Язык меняется каждый день + видео обзор

Эволюция языка: как меняются языки

Язык меняется каждый день

Языки в наше время меняются со стремительной скоростью. И такая тенденция наблюдается, пожалуй, во всех языках без исключения. Мало того, все они обмениваются словами гораздо чаще, чем раньше. Считается, что основной источник заимствования – английский. А ведь он тоже не брезгует расширять свой лексический состав, черпая слова из других языков.

К примеру, в последнее время благодаря глобализации гастрономической сферы появилось множество слов, связанных с этнической кухней: суши, тапас, кулебяка и так далее. Из русского вслед за тройкой, водкой и блинами в английский зашли siloviki и spetsnaz.

Еще более явная тенденция – упрощение. В меньшей степени это проявляется в литературных формах языков, и в гораздо большей – в разговорных вариантах. Причины здесь, наверно, такие: требуется гораздо быстрее, чем раньше сформулировать и донести информацию до собеседника. Или до большой аудитории. Поэтому уменьшаются по объему предложения, упрощается грамматика, активнее используются сокращения.

Я думаю, мы можем говорить о том, что в современном языке (точнее, во всех языках) локомотивом развития стал новый гибридный стиль, который занимает промежуточное положение между литературным и разговорным языком. Раньше такого промежуточного слоя языка просто не было. Это язык социальных сетей и коротких сообщений. Экономия времени и пространства – мощный стимул сокращения любого текста.

Например, ради того чтобы сэкономить всего лишь одну букву, француз может вместо привычного сочетания qu в словах что и кто (фр. que и qui) задействовать не любимую им букву k, которая в французском языке вообще не используются.

Своим растущим влиянием этот гибридный стиль обязан тому, что его творцами становятся практически все. Не узкая группа литераторов, как когда-то, а любой, кто оставляет комментарии в интернете или хотя бы обменивается SMS-сообщениями.

Чтобы писать быстрее, надо писать короче. Отсюда тектонические изменения в использовании грамматических форм. Возьмем русский язык. В разговорном его варианте уже редко услышишь причастные и деепричастные обороты. Например, вместо «человек, сидящий за столом» мы скорее скажем «человек, который сидит за столом», а вместо «я увидел его, подходя к дому» мы предпочтем «я увидел его, когда подходил к дому».

Льюис Кэрролл отказался от изучения русского языка, когда наткнулся на слово защищающихся. Мало того, что слово длинное, так в нем еще три щ. Сейчас он, вероятно, увидел бы сочетание слов «которые защищают». А это уже не так страшно.

Отрывок из дневника Льюиса Кэрролла о поездке в Россию

Наш попутчик оказался англичанином, который прожил в Петербурге 15 лет, а сейчас возвращался туда после поездки в Париж и Лондон. Он чрезвычайно любезно ответил на все наши вопросы и весьма подробно разъяснил нам, что следует посмотреть в Петербурге, как произносить русские слова и проч.; впрочем, он нас отнюдь не обнадежил, сказав, что среди местных жителей мало кто говорит на каком-либо языке, кроме русского. В качестве примера необычайно длинных слов, которыми отличается русский язык, он записал мне следующее:

ЗАЩИЩАЮЩИХСЯ,

которое, если записать его английскими буквами, будет выглядеть так: Zashtsheeshtschayjushtsheekhsya.

Язык меняется каждый день

В других языках тоже наблюдается упрощение. Скажем, в английском форма Past Simple или Past Indefinite (простое прошедшее) наступает на Present Perfect.

По статистике, современный англоговорящий человек чаще предпочтет форму I took, а не I have taken, как раньше.

Во французском тоже наблюдается упрощение. Выходят из употребления целые грамматические формы. Например, форма глагола Passé simple. Это такая форма прошедшего времени, которая раньше доминировала в художественной литературе. А сейчас используется разве что для придания тексту большей торжественности.

Вопросительная форма в французском языке, которая раньше требовала манипуляции с порядком слов, сейчас требует всего лишь изменения интонации. Есть аналогичные примеры и из других языков.

Этот процесс объективно набирает силу. Возможно, в ближайшее время изменения по своему масштабу будут сопоставимы с теми, что происходили в начале Нового времени, когда на обломках латыни формировались современные европейские языки. Можно по-разному к этому относиться. Можно даже пытаться бороться с этим процессом. Но, в любом случае, лучше эту тенденцию знать и предвидеть, чем игнорировать. Ведь все еще только начинается.

Источник

Причины изменения языка: английский уже не тот, что прежде?

Язык меняется каждый день

Изменения в языке часто вызывают удивление, а порой и негодование. Еще бы – только представьте, вы всю жизнь считаете, что какое-то слово мужского рода, а тут вдруг выясняется, что теперь принято использовать его в женском роде! Ну что за глупости?!

То, что с точки зрения лингвистики воспринимается, как изменения в лучшую сторону, людям нередко кажется отклонением от нормы. Я уверена, что вы не стали бы употреблять в эссе слова “gonna” и “ain’t” или характеризовать академическую теорию словом “awesome”.

Но спустя поколение или два это может стать абсолютно нормальным. 50 лет назад слово “fantastic” означало что-то невероятное или сверхъестественное, “hello” также использовалось для выражения удивления, а сленговое “hi” использовалось только продвинутыми подростками.

Язык меняется в разной скоростью. Житель Англии 50-х годов н.э. ни за что не понял бы англосакса, живущего в 550-е года н. э. Однако, этот англосакс вполне смог бы понять речь своего потомка их 1050 года н.э. А вот для этого потомка речь человека из 1550 года н.э. будет совершенно непонятна. Интересно, смогли бы мы сейчас понять речь представителей этих эпох? В конце концов, большая часть документа «Защита правды и католическая доктрина таинства крови и плоти нашего спасителя Христа» Томаса Кранмера, опубликованного в 1550 году, до сих пор понятна и читабельна, даже несмотря на изменившуюся орфографию.

Несомненно, значительные изменения в языке происходят в результате миграции и завоевания территорий. Однако, это не единственные причины, по которым меняется язык.

1. Семантическое обесцвечивание.

Причина этому – семантическое обесцвечивание: процесс, когда спустя некоторое время слова становятся менее конкретными, приобретают более слабое значение. Тому есть множество примеров: 50 лет назад слова “awesome”, “fantastic” и “incredible” означали что-то поразительное и невероятное; теперь же они значат просто «очень хороший». Слово “unbelievable” уже не значит «невероятный», а применяется ко всему хоть малость интересному или удивительному. В шекспировском «Много шума из ничего» есть эпизод, непонятный нашим современникам, когда отрицательного героя Дона Хуана называют “that naughty man”. А все потому, что во времена Шекспира “naughty” значило «злой»; сейчас оно значит «непослушный» и в основном применяется по отношению к детям.

Семантическое обесцвечивание – также одна из причин различий в американском и британском английском. В американском английском у слова “quite” осталось значение «тщательно» или «очень», но в Великобритании оно подверглось семантическому обесцвечиванию и теперь значит «вполне». Если человек из Великобритании и человек из Америки оба “quite happy”, то американец счастлив больше, чем англичанин.

Язык меняется каждый день

Почему это происходит? В культурах, в которых поощряются смелость и сила чувств, никто не хочет показаться нерешительным и равнодушным, но в погоне за словами с наиболее сильным значением для описания конкретной ситуации мы буквально обесцениваем силу слов, и если абсолютно всё – «great», то оно уже не является таким значительным, и мы уже в поиске других слов, которые по значению были бы сильнее. К счастью, этот процесс продолжается сотни лет, и можно быть уверенными, что способы самовыражения не истощатся.

2. Синхроническая вариативность

Синхроническая вариативность звучит непонятно, но на самом деле всё не так сложно. Она связана с нашей способностью понимать, что одно слово в различных контекстах может иметь разные значения.

Многие новые слова не являются полностью новыми, т.е. это не абсолютно новая комбинация звуков в данном конкретном языке. Они представляют собой уже известную комбинацию звуков, только имеющую новое значение. Попробую объяснить на слове “lit”. Если вы услышите это слово от пожилого человека, скорее всего, оно будет означать «освещать», и речь идет об огне или о свече. Если же вы услышите “lit” от подростка, в этом случае, оно, наверняка будет использовано в своем сленговом значении «отличный», например, “The party was lit” – «Вечеринка была огонь».

Благодаря контексту, мы без труда понимаем, о чем идет речь. Абсолютно нормально, что у одного слова может быть несколько значений. И это совершенно не значит, что новое значение обязательно должно вытеснить старое. Два слова могут прекрасно существовать вместе.

3. Миграция народов

Как мы отметили в начале статьи, миграция – наиболее очевидный фактор изменений в любом языке, в том числе и английского. Британская Империя увеличивалась, а вместе с ней и словарь английского языка расширялся и перенимал слова жителей захваченных территорий. Порой это были слова, которые обозначали явления, не существовавшие в Великобритании, например, “jungle” от слова “jangal” из языка Хинди.

Иногда по появлению отдельного слова поразительно точно прослеживается история империи. Слово “wallah” (служащий), родственное нескольким индийским языкам и означающее человека, ответственного за определённую вещь или вид деятельности, впервые появилось в английских текстах в 1750 годах, т.е. примерно в то время, когда Британская Ост-Индская компания начала управлять частями субконтинента. Слово было наиболее употребительным в период до Первой и Второй Мировых Войн, и практически вышло из употребления к 1947 году, когда Индия наконец стала самостоятельной страной.

Миграция также является одной из причин различий между американским и британским английским. Например, возьмём прошедшее время глагола “to get”. Если вы говорите на британском английском, то используете “got” и посмотрите свысока на американское “gotten”. Однако, на самом деле, “gotten” – более старая форма; 300 лет назад её использовали по обеим сторонам Атлантического океана. Примерно в это время англичане решили заменить ее на “got”, а американцы, как видим, сохранили.

4. Упрощение

Да, языки нередко меняются просто потому, что люди, говорящие на этих языках, стремятся упростить свою речь.

Особенно это касается произношения. Слово “daughter” развилось из Древнеанглийского “dohtor”, в котором звук [h] произносился. Однако, в современном английском сочетание “augh” + звук [t] сложно для произношения. В слове “laughter”, к примеру, это сочетание превратилось в звук [f], а в слове “daughter” “gh” и вовсе исчезло. В обоих словах лишь их написание напоминает о том, как раньше произносились эти слова.

Другой пример – слово “parboil”, раньше означало «варить до готовности». Оно происходит от латинского “per” (тщательно) и “bullire” (варить), но для англоязычных ушей звучит как “part-boil”. Непросто употреблять в речи слово, которое звучит как одно, а на деле означает другое, поэтому его значение изменилось соответственно звучанию. Теперь “parboil” означает «варить до полуготовности».

Язык меняется каждый день

5. Престижность

Но если язык стремится к упрощению, тогда почему английский всё ещё так сложен? Одна из причин этому – наше желание разговаривать как те, кому мы хотим подражать. Это могут быть люди, имеющие более высокий социальный статус, лучшее образование, или те, кого мы считаем примером для себя.

Самым очевидным примером этого является престиж, которым в средние века в Англии наделяли те или иные языки. На протяжении многих веков тем, кто хотел обрести статус образованного человека, приходилось учить латынь. В высшем обществе все говорили по-французски. А английский оставался простым людям. Поэтому обыденные слова в английском языке имеют англо-саксонские корни, слова более высокие по статусу пришли из французского, а язык науки полон латинскими терминами. Возьмем, например, три слова, каждое из которых означает «королевский»: “kingly” (из древнеанглийского), “royal” (из французского) и “regal” (из латыни).

Это убеждение насчёт превосходства латинского языка повлияло и на грамматику и орфографию английского, приблизив его к латыни. Писатели 16 и 17 веков добавляли букву b к словам “doubt” и “debt”, чтобы они стали похожи на латинские, а также букву “c” к слову “scissors”, чтобы оно напоминало латинское “scindere” (позже оказалось, что оно вовсе не является предком слова “scissors”).

Все, кто занимался изучением этого вопроса, обнаружили, что как только язык изменился, вернуть его к прежнему состоянию уже практически не представляется возможным. Обращайтесь в LINGVISTER, если вы хотите изучать современный, актуальный английский по Skype!

Источник

Кофе руссиано с сосулями: Куда катится русский язык?

Нет ничего беспощаднее русских споров вокруг родного языка. Они породили целые субкультуры — от граммар-наци и любителей «ятей» до умышленно коверкающих речь падонков. Еще живы в памяти интернет-битвы на почве того, какого рода «кофе» и на каком слоге ударение в слове «звонит», а лингвисты уже подкинули новую тему. Слово «сосуля» признано нормативным. Вызовет ли это новый крестовый поход против осквернения языка Пушкина и Толстого, да и нужен ли он? Эксперты рассказали Pravda.Ru, как следует относиться к изменению норм родной речи.

Язык меняется каждый день

Впервые ревнители чистоты русского языка вздрогнули, когда слово «сосули» употребила Валентина Матвиенко, еще будучи губернатором Санкт-Петербурга. Она внесла предложение «сбивать сосули лазером». Это вызвало шквал насмешек. Однако теперь представительница Службы русского языка Российской академии наук заявила, что слова «сосулька» и «сосуля» являются равнозначными.

Главный редактор сайта Грамота.Ру, кандидат филологических наук Владимир Пахомов в интервью Правде.Ру полностью поддержал коллегу.

— Вы обосновывали средний род слова «кофе» тем, что в первой половине ХХ века похожие слова «авто», «метро» и «кино» тоже были мужского рода, однако потом норма подстроилась под язык. А что вы скажете в оправдание «сосули»?

— То, что слово «сосуля» давно есть в словарях. В словаре Даля оно зафиксировано как равноправное «сосульке», так что в заявлении нет ничего нового. Другое дело, что это слово за последнее время почти вышло из употребления. Тем не менее, в русском языке оно давно существует, и ничего в нем необычного нет.

— Нужно ли защищать русский язык от изменений?

— Относиться к изменениям в русском языке следует так же, как к тому, что Земля вращается вокруг Солнца. Это абсолютно естественный процесс. Хорошо, что язык меняется, потому что не меняются только мертвые. Если русский язык меняется, значит, он живой, значит, это здорово. Вот если в языке ничего не меняется, тогда надо бить во все колокола.

Русский язык постоянно обогащается, у слов появляются какие-то новые значения, происходит изменение ударений и пр. Это длительный длительный процесс, но идущий постоянно. Например, часто употребляется слово «озвучить» в значении «сказать». То есть не в привычном нам значении «фильм озвучить», а «озвучить версию», например. Говорить об этом как об ошибке, наверно, было бы упрощением. Думаю, мы все-таки имеем дело с изменением значений, с постепенным появлением новых, которые еще не нашли отражения в словарях, но, может быть, со временем найдут.

Все это очень долгие процессы, и словари всегда с очень большим опозданием фиксируют изменения в правилах. Они должны поддерживать, пока есть возможность, прежнюю норму. Лишь когда уже никак не уйти от того, что это стало фактом языка, только тогда это вносят в словари.

— А что делать с новыми словами из иностранных языков? Принимать?

— Язык сам разберется. Нам ничего не нужно делать. Не нужно принимать никаких законов, актов и тому подобных ограничений. Язык никогда не берет то, что ему не нужно. Если слово в языке оказалось, значит, это слово языку для чего-нибудь да нужно. Значит, оно все-таки передает несколько другой оттенок значения, чем русское слово, возможно, у него какая-то другая эмоциональная окраска и т. д.

Абсолютно точный синоним с точно таким же значением и такой же окраской язык просто не примет. Если слово появилось, значит, для чего-то нужно. И опять же пройдет какое-то время, и если окажется, что это слово в языке лишнее, оно само исчезнет, как бы мы ни старались его удержать. А если окажется, что это слово языку нужно, оно в языке закрепится, как бы мы ни старались от него избавиться. Не надо вмешиваться в естественный ход языка.

Председатель Российской риторической ассоциации, доктор филологических наук, профессор Владимир Аннушкин считает, что к изменения нужно относиться спокойно и рабом норм языка быть не нужно.

— Как вы относитесь к тому, что русский язык меняется? Нужно ли бороться за сохранение языка, или его изменение — это естественный и неизбежный процесс?

— Русский язык меняется, но существует норма, которой желательно придерживаться. В то же время наш язык расцвечивается некоторыми территориальными особенностями и даже определенными своеобразными личными находками или изменениями, которые бывают в речи того или иного человека.

Когда Валентина Матвиенко употребляет слово «сосуля», то для меня как человека, знающего особенности петербургской речи, ничего особенного в этом нет, я в этом вижу какую-то особую прелесть. У нас употребляется слово «сосулька». Но ведь литературно и исторически более правильным наверняка являлось словечко без этого разговорного суффикса «-к-«, поэтому стоит только улыбнуться тому, как меняется наш язык.

Можно себе представить, что лет через 200 у нас не будет слова «книга», а останется только «книжка», подобно тому, как нет слова «зачота», а есть слово «зачетка». У петербуржцев с москвичами очень часто соревнование в ударениях или произношении тех или иных слов. Я знаю профессора петербургского университета, который произносит «Что», «конеЧно», «скуЧно», а москвичи произносят все с «ш» — «конеШно», «скуШно», и такова норма. Письменная литературная норма была со звуками «-чн-«, поэтому знаменитый уроженец Петербурга Георгий Иванов, писал:

«И в этом мире слишком узком,

Где все потеря и урон,

Считать себя с чего-то русским,

Читать стихи, считать ворон».

Здесь в слове «считать» он употребляет аллитерацию, и там произносится «ч».

Я думаю, что нам непременно надо сохранять норму языка, но не быть ее рабом, понимая, что существуют и личные стилевые особенности, и географические особенности языка. Другое дело, что нельзя нарушать норму уже установившуюся, то, что является жесткой нормой, — тогда это становится прямой ошибкой. А «сосуля» пусть живет. Улыбнемся этому петербургскому словечку.

Добавьте «Правду.Ру» в свои источники в Яндекс.Новости или News.Google, либо Яндекс.Дзен

Быстрые новости в Telegram-канале Правды.Ру. Не забудьте подписаться, чтоб быть в курсе событий.

Источник

Язык меняется каждый день

Поскольку мы знаем, что язык невозможен вне общества, то становится очевидным, что именно общество и заставляет язык изменяться.

А если точнее, то изменения, происходящие в обществе, затрагивают и язык, заставляя его изменяться.
А если рассуждать более обобщёнными категориями, то можно сказать, что заставляет язык изменяться время.

Язык – развивающееся явление

«Язык – это история народа. Язык – это путь цивилизации и культуры.
Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью».
(Александр Иванович Куприн)

Н.В. Гоголь сказал о языке, что он «живой, как жизнь». Сказал он это о русском языке, но сказанное можно отнести к любому языку. Кроме, конечно, мёртвых языков. О том, почему они стали мёртвыми – немного позже.
Изменения в языке очевидны. Достаточно прочитать произведения писателей XVIII в., и мы увидим, как сильно изменился наш язык за прошедшее время.
Русская письменность, которая была разработана в середине IX в. братьями-просветителями Кириллом и Мефодием, началась с кириллицы.
И только в XVIII в. она претерпела сильное изменение.

Петровская реформа языка

«Обращаться с языком кое-как – значит, и мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно».
(Алексей Николаевич Толстой)

Язык меняется каждый день

Поль Деларош «Портрет Петра I»

Пётр I начал преобразования в государстве, целью которых было не только создание новых армии, флота, государственного управления, промышленности, но и создание новой культуры. В 1710 г. Пётр I утвердил новый алфавит с упрощённым начертанием букв, а церковнославянский шрифт остался для печатания церковной литературы. Были упразднены «кси» и «пси» и другие буквы. Эти сугубо греческие буквы даже стояли не на своём исходном месте, они при создании алфавита были вынесены в конец, т.к. были не характерны для русского языка.
Разделение алфавита на церковный и гражданский говорило о том, что отныне в обществе противопоставлено светское и духовное: церковнославянский язык и церковный шрифт обслуживают старую культуру, а русский язык и гражданский шрифт обслуживают новую светскую культуру.
Инициатива введения гражданского шрифта принадлежала Петру, а вся подготовка языковой реформы проходила под непосредственным его наблюдением. На первом издании Азбуки 29 января 1710 г. рукою Петра написано: «Сими литеры печатать исторические и манифактурныя книги. А которыя подчернены [зачёркнутые Петром кириллические буквы], тех [в] вышеписанных книгах не употреблять».
Отрицая греческие формы в языке, Пётр I ориентировался на латинский шрифт, как и вообще на западную культуру.
В это время в русский язык вошли 4,5 тысячи новых слов, заимствованных из европейских языков.

Гражданский шрифт

«Славяно-российский язык, по свидетельствам самих иностранцев-эстетов, не уступает латинскому ни в мужестве, греческому ни в плавности, превосходит все европейские языки: итальянский, испанский и французский, не говоря уже о немецком».
(Гавриил Романович Державин)

Итак, гражданский шрифт был введён в России Петром I в 1708 г. для печати светских изданий.
«. Петр поручил кому-то составить образец гражданской азбуки и отправить его в Амстердам для вылития там нового шрифта. В 1707 г. прибывший из Голландии словолитец Антон Демей привез с собой «новоизобретенных русских литер 8 азбуки с пунсонами, матрицами и формами. ». Шрифт, введенный Петром Великим, разнился от славянского тем, что в нем вовсе исключены буквы Язык меняется каждый деньЯзык меняется каждый день откинуты надсточные знаки.

Язык меняется каждый день

Написание с использованием титла слова «Господь»

Язык меняется каждый день

А вот так выглядело кириллическое числительное «один»

«При преобразовании кириллицы обращено было внимание только на форму букв. Преобразование церковной азбуки для гражданской печати ограничилось почти единственно упрощением и округлением начертаний букв, сближением их с латинскими буквами. Но звуковые особенности языка, к которому их применяли, совершенно упущены были из виду. Вследствие этого наше правописание приняло преобладающий исторический или этимологический характер.
Культурное значение гражданской азбуки чрезвычайно велико: введение ее составляло первый шаг к созданию народно-русского письменного языка» (из Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона).

М.В. Ломоносов: Реформы русского литературного языка

«По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности».
(Константин Георгиевич Паустовский)

Наиболее важные реформы русского литературного языка и системы стихосложения XVIII в. были сделаны Михаилом Васильевичем Ломоносовым. Язык меняется каждый деньВ 1739 г. он написал «Письмо о правилах российского стихотворства», в котором сформулировал принципы нового стихосложения на русском языке. Он утверждал, что вместо того, чтобы культивировать стихи, написанные по заимствованным из других языков схемам, необходимо использовать возможности русского языка. Ломоносов полагал, что можно писать стихи многими видами стоп: двусложными (ямб и хорей) и трёхсложными (дактиль, анапест и амфибрахий). Новаторство Ломоносова вызвало дискуссию, в которой активно участвовали Тредиаковский и Сумароков. В 1744 г. были изданы три переложения 143-го псалма, выполненные этими авторами, и читателям было предложено высказаться, который из текстов они считают лучшим.
И хотя В. Белинский назвал Ломоносова «Петром Великим нашей литературы», отношение к реформам Ломоносова не было однозначным. Их не одобрял и Пушкин.
Но, кроме вклада в поэтический язык, Ломоносов был также автором научной русской грамматики. В этой книге он описал богатства и возможности русского языка: «Карл пятый, римский император, говаривал, что ишпанским с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятельми, итальянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка». Более подробно познакомиться с учением о трёх штилях Ломоносова можно здесь. О вкладе Ломоносова в русскую литературу – здесь.

Язык меняется каждый день Создателем современного литературного языка считается Александр Сергеевич Пушкин, произведения которого являются вершиной русской литературы, хотя со времени создания его крупнейших произведений прошло уже более 200 лет. В языке за это время произошло много существенных изменений. Если сравнить язык Пушкина и язык современных писателей, то здесь мы увидим много стилистических и иных различий. Сам же Пушкин считал, что в формировании русского литературного языка первостепенную роль сыграл Н.М. Карамзин: он «освободил язык от чуждого ига и возвратил ему свободу, обратив его к живым источникам народного слова».

Реформы идут за языком или язык подчиняется реформам?

«Нет в русском языке ничего осадочного или кристаллического; всё волнует, дышит, живет».
(Алексей Степанович Хомяков)

На этот вопрос можно уверенно ответить: реформы идут за языком. Создаётся такая языковая ситуация, когда становится очевидным: надо законодательно что-то менять. Чаще всего реформы опаздывают и не успевают за языком.
Например, до начала XIII в. буквы Ь и Ъ обозначали звуки: [Ь] произносился примерно как [Э], а [Ъ] – как [O]. Затем эти звуки исчезли, и буквы не обозначают звуков, а играют лишь грамматическую роль.

Орфографическая реформа языка 1918 года

«Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими».
(Александр Сергеевич Пушкин)

Язык меняется каждый день

• В 1932-1933 гг. были отменены точки в конце заголовков.

• В 1934 г. было отменено употребление дефиса в союзе «то есть».
• В 1935 г. отменяются точки в написании аббревиатур из заглавных букв.
• В 1938 г. отменено употребление апострофа.
• В 1942 г. введено обязательное употребление буквы «ё».
• В 1956 г. употребление буквы «ё» (уже по новым правилам) стало факультативным, для уточнения правильного произношения («вёдро»).
Но всё-таки самые большие изменения затрагивают словарный состав языка.

Изменения словарного состава

«Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок: все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное названье еще драгоценней самой вещи».
(Николай Васильевич Гоголь)

Язык меняется каждый деньПричины изменения словарного состава любого языка те же, что и причины изменения языка вообще.
Состав языка пополняется за счёт новых слов. В каждый исторический период приходят новые слова. Сначала они являются неологизмами, но постепенно становятся общеупотребительными, а затем могут и устареть – всё течёт, всё меняется. Например, когда-то слово «электростанция» было неологизмом, но прошло несколько десятков лет – и слово стало общеупотребительным.
Неологизмы (новообразованные и заимствованные) бывают как общеязыковые, так и авторские.
Вот пример авторских неологизмов: М. В. Ломоносов обогатил русский литературный язык словами «атмосфера», «вещество», «градусник», «равновесие», «диаметр», «огнедышащие» (горы), «удельный» (вес) и др.
А слова «промышленность», «трогательный», «занимательный» ввёл в русский язык Н. М. Карамзин. «Головотяп, головотяпство» – неологизмы М. Е. Салтыкова-Щедрина и т.д.
Другие слова, наоборот, устаревают. И здесь тоже разные причины: исчезает явление – исчезает из повседневного употребления слово. И хотя в словаре оно существует, но становится историзмом. К примеру, слово «кафтан». Бывает и по-другому: предмет или явление само по себе не исчезло, но его название устарело – это архаизм: длань (ладонь), вечор (вчера), лепота (красота) и др.
Иногда уже исчезнувшее из обихода слово вдруг выплывает на поверхность и становится снова общеупотребительным, например, слово «господа́».
А иногда старое слово получает новое значение, как, например, слово «перестройка».

Заимствования

«Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи».
(Николай Семенович Лесков)

В разные периоды нашей истории заимствования происходили из разных языков: в эпоху Наполеона всё светское русское общество предпочитало общаться на французском языке.
Очень много говорят и спорят о неоправданных сейчас заимствованиях с английского языка. Впрочем, и о заимствованиях из французского говорили так же.
Вот у Пушкина читаем:

. Она казалась верный снимок
Du comme il faut. Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.

Дело, конечно, не в переводе, а в том, что французский язык стал для аристократов того времени гораздо родней, чем родной.
Сторонники английских заимствований считают, что этими самыми заимствованиями наш язык обогащается. В каком-то смысле да, но есть и отрицательные стороны заимствований, особенно бездумных. Ведь часто человек употребляет новое для него слово просто потому, что вокруг все так говорят. А что оно означает – понимает не совсем или совсем не понимает. Много заимствований «офисных»: менеджер, маркетинг, мерчендайзер, клининг и т.д.
Иногда эти «обогащения» просто уродуют наш язык, они не соответствуют внутренним закономерностям русского языка.
Да, язык – это живое явление. А всё живое меняется и развивается. Неизбежно меняется и язык. Но во всём надо знать меру. И если в русском языке есть синонимы иностранного слова, то лучше всё-таки пользоваться родным словом, а не чужим, отбрасывать весь языковой «мусор». Например, зачем нам это непонятное слово «клининг»? Ведь в переводе с английского это слово означает «уборка». Всего лишь! Для чего же нужны такие слова в нашем языке? Если только для вычурности или чтобы щегольнуть иностранным словом.
Наш язык настолько богат и гибок, что всему у него найдётся своё название.
«Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдёт, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело».
(Лев Николаевич Толстой)

Мёртвый язык. Почему он таким становится?

Мёртвый язы́к – это язык, не существующий в живом употреблении. Часто он известен только по письменным памятникам.
Почему язык становится мёртвым? По разным причинам. Например, один язык заменяется другим или вытесняется другим в результате завоевания страны колонизаторами. Например, наиболее популярным иностранным языком в Алжире, Тунисе и Марокко является французский язык, а в Египте и странах Персидского залива (ОАЭ, Кувейт, Оман) таковым является английский язык. Многие исконные американские языки были вытеснены английским, французским, испанским и португальским языками.
Иногда мёртвые языки, перестав служить средством живого общения, сохраняются в письменной форме и используются для нужд науки, культуры, религии. Например, латинский язык является мёртвым, но именно он считается предком современных романских языков. И в настоящее время он используется наукой (медициной и др.) и католической церковью.
Древнерусский язык – тоже мёртвый язык, но от него получили развитие современные восточнославянские языки.
Иногда мёртвый язык вдруг оживает. Так случилось, например, с ивритом. Он возрождён и адаптирован как разговорный и официальный язык государства Израиль в XX в.

Иногда представители немногочисленных народов сами отказываются от изучения национальных языков, отдавая предпочтение государственному языку страны, в которой они живут. По некоторым источникам, около половины малых национальных языков в России находится на грани исчезновения. А в Непале большинство населения изучает и использует не свой родной язык, а английский.

Источник

Видео

КАК ИЗМЕНЯЕТСЯ ВАШ МОЗГ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ

КАК ИЗМЕНЯЕТСЯ ВАШ МОЗГ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ

ЯЗЫК — зеркало ОРГАНИЗМА! Узнай о ПРОБЛЕМАХ, чтобы избежать последствий

ЯЗЫК — зеркало ОРГАНИЗМА! Узнай о ПРОБЛЕМАХ, чтобы избежать последствий

Моя внешность меняется каждый день

Моя внешность меняется каждый день

🇩🇪Разговорный немецкий.🤓 Немецкий на каждый день!Полезные фразы на немецком для жизни!😉

🇩🇪Разговорный немецкий.🤓 Немецкий на каждый день!Полезные фразы на немецком для жизни!😉

50 Русских Фраз Для Ежедневного Общения.

50 Русских Фраз Для Ежедневного Общения.

Английские фразы на каждый день! Простые фразы на английском языке для начинающих

Английские фразы на каждый день! Простые фразы на английском языке для начинающих

Видеословарь - "200 Самых употребляемых слов" (Английские слова на каждый день)

Видеословарь - "200 Самых употребляемых слов" (Английские слова на каждый день)

Как язык влияет на восприятие мира?

Как язык влияет на восприятие мира?

Перепады настроения - циклотимия. Симптомы и лечение.

Перепады настроения - циклотимия. Симптомы и лечение.

ЗАМЕНА ДЕНЕЖНЫХ ЗНАКОВ

ЗАМЕНА ДЕНЕЖНЫХ ЗНАКОВ
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.