языка усиливалось влияние на него великорусской языковой среды. Примерно в середине XVIII века преобладающим стало уже оно. Однако и тогда малорусское влияние оставалось значительным. «Для развития литературной речи «малорус» Григорий Сковорода сделал не меньше «великоросса» Михаила Ломоносова, — замечал выдающийся русский историк Н.И.Ульянов. — А потом следуют поэты — Богданович, Капнист, Гнедич, вписавшие вместе с Державиным, Херасковым, Карамзиным новую страницу в русскую литературу. И так вплоть до Гоголя». «Великорусская литература (Кантемир, Ломоносов, Сумароков, Державин) сама тогда омалорусилась, — писал Иван Нечуй-Левицкий Михаилу Грушевскому, — …Эти великорусские писатели пошли на Украину почти как свои по языку: их понимали». И даже оголтелый русофоб М.Антонович (внук известного историка) в своей «Истории Украины» (изданной в 1941–1942 гг. в оккупированной гитлеровцами Праге), объясняя причины распространения на Украине русского литературного языка, вынужден был признать: «Созданный в значительной мере самим украинским образованным слоем — тем духовенством, что массово отправлялось на службу в Россию — воспринимался этот язык как свой и им пользовались будто родным».
[/quote] http://lib.rus.ec/b/202533/read

Влияние украинского языка на русский происходило, не совсем по причине богатой словарной базы первого, а по причине простоты и распространенности народного украинского языка, т.е. по причине богатой словарной базы народного языка. «На рубеже между XVIII и XIX вв., в связи с разложением феодализма и ростом капиталистических отношений в России и на Украине, книжный литературный язык окончательно изживается, уступая место новому литературному языку, развивающемуся на народной языковой основе.» Первопричиной упрощения русско-украинского языка конечно же явился не капитализм, а в первую очередь, желание людей писать, читать и общаться на одном понятном, удобном и звучном языке.

До Х–ХII веков украинского языка не было, как не было языка, похожего на современный русский язык, не было и белорусского, и многих других современных восточноевропейских языков. Почему именно до Х–ХII веков? Потому что к этому периоду относятся первые письменные памятники о древнеукраинских говорах (по крайней мере так считают украинские исследователи). В действительности украинского языка не было и в XV-м и возможно в XVI в. Хотя эти же украинские исследователи со мной не согласятся. Не было тогда и понятий как отдельный «русский язык» и «белорусский». Русский язык XVI в. отличается от современного, сильнее, чем сегодня русский от украинского.

Источник

«Галицкий язык»: новояз, польско-украинский суржик или хорошо забытое старое?

Украинский язык богаче русского

В последние недели на Украине практически параллельно развиваются два процесса: нагнетание русофобии в отношении «российского агрессора» и попытки частично приватизировать русский язык, назвав его «украинским русским».

Так, в конце марта министр внутренних дел Украины Арсен Аваков, который так и не научился говорить на украинском, написал в своем Facebook: «Русский язык — не торговая марка с правом полного распоряжения! Старший по происхождению украинский язык безусловно богаче, образней и ярче русского — спорьте кто желает, — но нашей, украинской культуре принадлежит и весь корпус литературного наследия наших классиков, в том числе писавших на русском. Почему мы, украинцы, должны отказываться от языка Гоголя, Квитки-Основьяненко, Шевченко, Носова, Зощенко, Булгакова, Виктора Некрасова и сотен других прекрасных украинских русскоязычных писателей?»

Аваков, позиционируя себя как «русскоязычного украинского националиста», уверен, что Украине следует приветствовать развитие «НАШЕГО русского языка, на котором говорят миллионы украинцев, и давать ему возможность свободно развиваться». Дзюбка и шуфлядка: как выглядит «белорусский русский» язык

Украинский язык богаче русского

Эту же волну подхватила пресс-секретарь президента Украины Юлия Мендель, которая 5 апреля в эфире государственного телеканала «ДОМ», транслирующего пропаганду киевских властей на неподконтрольные территории Донбасса, сказала: «Россия не является монополистом на русский язык. И нам пора давно самим демонополизировать этот русский. И сказать громко, что в Украине есть украинский русский язык».

На самом деле это не первая попытка вбросить в общественное сознание жителей Украины термин «украинский русский язык». Еще 29 сентября 2020 года депутат Верховной Рады от партии «Слуга народа», председатель парламентского комитета по вопросам гуманитарной и информационной политики Никита Потураев заявил: «Я как филолог по первому образованию точно убежден, что русский язык на Украине меняется по многим параметрам. И совершенно точно, на мой взгляд, в среднесрочной или длинной перспективе он должен быть отдельным языком. Тогда в России будет русский язык, а в Украине — это вопрос для дискуссии — как филологической, так и в обществе».

Но ни филолог Потураев, ни кандидат филологических наук Мендель (кстати, по ее собственным словам, ученую степень по специальности «украинская литература» она получила благодаря взятке научному руководителю) так и не потрудились объяснить украинскому обществу: чем же, собственно, «украинский русский» отличается от классического русского языка? Если речь о региональной лексике — так подобных примеров и на территории России более чем достаточно, если же под «украинским русским» подразумевается суржик, когда приделываются украинские окончания к русским словам, которые позже используются в рамках украинской грамматики, — то так и скажите.

При этом на Украине продолжает существовать и достаточно широко использоваться не имеющий официального статуса «галицкий язык», на котором говорят жители Львовской, Ивано-Франковской и Тернопольской областей, а также выходцы из них, перебравшиеся в другие регионы страны. Но любая попытка заявить о самом существовании такого языка в последние годы сталкивается с весьма упорным (хотя и не таким жестким, как по отношению к «пророссийским сепаратистам») противодействием украинских спецслужб.

Так, после «приглашения на разговор» в СБУ убрал с разных сайтов свои публикации на тему «галицької бесїди» один из профессоров университета в Ивано-Франковске. После того как в российской социальной сети «ВКонтакте» среди языков интерфейса появился галицкий, украинские «рыцари плаща и кинжала» наведались в гости к тернопольским волонтерам, которые этот интерфейс переводили. Дело не получило хода только в связи с введением санкций против «ВКонтакте» и «Одноклассников», в связи с чем количество украинских пользователей ВК резко упало, и проект «галицизации» этой соцсети стал неактуальным.

Причем речь не о борьбе с галицкими лексемами, которые ныне в той или иной мере знакомы жителям Украины, — типа «вуйко» (брат матери, в широком понимании — «дядя», в том числе при обращении к незнакомому мужчине), «баняк» (кастрюля), «варьят» (сумасшедший), «газда» (хозяин), «дзыгар» (часы), «зупа» (суп), «кнайпа» или «локаль» (забегаловка), «маринарка» (пиджак), «мэшты» (туфли), «патэльня» (сковородка), «ровер» (велосипед), «слоик» (стеклянная банка), «файка» (курительная трубка), «цитрина» (лимон) и, конечно же, — «шляк бы тэбэ трафыв» (чёрт бы тебя побрал).

Кстати, даже этого короткого перечня достаточно, чтобы понять: тут есть праславянские слова, ныне утраченные в украинском и русском языках, но большинство из словечек, которые считаются чисто галицкими, — это заимствования из польского (в основном) и немецкого языков. Собственно, ничего удивительного в этом нет: с 1387-го по 1772-й, а также с 1919-го по 1939-й Галичина находилась под властью Польши, а в промежутке была частью Австрии (впоследствии Австро-Венгрии). В фундаментальном словаре украинского языка, изданном Борисом Гринченко в 1907-1909 годах, 23% слов имели галицкое происхождение и были взяты из «Русинско-немецкого словаря», изданного во Львове в 1882-1886 годах.

Однако эти и другие специфические слова у профессиональных украинских патриотов претензий не вызывают — в отличие от попыток отдельных филологов и фанатов галицкой идеи возродить местную грамматику и орфографию, которая до 1939 года очень сильно отличалась от канонизированного во времена Сталина «полтавско-киевского диалекта украинского языка». С «підозрой» наголо. Что получается, когда стране с двумя нациями навязывают один язык

Украинский язык богаче русского

В первую очередь речь идет о так называемой обратной глагольной частице «ся», которая в Галичине до сих пор произносится как «си», используется отдельно от глагола и зачастую в обратном порядке: то есть в стандарте украинского языка — «мені хочеться», в галицком варианте — «мені сі хоче». Кроме того, галичане до сих пор зачастую используют другие роды для существительных (тут говорят «адрес» в мужском роде вместо нормативного «адрэса» в женском), существует также множество различий в ударениях и окончаниях. Кстати, одно из них даже стало частью самого свежего «Правопису» — речь о твердом «ы» в родительном падеже существительных женского рода типа «ненависть», «совесть» и т.д.

Но если «прутэнь» был скорее стебом, то активизировавшиеся на рубеже 2000-х намерения отдельных адептов украинизации перевести на мову терминологию из сферы IT и социальных сетей ударили по «галицкому языку» системно — хоть и рикошетом. Все эти «вподобайки» (лайки), «самознымки» (селфи), «мармызки» (аватарки) и «равлыки» (знак @) не воспринимались ни русскоязычными жителями Украины (которые над этими лексемами в основном посмеивались), ни украиноязычными. Дело в том, что последние считали — и зачастую были в этом правы, — что подобные слова придумывают галичане, чтобы «потроллить схидняков», то есть уроженцев Центральной и Восточной Украины. Конечно, после 2014-го многое изменилось, но до Майдана-2004 вся эта терминология изобреталась во Львове, Ивано-Франковске и Тернополе и стала там частью «новогалицкого» языка.

Однако подобное творчество не имеет ничего общего с языком, на котором писал сто с лишним лет назад Иван Франко, — которого, кстати, при издании в УССР его Полного собрания сочинений принудительно перевели на нормативный украинский. Собственно, на оригинальном «галицком языке» — с широким использованием не только «старых» лексем, но и грамматических и орфографических норм — сейчас в Галичине говорят в основном пожилые люди и отдельные энтузиасты, а в письменном виде он присутствует только в отдельных нишевых пабликах в соцсетях.

Как написал в 2016 году в статье «Галицкий язык (беседа) как западноукраинский сверхдиалект и литературный вариант украинского языка» краевед из прикарпатского городка Городенка Степан Павчак, перспективы этого языка будут зависеть от государственно-политической ситуации на Украине. Если Украина сохранит независимость и вступит в ЕС — то «галицька бесїда» будет предназначаться для внутреннего использования, как языковой реликт, на котором будут собирать фольклор и т.п. Если же с сохранением как государственности, так и самого украинского языка возникнут серьезные проблемы, тогда, считает Павчак, «наша галицкая беседа может (и должна) выступить как настоящий язык и стать своеобразной «второй линией обороны» на этом языковом фронте противостояния — как и вся Галичина, которая испокон веков является несломленным бастионом Украины в Карпатах, потому что сами галичане являются истинной закваской украинской нации».

Вот такой «квасны̀й» (по-галицки — «кислый») патриотизм получается.

Источник

Украинский язык станет еще богаче, приблизившись к польскому

Новые правила сделают язык немного богаче, а «правописание будет ориентировано на украинскую традицию, а не на политические указания чужеземных государств», цитирует Стриху портал «Страна.uа». Правописание предлагают реформировать с оглядкой на времена гражданской войны. Как напомнила министр образования и науки Украины Лилия Гриневич, «первое украинское правописание было принято в 1919 году в УНР» (Украинской народной республике, правительство которой возглавлял «головной атаман» Симон Петлюра). Похожие нормы пытались ввести и при советской власти, в период «коренизации» 1920-х годов, о чем напомнил директор Института языкознания Академии наук Украины Богдан Ажнюк. Ряд языковых норм этого «репрессированного правописания» теперь и предлагается ввести в обиход.

Правда, реформа еще не введена, а лишь вынесена на обсуждение. Замечания украинцев принимают до 15 сентября.

О целях реформы газете ВЗГЛЯД рассказал член Комиссии по вопросам правописания, председатель Общества украинского языка «Просвита» Павел Мовчан:

«А как вам бы хотелось – чтобы мы жили по тем правилам, по той истории, которая писалась в Москве, по тому правописанию, которое нам указала Москва? По тем законам, которые нам формулировала Москва, по тем принципам, которые нас лишали всего?

Нас даже своих букв лишали. Уже прошло четверть века с того момента, как эти вопросы нужно было урегулировать. Все предыдущие власти искали свое место на политической карте. Сегодня требуется думать не о политической карте, а о карте Украины».

К слову заметим, что реформаторы украинского правописания 1919 года во многом ориентировались все-таки на Москву. После революции, под влиянием реформы русского языка, существенно упростившей правила грамматики (например, была отменена буква «ять»), лидеры УНР, прежде всего глава Центральной рады историк Михаил Грушевский, выступили с идеей реформирования и украинского языка. В рамках перемен были введены нормы правописания, ряд букв, употреблявшихся в текстах, написанных на различных диалектах украинского языка, отменялись. В их числе, например, «русская» буква «ы», встречавшаяся в произведениях Тараса Шевченко. Была введена буква Ґ, для обозначения твердого звука «г» (отличающегося от мягкого украинского произношения звука, который можно условно передать как «гхэ»).

19 мая 1919 года Украинская академия наук принимает «Главнейшие правила украинского языка», которыми все эти перемены были закреплены. Большевики изменения, внесенные в украинский язык, признавали долго. Это произошло только на Всеукраинской конференции правописания 1927 года, в разгар вышеупомянутой «коренизации». Новые нормы правописания получили название «харьковских» (по столице УССР) или «скрипниковских» – по имени наркома просвещения Украинской ССР Николая Скрипника. Изменения, в том числе и буква Ґ, были отменены в 1933 году, когда политика «коренизации» была свернута, а ее поборники, в том числе Скрипник, репрессированы.
. По мнению Мовчана, настало наконец время заняться решением языковых вопросов. «Правописание – один из самых важных способов самоидентификации, – продолжает он. – Когда мы природным нашим языком занимаемся, когда мы не заимствуем и не дублируем, когда мы пользуемся нашей исторически сложившейся устной речью, мы используем и определенные буквы. Например, не «Афины», а «Атены», и так далее».

Вопросы культурного возрождения должны быть приоритетнее, чем, например, вопросы высоких тарифов ЖКХ, уверен Мовчан. «Так делали, например, евреи, когда вернулись к государству Израиль, – напоминает он. – Они с самого начала взялись за возрождение своего природного языка, хотя к тому времени главным языком среди еврейской общины был идиш. Даже был термин «Идишланд».

«Но, несмотря на это, отцы еврейского государства, в частности Давид Бен-Гурион, сказали: нет, будет язык наших пращуров. И они возродили его», – сказал Мовчан. Он провел параллели между Израилем и современной Украиной. В Израиле, по его мнению, «никто сейчас не говорит: слушайте, так тут же были палестинцы, тут же был арабский язык, как у нас был русский язык.

Какие права сейчас имеют палестинцы? На свою автономию. Хотят русские автономию? Пусть создают».

Донецкий общественный деятель, бывший вице-премьер ДНР и экс-спикер Народного совета республики Андрей Пургин уверен: та реформа, которую сейчас придумали в Киеве, имеет в первую очередь идеологическую подоплеку, это попытка максимально дистанцироваться и уйти от наследия УССР.

«Это нормальный украинский национализм, который бесконечно ищет врагов, бесконечно от чего-то отказывается. Это уход от русского языка. Берут совпадающие в русском и украинском языке слова и пытаются искать аналоги в польском, чешском, болгарском, сербском и других языках, лишь бы это не было похоже на русский язык», – сказал Пургин газете ВЗГЛЯД.

Он отметил, что сторонники более радикального обновления украинского языка предлагают проекты по его латинизации, «но на сегодняшний день они пока не проходят». Однако на Западной Украине уже появляются небольшие сообщества, которые пишут на латинице. По мнению Пургина, украинский язык как таковой изначально состоял всего из 600–800 слов – так называемая кулишовка. До 1933 года различные институты расширяли ее, искусственно создавали украинский язык, который на самом деле «создан из суржика и «говирки», считает собеседник.
«Украинский язык еще больше отдалится от русского»

Источник

Видео

Поделиться или сохранить к себе:
Технологии | AltArena.ru
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.