- Предлоги для Genitiv в немецком языке. Präpositionen Genitiv
- Предлоги для указания интервала времени
- Предлоги для указания места
- Предлоги для указания причины
- Предлоги для действия вопреки
- Предлоги альтернативы
- Как образуется Genitiv
- Когда употребляется Genitiv
- Genitiv и von
- Имена собственные в родительном падеже
- Итоги
- Урок по грамматике немецкого языка в 9-м классе по теме: «Предлоги с Genitiv»
- Урок 30. Родительный падеж — Genitiv в немецком языке.
- Дубликаты не найдены
- Обучающий фильм на немецком для А2-В1 в формате Screenlife
- Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)
- Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)
- Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание
- Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу
- Трудности перевода
- Видео
Предлоги для Genitiv в немецком языке. Präpositionen Genitiv
Практически все предлоги для Genitiv используются в официальном языке, а не в разговорном. Но для общего развития их тоже нужно знать 🙂
Предлоги для указания интервала времени
außerhalb der Öffnungszeiten – в нерабочие часы.
innerhalb – в течение, в, за:
innerhalb eines Monates – в течение одного месяца, в (за) месяц.
binnen – в течение, на протяжении, за, в, через:
binnen der nächsten 30 Tage – в течении следующих 30 дней,
binnen eines Jahrhunderts – в течение (на протяжении) столетия, за столетие.
während – во время, в продолжение, в течение; за, в:
während des Abends – в течение вечера, за вечер.
zeit – за все время, на протяжении:
zeit meines Studiums – за всю мою учебу, за время всей моей учебы.
Предлоги для указания места
abseits – в стороне; в сторону, за границей чего-то:
abseits der Straße – в стороне от улицы.
außerhalb – вне, за, снаружи:
außerhalb des Hofes – вне (за пределами) двора, за двором.
innerhalb – внутри, в:
innerhalb des Supermarkts – внутри супермаркета.
jenseits – по ту сторону, на другой стороне; за:
jenseits des Zauns – по ту сторону забора,
jenseits der Grenze – по ту сторону границы.
oberhalb – поверх, над, выше:
oberhalb des Baches – выше по ручью.
unterhalb – ниже, под:
unterhalb des Stroms – ниже по течению потока.
Предлоги для указания причины
aufgrund – по причине, из-за:
aufgrund wiederholter Abwesenheit – из-за частого отсутствия.
infolge – вследствие (чего-л.):
infolge der Operation – вследствие операции.
kraft – в силу, на основании:
kraft der Regeln – в силу правил.
mangels – за неимением, за недостатком, за отсутствием, ввиду отсутствия:
mangels Information – за неимением (за недостатком) информации.
wegen – из-за; вследствие:
wegen deines Stolzes – из-за твоего самолюбия
wegen übermäßiger Pflege – из-за (вследствие) излишней опеки.
Предлоги для действия вопреки
trotz – несмотря на, вопреки:
trotz des Gewitters – несмотря на грозу,
trotz aller Warnungen – несмотря на все предупреждения,
trotz seiner Liebe – несмотря на его любовь.
ungeachtet – несмотря на, невзирая на:
ungeachtet ihrer Wünsche – несмотря на ее желания.
Предлоги альтернативы
anstatt – вместо, взамен:
anstatt einer Strafarbeit – вместо штрафной работы.
Время чтения: 7 мин
Как образуется родительный падеж в немецком языке? В каких случаях он употребляется? Какие грамматические конструкции передают значение родительного падежа? Читайте статью, сохраняйте таблицы-шпаргалки и тренируйтесь на примерах!
Сравните следующие примеры:
der Arbeiter: der Lohn des Arbeiters – зарплата (этого) рабочего,
das Kind: der Ball des Kindes – мяч (этого) ребенка,
ein Arbeiter: der Lohn eines Arbeiters – зарплата (одного, какого-то) рабочего,
ein Kind: der Ball eines Kindes – мяч (одного, какого-то) ребенка.
В них использован один и тот же падеж – Genitiv, и именно с ним мы будем сегодня разбираться.
В русском в большинстве случаев ему соответствует родительный падеж. В русском он отвечает на вопросы кого? – чего? – чей?. В немецком же в основном просто на вопрос чей? – wessen? Давайте разберемся сначала, как образуются этот падеж.
Хотите учить немецкий, но не знаете с чего начать? Пытались учиться самостоятельно, но не получается? Запишитесь на наш онлайн-марафон немецкого языка. Уровни А1, А2 и В1. Это 3 дня с преподавателем в прямом эфире: разговорная практика, аудирование, отработка грамматики, домашние задания и тренажеры. Стоимость всего 500 рублей. Проведите время с пользой, запишитесь прямо сейчас!
Как образуется Genitiv
Личные местоимения превращаются в притяжательные (ведь они отвечают на вопрос чей?).
При склонении существительных изменяются не только артикли, но и окончания самих существительных.
В мужском и среднем роде артикль меняется на des (определенный) или eines (неопределенный), а также добавляется окончание -(е)s к существительному. При этом односложные, короткие существительные предпочитают в Genitiv прибавлять более длинное окончание -es, а остальные -s:
des Kindes, des Arbeiters.
Слова, оканчивающиеся на ударный слог, также получают -es:
Die Bedeutung dieses Erfolges – значение этого успеха.
Появление –е в окончании зависит в основном от удобства произнесения слова. Если на конце и так скопление согласных, эта группа разбавляется гласным.
Но не стоит забывать, что в немецком есть еще слова мужского рода слабого склонения (der Mann, der Student, der Löwe и другие). У них, по причине того, что они склоняются по особенной парадигме, окончание в Genitiv другое: -en. Но эта необычность затрагивает только окончание самого слова, артикль останется des/eines:
das Buch eines Studenten – книга студента
die Frau: das Kleid der Frau – платье (этой) женщины,
eine Frau: das Kleid einer Frau – платье (одной, какой-то) женщины.
die Kinder der Frauen – дети (этих) женщин,
die Bälle der Kinder – мячи (этих) детей.
Когда употребляется Genitiv
Родительный падеж в немецком, как мы уже сказали, отвечает на вопросы какой?, чей? и употребляется, в основном, для существительного, стоящего определением при другом существительном. То есть чаще всего он выражает принадлежность. Принадлежать объект может:
Также родительный падеж обслуживает определенные метафоричные конструкции:
d er Schnee der Erinnerungen (снег воспоминаний),
d ie Flamme der Leidenschaft (пламя страсти).
Еще родительный падеж в немецком употребляется для вычленения одного предмета из ряда подобных:
einer der Städten (один из городов),
einige der Sportler (некоторые из спортсменов).
У Genitiv есть также временное значение, например:
eines Tages (в один день),
dieser Tage (в этот день),
eines Mittags (однажды во время полудня).
И напоследок: у Genitiv есть некоторые застывшие значения, которые логически вывести сложно и нужно просто запомнить:
Ich bin der Meinung – я считаю (если переводить дословно, то получится как в песенке: «И я, и я того же мнения»).
Er saß gesenkten Kopfes – Он сидел с опущенной головой. (Впрочем, в современном языке это звучит подчеркнуто литературно).
Genitiv и von
Чем заменить родительный падеж в немецком предложении, если предмет принадлежит человеку с определенным именем? Ведь добавлять окончание –(e)s к имени почти всегда неудобно. Да и вообще, что делать, если мы не хотим ставить ничего в Genitiv? Одно из решений – предлог von (+Dat)!
Если вы помните пассивный залог (D as Zimmer wird von meinem Bruder renoviert. – Мой брат ремонтирует комнату. Дословно: «комната ремонтируется моим братом ), то можете заметить некое сходство, ведь в обоих случаях этот предлог несет значение субъекта, важного для какого-то действия, будь то владелец/автор какого-то предмета или производитель действия («автор» действия).
Внимание: после этого предлога обязательно идет Датив. О том, как образуется Dativ в немецком языке, читайте в нашем отдельном материале по теме.
А вообще давайте поговорим подробнее об именах в родительном падеже.
Имена собственные в родительном падеже
Мы поняли, что можно равноценно с Genitiv употреблять конструкцию von (+Dat). Но что, если мы выбираем родительный падеж? Не скажем же мы Thomases Fahrrrad? Нет, не скажем. Но мы можем поставить апостроф:
Thomas’ Fahrrad = das Fahrrad von Thomas (велосипед Томаса),
Fritz’ Leistungen = die Leistungen von Fritz (успехи, достижения Фрица).
die Krankheit des kleinen Stefan – болезнь маленького Стефана,
die Rede des Herrn Meier – речь господина Мейера.
Но как вы видите, артикли с именами собственными употребляются редко, в определенном стиле речи и почти всегда с распространителями.
Итоги
Итак, это все на сегодня. Мы вспомнили, как образуется родительный падеж в немецком языке – Genitiv, в каких ситуациях он употребляется и как его можно заменить при необходимости. Если вы хотите повторить другие падежи немецкого языка, то вам сюда.
Материал готовила
Александра Никитина, команда Deutsch Online
Урок по грамматике немецкого языка в 9-м классе по теме: «Предлоги с Genitiv»
Грамматика: Prepositionen mit dem Genitiv.
Цели урока:
Тип урока: формирование грамматических навыков.
Ход урока
I. Организационный момент.
Das Motto der Stunde –
Ich will lesen!
Ich will Grammatik kennen!
Ich werde lesen!
Wie ist das Ziel unserer Stunde?
II. Das Ziel unserer Stunde
Welche Präpositionen hat Genitiv?
Wie übersetzt man diese Präpositionen?
Wie funktionieren sie in den Sätzen?
III. Работа в парах
Sehen sie mal Zeitungen, Zeitschriften, antworten Sie auf die Fragen:
— Was gehört zu den Massenmedien?
— Welche Aufgaben haben sie?
— Warum nennt man die Massenmedien die vierte Macht?
— Welche deutsche Zeitungen und Zeitschriften kennen Sie?
— Welche russische Zeitungen und Zeitschriften lesen Sie?
— Macht dir das Lesen Spaß?
— Welche interessante Information haben Sie gefunden?
Man kann in den Zeitungen vorlesen:
Из-за трагедии в Тайланде…
Вместо министра на вопросы отвечал …
Согласно договорённости поставляем газ… и т. д.
Wie ist das auf detsch?
Wie werden solche Sätze konstruirt?
IV. Präpositionen mit Genitiv
— Предъявление образца в микротексте:
In vielen Schulen arbeiten die Jugendlichen an dem
Projekt „Unsere Schule“.
Während dieses Projekts besprechen sie viele Probleme und zwar „Das Lesen“.
Es gibt Schüler, die keine Zeitungen, keine Bücher lesen.
Trotz der großen Informationen kennen solche Schüler sehr wenig.
Wegen dieser Erfahrungen schreiben sie sehr primitive Aufsätze.
Statt des Schülers sprechen die Lehrer in der Stunde viel.
Laut der Statistik sitzen viele Schüler am Computer.
Die Massenmedien helfen den Schülern beim Lernen nicht.
Übersetzen Sie diese Sätze!
V. Выявление грамматических явлений
— während der Stunde – во время урока;
— trotz des Verbotes – вопреки запрету;
— Statt der Mutter – вместо мамы;
— laut der Verfassung – согласно конституции;
— unweit des Hauses – недалеко от дома;
— längst der Strassen – вдоль улиц.
VI. Запись образцов в тетрадь со схемы
VII. Тренировочные упражнения
а) имитативные (устно)
Wie heißt es im Genitiv? 1. unweit der Wald, das Haus, die Stadt 2. trotz der Schnee, die Kälte, meine Schuhe 3. Statt der Bruder, jenes Mädchen 4. während die Stunde, das Seminar, die Pause 5. wegen der Wind, das Wetter, Autobahn
— Es war still in den Stunde.
Bilden Sie Sätze mit diesen Präpositionen.
VIII. Контроль
Test
1. … der Reise durch die BRD hat er viele Städte besucht
2. Der Vater will … seines Sohnes mit dem Lehrer sprechen.
3. Dieser Schüler hat … der Ferien viel gearbeitet.
4. Der Schüler hat einen Fehler gemacht. Er hat … des Dativs den Akkusativ gebraucht
5. … seiner 70 Jahre fühlt er sich gut
6. … der kleinen Buchstaben konnte ich den Text nicht lesen
IX. Рефлексия. Итог урока.
Урок 30. Родительный падеж — Genitiv в немецком языке.
Привет всем, с вами Егор и сегодня я, как обычно, простым языком объясняю немецкую грамматику. В этом уроке мы наконец говорим о падеже, который раньше всегда обходили стороной — Genitiv.
Мы уже не раз обсуждали с вами Dativ и Akkusativ, а Genitiv всегда опускали. Давайте я объясню, почему так.
Первая причина заключается в том, что этот падеж используется редко. К примеру, в швейцарском варианте немецкого языка он вообще почти не встречается.
Оставим немцам самим решать, что делать со своим языком. Наше дело выучить то, что есть сейчас.
Главная функция этого падежа — это определить принадлежность чего-то кому-то. Следовательно, этот падеж отвечает на вопросы “кого?”/”чего?” или же “чей?”, “чья?” и т.д. В русском языке он соответствует родительному падежу.
Как и остальные падежи, Genitiv выражается изменением артикля, но не только.
Очень важным моментом Генетива является также то, что это единственный падеж, требующий изменения имени существительного. Таким образом, имена существительные мужского и среднего рода добавляют окончание “-s” или “-es”, а у имён существительных женского рода и множественного числа меняется только артикль.
Вот несколько примеров:
• Maskulin (мужской род): ein/der Vater (Nominativ) — eines/des Vaters (Genitiv);
das Buch des Vaters — книга отца;
• Neutrum (средний род): ein/das Buch (Nominativ) — eines/des Buches (Genitiv);
das Thema des Buches — тема книги;
• Feminin (женский род): eine/die Frau – einer/der Frau;
das Auto der Frau — автомобиль женщины;
Stimmen der Leute — голоса людей.
Я напомню, что неопределенного артикля для множественного числа не существует. Но мы можем использовать в Genititv также слова, которые ведут себя как неопределенный артикль. К примеру: “meiner Leute” (моих людей) или “keiner Leute” (никаких людей).
Как вы видели в примерах для мужского и среднего рода, в одном случае мы добавили “-s”, а в другом “-es”. Здесь работает простое правило: к именам существительным, оканчивающимся на s, ß, x, z, а также к односложным именам существительным добавляем “-es”, а ко всем остальным просто “-s”:
• der Einfluss – des Einflusses;
• das Gras – des Grases;
• das Jahr — des Jahres.
В наших примерах у нас был das Buch — односложное имя существительное, поэтому мы добавили “-es”, а der Vater — не односложное, поэтому просто прибавляем окончание “-s”.
Разумеется, Genitiv можно также употреблять с притяжательными (mein, dein, sein), указательными (dieser, jener), вопросительными (welcher) и неопределенными (einige, manche, mehrere) местоимениями. В любом из этих случаев местоимения будут заменять артикли и получать окончания “-es” для среднего и мужского рода и окончания “-er” для женского рода и множественного числа:
• Das Buch meines Kindes — книжка моего ребёнка;
• Das Auto jenes Mannes — авто того мужчины;
• Das Haus welcher Frau ist das? — это дом какой женщины?
• Das Merkmal einiger Leute — отличительная черта некоторых людей.
С именами существительными всё понятно, но что же делать с именами собственными, которые используются без артиклей? К ним просто добавляется окончание “-s” (как в английском). Если имя заканчивается на s, ß, z или x, то к имени добавляется только апостроф:
• Peters Fahrrad – велосипед Петера;
• Annas Fahrrad – велосипед Анны;
• Hans’ Auto — авто Ханса;
• Herrn Wagners Büro — бюро господина Вагнера.
Как мы видим, в последнем примере, у нас появилось окончание “-n” у слова Herr. Почему? Это всё из-за n-Deklination, об этой теме мы поговорим уже на следующем уроке.
Также Genitiv часто используется с названиями географических объектов:
• Deutschlands Norden / der Norden Deutschlands — север Германии
В первом случае мы не используем артикль, ведь наличие или отсутствие артикля в таком случае всегда определяет первое слово. И в “Deutschlands Norden” у нас первое слово “Deutschland”, которое, как и почти все остальные страны, используется без артикля. А во втором предложении у нас первое слово “der Norden”, а лишь затем “Deutschlands” с окончанием “-s”.
В названии страны, которое употребляется с артиклем, кстати, артикль сохраняется:
• die Hauptstadt der Schweiz — столица Швейцарии;
Ведь у нас изначально die Schweiz идет с артиклем.
Продолжая тему с географическими названиями, замечу ещё, что Genitiv используется для обозначения принадлежности чего-то стране или городу, типа швейцарские часы или берлинская стена, но в таком случае к географическому названию, независимо от рода имени существительного, будет просто добавляться окончание “-er”:
• Schweizer Uhren — швейцарские часы;
• Berliner Mauer — Берлинская стена;
• Moskauer Nüsse — московские орешки (это такая сладость).
Как я и говорил в начале урока, этот падеж понемногу вымирает. Всё чаще в устной речи принадлежность чего-то кому-то выражают через «von + Dativ»:
• das Fahrrad von meinem Bruder – велосипед моего брата — вместо das Fahrrad meines Bruders.
• das Bild von meiner Schwester – картина моей сестры — вместо das Bild meiner Schwester.
Однако, нужно заметить, что определение принадлежности – не единственная функция Genitiv.
Он также используется с несколькими предлогами: außerhalb (вне, за пределами), innerhalb (внутри или в течение), während (во время), aufgrund (по причине), infolge (вследствие), wegen (из-за), trotz (вопреки или несмотря на), (an)statt (вместо).
• trotz der Verspätung — несмотря на опоздание;
• außerhalb Europas — за пределами Европы;
• während des Konzerts — во время концерта;
• wegen des Gewitters — из-за грозы.
Выучить это не так сложно, если обратить внимание, что все эти же предлоги требуют родительного падежа в русском языке.
И последнее, что я хотел бы добавить: даже если вы хотите обогатить свою речь Genitiv’ом, не стоит делать этого простым переводом русских предложений на немецкий. Такие словосочетания, как “ствол дерева”, “лист бумаги” или “ножка стола”, хоть и строятся в русском языке через родительный падеж, но, будут выглядеть крайне странно в Genitiv. Нужно не забывать, что немцы все-таки предпочитают склейку нескольких слов в одно, поэтому никаких “der Stamm des Baumes” не будет, а вместо этого будет:
В целом это всё. Несмотря на то, что Genitiv используется реже, он всё равно используется. Поэтому лучше его знать, чем не знать.
Спасибо за внимание. Мы увидимся с вами совсем скоро на уроке, на котором я расскажу вам про N-Deklination. Что это за чрезвычайно важная вещь? Вы узнаете уже через несколько дней.
Упражнения по ссылке:
Дубликаты не найдены
Самый «больной» падеж для меня. Учится с трудом. Ну или просто я тупенький.
А за урок снова спасибо 🙂
Обучающий фильм на немецком для А2-В1 в формате Screenlife
Всем привет! Я давно тут ничего не писал, так как курс грамматики давно завершен и публиковать было особо нечего 🙂
Но сегодня хочу поделиться кое-чем необычным: я выступил обучающий фильм на немецком в формате screen life (если не знаете, что это такое, то начните смотреть и поймёте) 😄
Представляю первую серию (всего их будет 3), прошу любить и жаловать 🚀
На создание этого проекта ушло очень много времени и сил, поэтому буду крайне признателен, если вы поддержите меня лайком и комментарием ✌🏻
Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)
Перерисовка старого выпуска.
Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)
Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?
Перерисовка старого выпуска.
Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание
Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:
Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания
Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.
Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?
Что не так с «двойным отрицанием» в русском
То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».
За исключением школьных сочинений:
— Я ни видел её с утра.
Отрицательная частица в русском только одна: «не»
Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.
Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).
Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).
Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).
Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).
И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:
Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).
Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).
Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).
Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»
Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.
Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.
Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.
В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.
«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.
Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.
В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.
I do not have a cat — Отрицаем глагол have
I have no cat — Отрицаем существительное
В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»
Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол
У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.
В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.
То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.
Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.
Я не говорил, что не люблю
Он не был необразованным
Не могу не согласиться
Ты не давал мне учиться
я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.
Чувствуете как играет «минус на минус».
Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).
Как усиливать предложения в английском
Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).
I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)
А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.
I have, know, see…. no (body, where, thing)
В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.
И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.
Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?
do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?
В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.
I don’t have any friends — у меня нет друзей
Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.
На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».
Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..
after that, I didn’t see any reason to stick around
to stick around — оставаться, держаться
but in his eyes, I saw no shadow of reproach
В его глазах я не видел ни тени упрёка.
Why, you didn’t know anything about this nurse?
I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.
Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.
Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.
Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.
Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.
Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:
1. Усиливайте отрицательные предложения правильно
2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол
Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу
Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.
Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.
Трудности перевода
Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.
И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный.
А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.
В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!»
Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.
И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!».
Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.
Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.
Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.
И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.
Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.
Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.
Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.