Язык книги и язык текста + видео обзор

Содержание
  1. Язык художественного произведения
  2. Содержание:
  3. Основные понятия, определения
  4. Книги-билингвы: что это такое и как их читать
  5. Запишитесь на первый бесплатный урок
  6. You can never understand one language until you understand at least two.
  7. Что такое книги-билингвы?
  8. Преимущества билингвальных книг
  9. Динамичный и приятный опыт
  10. Глубокое понимание структур предложений
  11. Обширный культурный обзор
  12. На заметку:
  13. Богатый словарный запас
  14. Советы, как читать книги-билингвы на английском языке
  15. Сайты, где можно скачать книги-билингвы.
  16. В заключении
  17. Сто текстов о языке
  18. Тотальный диктант продолжает превращаться в книги — первая часть новой дилогии от организаторов и друзей акции посвящена тому, что происходит с русским языком прямо сейчас
  19. Сто текстов о языке — М.: ИД «Городец», 2021. — Кн. 1. — 272 с.
  20. Екатерина Тупицына
  21. Татьяна Белица
  22. Владимир Пахомов
  23. Словарь-справочник (стр. 3 )
  24. Видео

Язык художественного произведения

Содержание:

Роль изобразительно-выразительных средств в тексте важна. Тропы и фигуры речи превращают скучный текст в художественное произведение. С помощью средств изобразительной выразительности автор рисует характеры героев, эпоху, быт, социальные устои и то, что определяет литературу как искусство.

Яркость, эмоциональность и образность – основные критерии изобразительно-выразительных средств.

Основные понятия, определения

Литература включает изобразительно-выразительные понятия, часто встречающиеся в текстах, как художественных, так и публицистических. Массовая и классическая литература, периодика, школьные сочинения, рекламные объявления – все эти области книжного искусства так или иначе сталкиваются с фигурами и тропами, помогающими воздействовать на читателя и потребителя эмоционально.

Здесь стоит выделить основные:

Эта фигура речи представляет собой предложение в вопросительной форме, на которое не ожидается ответ. Очень часто используется как вспомогательное начало для эссе, сочинений, когда автор задает риторический вопрос для обозначения какой-либо проблемы, чтобы в дальнейшем ее раскрыть.

Риторические вопросы активно используются в журналистике и юриспруденции. Грамотно составленная речь с использованием вспомогательных риторических вопросов, помогающих правильно выстроить монолог и воздействовать на чувства окружающих, часто составляет солидный процент успеха хорошего юриста.

Стилистическая фигура, представляющая восклицательное предложение, адресованное неодушевленному предмету, абстрактному понятию или отсутствующему лицу. Иногда такое предложение может состоять из одного слова.

Используется в художественном, публицистическом стилях литературы, в ораторском и театральном искусстве. Риторическое восклицание помогает выразить эмоции, воздействовать на чувства слушателя, погрузить читателя в соответствующую обстановку.

Это лаконичное, законченное краткое высказывание, остроумно выражающее определенную мысль. Афоризмы рождаются в литературе, истории, кинематографе, когда автор, историческая личность или любимый герой из кинофильма произносят емкую, остроумную мысль. Часто при этом используется юмор.

Много афоризмов придумывает сам народ, иногда приписывая той или иной известной личности собственные суждения. Много безымянных афоризмов, передающихся из поколения в поколение. Многие стали пословицами:

Афоризмы передают менталитет народа, жизненный уклад и духовные ценности.

Фигура речи, представляющая собой предложение с заведомо неправильным (не прямым) порядком слов для усиления выразительного эффекта. Впереди-сказуемое, а потом- подлежащее. Применяется в случаях, когда необходимо акцентировать внимание собеседника на фрагменте высказывания.

Инверсия часто используется в стихосложении для: выразительности, ритмики; в угоду рифме; для акцентирования внимания читателя на определенном слове или группе слов.

Лексический повтор служит для усиления признаков качеств, присущих тому или иному явлению, одушевленному существу, предмету. Также повтор указывает на многократность действий, обозначение большого количества чего-либо.

Стилистическая фигура – единоначатие – когда каждая строка стихотворения или последующей фразы начинается одинаково:

– это троп, в котором одно явление или предмет сопоставляется с другим. Сравнение бывает как выраженным, так и скрытым.

Скрытое сравнение чаще используется в фольклоре: народных песнях, сказках, былинах.

Самый распространенный троп, художественное, образное определение, передающее впечатления автора. Чаще, в качестве эпитетов выступают прилагательные, причастия

Эпитеты, часто встречающиеся в фольклоре, называются постоянными:

Добрый молодец, солнце красное, красна девица.

Эпитетами могут быть не только прилагательные, но и существительные (приложения), наречие.

Метафора представляет собой яркое, образное выражение, употребленное в переносном значении на основании сходств при сопоставлении двух предметов.

Щетка лесов – метафора. То есть вдали виднелись верхушки деревьев, растущие вплотную, и издали напоминающие щетку.

Эх, тройка! Птица – тройка! (Н.В. Гоголь). Тройка лошадей названа птицей, поскольку мчит героя быстро, и это напоминает полет.

— это перенос признаков живого существа на неодушевленные объекты.

– это замена слова другим, заменяющим собой цельное понятие, но оставляющим смысл (часть целого):

Здесь читателю становится ясно, что автор описывает шипенье не самих бокалов, а игристого вина.

Туманный альбион (Англия)

– преувеличение действия, предмета, явления. Используется в литературе для образности и создания у читателя эмоционального настоя.

— это изображение отвлеченного понятия через предмет, образ.

– это стилистическая фигура, совмещающая два изначально взаимоисключающих понятия для усиления образности.

Тишина названа звонкой, так как настолько тихо вокруг, что «слышно» саму тишину.

Скорбь «сладкая», потому что человек сильно скорбит и упивается собственными чувствами, ничего вокруг не замечая.

Стилистический прием звукописи, основанный на повторении одинаковых согласных звуков и звукосочетаний для имитации явления:

Стилистический прием звукописи, основанный на повторении одинаковых гласных звуков и звукосочетаний для имитации явления:

В тексте есть ассонанс – выраженные повторы гласных «о», «у», «а, имитирующие плач и стоны русской женщины, оплакивающей потерю мужа.

Средства изобразительной выразительности используются в художественных текстах, публицистике, периодике, ораторском красноречии. Тропы и фигуры речи помогают читателю и слушателю полнее понять текст, прочувствовать и проникнуться той атмосферой, какую автор воспроизводит в произведении.

Источник

Книги-билингвы: что это такое и как их читать

Язык книги и язык текста

Запишитесь на первый бесплатный урок

Если вы решили изучать иностранный язык, то вы не сможете обойтись без чтения художественной литературы на языке оригинала. В нашей статье мы подробно вам расскажем о книгах-билингвах, которые станут вам незаменимыми помощниками в этом непростом занятии.

You can never understand one language until you understand at least two.

Вы никогда не поймёте один язык, пока не будете понимать хотя бы два

Изучая язык, мы можем пользоваться массой помощников: фильмами, аудио подкастами, книгами, сайтами. С фильмами на английском языке все более-менее понятно – мы можем включить субтитры и ориентироваться на них. Для аудио есть перевод. А что делать с книгами любимых авторов, если словарный запас небольшой, а читать на английском хочется? Выход есть – это книги-билингвы.

Что такое книги-билингвы?

Язык книги и язык текстаКниги-билингвы – это книги на двух языках с параллельным переводом

Билингва – это двуязычный текст, написанный языком оригинала и языком перевода. Есть несколько видов билингв: с дословным переводом и переводом по частям.

Дословный перевод подойдет тем, кто только начал изучать английский язык. Такой способ чтения помогает выучить устойчивые выражения, отдельные слова и способствует пассивному изучению языка. В книгах данного типа текст разбит на части: 1 часть – отрывок текста с дословным переводом и лексико-грамматическими комментариями; 2 часть – отрывок текста на английском.

Перевод текста по частям подойдет тем, кто уже владеет базовым уровнем языка. В таких книгах первая часть – отрывок текста, вторая часть – его перевод без всяких комментариев. Таким образом можно выучить незнакомые слова.

Преимущества билингвальных книг

Язык книги и язык текстаС помощью билингвальных книг, вы не только запомните больше новых слов, но и сможете быстрее «переключаться» между языками

Благодаря таким книгам, вы сможете открыть для себя книги, которые, возможно, и не решались прочитать раньше. Сопровождающий текст внушит вам не только большую уверенность, но и улучшит ваши знания изучаемого языка. К другим преимуществам книг-билингв можно также отнести следующее:

Динамичный и приятный опыт

Давайте на чистоту, сколько бы вам понадобилось раз, чтобы заглянуть в словарь, при чтении книги на английском языке, скажем так, Оскара Уайльда? Книги-билингвы предлагают целевой язык, и вы не испытываете стресс, встречая незнакомые слова;

Глубокое понимание структур предложений

Отличный перевод иногда может содержать больше значений и пониманий, чем обычный урок по грамматике и увеличению словарного запаса. Чтение двуязычных текстов заставляет вас перестраиваться «под носителя языка», помогая понять различия структур предложений и текстов в каждом языке;

Обширный культурный обзор

Когда вы включаете великие книги в своё чтение, вы впитываете в себя элементы культурного обогащения и значение написанного приобретает новые краски. Читать на языке оригинала необходимо для образованного человека, особенно, если ваш уровень выше базового.

На заметку:

В статье 10 сайтов, где вы можете читать книги на английском в оригинале представлен список сайтов, с которых вы можете бесплатно скачать художественные книги на английском или читать в оригинале онлайн.

Богатый словарный запас

Билингвальное чтение – один из самых эффективных приёмов по увеличению словарного. Благодаря контексту и повторениям, новые слова запоминаются намного легче. Недавние исследования даже показали, что чтение двуязычных книг активируют области головного мозга, вследствие чего овладеть новым языком становится проще.

Советы, как читать книги-билингвы на английском языке

Язык книги и язык текстаОтличным способом изучения и распределения новых слов по категориям являются «mind maps». Вы не только выучите множество новых слов, но и с лёгкостью перескажите прочитанное.

Существует множество техник, которые вы можете использовать, чтобы максимизировать чтение билингвальных книг. Начиная от детальных записей и заканчивая прослушиванием аудиокниг. Вывести ваше знание иностранного языка на следующий уровень помогут вам наши советы в статье «Как научиться читать быстро на английском».

Начните с книги, которую вы любите. Отличным стартом для читателя-билингва станет книга, с которой он очень хорошо знаком. Текст на английском языке будет выглядеть не таким пугающим и будет легче понимать содержание.

Станьте героем этой книги. Пропустив историю через себя, вы не только лучше запомните новые слова и выражения, но сделаете чтение более увлекательным и захватывающим.

Заведите тетрадь «удачных» выражений». Записывая новые выражения, идиомы и фразеологизмы, вы с лёгкостью пополните свой словарный запас. К тому же вы сможете воспользоваться вашими записями в любой момент, когда они вам понадобятся. Для своего удобства можете их даже классифицировать по категориям, например, слова/фразы для выражения мнения и чувств, для согласий и возражений, для описания людей и мест, полезные фразы для пересказа и устных выступлений. Самое главное, создавайте категории логичные и удобные для вас, а не так, как бы они были организованы в учебниках.

Выполняйте упражнения. Большинство книг-билингв имеют упражнения на лексику и понимание. Не игнорируйте эти задания. Они помогут вам в понимании текста, более того это хорошая тренировка памяти.

Используйте технику «текст-в-речь». Она поможет вам запомнить, как произносятся новые слова. Также можете использовать для этого аудиокниги, которые предлагают более естественное и живое звучание, чем просто прослушивание одиночных слов.

Используйте новые слова и грамматику вскоре после чтения. Доведите новые слова и фразы до автоматизма, придумывайте свои собственные предложения с ними. Все они лучше усвоятся только тогда, когда вы их сделаете своими собственными.

Найдите друзей по интересам. Познакомьтесь с людьми, которые тоже изучают английский язык. Изучение иностранного языка подразумевает под собой общение с людьми. Книги – одна из самый популярных тем для разговора. Обсуждайте, делитесь впечатлениями, зачитывайте любимые цитаты, можете даже читать по ролям – всё это только улучшит понимание прочитанного, и вы больше погрузитесь в языковую среду.

Сравнивайте и анализируйте длинные и сложные структуры предложений. Да, это займёт достаточно много времени, но облегчит вам понимание в будущем. Когда вы обнаружите подобную структуру или грамматический элемент в последующем чтении, вы не потратите много времени, чтобы в этом разобраться, поскольку уже знакомы с этим. Поняв сложные вещи, вы откроете себе путь к более глубоким знаниям.

Сайты, где можно скачать книги-билингвы.

Язык книги и язык текстаПрослушивание написанного только улучшит ваше понимание прочитанного

На сегодняшний день существует огромное количество издательских домов, которые публикуют книги на двух языках. Также много таких книг на просторах интернета. Вот несколько сайтов, на которых вы сможете подобрать себе книги по вкусу:

В заключении

Не лишайте себя удовольствия чтения книг на языке оригинала. Возможно, в начале вам покажется это нереальной задачей, но в итоге, вы обязательно будете вознаграждены за свои старания. Плодотворного вам чтения!

Источник

Сто текстов о языке

Тотальный диктант продолжает превращаться в книги — первая часть новой дилогии от организаторов и друзей акции посвящена тому, что происходит с русским языком прямо сейчас

Занимающийся прокачкой коллективной грамотности Тотальный диктант некоторое время назад начал полномасштабную экспансию на территорию книг: так, еще в 2019 году были изданы «Тотальные истории», собранные командой проекта в ходе бесконечных поездок по России, «Хрестоматия Тотального диктанта от Быкова до Яхиной» с написанными специально для акции рассказами и эссе и даже особенный, изо дня в день повышающий грамотность своего обладателя ежедневник.

Сто текстов о языке — М.: ИД «Городец», 2021. — Кн. 1. — 272 с.

Язык книги и язык текста

Екатерина Тупицына

Почему звонúт когда-нибудь может превратиться в звóнит?

В языке есть два закона — это закон аналогии и закон экономии речевых усилий. Что это за законы и как они действуют? Разобравшись в них, мы сможем ответить на вопрос, который вынесли в заголовок.

Начнем с закона экономии речевых усилий. Не будем отрицать, что мы ленимся и часто не хотим тратить время на произнесение длинных слов или предложений.

Именно закон экономии речевых усилий порождает такие слова, как зачетка (вместо зачетная книжка), электричка (вместо электрический поезд), атомка (вместо атомная электростанция), маршрутка (вместо маршрутное такси). Такие сокращенные слова называются универбатами.

Кстати, вы сами наверняка сможете придумать еще с десяток подобных слов (чем не лингвистическая игра для всей семьи!).

Закон аналогии подчиняет некоторые факты языка общим закономерностям, которые уже успели устояться. Возьмем, например, злосчастный глагол звонить. Его «злосчастность» — в ударении: в речи мы все чаще слышим, как его «ударяют» на первый слог. Почему так происходит? Это просто ошибка или возможная закономерность, которая каким-то образом отражается в этом слове на наших глазах?

Для того чтобы объяснить это, придется окунуться в историю языка и вспомнить два других глагола — курить и варить. Именно они помогут нам найти ответ на этот вопрос (хотя они не единственные, можно использовать и некоторые другие, например включить).

Когда-то в третьем лице единственного числа ударение в этих глаголах отличалось от современной нормы: он курúт и он варúт (именно так сейчас ударение падает на окончание в третьем лице у глагола звонить: он звонúт). Но со временем место ударения в глаголах курить и варить изменилось: оно перешло с окончания слова на корень. И глагол звонить очень хочется подчинить той же аналогии!

Говорят, что в будущем глагольная форма звóнит все-таки сможет закрепиться, однако ничего не бывает однозначным: с точки зрения системного устройства русского языка одинаково законно и звонúт и звóнит.

Татьяна Белица

Стоять, лежать, сидеть: что делать иностранцу?

Мы с детства знаем, в какой ситуации нужно употреблять глаголы сидеть, лежать и стоять. Для нас — носителей русского языка — нет никакой проблемы в том, чтобы выбрать подходящий глагол. Однако с иностранцами, которые пытаются выучить русский язык, дело обстоит иначе: в некоторых ситуациях они действительно затрудняются сделать правильный выбор. Потому что воробей у нас сидит, шоколадка лежит, а дом стоит. Но все не так однозначно: в некоторых папуасских языках дом или гора, например, могут сидеть.

Чем мы руководствуемся, когда выбираем тот или иной глагол? Понять принципы такого выбора помогут толковые словари, в которых описаны значения этих слов. Первый принцип — это ориентация положения в пространстве. Все перечисленные ранее глаголы (и еще глагол висеть) — это статальные глаголы, обозначающие положение тела в пространстве, все они несовершенного вида, непереходные, стилистически нейтральные и очень употребительные, а потому знание и умение правильно их использовать важны для любого человека, изучающего русский язык.

Если тело ориентировано вертикально и опорой служат ноги (ступни), то мы стоим. Если же горизонтально, то мы лежим. Если мы опираемся не на ступни, а на нашу пятую точку, то мы сидим. Допустим, с положением человека в пространстве все достаточно понятно, но стоит нам взять какие-то другие материальные объекты, как наша теория может начать… рушиться. Давайте обратимся к другим предметам и посмотрим, что они делают и как расположены в пространстве. При этом будем помнить, что наше сознание антропоцентрично: человек есть мера всех вещей.

Итак, посмотрим на стол. На столе стоит поднос или тарелка. Но постойте, они же вытянуты горизонтально, тогда почему они стоят? Они лежат. Представим, что этот же самый поднос мы положим на пол или эту же самую тарелку мы перевернем на столе вверх дном. Никакой русский человек про тарелку, лежащую вверх дном, не скажет, что она стоит. Она будет лежать. Значит, подключается еще один принцип — функциональный. Когда тарелка стоит дном вниз, она готова к использованию как емкость. Когда поднос стоит правильно, он тоже готов к использованию. Но стóит лишить предмет его функции, как язык сразу же на это реагирует: брошенный на пол поднос будет на нем лежать, а не стоять, потому что он более непригоден для своих «прямых обязанностей».

А что с миром живой природы? Что, скажем, делает воробей на ветке? Явно не стоит, хотя он опирается на лапки, и не лежит — он сидит. Теперь вспомним цаплю — о ней мы скорее скажем, что она величаво стоит. Почему так происходит? Наше сознание не только антропоцентрично, но и антропоморфно: мы смотрим, какие части тела есть у животного, насколько по размеру это животное совпадает с нами, и после этого бессознательно выбираем правильный глагол. Воробей очень маленький, его ножки короткие — он сидит, потому что находится низко по отношению к нам. А у цапли длинные ноги — мы автоматически соотносим ее с человеком, и поэтому цапля у нас стоит — что на одной ноге, что на двух.

Уменьшим размеры еще в несколько раз и поймем, что ни про одно из насекомых мы не скажем «оно стоит» — муха, например, всегда будет сидеть на оконной раме или листочке. Почему? Потому что насекомые настолько маленькие, что мы не расцениваем их как вытянутых вертикально. Они ниже нас, но при этом они не лежат, потому что лежат у нас только мертвые насекомые, а вот живым насекомым в нашем русском языковом сознании уготовано сидеть.

Владимир Пахомов

Откуда берутся реплики по кочану, от верблюда и в Караганде?

На вопрос «почему?» в живой обиходной речи иногда можно услышать такой, мягко говоря, не очень вежливый ответ: «По кочану!» Так говорят, когда хотят указать на неуместность вопроса собеседника о причине чего-либо. Ответ нарочито абсурдный, и в нем в качестве причины упоминается объект, выбранный исключительно на основании фонетического сходства названия с вопросительным словом «почему». Именно такое определение этой фразе дает «Академический словарь русской фразеологии» под редакцией А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского.

Иногда эта фраза имеет продолжение, связанное уже с «капустной» тематикой, ведь основное значение слова кочан — головка капусты из плотно прилегающих один к другому листьев. Вместо по кочану могут сказать по кочану с кочерыжкой или по кочану да по капусте.

Подобный сниженный рифмованный ответ есть и на вопрос «кто?», это, конечно же: «Дед Пихто!» Это тоже оценка вопроса собеседника как неуместного, нежелательного (в силу очевидности ответа, несвоевременности и так далее). И тоже в ответе — абсурдное указание на человека, имя которого определяется исключительно фонетическим сходством со словом кто.

Всем говорящим по-русски прекрасно известно, что на вопрос «кто?» можно услышать и другой ответ: «Конь в пальто!» Реже вместо деда Пихто и коня в пальто назовут Агнию Барто. На вопрос «откуда?» можно получить ответ: «От верблюда», а на вопрос «где?» услышать: «В Караганде!» Все эти реплики — в рифму, все они сниженные.

Такие реплики тоже становятся предметом внимания лингвистов. Для них в науке есть несколько названий, но до сих пор нет общепринятого термина. Разные ученые называют их ответными фразеорепликами, диалогическими фразеологизмами, эхо-репликами, эхо-фразами, формулами ответа, присловьями.

Языковеды пишут, что функция таких ответов — это не только отклонение вопросительной реплики как неуместной, не только нежелание отвечать на поставленный вопрос. Новосибирский филолог Галина Михайловна Мандрикова, эксперт Тотального диктанта, пишет, что такие реплики выполняют еще и функцию эвфемистической замены табуизмов, иначе говоря, заменяют собой табуированную, то есть непристойную, лексику. И правда, на вопрос «где?» лучше ответить: «В Караганде!» — чем предложить какой-то другой ответ в рифму.

Г. М. Мандрикова приводит интересные результаты анкетирования студентов. Исследование лингвистов показало, что ответные фразеореплики часто употребляются в дружеской беседе и в эмоционально нестабильном состоянии (гнев, досада, стресс) и что яркая эмоциональная окраска данных единиц в некотором смысле способствует эмоциональной разрядке.

В русском языке нет ничего лишнего, и даже подобные фразочки, к которым многие носители языка относятся негативно, тоже выполняют свою очень важную работу. Но, конечно, если можно без них обойтись, лучше так и поступить.

Источник

Словарь-справочник (стр. 3 )

Риторический вопрос
Язык книги и язык текстаИз за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5

Язык книги и язык текста

Раздел IV. Характеристика объектов исследования

2. БМШ «Книга, здравствуй!» как учебный материал для обучения чтению-общению

4. Доступный круг чтения

5. Детская литература

6. Литературное произведение

7. Метод чтения-рассматривания

8. Логика правильной читательской деятельности

9. Язык книги и текста

11. Читательский кругозор

1.1.Выступая в роли учебных материалов в процессе формирования личности ребенка средствами чтения-общения, детские книги рассматриваются и как инструмент для чтения, и как место хранения человеческого опыта, и как сам опыт, основное содержание которого представлено заключенными в книгах литературными произведениями.

1.2.Учебные материалы, т. е. детские книги и литературные произведения, должны быть представлены в учебном процессе системно, поскольку в них заложены все предусмотренные обучением знания, умения и виды упражнений в читательской деятельности, интерес к которой у учащихся надо воспитать.

1.3.Обязательной характеристикой учебных материалов является гарантированная полноценность избранного для обучения круга чтения, т. е. его принципиальное соответствие полноценному кругу чтения квалифицированного читателя, а также возрастным особенностям и возможностям детей (см. понятие «Культура чтения», раздел III).

2. Библиотечка младшего школьника «Книга, здравствуй!» (БМШ) как основной учебный материал для обучения чтению-общению [н/п] – это и есть практически первый полноценный набор хороших детских книг, составляющий минимально необходимую материальную базу для обучения младших школьников творческому чтению, или чтению-общению, на уроках чтения и во внеурочное время за 4 года.

2.1.В настоящее время в этот комплект включено 105 очень разных детских книг, которые по степени сложности восприятия и уровню готовности к этому восприятию учащимися (детьми 6,7,8 и 9 лет) разделяются на 4 относительно завершенные (по годам обучения) взаимосвязанные системы. В каждой из них содержатся целесообразно скомпонованные апробированные литературные произведения, объединенные задачей воспитать в детях интерес к окружающему их миру и к себе: культуру чувств, мыслей, познавательные и собственно читательские интересы, словом все то, что пробуждает и учит их осознавать индивидуальные задатки и возможности, становиться умнее, добрее, сильнее. Многие из включенных в БМШ книг и литературных произведений окажутся полезными юным читателям не только в течение всех четырех лет обучения в начальной школе, но и впредь, т. е. в жизни.

2.2.Комплект не рассчитан на то, что младшие школьники прочитают за 4 года все включенные в него литературные произведения, но предполагает обязательное знакомство учащихся с каждой из входящих в него книг. В основу поклассного, т. е. поэтапного разграничения книг положены, прежде всего, внешние показатели, определяющие первое впечатление начинающего читателя от книги: ее полиграфическое оформление, принципы иллюстрирования текста, различие доступных начинающему читателю книжных и текстовых служб. Обязательный параметр отбора − объем книги и включенных в нее литературных произведений: подготовительный этап (1 класс) – книга от 14-17 до 20 страниц, литературное произведение – от 0,5 до 2 страниц; начальный этап (2 класс) – книга от 45 страниц до 75, а произведения, включенные в нее, от 3-х до 8-ми страниц; основной этап (3 класс) – книги от 75-100 страниц и более, литературные произведения – крупнообъемные; заключительный этап (4 класс) – книги «толстые», от 120 страниц; литературные произведения – значительные по объему рассказы, повести и даже романы, которым в это время сопутствуют доступные детям литературоведческие комментарии и наглядный материал, связанный с жизнью писателя и эпохой, отраженной в литературном произведении, а также циклы произведений и серии книг.

2.3.Поэтапность учебного материала в БМШ «Книга, здравствуй!» выражается и в последовательности развертывания перед младшими школьниками круга доступного для них чтения: подготовительный этап – общее представление о полном круге чтения, чтобы ребенок убедился – в книгах рассказывается «обо всем». Преобладающими в это время являются книги-сборники, помогающие детям накапливать представления об очень разных собеседниках, имена которых наполняются содержанием постепенно (от занятия к занятию – на уроках и во внеурочное время), и стихотворные по форме литературные произведения, которые воспринимаются детьми легче и эмоциональнее, чем проза. Начальный этап – фиксирует внимание детей на писателях-классиках, каждый из которых представлен им рядом конкретных произведений, позволяющих детям по стилю, содержанию и социально-нравственному опыту предварительно и предположительно воссоздавать образ автора-рассказчика и определять к нему свое отношение. Основной этап – приучает детей к чтению художественно-научной детской литературы, закрепляет приемы освоения читателем крупнообъемных художественных произведений и вырабатывает потребность определять личную читательскую самодостаточность для чтения книг в зависимости от темы и эпохи, о которой рассказывает автор. Заключительный этап – книги и произведения о том неизвестном, которое хорошо, казалось бы, давно известно: это повести с документальной основой, это факты и размышления мудрецов о жизни тех, кого мы называем предками, и тех, кто рассказывает нам о них, т. е. закрепление у учащихся интереса к встречам с писателями, известными и новыми, к жизненным коллизиям, создающим у детей зримые представления о связях «человек Язык книги и язык текста», в том числе и о детях – ровесниках читателя. Все эти книги убеждают начинающего читателя в том, как трудна, сложна жизнь человека и насколько она богата и увлекательна, если он привык вдумываться в то, что видит и слышит, осознавать свое место, свои обязанности среди других людей и предъявлять требования прежде всего к себе. На каждом этапе обучения в учебный материал включены книги и произведения, раскрывающие перед ребенком удивительные стороны жизни природы и деятельности человека в ней.

3.1.В качестве предмета в данном случае выступает книга из доступного читателю круга чтения, а важнейшим условием формирования названной личностно-ориентированной потребности – знание круга доступных книг, поскольку хотеть встречи с тем, о существовании чего ты и не подозреваешь, практически невозможно. Следовательно, интерес к деятельности (к чтению-общению) не может не быть следствием интереса к книге, но не объекту, имеющему материальную ценность (с «красивой» обложкой, «красивыми» рисунками и т. п.), а к собеседнику, который готов доброжелательно и исчерпывающе поведать тому, кто с ним хочет «говорить», что-то очень важное, интересное, а может быть и обязательное, без чего ты, читатель, не сможешь стать ЧЕЛОВЕКОМ.

3.3.Читательские интересы – это высший уровень интереса к чтению-общению. Он формируются у младших школьников постепенно и только на базе привычных для обучающихся интересов к книге-собеседнику и самостоятельной беседе с ним (чтению-общению). Обязательным условием возникновения читательских интересов, конечно же, является хорошее знание обучающимся книг из полноценного круга доступного чтения. В младшем школьном возрасте понятие читательские интересы – это интуитивное, а иногда и осознанное предпочтение детьми книг по определенной тематике, или определенных авторов, или каких-то жанров и т. п., но не потому, что ничего другого ребенок не знает, а потому, что, представляя себе круг доступного чтения в целом, он в 9 лет почему-то из всего известного делает только ему ведомый выбор. Вполне возможно – пока, но не исключено, что и навсегда.

· Светловская науки о читателе. – М.: 1993. – С.26 и далее

· Светловская методики обучения чтению – М.: 19с.

4. Доступный круг чтения – это не понятие, а общеупотребительное представление о «море книг», «Гималаях библиотек», фактическая бесконечность которых ограничена систематизацией.

4.1. Систематизация книг, как известно, может быть научной и ненаучной. Качество ее зависит от того, какие принципы положены в основу упорядочивания множества разных книг в единое структурное целое, чтобы легко им овладеть и при необходимости воспользоваться той или иной его частью, ориентируясь на присущие книгам признаки сходства по ряду параметров.

4.2.Принятые ныне виды первоначальной систематизации круга чтения современного младшего школьника научными не являются. Но все равно в 6-8 лет дети могут и должны приучаться систематизировать все известные им книги пока по внешним признакам, позволяющим предопределить возможное содержание книги и характер работы с ней. Таким признаками для младших школьников могут быть: а) формы речи (проза – стихи) и б) темы чтения (О чем ты мне расскажешь, если тебя прочитать?): о Родине, о героях и подвигах, о детях, о животных и растениях, о волшебстве и приключениях. Системно-предметное разграничение книг при правильном обучении становится интересным для учащихся лишь в 4 классе, а овладевать им они будут в средней школе. Даже алфавитное распределение художественной литературы по авторам становится доступным младшим школьникам не ранее второго полугодия 3 класса, когда они на опыте убеждаются, что вся художественная литература – это «книги о людях и для людей». И тем не менее даже такая, во многом далекая от науки классификация, основанная на освоении детьми связей, типа: книга – автор; автор – книги; автор – тема; тема – авторы и т. п. приучает детей, обращаясь в мир книг, уже на первом этапе обучения монографически представлять известных писателей и, обращаясь в мир книг, мыслить системно, осваивая таким образом основы культуры чтения.

4.3.Для учителя начальных классов доступный младшим школьникам круг чтения с профессиональной точки зрения должен прежде всего разделяться на 2 категории: книги хорошие и плохие. Ядро хороших книг составляют книги так называемого «золотого фонда», а среди них – детская классическая литература. Принципы оценки – органичность связи формы и содержания, по крайней мере, по трем параметрам: качество текста как «чужой» речи, в которую ребенку надо будет вникнуть и которая должна его продвинуть и в общем, и в языковом, и в литературном развитии; качество иллюстративного, наглядного ряда, сопровождающего текст и, наконец, собственно издательские характеристики книги и текста, о чем подробно рассказано в указанных ниже пособиях.

· Светловская в науку о читателе. М.: 1997.

5. Детская литература (у\п) – это произведения искусства слова, специально написанные для детей или вошедшие в детское чтение, но непременно воплощенные в совокупности изданий, разовых и периодических, нацеленных на специфику восприятия читателей определенного возраста − в нашем случае – младших школьников.

5.1.Основной содержательной частью детской литературы, как следует из определения, является литературное произведение, если это книга-произведение, или литературные произведения, если это книга-сборник (авторский или тематический).

5.2.Нераздельность совокупности литературного произведения, предназначенного для младших школьников, и книги-издания, где оно помещено, – это обязательный признак хорошей детской литературы, потому что начинающий читатель – ребенок 6-9 лет − почти не располагает социально-нравственным опытом, заключенным в книгах, и необходимым ему для его личностно-ориентированного развития. Для того, чтобы ребенок смог освоить «чужой» опыт в меру своих сил и возможностей, этот опыт должен быть непременно продублирован или даже специально разъяснен языком детской книги, в которую помещено предназначенное для чтения ребенком литературное произведение. В противном случае книга не сможет выполнить своей важнейшей роли – инструмента для чтения, готовящего читателя к самостоятельному (без помощи другого читателя) и полноценному восприятию заключенного в ней и нужного ему опыта, а следовательно, ни о каком формировании читательской самостоятельности речи даже не пойдет.

5.3.Содержательные компоненты языка книги, которыми книга-инструмент помогает начинающему читателю предопределить восприятие заключенного в ней нравственно-социального опыта, недостающего ребенку, являются, как известно, ведущие надписи (название книги или ее заглавие), иллюстрации на обложке (переплете) и в тексте, наличие или отсутствие титульного листа, оглавления… и их оформления, а также самый тип издания: его размер, объем, манера иллюстрирования и даже тактильные ощущения от книги.

· Светловская науки о читателе. – М.: 1993.

· Светловская основы читательской подготовки и практика читательской деятельности. – М.:2009. – с. 272.: илл.

7. Метод чтения-рассматривания (н/п) – это основной путь, позволяющий начинающему читателю, даже не достигшему порога читательской обученности (только еще пробующему раскодировать текст и думать над книгой), на доступном ему уровне осваивать любую книгу и тип правильной читательской деятельности, выделяя в книге и сопоставляя основные надписи, иллюстрации и содержание текста литературного произведения, чтобы таким образом постепенно становиться читателем квалифицированным, или самодостаточным.

7.1.Метод чтения-рассматривания – это ведущий метод обучения чтению-общению, как особому универсальному виду читательской деятельности, потому что только этот метод при его правильном использовании позволяет начинающему читателю увидеть в материальном объекте (книге!) своего духовного собеседника, удивиться, порадоваться этому и привыкнуть начинать знакомство с любой книгой, следуя именно этим путем. Как основной путь метод чтения-рассматривания, вводящий читателя в мир собеседников-книг, с точки зрения содержания, представляет собой процесс реального выделения читателем сопровождающих литературное произведение конкретных иллюстраций, данных в книге, и их осмысление; затем размышления над основными надписями, вводящими в это литературное произведение (название книги и – нередко − указание на род, вид и жанр литературного произведения; названия разделов содержания книги, оглавление книги; надписи под картинками и т. д.) и, наконец, скурпулезное сопоставление осознанного иллюстративного ряда и надписей. Третья, последняя составляющая содержания метода чтения-рассматривания синтезирует в себе две предыдущие составляющие и постепенно из умения превращается в читательский навык.

7.2.Метод чтения-рассматривания не только вводит читателя в мир книг-собеседников, помогая выбрать желаемого или нужного. Этот метод «работает» и в процессе чтения и после того, как книга закрыта, и помогает читателю контролировать себя (все ли представляю, все ли понял, нет ли нужды обратиться в какой-то другой источник, чтобы уточнить свои представления). Если читатель не видит за словами текста реальных объектов и (или) художественных образов, − это для него сигнал, приказывающий прекратить чтение, чтобы всеми доступными средствами получить знания и представления, недостающие ему для работы сначала воссоздающего, а затем творческого воображения при восприятии текста, а затем продолжает чтение.

7.3. Умение, а затем навык пользоваться методом чтения-рассматривания при личностно-ориентированном выборе и чтении книг дает читателю возможность не только предвосхищать тип отражения действительности писателем (художественное или научно-художественное это литературное произведение), тему предстоящей беседы, последовательно корректировать свое восприятие литературного произведения в процессе его прочтения и после того, как книга закрыта, но и целенаправленно обогащает его нужными каждому человеку для его развития мыслями, образами, чувствами. При этом, чем больше читатель продвигается в своем общем и литературном развитии, тем менее ему для самопроверки нужны реалистичные рисунки, которыми иллюстрируется детская книга, так как представления о фактах, явлениях, картинах и т. п., содержащиеся в «чужой» речи, накопленные им ранее и составляющие смысл прочитанных произведений, самопроизвольно возникают в его сознании при чтении нового литературного текста. Таким образом метод чтения-рассматривания готовит младшего школьника к чтению крупнообъемных литературных произведений и изучению курса литературы в средней школе.

· Светловская науки о читателе. – М.: 1993. – Гл. IV, c. 111-133.

· Джежелей основ читательской самостоятельности на уроках внеклассного чтения в 1 классе. Диссерт. …канд. пед. наук. – М.: 1975.

8. Логика правильной читательской деятельности (н/п) – это тот же ведущий метод обучения чтению-общению, т. е. чтение-рассматривание, но технологически проработанное, структурированное в виде 3-х ступеней правильной читательской деятельности.

8.1.Поскольку чтение-общение в целом – это думанье над книгой, т. е. подготовка себя к встрече с определенным собеседником, затем беседа с ним, т. е. волевое усилие, заставляющее читателя вслушиваться в «чужую» речь, запоминать ее, представлять то, о чем говорит собеседник, и при этом либо соглашаться со смыслом его речи, либо сомневаться в нем, либо возражать собеседнику внутренне и, наконец, закончив беседу, определять для себя ее ценность и желание или нежелание встретиться с этим собеседником вновь, как и метод чтения-рассматривания явно расчленяется на три отрезка: думанье над книгой до чтения, в процессе чтения и после чтения.

8.2.Для учителя начальных классов важно навсегда запечатлеть в своем сознании сущность метода чтения-рассматривания как трехступенчатый процесс, как модель, которая вводится в читательскую деятельность ребенка сразу, чтобы тип деятельности стал привычно правильным. Но осваивается этот метод постепенно. Модель метода чтения-рассматривания, или логика правильной читательской деятельности, − это модель думанья над книгой.

8.3.Технологическая проработка метода чтения-рассматривания как ведущего метода обучения чтению-общению позволяет четко разграничить в обучении все действия, которые соответствуют каждой конкретной ступени этого пути – логики правильной читательской деятельности, т. е. пути от незнания к знанию, и приучает читателя автоматически ставить перед собой на каждой ступени читательской деятельности совершенно определенные вопросы, а именно:

-О чем ты мне расскажешь?

— Готов ли я слушать тебя?

Ступень II (в процессе чтения):

— Я слышу твой голос, мой собеседник?

— Он приятен мне? Неприятен? Он меняется? Или нет? Когда? Как?

— Я понимаю, о чем ты мне говоришь?

-Я представляю то, что ты мне рассказываешь?

— Я согласен с тобой или нет?

Ступень III (после того, как книга закрыта):

— Зачем ты мне все это рассказал?

— Почему рассказал с такой интонацией? Так?

— Чего ты хотел от меня, пока рассказывал?

— А чего теперь захотел я?

9. Язык книги и язык текста (у/п) – как и любой язык – это семиотическая знаковая система, важнейшими функциями которой является создание, хранение и передача информации – по первому требованию – тому, кто, во-первых, нужные знаки языка умеет выделять, а во-вторых, научен схватывать сознанием, воспроизводить воображением и переживать те «кусочки действительности», которые языковыми знаками обозначаются и выражаются, чтобы в конце концов осознать общую картину и оценить ее применительно к себе.

9.1. Язык книги во всех деталях изучает наука книговедение. Но начальная школа книговедов не готовит, она готовит квалифицированного читателя, которому нужны только основные элементы языка книги, т. е. те, без которых он методом чтения-рассматривания в полной мере не сможет воспользоваться. Эти знаки таковы: надписи, иллюстрации, общее оформление обложки, переплета, суперобложки, корешка, форзаца, титульного листа; содержание оглавления, выходные данные, наличие или отсутствие алфавитного указателя; деление текста литературного произведения на разделы, части, абзацы; сноски, цифровые и словесные заголовки; различные шрифты, условные графические знаки и т. п.; фактура, формат книги и др.

Разумеется, все эти знаки языка книги – инструмента для чтения − ребенок осваивает постепенно, в течение 4-х лет, в соответствии с программой, основой которой является теория формирования типа правильной читательской деятельности и наука становления личности средствами чтения-общения.

9.2.Языковые знаки текста как литературные явления изучает наука литературоведение. Но и эта наука в целом не является обязательной частью даже профессиональной подготовки учителя начальных классов, поскольку общеобразовательная школа не готовит литературоведов, а готовит читателей, в частности, детей 6-9 лет.

Назовем те знаки языка текста, без которых квалифицированный читатель не сможет выполнять свои читательские функции профессионально: слово как основной элемент любого текста, рассматриваемое в разных аспектах: слово-название, слово-представление и слово-образ, в том числе художественный.

Род, вид и жанр литературного произведения.

Виды образов, доступные детям 6-9 лет, а именно: образ-персонаж, образы-картины (пейзаж, интерьер), образы-сцены (ситуации, эпизоды), образы-объекты, образы-детали и др.

Источник

Видео

Как научиться ЧИТАТЬ на иностранном языке | Обзор разных методов

Как научиться ЧИТАТЬ на иностранном языке | Обзор разных методов

ЧТЕНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ - Шерлок Холмс "Скандал в Богемии". Адаптированная книга на английском

ЧТЕНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ - Шерлок Холмс "Скандал в Богемии". Адаптированная книга на английском

Пять языков любви. Гэри Чепмен. Аудиокнига

Пять языков любви. Гэри Чепмен. Аудиокнига

Словарь языка тела. Джо Наварро. [Аудиокнига]

Словарь языка тела. Джо Наварро. [Аудиокнига]

Как выучить английский язык за 30 минут в день. Теория получаса. Аудиокнига целиком

Как выучить английский язык за 30 минут в день. Теория получаса. Аудиокнига целиком

Mały Książę 1 - Маленький Принц 1 глава по методу Ильи Франка

Mały Książę 1 - Маленький Принц 1 глава по методу Ильи Франка

Учить немецкий: Die Blaumacherin (A2/B1) #1 - Wie du willst

Учить немецкий: Die Blaumacherin (A2/B1) #1 - Wie du willst

Тренируйте навык слушания разговорного английского (средний уровень)

Тренируйте навык слушания разговорного английского (средний уровень)

Упражнение 116 - Русский язык 3 класс (Канакина, Горецкий) Часть 2

Упражнение 116 - Русский язык 3 класс (Канакина, Горецкий) Часть 2

Медленная и простая английская разговорная практика — для начинающих

Медленная и простая английская разговорная практика — для начинающих
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.