- Речевой этикет Франции – правила хорошего тона
- Как обращаться
- Деловое общение и переписка
- Приветствие по-французски
- Французский язык с репетиторами онлайн
- Урок 7. Приветствие и прощание во французском языке
- Вежливость по-французски
- Об этикете обращений
- О приветствиях во Франции
- О разговоре во Франции
- О поведении за столом во Франции
- Урок: Знакомство на французском языке
- Встреча
- Прощание
- Приезд
- Видео
Речевой этикет Франции – правила хорошего тона
Французы общаются весьма раскрепощенно, легко и изящно. Мнение общественности здесь не имеет такого веса, как у нас, особенно если мадам или месье чувствует себя правым на все 100. Здесь не в чести авторитеты и формальности. Зато приветствуются бурные эмоции и темперамент, проявляемые в жестах и мимике именно поэтому важно учитывать французский речевой этикет, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.
Как обращаться
Во Франции обращаются: «месье» к мужчинам, «мадам» к женщинам и к девушкам или молодым незамужним женщинам («мадемуазель» отменили).
Деловое общение и переписка
Деловое общение, а также переписка должны вестись на французском языке. Французы болезненно реагируют на использование английского или любо другого языка. Стараются быть пунктуальными, однако не очень сердятся, когда партнер, извиняясь, появляется с опозданием на 15 минут.
Договоры, заключаемые французами, всегда конкретны, точны и лаконичны.
Французы не любят, когда их партнеры вносят какие-либо изменения в ходе переговоров.
Мужчины предпочитают деловую одежду, однако не редко появляются в легких куртках, но обязательно в элегантной рубашке.
Среди французских предпринимателей принято перебивать собеседника, высказывать критические замечания или контраргументы во время обсуждения. Многие важные решения принимаются на деловых приемах. О делах говорят только после кофе, но не сразу, а после разговоров о достопримечательностях, налогах, а также после разговоров на житейские темы.
Не стоит затрагивать в разговоре вопросы вероисповедания, семейного положения, политических пристрастий, проблем, связанных с положением на службе.
Французы любят посещать рестораны, кафе, где подают хорошие вина. Если вас пригласили на ужин, лучше прийти на 15 минут позже назначенного времени, взяв с собой в качестве подарков цветы, шампанское, конфете, бутылку дорогого вина.
Во время обеда вы обязательно должны похвалить качество блюд и напитков. Не принято оставлять еду на тарелке, пользоваться пряностями, подсаливать еду.
Не принято к собеседникам обращаться по имени, если только они сами об этом не попросили. Считается невежливым, если к традиционным приветствиям типа «бонжур» (здравствуйте) не добавить «мсье» или «мадам».
В деловых сферах к женщинам обращаются со словом «мадам» независимо от их семейного положения.
На деловой встрече необходимо представить свою визитную карточку. Во Франции придают большое значение образованию. Поэтому на карточке рекомендуется указать оконченное высшее учебное заведение, особенно если оно пользуется хорошей репутацией.
Во время переговоров французы любят, когда собеседник показывает свой профессионализм. Не одобряют употребление иностранных слов. Особым авторитетом пользуется деловой партнер, свободно говорящий по-французски.
Приветствие по-французски
Bonjour!
Bonjour!
Bonsoir!
Salut!
Je suis heureux (heureuse) de vous voir.
Счастлив (счастлива) вас видеть.
Comment allez-vous?
(Vous allez bien?)
Et vous?
Ça va, merci.
Тоже хорошо, спасибо.
Comment ça va?
Ça va bien.
Ça va mal (ça ne va pas).
са ва ма’ль (са не ва па’)
Soyez le bienvenu
(la bienvenue, les bienvenus)!
Enchante (-e) de vous voir.
Enchante (-e) de vous voir!
аншанте’ дё ву вуа’р!
Рад (-а) встретиться с вами!
Enchante (-e) de faire votre connaissance!
Очень рад (-а) с вами познакомиться!
J’ai depuis longtemps le désir de faire votre connaissance.
Я давно хотел с вами познакомиться.
C’est bien, que nous nous soyons rencontres!
сэ бье’н, кё ну ну суайо’н ранконтре’!
Как хорошо, что мы встретились!
Permettez-moi de me présenter, je suis…
пермете-муа’ дё мё презанте’, же сюи’…
Разрешите представиться, я…
J’ai beaucoup entendu parler de vous.
жэ боку’ антандю’ парле’ дё ву’
Я много слышал о вас.
Permettez-moi de vous présenter
пермете ‘-муа’ дё ву прэзанте’
Позвольте представить вам
monsieur …
madame …
mon mari …
ma femme …
mon enfant (mes enfants)…
мон анфа’н (мэ занфан)…
моего ребенка (моих детей)…
mon ami (collègue)…
моего друга (коллегу)…
Vous vous appelez comment? (Comment vous appelez-vous?)
ву ву-запле’ кома’н? (кома’н ву-запле-ву?)
Tu t’appelles comment?
(Comment t’appelles-tu?)
тю тапэ’ль кома’н?
(кома’н тапель-тю’?)
Je m ‘ appelle …
Je suis (nous sommes) de- la Russie.
же сюи’ (ну со’м) дё… ля рюсси’
Nous sommes deux (trois…)
Excusez-moi, je dois partir.
экскюзэ-муа’, же дуа парти’р
Извините, я должен идти.
Au revoir!
A bientôt!
A demain!
A tout a l’heure! (a plus tard)
а ту талер! (а плю та’р)
Mes félicitations!
Je vous remercie.
Grand merci.
Огромное вам спасибо.
Je vous remercie d’avance.
же ву рёмэрси’ дава’нс
Je vous suis très reconnaissant (-e)
же ву сюи’ трэ рёконэса’н (-т)
Я вам очень благодарен (-на).
Vous avez fait beaucoup pour moi.
ву завэ фэ боку’ пур муа’
Вы много для меня сделали.
S’il vous plait.
De rien.
Не стоит благодарности.
Oh, pardon!
Excuse z-moi!
Je vous présente (toutes) mes excuses.
же ву прэза’нт (тут) мэ зэкс’кюз
Я приношу вам (все) мои извинения.
Прошу извинить меня.
Je vous demande pardon.
же ву дёма’нд пардо’н
Я прошу у вас прощения.
Je regrette!
C’est de ma faute.
Je ne l’ai pas fait exprès.
же не ле па фэ тэкспре’
Я сделал это не нарочно.
Je suis désole (-e).
Я глубоко огорчен (-а).
Je ne le ferai plus.
Я больше не буду этого делать.
Excusez – moi de …
Извините, что я вас…
vous interrompre.
vous déranger.
vous arracher
Excusez — moi …
d’être en retard.
de vous avoir fait
attendre.
de me mêler
a la conversation.
Ne vous fâchez pas.
Ne vous offensez pas.
Французский язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться французскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
Урок 7. Приветствие и прощание во французском языке
Высшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет. |
С чего начинается разговор? Традиционно — с приветствия! В этом уроке вы познакомитесь с некоторыми фразами, которые помогут вам здороваться и прощаться. Также вы научитесь называть других людей.
Здороваемся по-французски
Итак, стандартная фраза приветствия для французов — «Bonjour!» [бɔ̃жур], которое, в зависимости от времени суток, может обозначать как «добрый день», так и «доброе утро».
Если вам потребуется приветствовать кого-то вечером, используйте выражение «Bonsoir!» [бɔ̃суар].
Данные фразы могут употребляться по отношению к любому человеку, однако, если обстановка вашей встречи носит неформальный характер, то вы можете смело сказать «Salut!» [Салю], что обозначает «Привет!».
Правильно прощаемся
Чтобы завершить разговор и попрощаться, вам не нужно придумывать ничего нового — в языке уже существуют определенные клише. При расставании вам помогут следующие фразы:
Au revoir! [о ревуар] – До свидания!
Если вы прощаетесь с другом, или в любой другой неформальной ситуации, можно использовать такие фразы как:
À bientôt! [а бьёто] – До скорой встречи!
À demain! [а дэмё] — До завтра!
À tout a l’heure! [а ту та лёр] – До скорого свидания!
À plus tard! [а плю тар] – Увидимся позже!
Оборот C’EST
Оборот c’est, как правило, используется для указания на предмет или человека, и дословно переводится как «это есть». Элемент c’ является сокращением от местоимения ce (это), в которой выпал гласный звук, обозначаемый буквой e. Вы встречались с этим явлением в предыдущем уроке. Элемент est — это форма 3-го лица единственного числа глагола être (быть), который тоже знаком вам по уже пройденному материалу. Не забывайте о том, что на русский язык этот глагол не переводится. Например:
C’est Jeanne. [сэ жан]. — Это Жанна.
C’est Pierre. [сэ пьер] — Это Пьер.
C’est Madame Marten. [сэ мадам мартɛ̃] — Это мадам Мартен.
Интересно, но у французов нет отчеств, зато есть особые обращения к женщине или мужчине.
В официальной обстановке при обращении к малознакомому человеку или человеку старше, лучше употреблять такие формулы как «Monsieur + Фамилия» при обращении к мужчине, «Madame + Фамилия» — к женщине, и «Mademoiselle + Фамилия», если вашей собеседницей является молодая незамужняя девушка.
Если фамилии вам не знакомы, используется одного только обращение, например: Bonjour, Madame [бɔ̃жур мадам]. — Здравствуйте, Мадам.
В письменной речи данные обращения принято сокращать:
C’est Mademoiselle Bernard. [сэ мадэмуазель бернар]. — Это мадемуазель Бернард. — C’est Mlle Bernard.
C’est Monsieur Dubois. [сэ мёсьё дюбуа]. — Это господин (месье) Дюбуа. — C’est M. Dubois
C’est Madame Marten. [сэ мадам мартɛ̃]. — Это госпожа (мадам) Мартен. — C’est Mme Marten.
Задания к уроку
Упражнение 1. Переведите на французский язык.
1. Привет, Пьер!
2. Это господин Бернард.
3. До скорой встречи, Жанна.
4. Это мадемуазель Мартен.
5. До свидания, мадам Дюбуа.
6. До завтра, месье.
Вежливость по-французски
Чтобы счастливо жить во Франции на ПМЖ, нужно хорошо знать все особенности этой страны. В том числе, и те особенности, которые относятся к сфере культуры. В противном случае, вас могут не так понять, может произойти и большое количество других неприятных ситуаций. Поэтому мы обсудим всё то, что нужно знать, если вы собираетесь приехать во Францию на ПМЖ. Тот необходимый минимум, который и правда вам поможет чувствовать себя уверенно, чтобы вы всегда были правильно поняты французами.
Об этикете обращений
О приветствиях во Франции
Кроме того, если вы даже просто желаете доброго утра, то обязательно прибавляйте «мадам» или «мсье». Если не добавлять обращения, то это может выглядеть не очень-то вежливым. Особенно это стоит не забывать делать тогда, когда вы общаетесь пока ещё с не очень знакомыми вам людьми.
Если вы общаетесь с человеком достаточно близко, тогда, приветствуя его, можно обращаться по имени. Однако вообще обращение по именам во Франции не очень популярно, этот вариант проходит в основном для тех людей, с которыми вы и правда давно общаетесь и испытываете друг к другу определённое доверие.
О разговоре во Франции
В то же время, есть и некоторые темы, которые нежелательно затрагивать в том случае, если вы приехали жить во Францию на ПМЖ и не успели ещё близко узнать собеседников.
3. Тема религии и политики. Она не то что под запретом, но если начать говорить об этом, особенно в кругу людей, которых вы не очень знаете, то легко можно нарваться на ваших резких оппонентов, с которыми вы никогда не придёте к компромиссу. Так что на такие темы лучше говорить только с единомышленниками.
О поведении за столом во Франции
Раз уж мы заговорили про еду, то кратко скажем и о том, как вести себя за столом во Франции, да и в целом в гостях.
Урок: Знакомство на французском языке
В данном уроке представлен лексический запас на тему знакомство: слова, фразы, предложения, а также интересные примечания касательно значений слов и их употребления.
Для того чтобы легче было запомнить материал, урок разделен на следующие части:
Встреча
знакомство | une connaissance | ||||||||||||||||
знакомиться | faire connaissance | ||||||||||||||||
обращение к мужчине | monsieur | ||||||||||||||||
обращение к женщине (незамужней) | mademoiselle | ||||||||||||||||
обращение к женщине (замужней) | madame | ||||||||||||||||
друг | un ami | ||||||||||||||||
подруга | une amie | ||||||||||||||||
мои друзья | mes amis | ||||||||||||||||
дорогой / дорогая | cher / chère | ||||||||||||||||
имя | un prénom | ||||||||||||||||
фамилия |
приезжать | venir |
возвратиться | revenir / rentrer / retourner |
приехавший / приехавшая | venu / venue |
Франция | la France |
в Париже | à Paris |
Россия | la Russie |
в России | en Russie |
Москва | Moscou |
я живу (в…) |