Ужас на турецком языке + видео обзор

Ужас на турецком языке

1 ужас

его́ обуя́л / охвати́л у́жас — dehşete uğradı

изба́вить наро́ды от у́жасов войны́ — halkları savaş kabusundan kurtarmak

она́ э́того у́жас как бои́тся — прост. bundan dehşetli korkar

како́й у́жас! — ne feci!

См. также в других словарях:

ужас — ужас, а … Русский орфографический словарь

УЖАС — ужаса, м. 1. только ед. Чувство сильного страха, испуга, приводящее в состояние подавленности, оцепенения, трепета. «Стеня от ужаса, после долгих усилий проснулась Валерия.» Тургенев. «Ужас леденит наши сердца.» Тургенев. «Холод ужаса пробежал…… … Толковый словарь Ушакова

Ужас — Ужас: Ужас (аффект) крайняя форма страха. Ночной ужас расстройство сна, характеризующееся резким пробуждением в состоянии сильного страха. В искусстве Литература ужасов жанр фантастической литературы, имеющий дело со… … Википедия

ужас — См. много поражать ужасом, привести в ужас, распространять ужас. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. ужас много; возмутительно, где это видано, жуть, страсть, трагичность,… … Словарь синонимов

УЖАС — УЖАС, а, муж. 1. Чувство сильного страха, доходящее до подавленности, оцепенения. Наводить у. на кого н. Охватил у. 2. обычно мн. Явление, положение, вызывающее такое чувство. Рассказывать ужасы. Ужасы войны. Фильмы ужасов. 3. Крайнее изумление,… … Толковый словарь Ожегова

ужас — безмерный (К.Р., Цензор); беспредельный (Короленко); бессильный (Надсон); бесформенный (Короленко); безумный (Бальмонт); безысходный (Арцыбашев); глубокий (П.Соловьева); дикий (Арцыбашев, Бальмонт, Блок, Бунин, П.Я.); животный (Андреев); мрачный… … Словарь эпитетов

ужас — Ужас, ужасно, тонко чувствуя язык, мы можем делать свою речь более выразительной; эти слова – ужас и ужасно – не только придают нашей речи эмоциональную окраску, но и подчеркивают некоторые тонкости. Так, если вы используете слова ужас или ужасно … Словарь ошибок русского языка

ужас — УЖАС, разг. кошмар УЖАСАТЬСЯ/УЖАСНУТЬСЯ, разг. ахнуть, разг. содрогаться/содрогнуться, разг. сниж. ужахаться/ужахнуться … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

ужас — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? ужаса, чему? ужасу, (вижу) что? ужас, чем? ужасом, о чём? об ужасе; мн. что? ужасы, (нет) чего? ужасов, чему? ужасам, (вижу) что? ужасы, чем? ужасами, о чём? об ужасах 1. Ужасом называют… … Толковый словарь Дмитриева

Источник

очень страшное кино

1 кино

цветно́е кино́ — renkli sinema

2 очень

о́чень мно́го — pek çok

о́чень ча́сто — sıksık

не о́чень дешёвый — pek ucuz olmayan

э́то ему́ не о́чень понра́вилось — bunu pek beğenmedi

о́чень хорошо́ по́мню — gayet / çok iyi hatırlıyorum

мы о́чень наде́емся, что. —. kuvvetle umuyoruz

3 Мне очень жаль

4 Я не очень хорошо говорю по-турецки

5 Мне здест очень нравится еда

6 Это очень вкусно!

7 что

что с тобо́й? — neyin / nen var?

что у вас с рука́ми? — ellerinizin hali ne?

что с ним происхо́дит? — ne oluyor ona?

в чём де́ло? — ne var? ne oldu?

что тут смешно́го? — bunda gülünecek ne var?

в чём причи́на неуда́чи? — başarısızlığın nedeni nedir?

что тебе́ (в нём / в ней) понра́вилось? — nesini beğendin?

в чём его́ обвини́ли? — ne yapmakla suçlandı?

за что его́ уво́лили? — neden dolayı azledildi?

сде́лайте вот что. — şunu yapın.

вот что я тебе́ скажу́. — sana diyeceğim şu.

что ни де́лай, на него́ не угоди́шь — her ne yapsan ona yaranamazsın

что ни говори́. — sen ne dersen de.

что больно́й? — hasta nasıl?

что / чего́ ты торо́пишься? — ne acele ediyorsun?

чего́ ты ждёшь / ме́длишь? — ne duruyorsun?

а чего́ его́ ждать? — ne var onu bekleyecek?

и чего́ я его́ не послу́шал? — ne dedim de onu dinlemedim?

что ж ты тогда́ не сообщи́л? — öyle de niye haber vermedin?

что он так кричи́т? — neden böyle bağırıyor?

чего́ ты ле́зешь / вме́шиваешься? — sen ne karışıyorsun?

спроси́, чего́ она́ пла́чет? — neye ağlıyor, bir sor

во что э́то обойдётся? — kaça çıkar (bu)?

что возьмёшь за па́ру? — çiftine ne istiyorsun?

что сто́ят все его́ обеща́ния?! — vaitlerinin tümü kaç para eder ki?!

что бы́ло сил — olanca / var gücü ile

что то́лку / про́ку? — neye yarar?

дом, что стои́т на углу́ — köşe başındaki ev / apartman

чего́ там то́лько нет! — orada neler yok neler! orada yok yok!

чего́ он то́лько не наговори́л! — söylemedik lakırdı bırakmadı

чего́ они́ то́лько не де́лали ра́ди э́того! — bunun için neler yapmazlardı ki!

что наро́ду-то на пло́щади! — meydan mahşer gibi! meydan kalabalık mı kalabalık!

расска́зывай то, что ви́дел — ne gördüysen onu anlat

всё то, что сде́лано. — yapılanların tümü.

всё то, что им напи́сано. — onun yazdıklarının tümü.

пе́рвое, что прихо́дит на ум. — ilk akla gelen.

пе́рвое, что броса́ется в глаза́. — ilk göze çarpan şey.

он сде́лал всё, что мог — yapabileceğini yaptı, elinden ne geldiyse yaptı

здесь есть всё, что ну́жно — ne lazımsa burada hepsi var

он трудолюби́в, чего́ нельзя́ сказа́ть о его́ бра́те — kendisi çalışkandır, kardeşi için ise aynı şey söylenemez

бери́ что хо́чешь — istediğini al, ne istiyorsan onu al

с ним произошло́ то, чего́ он бо́льше всего́ опаса́лся — en çok korktuğu başına geldi

э́то все, что я могу́ сказа́ть — söyleyeceklerim bundan ibaret

и что са́мое ва́жное. — en önemlisi de.

и что ещё ху́же. — daha da kötüsü.

что ты?, что вы? — efendim?

а что, ра́зве непра́вильно? — ne olmuş, yanlış mı?

на что тебе́ э́ти де́ньги? — ne yapacaksın bu parayı?

а адвока́т-то на что? — avukat ne güne duruyor?

уж на что он терпели́в, и то не вы́держал — her ne kadar sabırlıysa da dayanamadı

остава́ться здесь не́ к чему — burada kalmakta bir mana yok, burada kalmaya gerek yok

ни за что не прощу́! — asla affetmeyeceğim!

ни за что на све́те — dünyada

поги́бнуть ни за́ что ни про́ что — güme gitmek

э́то совсе́м ни к чему́ — buna hiç gerek yok

верну́ться ни с чем — eli boş dönmek

при чём тут маши́на? — arabanın bununla ne ilgisi var?

что поде́лаешь / де́лать. — ne yaparsın.

что э́то за стано́к? — bu ne tezgahı?

что э́то за стано́к? — bu ne biçim tezgah (böyle)?

ну что ты за челове́к?! — sen ne adamsın be!

ты до́ктор, что ли? — sen doktor musun, nesin?

да что ты?! что ты говори́шь?! — yok canım? deme!

пойти́ (мне) в кино́, что ли? — sinemaya mı gitsem (ne etsem?)

с чего́ бы э́то? — sebebi ne ola ki?

я хочу́ сказа́ть, что. — şunu söylemek isterim ki.

изве́стие о том, что он прие́хал — (onun) geldiği haberi

ду́маю, что он вернётся — döner sanırım

я так уста́л, что. — o kadar yoruldum ki.

река́ така́я широ́кая, что. — nehir o kadar geniştir ki.

тот факт / то обстоя́тельство, что рабо́та завершена. — işin tamamlanmış olması.

что ни день, то дождь — gün geçmez ki yağmur yağmasın

что ни уви́дит, про́сит — her ne görse ister

лёгкий, что пёрышко — tüy gibi hafif

что так, что э́так- всё равно́ — ha öyle ha böyle, ikisi de bir

что до́ма, что на рабо́те. — evde olsun, işte olsun.

8 артист

арти́ст бале́та — bale sanatçısı

арти́ст кино́ — sinema artisti / oyuncusu

9 больно

бо́льно уда́рить кого-л. по руке́ — vurarak (birinin) kolunu acıtmak

сде́лать бо́льно кому-л. — (birinin) canını acıtmak; (birinin) canını yakmak перен.

(что) бо́льно? — acıdı mı?

ой, (мне) бо́льно! — uf canım yandı!

об э́том бо́льно вспомина́ть — bunu hatırlamak acı veriyor insana

мне бо́льно ви́деть. —. görmek canımı yakıyor

бо́льно (он) хитёр — kurnaz mı kurnaz

уж бо́льно хороша́ де́вка! — прост. kız pek şeker!

10 выбираться

выбира́ться из ле́са — ormandan çıkmaya çalışmak; orman kenarına götüren bir yol aramak

я ника́к не могу́ вы́браться в кино́ — sinemaya gitmek için bir türlü vakit bulamıyorum

е́сли у тебя́ вы́берется свобо́дный час. — boş bir saatin olsa.

11 даром

э́то он получи́л да́ром — bunu cabadan aldı

да́ром тра́тить вре́мя — boşuna vakit harcamak

он не тра́тил вре́мени да́ром — boş durmuyordu

его́ труд не пропа́л да́ром — zahmeti boşa gitmedi

э́то тебе́ да́ром не пройдёт — bu yaptığın yanına kalmaz

12 директор

13 дублёр

14 дублировать

дубли́ровать рабо́ту друго́го предприя́тия — diğer işletmenin çıkardığı mamullerin aynısını çıkarmak

фильм дубли́рован на туре́цкий язы́к — film türkçeleştirilmiştir

15 дубль

16 дубляж

17 зачастить

они́ зачасти́ли в кино́ — sinemaya gitmeleri sıklaştı

18 звуковой

звуково́й фильм — sesli film

звукова́я доро́жка — кино ses yolu

звуково́й барье́р — ses duvarı

19 здорово

ему́ здо́рово попа́ло (его избили) — adamakıllı / bir temiz dayak yedi

сего́дня здо́рово хо́лодно — bugün hava zehir gibi

здо́рово срабо́тано! — temiz iş!

здо́рово поёт! — yaman okuyor!

мы здо́рово погуля́ли / гульну́ли — âlâdan bir âlem yaptık

20 идти

идти́ домо́й — eve gitmek

идти́ пешко́м — yayan gitmek; yürümek

идти́ ры́сью — tırıs gitmek

иди́ впереди́! — öne düş!

по́езд шёл бы́стро — tren hızlı gidiyordu

су́дно шло на Оде́ссу — gemi Odesa’ya doğru yol alıyordu

навстре́чу шёл грузови́к — karşıdan bir kamyon geliyordu

иди́ по сле́ду — izi takip et

идти́ на охо́ту — ava gitmek

пошёл бы погуля́л — gidip gezsen

идти́ в го́сти — misafirliğe gitmek

она́ пошла́ за водо́й — suya gitti

пошли́ / пойдём в кино́ — sinemaya gidelim

враг шёл на Москву́ — düşman Moskova’ya yürüyordu

идти́ вперёд — ilerlemek; gelişmeler kaydetmek

идти́ к це́ли — hedefe doğru gitmek / ilerlemek

идти́ от побе́ды к побе́де — zaferden zafere koşmak

пойти́ на предло́женные усло́вия — önerilen koşulları kabul etmek

пойти́ на усту́пку — ödüne gitmek

на тако́е де́ло он не пойдёт — böyle bir işe yanaşmaz

идти́ на расхо́ды — masraflar ihtiyar etmek

про́тив тебя́ он не пойдёт — sana karşı çıkmaz

идти́ про́тив зако́на — kanuna karşı gelmek

о́сенью он пойдёт (посту́пит) в шко́лу — sonbaharda okula gidecek

идти́ в а́рмию — askere gitmek; orduya girmek

пи́сьма всё иду́т и иду́т — mektupların ardı arkası kesilmiyor

по́езд идёт! — tren geliyor!

весна́ идёт — перен. bahar giriyor / geliyor

по́езд идёт в час — tren birde kalkıyor

часы́ не иду́т — saat işlemiyor

похо́же, пойдёт снег — hava karlayacağa benziyor

шла война́ — savaş yapılıyordu

иду́т перегово́ры — görüşmeler yapılıyor

в до́ме шла побе́лка — evde badana yapılıyordu

как иду́т дела́? — işler nasıl gidiyor / yürüyor?

торго́вля шла пло́хо — ticaret kötü gidiyordu

вре́мя идёт — vakit geçiyor / ilerliyor

шли го́ды — yıllar yılları / birbirini kovalıyordu

шёл пя́тый час — saat dördü geçmişti

де́вушке шёл шестна́дцатый год — kız on altısını sürüyordu

идёт уже́ тре́тья неде́ля, как. — üçüncü haftadır.

куда́ идёт э́та доро́га? — bu yol nereye gider / çıkar?

хребе́т идёт с за́пада на восто́к — sıradağ batıdan doğuya doğru uzanır

э́тот проспе́кт идёт че́рез весь го́род — bu anacadde kenti boydan boya kateder

да́льше идёт лес — ötesi orman

от земли́ шёл пар — topraktan bir buğudur tütüyordu

газ шёл из кла́пана — gazı kaçıran supaptı

у него́ но́сом пошла́ кровь — burnundan kan geldi

из трубы́ пошёл дым — baca tütmeye başladı

идти́ с да́мы — kızı oynamak

он пошёл конём — atı sürdü / oynattı

на что идёт э́тот мех? — bu kürkler ne için kullanılır?

ма́сло, иду́щее в пи́щу — yemeklik yağ

де́нег идёт нема́ло — az para gitmiyor

цеме́нта пойдёт не бо́льше то́нны — bir tondan fazla çimento gitmez

на костю́м пошло́ три ме́тра — kostüm için üç metre gitti

ра́ньше э́тот това́р шёл о́чень хорошо́ — önceleri bu mal çok geçiyordu / aranıyordu

почём иду́т сли́вы? — erik kaçtan satılıyor?

ему́ уже́ идёт зарпла́та — maaşı işliyor artık

за сверхуро́чную рабо́ту идёт надба́вка — fazla mesai için zam ödenir

э́та шля́па тебе́ идёт — bu şapka sana gidiyor

коке́тство ей не идёт — ona cilve yakışmaz

сапо́г не идёт на́ ногу — ayağım bu çizmeye girmiyor

где идёт э́та карти́на? — bu filim nerede / hangi sinemada oynuyor

пье́са пойдёт в двух теа́трах — oyun / piyes iki tiyatroda oynanacak

за тако́го, как ты, она́ не пойдёт — senin gibisine varmaz

на́ша кома́нда идёт на второ́м ме́сте — bizim takım ikinci durumdadır

он идёт на одни́ тро́йки — aldığı notlar hep orta

речь пойдёт не об э́том — söz edilecek olan bu değil

вода́ пошла́ на у́быль — sular inmeye başladı

мы гото́вы идти́ за тобо́й — arkandan gelmeye hazırız

иду́т слу́хи, что. —. dığı söyleniyor / rivayet ediliyor

пошли́ слу́хи, что. —. dığı yolunda söylentiler çıktı

пошли́ спле́тни — dedikodu alıp yürümüştü

докуме́нт пойдёт на по́дпись — belge imzaya sunulacak

См. также в других словарях:

Очень страшное кино — Scary Movie … Википедия

Очень страшное кино 3 — Scary movie 3 … Википедия

Очень страшное кино 2 — Scary movie 2 Жанр комедия … Википедия

Очень страшное кино 4 — Scary movie 4 … Википедия

Очень страшное кино — 3 — Scary movie 3 Жанр комедия фильм ужасов Режиссёр Дэвид Цукер Продюсер … Википедия

Очень страшное кино — 2 — Scary movie 2 Жанр Комедия фильм ужасов Режиссёр Кинен Айвори Уайанс Продюсер Рик Ал … Википедия

Очень страшное кино-2 — Scary movie 2 Жанр Комедия фильм ужасов Режиссёр Кинен Айвори Уайанс Продюсер Рик Ал … Википедия

Очень страшное кино — 4 — Scary movie 4 Жанр комедия фильм ужасов Режиссёр Дэвид Цукер Продюсер … Википедия

Очень страшное кино — 5 — Scary Movie 5 Жанр комедия Режиссёр Дэвид Цукер Продюсер Фил Дорнфелд Автор сценария Джим Абрахамс … Википедия

ОЧЕНЬ СТРАШНОЕ КИНО-2 — «ОЧЕНЬ СТРАШНОЕ КИНО 2» (Scary Movie 2), США, Miramax, 2001, 85 мин. Комедия, ужасы «Очень страшное кино 2» это стремительный поток шуток и гэгов, стремящийся по динамичному сюжету. Обратившись к мистике, братья Уэйанс черпают вдохновение в… … Энциклопедия кино

ОЧЕНЬ СТРАШНОЕ КИНО — «ОЧЕНЬ СТРАШНОЕ КИНО» (Scary Movie), США, Dimension Films, 2000, 89 мин. Комедия. Неплохая пародия на голливудские хиты 1990 х годов мистические и фантастические триллеры, фильмы ужасов, комедии: «Крик (см. КРИК 2)» (Scream), «Шестое чувство (см … Энциклопедия кино

Источник

Ужас на турецком языке

Ужас на турецком языке

Sevgili Asya… Mektubuma başlarken sana olan özlemimi belirtmek isterim. Aradan geçen onca aya rağmen. Sanki hiç ayrılmamışız, beraberiz gibi. Senin de böyle düşündüğüne eminim. Beraber geçen onca seneden sonra hatıralar asla unutulamazlar. Mektubu İngilizce öğretmenimizin bana yıllık ödevden ‘’arkadaşına mektup yazma’’ adlı konuyu vermesi nedeniyle kaleme aldım. Yoksa farklı iletişim araçlarıyla da rahatlıkla bağlantı kurabilirdik. İşin kötü yanı ödev en az beş sayfa olmak zorunda. Bende çözüm olarak senin o çok güzel resimlerini sayfalara birer ikişer yapıştırmakta buldum. Böylece hem ödevim renklenecek hemde fazla yazı yazmaktan kurtulmuş olacağım diye düşünüyorum… Mektubumu bitirirken şunu belirtmek isterim. Eğer bir daha mektup yazacak olursam umarım bunu kendi dilim olan Türkçe ile yazarım. Kendine iyi bak.Yakında görüşürüz.

Sevgili Asya.
Дорогая Ася.

Mektubuma başlarken sana olan özlemimi belirtmek isterim.
Начиная мое письмо (для начала), я хочу рассказать о том, как я по тебе скучаю.
Mektubuma (к моему письму) başlarken (приступая, начиная) sana olan özlemimi (к тебе имеющаяся тоска) belirtmek isterim (показать хочу).

Aradan geçen onca aya rağmen sanki hiç ayrılmamışız, beraberiz gibi.
Несмотря на то, что прошло столько лет, мы будто вместе, словно никогда не расставались.
Aradan (с тех пор) geçen (прошедшие, которые прошли) onca aya (onca ay – десятки месяцев, дословно) rağmen (не смотря на) sanki (будто) hiç ayrılmamışız (мы совсем не расставались), beraberiz (мы вместе) gibi (будто).

Beraber geçen onca seneden sonra hatıralar asla unutulamazlar.
После стольких лет вместе, мы никогда не забудем то, что с нами происходило (наши воспоминания не могут быть стерты).
Beraber (вместе) geçen (прошедшие) onca seneden sonra (через десятки лет) hatıralar (воспоминания) asla (никогда) unutulamazlar (unutulmak – быть забытым, unutulamazlar – не могут быть забытыми).

Mektubu Türkçe öğretmenimizin bana yıllık ödevden ‘’arkadaşına mektup yazma’’ adlı konuyu vermesi nedeniyle kaleme aldım.
Я написала тебе письмо потому, что наш учитель турецкого дала нам ежегодное задание по теме «Написание письма другу».
Mektubu (это письмо) Türkçe öğretmenimizin (нашего учителя турецкого) bana (мне) yıllık ödevden (из ежегодного задания) ‘’arkadaşına mektup (твоему другу письма) yazma’’ (написание) adlı (с названием, по имени) konuyu (тему) vermesi (его задание) nedeniyle (по причине) kaleme aldım (написала).

Yoksa farklı iletişim araçlarıyla da rahatlıkla bağlantı kurabilirdik.
Хотя мы же могли бы с легкостью связаться с тобой разными способами.
Yoksa (или, иначе) farklı (разные) iletişim araçlarıyla (iletişim araçları – средства связи, iletişim araçlarıyla – средствами связи) da (же) rahatlıkla (с легкостью, без проблем) bağlantı kurabilirdik (могли установить связь, связаться).

Ужас на турецком языке

İşin kötü yanı ödev en az beş sayfa olmak zorunda.
Плохо то, что мое задание должно быть минимум на пяти страницах.
İşin kötü (самое худшее) yanı (т.е., я имею в виду) ödev (задание) en az (самое меньшее, минимум) beş sayfa (5 страниц) olmak zorunda (быть должно).

Ben de çözüm olarak senin o çok güzel resimlerini sayfalara birer ikişer yapıştırmakta buldum.
Я же нашла в качестве решения [этой проблемы], прикрепить (приклеить) на страницы по одной-две твоих тех красивых фотографий.
Ben de (я же) çözüm olarak (в качестве решения) senin o çok güzel resimlerini (твои те очень красивые фотографии) sayfalara (на страницы) birer ikişer (по одному, по два) yapıştırmakta (в прикреплении, в приклеивании) buldum (нашла).

Böylece hem ödevim renklenecek hemde fazla yazı yazmaktan kurtulmuş olacağım diye düşünüyorum…
Я думаю, что таким образом и задание станет более ярким (оживится) и мне не придется слишком много писать ( я буду спасена от написания слишком многого).
Böylece (таким образом) hem ödevim (и задание) renklenecek (оживится, станет более ярким) ve hem de (к тому же, при этом) fazla yazı (слишком много написанного) yazmaktan (от того, что напишу) kurtulmuş olacağım (буду спасена) diye düşünüyorum (думаю, что)…

Mektubumu bitirirken şunu belirtmek isterim.
Хотела тебе это отметить, заканчивая своё письмо.
Mektubumu bitirirken (моё письмо заканчивая) şunu (это) belirtmek (определить, объяснить, отметить) isterim (хочу).

Eğer bir daha mektup yazacak olursam umarım bunu kendi dilim olan Türkçe ile yazarım.
Когда я буду снова писать тебе письмо, надеюсь, напишу его на своём языке, по-турецки.
Eğer (если) bir daha (снова, еще раз) mektup (письмо) yazacak olursam (yazacak olurum – буду писать, yazacak olursam – если буду писать) umarım (надеюсь) bunu (это, его) kendi dilim olan (свой язык) Türkçe ile (по-турецки) yazarım (напишу).

Kendne iyi bak.Yakında görüşürüz.
Береги себя. Скоро увидимся (до скорой встречи).

Ужас на турецком языке

Ужас на турецком языке

Ужас на турецком языке

Ужас на турецком языке

Ужас на турецком языке

Aile insanı insan yapan değerlerin en başında gelir. Aile, bizlere verilen en önemli nimettir.Ailesiz bir insan yarım kalmış gibidir.Ama bazen insanoğlu bu değerli nimetin kıymetini bilmiyor.
Halbuki düşünüldüğünde bu mutluluğu yaşamak isteyen onlarca, yüzlerle, binlerce kimsesiz çocuk vardır.Onlar her gece uyumadan önce bir aileleri olmadığı için üzülür ve bir aileye sahip olmak için dua ederler.
Ailenin temel direği babadır.Çünkü ailenin gereksinimlerini karşılayacak, ihtiyaçlarını giderecek olan babadır. Bu ihtiyaçlar sadece maddi değil aynı zamanda manevi ihtiyaçlardır. Baba, aileye sevgisini de sunmalıdır.
Evin olmazsa olmaz, en değerli bireyi de annedir. Bir atasözünde dendiği gibi yuvayı dişi kuş yapar. Çünkü kadınlar evinden sorumlu, çocuklarından, kocasından mükelleftir. Anne olmadan aile eksik kalır.Anneler çok değerli varlıklardır. Anneler melek gibidir ve çok kıymetli varlıklardır.Bu melekler sevgi kanatlarını bizlerin üstüne açar ve bizi her şeyden korurlar. Fakat bazı çocuklar da annesiz yaşamaktadır. Annesiz büyüyen çoccuklar ilgiden ve sevgiden de mahrum kalıyor.
Aile kökleri toprakta olan bir çınardır. Bu çınarı yeşertmek ve onun köklerinden beslenme bizim elimizdedir. Bu sebeple ailemizin kıymetini bilelim.

Aile insanı insan yapan değerlerin en başında gelir.
Семья находится во главе ценностей, делающих человека человеком.
Aile (семья) insanı (человека) insan yapan (делающая человеком) değerlerin en başında (во главе ценности) gelir (идёт, находится).

Aile, bizlere verilen en önemli nimettir.
Семья является самым важным благом из всех, что нам дано.
Aile (семья), bizlere (нам) verilen (данное) en önemli (самое важное) nimettir (благо).

Ailesiz bir insan yarım kalmış gibidir.
Человек, у которого нет семьи, словно неполноценный.
Ailesiz (без семьи) bir insan (человек) yarım kalmış (неполноценный, недоделанный) gibidir (как будто, словно).

Ama bazen insanoğlu bu değerli nimetin kıymetini bilmiyor.
Но иногда человек не знает всей ценности этого дара (не ценит то, что ему дано).
Ama bazen (но иногда) insanoğlu (человек) bu değerli (эту важную) nimetin kıymetini (ценность блага) bilmiyor (не знает).

Halbuki düşünüldüğünde bu mutluluğu yaşamak isteyen onlarca, yüzlerle, binlerce kimsesiz çocuk vardır.
Однако если подумать, есть десятки, сотни, тысячи детей, у которых никого нет, и которые хотят испытать это счастье.
Halbuki (между тем) düşünüldüğünde (думая, если подумать) bu mutluluğu (это счастье) yaşamak isteyen (желающий прожить, испытать) onlarca, yüzlerle, binlerce (десятки, сотни, тысячи) kimsesiz (одинокие, не имеющие родных) çocuk (дети) vardır (есть).

Onlar her gece uyumadan önce bir aileleri olmadığı için üzülür ve bir aileye sahip olmak için dua ederler.
Каждую ночь, перед тем как уснуть, они грустят о том, что у них нет семьи, и молятся о том, чтобы иметь семью.
Onlar her gece (они каждую ночь) uyumadan once (перед тем как уснуть) bir aileleri olmadığı için (из-за того, что у них нет семей) üzülür (расстраиваются, огорчаются) ve bir aileye sahip olmak için (и чтобы стать хозяином какой-нибудь семьи, чтобы иметь семью) dua ederler (молятся).

Источник

Видео

Что это? Указательные местоимения в турецком языке Bu Şu O .

Что это? Указательные местоимения  в турецком языке Bu Şu O .

Филм ужасы

Филм ужасы

Сказка на турецком языке. Сказка №1. «Золушка» (Kül kedisi)

Сказка на турецком языке. Сказка №1. «Золушка» (Kül kedisi)

Шайтан Дявол Семум Devil semum

Шайтан Дявол Семум Devil  semum

▶️42 омонима в турецком языке

▶️42 омонима в турецком языке

Диалог в гостинице на турецком языке

Диалог в гостинице на турецком языке

Офигенный фильм! Триллер, ужасы, драма. Корейские фильмы на русском!

Офигенный фильм! Триллер, ужасы, драма. Корейские фильмы на русском!

Страны и национальности на турецком языке

Страны и национальности на турецком языке

Ох уж этот акцент! Правила чтения в турецком языке

Ох уж этот акцент! Правила чтения в турецком языке

Сказка на турецком языке - Красная шапочка

Сказка на турецком языке - Красная шапочка
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.