Унесенные ветром на черногорском языке + видео обзор

Смешные слова и фразы

Дубликаты не найдены

С чешским печаль, кроме духов ничего не угадал автор.

Прделка, кстати, это «жопка». Мб кто-то так и приветствует подружек

Как-то так. Автору минус за дезинформацию

Унесенные ветром на черногорском языке

Унесенные ветром на черногорском языке

Ругательства Древней Руси

Унесенные ветром на черногорском языке

Как то я был на матерной экскурсии в Тюмени и там экскурсовод, специалист по истории русского мата рассказывал нам, что в русском мате существует всего 4 слова (вспомнили их?) и уже из него мы произносим 3000 производных.

А вот посмотрите, как творчески подходили к ругательствам на Руси.

Обзывательства про ум

Баламошка — полоумный, дурачок

Божевольный — худоумный, дурной

Божедурье — дурак от природы

Дуботолк, Дроволом, Остолбень — дурак

Королобый — крепкоголовый, тупой, глупый

Межеумок — человек очень среднего ума

Мордофиля — дурак, да еще и чванливый

Обзывательства про внешность

Пентюх — пузатый человек с выдающейся кормой вдобавок

Безпелюха, тюрюхайло — неряха

Брыдлый — гадкий, вонючий

Затетёха — дородная женщина

Загузастка — круглая, толстая женщина с большой попой

Скоблёное рыло — с выбритой бородой

Захухря — нечёса, неряха, растрепа

Шпынь голова — человек с безобразием на голове

Псоватый — на пса похожий

Фуфлыга — невзрачный маленький мужичок

Обзывательства про характер

Маракуша — противный человек

Хобяка, Михрютка, Сиволап — неуклюжий, неловкий

Свербигузка — девка-непоседа, у нее свербит в одном месте (гузка — это попа). Она же Визгопряха

Ащеул — пересмешник, зубоскал

Ветрогонка — вздорная баба

Баляба — рохля, разиня

Белебеня, Лябзя — пустоплет

Бобыня, Буня — надутый, чванливый

Бредкий — говорливый, болтливый (от слова «бред», как вы понимаете)

Колотовка — драчливая и сварливая баба. Она же Куёлда

Гузыня или Рюма — плакса, рёва

Пыня — гордая, надутая, недоступная женщина

Пятигуз — ненадежный человек, дословно можно перевести как «пятижоп»

Расщеколда — болтливая баба

Разлямзя — неповоротливый, вялый

Попрешница — женщина, которую хлебом не корми, дай поспорить

Суемудр — ложно премудрый

Костеря, кропот, скапыжник — брюзга, ворчун

Чужеяд — паразит, нахлебник

Хобяка — неуклюжий, неловкий

Обзывательства про поведение

Волочайка, Гульня, Ёнда, Безсоромна — все это великолепие эпитетов посвящено распутным женщинам

Бзыря, Блудяшка, Буслай — бешеный повеса, гуляка

Валандай, Колоброд, Мухоблуд — бездельник, лодырь

Печная ездова — лентяйка

Трупёрда — неповоротливая баба

Тьмонеистовый — активный невежа

Ерохвост — задира, спорщик

Ендовочник — охочий до пива, браги, попоек

Ёра — озорная, бойкая на язык женщина

Киселяй, колупай — вялый, медлительный человек

Шлында — бродяга, тунеядец

Насупа — угрюмый, хмурый

И еще хорошие синонимы к привычным нам словам

Шаврик — кусок дерьма

Чёрт верёвочный — псих

Облуд, обдувало — врун

Огуряла, охальник — безобразник и хулиган

Пусть счастье и любовь не покинут её..

Пошли с женой прогуляться по городу 12 июня. Зашли в ресторанчик, посидели, выпили по бакалу вина. Идём гуляем, видим зоомагазин, покупаемых для кошек игрушки и топаем дальше.

Метров через 500 стихийный рынок черешня, клубника,помидоры, лучок, хрен, укроп.

— Давай замутим малосольных огурчиков, да пару кило черешни не помешает предложила жена.

Полезла в сумочку а кошелька нет. А там все документы, карточки ну и денег малость.

Я и рот открыть не успел, как жена уже влетала в двери зоомагазина.

Оказывается когда расплачивались она положила кошелёк на мешки с кормом и мы покинули его. За нами зашла девушка увидела его и отдала продавцу.

Продавца отблагодарили а девушку застать не успели.

Пусть счастье и удача идут с этой незнакомкой всегда рядом.

Источник

Смешной черногорский язык

Унесенные ветром на черногорском языке

Пуковник — совершенно не «пукающий» полковник

Загрлим — означает не то, что я тебя сейчас за горло схвачу, а наоборот — я «обнимаю»

Заедница — очень смешное слово, однако значение у него скучное — «сообщество»

Нильский конь — бегемот (оказывается, бегемот-то непростой!)

Морский пас — «акула» (представляю, как черногорцы кричат вдогонку акуле — «ах ты, морской пёс!»)

Рибля чорба — просто «уха»

Я сам пукла — имеет более страшное значение, чем вы могли бы подумать — «я сумасшедшая»

Я сам дебео — говорит не об умственном развитии, а о физической форме — «я толстый»

Маньяк — дефицит (да, например, в советское время люди, гонявшиеся за дефицитом, были маниакально настроены!)

Живот — «жизнь» (помните в фильме «Иван Васильевич меняет профессию» царь говорил: «У, любострастный прыщ, живота или смерти проси у боярыни!»)

Я сам вредна — имеет совершенно противоположное(!) значение — «я достойная, хорошая»

Матерни език — «родной язык», т.

е. язык, которому научила мать (непонятно, почему у нас эта фраза приобрела другое значение!)

Женское имя «Драгана» — является производным не от слова «дракон», а от слова «драга», т.е. дорогая

Мужское имя «Жарко» — когда будете на пляже, не кричите громко, как вам тут жарко, а то тут же нарисуется какой-нибудь черногорец по имени Жарко 😉

Майка — мама или матерь, т.к. слово «мама» у них тоже используется. А вот слово «майка» по-черногорски будет — «майчица»

Я шетам — означает не то, что я где-то шатаюсь, а совершенно безобидное «я гуляю»

«Прохуяли са вихором» — только не подумайте, что я тут нагло матерюсь — это всего лишь название книги «Унесенные ветром» 🙂

Унесенные ветром на черногорском языке

Понос – «гордость»; пр.: «я сам поносна девойка» – означает «я гордая девушка»

Шаргарепа — морковка; однако стоит выехать в другой город, и там уже встречаешь знакомое «мрква» вместо шаргарепы

Удовица — не означает, что кто-то удавился, это просто «вдова»

Чай «Лабуда» — оказался вполне нормальным травяным сбором с названием «лебедь»

Я сам крив — означает не то, что ты кривой, а просто что ты в чем-то виноват

Човек — человек; вероятно, отсюда мы имеем слово «чувак» 🙂

Позориште — совсем непозорный «театр»

Будала – просто «дурак» 🙂

Храна— «еда»

Лаж – «ложь» (Если кто-то лажает, значит, обманывает!)

Мачка — кошка; а «кот в сапогах» будет – «мачак у чизмама»

Мужское имя «Небойша» – наверное, все Небойши очень отважные и ничего не боятся!

Между Будвой и Баром есть населенный пункт«Скочидевойка»; с этим местом связана легенда о девушке, сбросившейся со скал из-за неразделенной любви

Ми смо срели – «мы встретились» (и ничего больше!)

Дубина – не человек, который чего-то не понимает, а всего лишь «глубина»

Нюшка — мордочка животного

Имя «Любица» в сокращенном варианте звучит как «Буба», что, кстати, переводится как «жук»;
Нагло – означает «быстро, резко»

В детской книжке про мышей встретился необычный персонаж – «кучни бубашвабац», что означает «домашний таракан»

Здесь есть сеть супермаркетов с названием «Рода»; как-то наша знакомая, договариваясь насчет следующей встречи, сказала нам: «Еще встретимся у Роды», а нам показалось «еще встретимся, уроды» 🙂 ))

22. А еще очень смешно выглядит слово «вечеринка» —«журка»; вот сходил на журку, а потом тебя жена со сковородкой журит всю ночь)

Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов

Источник

Унесенные ветром на черногорском языке

Метки

Унесенные ветром на черногорском языке

Итак, продолжим знакомство с черногорским/сербским языком. Кстати, как точно этот язык называть, пока непонятно, т.к. местное население в этом вопросе разделилось на два лагеря: первый лагерь, состоящий из выходцев из Сербии, ратует за «сербский», второй лагерь, считающий себя истинными черногорцами, говорит исключительно на «черногорском». И в разговоре с первой или второй группой если вы употребите неправильное название языка, т.е. что сербы говорят по-черногорски, а черногорцы по-сербски, они могут обидеться, а на рынке вас обязательно надуют, засунув протухший парадайз. Так что при разговоре сначала узнайте, к какой группе принадлежит ваш собеседник, спросив: «А какой у тебя матерни език?» 🙂 (перевод этой фразы вы уже знаете из первой статьи)

Итак, что тут у меня завалялось еще интересненького? 🙂

1. Понос – «гордость»; пр.: «я сам поносна девойка» – означает «я гордая девушка»;
2. Шаргарепа — морковка; однако стоит выехать в другой город, и там уже встречаешь знакомое «мрква» вместо шаргарепы;
3. Удовица — не означает, что кто-то удавился, это просто «вдова»;
4. Чай «Лабуда» — оказался вполне нормальным травяным сбором с названием «лебедь»;
5. Я сам крив — означает не то, что ты кривой, а просто что ты в чем-то виноват;
6. Човек — человек; вероятно, отсюда мы имеем слово «чувак» 🙂 ;
7. Позориште — совсем непозорный «театр»;
8. Будала – просто «дурак» 🙂 ;
9. Храна — «еда»;
10. Лаж – «ложь» (Если кто-то лажает, значит, обманывает!);
11. Мачка — кошка; а «кот в сапогах» будет – «мачак у чизмама»;
12. Мужское имя «Небойша» – наверное, все Небойши очень отважные и ничего не боятся!;
13. Между Будвой и Баром есть населенный пункт «Скочидевойка»; с этим местом связана легенда о девушке, сбросившейся со скал из-за неразделенной любви;
14. А по дороге из Котора в Герцег есть населенный пункт, название которого состоит из 4 согласных букв и должно произноситься быстро и без лишних вставок – «Стрп»;
15. Ми смо срели – «мы встретились» (и ничего больше!);
16. Дубина – не человек, который чего-то не понимает, а всего лишь «глубина»;
17. Нюшка — мордочка животного;
18. Имя «Любица» в сокращенном варианте звучит как «Буба», что, кстати, переводится как «жук»;
19. Нагло – означает «быстро, резко»;
20. В детской книжке про мышей встретился необычный персонаж – «кучни бубашвабац», что означает «домашний таракан»;
21. Здесь есть сеть супермаркетов с названием «Рода»; как-то наша знакомая, договариваясь насчет следующей встречи, сказала нам: «Еще встретимся у Роды», а нам показалось «еще встретимся, уроды» :)))
22. А еще очень смешно выглядит слово «вечеринка» — «журка»; вот сходил на журку, а потом тебя жена со сковородкой журит всю ночь)

Друзья, делитесь своими примерами!

Унесенные ветром на черногорском языке

В черногорском языке есть немало смешных или даже повергающих нас, русскоязычных, в дикое смущение, слов 🙂 Очень интересно сравнивать значения черногорских/сербских фраз и слов с русскими. Итак, я бы хотела поделиться с вами некоторыми такими примерами:

1. Пуковник — совершенно не «пукающий» полковник;
2. Загрлим — означает не то, что я тебя сейчас за горло схвачу, а наоборот — я «обнимаю»;
3. Заедница — очень смешное слово, однако значение у него скучное — «сообщество»;
4. Нильский конь — бегемот (оказывается, бегемот-то непростой!);
5. Морский пас — «акула» (представляю, как черногорцы кричат вдогонку акуле — «ах ты, морской пёс!»);
6. Рибля чорба — просто «уха»;
7. Я сам пукла — имеет более страшное значение, чем вы могли бы подумать — «я сумасшедшая»;
8. Я сам дебео — говорит не об умственном развитии, а о физической форме — «я толстый»;
9. Маньяк — дефицит (да, например, в советское время люди, гонявшиеся за дефицитом, были маниакально настроены!);
10. Живот — «жизнь» (помните в фильме «Иван Васильевич меняет профессию» царь говорил: «У, любострастный прыщ, живота или смерти проси у боярыни!»);
11. Я сам вредна — имеет совершенно противоположное(!) значение — «я достойная, хорошая»;
12. Матерни език — «родной язык», т.е. язык, которому научила мать (непонятно, почему у нас эта фраза приобрела другое значение!);
13. Женское имя «Драгана» — является производным не от слова «дракон», а от слова «драга», т.е. дорогая;
14. Мужское имя «Жарко» — когда будете на пляже, не кричите громко, как вам тут жарко, а то тут же нарисуется какой-нибудь черногорец по имени Жарко 😉 ;
15. Майка — мама или матерь, т.к. слово «мама» у них тоже используется. А вот слово «майка» по-черногорски будет — «майчица»;
16. Я шетам — означает не то, что я где-то шатаюсь, а совершенно безобидное «я гуляю»;
17. «Прохуяли са вихором» — только не подумайте, что я тут нагло матерюсь — это всего лишь название книги «Унесенные ветром» 🙂

Источник

Унесенные ветром на черногорском языке

В каждой шутке есть доля шутки или правды. «10 заповедей черногорца» это скорее правда, в которой есть доля шутки. Тем не менее, черногорцы от этого не становятся ни капли хуже или лучше. Некоторые факты о других людях нужно просто принять как данность, и не стоит долго рассуждать об этом.

Итак, вот они заповеди, которые в Черногории можно купить на множестве языков мира в сувенирных магазинах на открытках, чашках и других сувенирах.

Унесенные ветром на черногорском языке

1. Человек рождается утомлённым, и живет, чтобы отдыхать
2. Люби кровать свою, как самого себя
3. Днём отдыхай, чтобы ночью ты мог спать
4. Не работай — работа убивает
5. Если увидишь отдыхающего — помоги ему
6. Работай меньше, чем можешь, а если вообще что-то можешь, пусть другой этим займётся
7. В тени — спасение. Отдыхая в её объятиях, ещё никто не умер

8. Труд ведет к болезням — не умри молодым

9. Если у тебя внезапно появится желание работать, сядь и успокойся, оно пройдёт само
10. Если увидишь выпивающих и закусывающих — присоединяйся. А если увидишь работающих — немедленно уходи: их нельзя беспокоить

Суть, в общем-то, у всех заповедей одна. Наверное, ни один другой народ не относится к лени и отдыху так священно и трепетно, чтобы создавать заповеди.

Анекдоты о Черногорцах:

Унесенные ветром на черногорском языке

— Возле кровати Черногорца всегда стоит стул. Потому что после сна Черногорец должен встать и присесть отдохнуть!))))

Другие шутки:

Вы переехали в Черногорию на ПМЖ и уже долго живёте здесь:

— Садясь в такси, в кресло парикмахера и т.п. ожидаешь начала рекламы про супер варианты продажи «недвижимости в Черногории от его брата».)))

— Когда вообще ни о чем не думаешь, кроме где кофе выпить)))

— Когда родственники по скайпу у тебя все время тревожно спрашивают, чего это вы все время такие довольные и спокойные. А ведь ты только примчался, весь день на ногах, всего 5 раз кафу присел попить. Дел переделал тьмущу несусветную, а для родни ты подозрительно расслаблен и незаморочен. )))

— Когда договариваешься о встрече и. не торопишься)))

— Когда, ожидая электрика, сантехника или какого другого мастера, спокойно идешь по своим делам. )))Унесенные ветром на черногорском языке

— Когда, возвращаясь на родину, сделав одно-два дела с 11 до трех, ты чувствуешь себя невероятно уставшим, и понимаешь, что твой рабочий день закончился и все дела переносишь на завтра. )))

— когда припаркованная на встречке машина уже давно не вызывает удивление. )))

— Когда видишь работающего черногорца, то думаешь что это сон)))

— Когда обещал позвонить завтра, а звонишь через неделю!)))

— И при этом никто не обидится и удивится, что звонишь так скоро )))

— Когда твой рабочий день состоит из посиделок в разных кафе на берегу моря и ты не понимаешь, как ты вообще когда-то мог сидеть от звонка до звонка в душном офисе )))Унесенные ветром на черногорском языке

— Когда не удивляешся, что момци при приветствии целуются, а девушек приветствуют рукопожатием)))

— Когда перестаёшь удивляться идущей на встречу девушке в зимних угах в то время когда на улице+20! И сам одеваешь пуховик при темрературе +5!)))

— Когда тебе летом нужны только шорты, майки и тапочки. В лучшем случае сарафан и никакого офисного дрезкода, даже если ты на работе)))

— Когда тебя не раздражают две вставшие машины на дороге, перекрывшие движение, что б поговорить и на гудящих смотришь с недоумением и вздыхаешь (русские гудят)))

— Когда ты считаешь совершенно нормальным оставить при входе в маркет на крючке пакеты с вещими и при возвращении забираешь их

— Когда рюмка ракии перед завтраком не ассоциируется с алкоголизмом )))Унесенные ветром на черногорском языке

— Когда начинаешь забывать закрывать входную дверь на ночь.

— Когда забываешь закрывать машину на сигналку

— Когда слово «брат» не произвольно, но от сердца говоришь улыбаясь.

— Когда знаешь фольклорные матерные сербские песни.

Когда приезжая в Москву, вдруг обнаруживаешь, что там слишком до фига машин с российскими номерами.

— Когда в России со всеми чокаешься становится непривычно, что никто в глаза не смотрит.

— …не помните ни одного тоста, кроме «ЖИВЕЛИ!»

-…не вздрагиваете, когда слышишь выстрелы. Это свадьба или день рождения, или «наши» гол забили…

— Когда на родине замечаешь что ставишь ударение в словах не на тот слогУнесенные ветром на черногорском языке

— Когда звонят с незнакомого номера, отвечаешь «Молим» вместо «Алло»

— …не обращаете внимание на упавшие с дерева спелые мандарины.

— Когда читая утром новости о России восклицаешь ебем ти майку вместо русского аналога.

— Когда вместе с «зимними» (хаха) вещами в апреле убираешь до октября носки

-…клонит в сон после обеда.

-…не удивляет, что после 16-00 на рабочем месте уже невозможно никого застать.

-…приходя в гости, не снимаете обувь.

Смешные слова с переводом на русский:

«Нильский конь» переводится как бегемот;

Источник

Роман «Унесённые ветром» на боснийском языке

Унесенные ветром на черногорском языке

Дубликаты не найдены

Прохуярило с вихрем? Я это запомню, на случай важных переговоров!

Хорошо, что не пердануло, а всего лишь прохуяло.

Чуешь разницу между «Прохујало са вихором» (серб.) и Prohujalo s vihorom» (хорв.)?

Тогда вообще получается что это Боснийский.

Это, конечно, хорватский, издательство «Znanje» (надпись под именем автора) из Хорватии, на их сайте показаны. обложки трех томов этого издания.

Это не србский. Не србский.

Унесенные ветром на черногорском языке

Прежде чем обижаться и минусы ставить, хоть поинтересовались бы сутью спора. Раз уж Вы используете Википедию в качестве доказательства, то вот цитата оттуда же: «В современной Сербии кириллица является единственной официальной письменностью (статус закреплён законодательно в 2006 г.)«.

Мы оба неправы, это боснийский язык:

Унесенные ветром на черногорском языке

В Америке принято называть книги цитатами. Восемь ярких примеров

Дать книге идеальное название — это отдельная большая задача для писателя. Настоящий вызов. От правильного заголовка может зависеть вообще вся судьба книги. Более того, слова, стоящие на титульной странице, способны придать самому произведению дополнительное измерение, вывести его на философский уровень.

Недаром есть столько историй о том, как писатели меняют заголовок по десять раз в процессе работы над будущим шедевром. Или о том, как проницательный редактор заставляет автора сменить заглавие и оказывается прав на все сто!

Унесенные ветром на черногорском языке

Подбирая заглавия, автор учитывает контекст той литературной среды, в которой он живет и творит. Везде есть свои наработки, свои сложившиеся традиции.

В русской литературе, например, принято выносить в название имена и фамилии. Это не жесткое правило, разумеется, но таких заголовков очень много: «Евгений Онегин», «Рудин», «Обломов», «Тарас Бульба», «Анна Каренина», «Доктор Живаго», «Петр Первый» и так далее.

А вот в американской литературе очень распространенной традицией стало брать в качестве заголовка цитату из какого-нибудь другого произведения, обычно классического. Часто встречаются отсылки к Шекспиру. Порой — к фольклору.

Вот восемь наиболее ярких примеров.

1. «По ком звонит колокол»

Унесенные ветром на черногорском языке

Название этой книги Эрнеста Хэмингуэя восходит к молитве английского поэта XVII века Джона Донна. Вот отрывок из нее:

«…Смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

2. «Вся королевская рать»

Унесенные ветром на черногорском языке

Очень известный роман американского писателя Роберта Пенна Уоррена, жестко разоблачающий скрытые механизмы предвыборной политики в Штатах. Название отсылает к песенке про Шалтая-Болтая:

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Унесенные ветром на черногорском языке

Классика модернистской литературы, роман Уильяма Фолкнера, в котором одна и та же история рассказана четырежды — глазами разных ее участников. Один из повествователей — слабоумный Бенджи. Поэтому Фолкнер использовал в названии цитату из шекспировской пьесы «Макбет»:

Жизнь — это тень ходячая, жалкий актер,

Который только час паясничает на сцене,

Чтобы потом исчезнуть без следа; это рассказ,

Но ничего не значащий.

4. «Над пропастью во ржи»

Унесенные ветром на черногорском языке

Главная книга американских подростков середины XX веке. Ее автор Джером Сэлинджер вынес в заглавие цитату из стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса:

Если кто-то звал кого-то

Сквозь густую рожь

И кого-то обнял кто-то,

Что с него возьмешь?

Только главный герой воспроизводит эту цитату в искаженном виде: вместо «звал» говорит «ловил».

5. «Над кукушкиным гнездом»

Унесенные ветром на черногорском языке

И еще один мегаизвестный роман, вошедший в золотой фонд американской литературы. Кен Кизи, подыскивая название, воспользовался детской считалочкой:

Кто из дому, кто в дом,

Кто над кукушкиным гнездом…

Гусь тебе кричит: води…

Унесенные ветром на черногорском языке

Популярная фэнтезийная сага Филипа Пулмана, которая недавно была экранизирована. Очень немногие знают, что название заимствовано из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай».

В оригинале произведение Пулмана называется так: His Dark Materials («Его темные материи»). У Милтона сказано: «Unless th’ Almighty Maker them ordain His dark materials to create more Worlds…» Речь идет о сотворении Всевышним новых миров из «его темных материй».

7. «Зима тревоги нашей»

Унесенные ветром на черногорском языке

Пронзительный роман нобелевского лауреата Джона Стейнбека. Заголовок отсылает к первым строчкам пьесы Шекспира «Ричард III»:

«Зима тревоги нашей позади, к нам с солнцем Йорка лето возвратилось…»

8. «Унесенные ветром»

Унесенные ветром на черногорском языке

Одна из самых известных и читаемых американских книг двадцатого века. Ее написала Маргарет Митчелл в 1930-е годы. Смысл заголовка прозрачен — безжалостным ветром развеяна вся прежняя жизнь американского Юга. Но это еще и цитата из стихотворения Эрнеста Доусона:

Я многое забыл. Как будто вихрь унес

Веселье, буйство, смех, лиловый блеск чулок,

И танцы до утра, и мусор смятых роз…

Оборот «Как будто вихрь унес» в оригинале звучит так: Gone with the wind. И именно эти слова Маргарет Митчелл использовала для заглавия своего романа.

Тут только самые известные примеры, список можно продолжать и продолжать. Например, первый роман американского классика Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» получил заголовок, благодаря поэме «Люсидас» все того же Джона Мильтона.

Унесенные ветром на черногорском языке

Вознесенная ветром.

Ветер славы переменчив. Никто еще не отыскал рецепта написания великого романа. Более того, весь имеющийся в наличии экспериментальный материал вроде бы свидетельствует об обратном: такого рецепта, скорее всего, не существует. Недаром произносятся слова о магии искусства: именно она, таинственная и неуловимая, делает триумфаторами произведения, которые критики приговорили к провалу. А другие, которым предрекали успех, отправляет в забвение уже ко времени жизни следующего поколения.

Один из самых ярких примеров такого рода — роман «Унесенные ветром» американской писательницы Маргарет Митчелл, 117 лет со дня рождения которой отмечается 8 ноября. Вот уж кому успех не мог предсказать никто, а он пришел — да какой!

Достаточно хотя бы раз прочитать роман (или, на худой конец, посмотреть одноименный фильм), чтобы понять, что в жилах его автора текла кровь людей самостоятельных и своенравных — короче говоря, тех, кого в Америке зовут self-made.

Предками Маргарет Митчелл были ирландцы и французы, покинувшие Старый Свет: беглецы и изгои отправлялись в Америку, надеясь только на удачу и на самих себя. Они осели в сердце самого южного — не по географическому положению, а по духу — американского штата, Джорджии,— там, где позже возник город, название которого в первую очередь ассоциируется как раз с Митчелл: Атланта.

Впрочем, сегодня город гордится не только тем, что является родиной автора «Унесенных ветром». В Атланте трудился губернатором будущий президент Джеймс Картер, там же купил свой первый и последний в жизни собственный дом другой президент, Франклин Рузвельт. Кроме того, Атланта в 1996 году принимала у себя Олимпийские игры, оттуда же отправилась завоевывать мир кока-кола и начала вещать знаменитая телекомпания Теда Тернера CNN. Наконец, Атланта стала отчим домом и местом последнего упокоения для еще одного выдающегося американца, имя которого будет названо чуть позже.

А в начале века это было типичное южное захолустье, кичившееся своим прошлым. Город еще сохранял дух и традиции уходившей в историю эпохи американского Юга. Главной городской достопримечательностью — предметом гордости и тихой фронды потомков южан-конфедератов — служила панорама, где было запечатлено знаменитое сражение за Атланту, о котором не могут не помнить все читавшие книгу Митчелл. Визитной карточкой города оставались и утопавшие в зелени усадьбы в колониальном викторианском стиле — позже их потеснили безликие функциональные коробки банков и офисов.

В одном из таких родовых гнезд, принадлежавшем владельцу крупной юридической конторы Юджину Митчеллу, 8 ноября 1900 года родилась дочь, которую назвали Маргарет.

С детства она была окружена историей, недавней и еще живой, кровоточащей. Оба ее деда сражались на стороне южан (один был ранен и выжил чудом). Мать часто выводила дочь показывать пустыри и обгорелые печные трубы — все, что осталось от лучших семейств Атланты, унесенных ветром войны. К этому остается добавить, что отец будущей писательницы возглавлял городское Историческое общество.

Училась Маргарет средне, однако много читала — хотя и не совсем то, на чем настаивали родители. От матери, буквально помешанной на образовании дочери, за прочтенную шекспировскую пьесу она получала пять центов, десять «стоил» роман Диккенса, а на 15 тянули Ницше, Кант или Дарвин. Будь дочь более послушной, возможно, из-под ее пера вышли бы потом не «Унесенные ветром», а нечто совсем иное. Но сердце юной Митчелл было занято бульварным чтивом. Результат — хроническое отсутствие карманных денег.

Писать Митчелл начала в школе. В основном это были пьесы для театрального кружка, полные экзотики и роковых страстей, вычитанных в книжках, как теперь говорят, pulp fiction. Они же в конечном счете сформировали манеры и жизненные интересы будущей писательницы. Уже во время учебы в колледже девушка вела жизнь, весьма далекую от того, чего ожидали учителя от воспитанной юной леди из хорошей семьи: научилась курить, опубликовала в одной из газет «Манифест феминисток» и даже посмела — о ужас! — сфотографироваться в мужском костюме. В ту пору это уже был открытый вызов обществу и почти неизбежный разрыв с семьей.

Между тем среди житейских бурь Маргарет удалось устроиться репортером в крупнейшую местную газету The Atlanta Journal. Вначале редактор ни в какую не желал брать молодую красавицу на исключительно мужскую, как тогда считали, должность. Однако после первых же написанных Митчелл материалов его мнение резко изменилось. За три года Маргарет опубликовала несколько сотен статей и очерков. Эта работа принесла ей опыт, который потом пригодится на все сто.

Дальше ее жизнь протекала без видимых потрясений: размеренный быт провинциальной домохозяйки, всецело занятой семьей. Ее заботы ничем не отличались от соседских — если бы не горы исписанной бумаги, которые застенчивая писательница прятала от гостей в чулане.

Митчелл начала сочинять свой исторический роман в 1926 году, когда травма лодыжки на несколько недель приковала ее к постели. Вначале появилась на свет заключительная глава. А первая — спустя долгие десять лет — была написана после того, как в издательстве, куда она отослала рукопись, обнаружили, что у сочинения нет названия, оглавления и. начала!

Шел 1936 год. В ответ на запрос из издательства смущенная дебютантка отбила в Нью-Йорк телеграмму: «Пожалуйста, верните рукопись. Я передумала». Редактор просьбу проигнорировал: роман уже был отдан на корректуру. Через несколько месяцев вышел первый тираж, и в одночасье все перевернулось вверх тормашками — как в жизни автора, так и в мире американской литературы.

Единственное произведение Маргарет Митчелл — роман «Унесенные ветром» стал для читающей Америки тем же, чем для русского читателя «Война и мир». Их часто сравнивали, хотя у этих книг различий не меньше, чем у Америки и России.

Спустя без малого полвека, в 1982 году, преодолев все предубеждения и цензурные рогатки, роман пришел к русскоязычному читателю. Причиной столь долгого невнимания со стороны советского литературоведения была, разумеется, не запутанная история взаимоотношений Скарлетт О`Хары и Ретта Батлера. Неприятие вызывал фон, на котором она развертывалась: гражданская война между Севером и Югом, описанная с точки зрения южан. Советский же читатель был воспитан на «Хижине дяди Тома».

Сегодня уже нет нужды подробно останавливаться на романе, принесшем автору премию Пулитцера, славу и богатство. Написанное за десятилетия об «Унесенных ветром» во много раз превосходит объем книги Митчелл. Гораздо интереснее напомнить некоторые детали, касающиеся судьбы ее романа в Америке. Он вызвал восторженный прием у миллионов читателей: книга мгновенно стала бестселлером и пребывает в этом качестве по сей день (общий тираж превысил 15 млн экземпляров). Зато мир критиков и писателей встретил роман со скрытым раздражением. Все было в этой книге не так, как положено, как диктовали неписаные законы тогдашней американской беллетристики.

Источник

Видео

Поделиться или сохранить к себе:
Технологии | AltArena.ru
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.