Язык не знающий границ + видео обзор

Содержание
  1. «Уже не знаю, как сказать…»: что такое языковая регрессия
  2. Анна Ефремова
  3. Глобализация и масштабные межнациональные миграции ХХ века стали проверкой на прочность того, что, казалось бы, у человека не отнять — родного языка. Последние несколько десятилетий лингвисты с интересом изучают явление языковой регрессии (language attrition) — постепенной утраты первого языка на фоне смены языковой среды. Речь иммигрантов, ставших билингвами или мультилингвами, претерпевает изменения под влиянием местного наречия. Упрощение синтаксиса, обеднение лексикона или появление акцента — все это признаки языковой эрозии, которую в научной литературе называют «first language attrition», или «L1 attrition» (утрата первого языка).
  4. Что влияет на LA
  5. Как проявляется LA
  6. Литература
  7. Можно ли поехать за границу самостоятельно без знания языка
  8. Можно ли поехать за границу самостоятельно, не зная иностранного языка
  9. Зачем нужно знание языка за границей, и можно ли обойтись без него
  10. Пересечение границы
  11. Проживание в отеле
  12. Покупки в магазинах
  13. Общение с людьми
  14. Найдены дубликаты
  15. Эти удивлённые глаза
  16. Ответ на пост «Глухонемой водитель такси»
  17. Ответ на пост «Можно потише?»
  18. Видео

«Уже не знаю, как сказать…»: что такое языковая регрессия

Анна Ефремова

Глобализация и масштабные межнациональные миграции ХХ века стали проверкой на прочность того, что, казалось бы, у человека не отнять — родного языка. Последние несколько десятилетий лингвисты с интересом изучают явление языковой регрессии (language attrition) — постепенной утраты первого языка на фоне смены языковой среды. Речь иммигрантов, ставших билингвами или мультилингвами, претерпевает изменения под влиянием местного наречия. Упрощение синтаксиса, обеднение лексикона или появление акцента — все это признаки языковой эрозии, которую в научной литературе называют «first language attrition», или «L1 attrition» (утрата первого языка).

Разрушение морфологической, синтаксической, фонетической систем родного языка (L1) происходит по мере развития компетенции в новом языке общения (L2): начинается взаимопроникновение понятий и категорий, две языковые системы вступают в соперничество, и намечаются черты лингвистического распада. Сбалансированное двуязычие встречается редко, в основном же происходит смещение равновесия в сторону одного из языков — того, которым пользуются чаще. Британская лингвистка Вивьен Кук считает, что языки, которыми владеет человек, не хранятся в памяти по отдельности, а сплетаются в сложную когнитивную систему, причем достичь 100%-ной грамотности сразу в обоих практически невозможно.

Что влияет на LA

На темпы, глубину и вид языковой регрессии влияет множество факторов, внутренних и внешних. Во-первых, это возраст, в котором человек меняет привычную языковую среду, а точнее — пластичность мозга, обеспечивающая адаптацию к новым речевым ситуациям. Чем младше ребенок, тем быстрее он осваивает иностранный язык и тем быстрее забывает родной: до 11–12 лет синаптические связи в мозгу эффективнее подстраиваются под внешнюю среду. Оказавшись в другой стране, ребенок девяти лет может полностью утратить навыки общения на первом языке. В зрелом возрасте забыть язык уже не получится (мозг взрослого «затвердевает» вместе со впечатанным туда родным языком), но сильно повредить — запросто. Вероятность регрессии уменьшает наличие образования и грамотность, развитое металингвистическое сознание (осознанность языкового процесса, способность абстрактно о нем размышлять) и общая склонность к языкам.

Здесь кроется важность третьего фактора: как именно человек пользуется родным языком. В мозгу билингва развивается когнитивный механизм-переключатель, позволяющий поочередно задействовать каждый из языков. В контексте русского языка он подавляет иностранный термин («table») и предлагает подходящий («стол»), а при общении с иностранцем — наоборот. Если переключатель сбоит, говорящий путает языки и с трудом подбирает нужное слово: это и есть признак языковой регрессии. Он наблюдается чаще, если в двух конкурирующих языках существуют эквивалентные формы выражения одного и того же понятия, то есть чем ближе друг к другу лингвистические структуры, тем выше вероятность взаимопроникновения.

Ситуации, когда носитель русского языка, переехавший в США, общается с такими же, как он, переселенцами на смеси русского и английского, тоже нарушают работу когнитивного языкового переключателя. Оба собеседника знают, что будут поняты в любом случае, и не чувствуют необходимости придерживаться одного языка. Такие речевые гибриды сопровождаются непрерывным переключением кодов («code-switching») — спонтанным перепрыгиванием из одного языка в другой во время разговора.

Если речь не идет об эмоциональных переживаниях, продолжительность пребывания в чужой стране ощутимо влияет на уровень владения родным языком. Исследование 2003 года, проведенное в Израиле среди русских мигрантов, показало, что знание родного языка на уровне носителей удалось сохранить тем, кто уехал из России недавно (2–6 лет назад), и тем, кто сделал это в зрелом возрасте. Испытуемые, получившие высшее образование на русском и сменившие языковую среду, будучи уже сформировавшимися личностями, продемонстрировали почти тот же уровень владения, что и контрольная группа москвичей.

Как проявляется LA

Языковая эрозия проявляется в отклонениях от языковой нормы L1 — в виде ошибок, безотчетного переноса речевых навыков из L2 в L1, уподобления двух языковых систем. Чаще всего наблюдается упрощение языка, обеднение лексикона, заимствование из L2 синтаксиса и интонаций, распад морфологии, появление акцента, замедление доступа к слову из пассивного словарного запаса. Проявления регрессии можно разделить на несколько групп:

Лексические заимствования

В новой языковой среде мигранту необходимо раздать имена новым предметам и типам отношений и начать различать новые концептуальные границы. Когда носитель русского языка пополняет понятийный аппарат, русифицируя американские реалии («даунтаун», «апойнтмент»), можно говорить не об утрате языка, а о его обогащении. Регрессией станет замена термина, например, калькой из второго языка: «эмоциональная помощь» («emotional help») вместо «поддержка». Во время исследования американского лингвиста Анеты Павленко 2004 года дети русских мигрантов, выросшие в США, но использующие русский как язык домашнего общения, не могли грамотно выразить некоторые мысли по-русски и использовали прямое калькирование английских фраз (например, «in downtown Ithaca» превратилось в «в центре внизу в Итаке»). К тому же очевидны такие регрессивные признаки, как семантическое расширение/сужение термина. Например, участники теста использовали прилагательное «несчастливая» применительно к девушке, которую что-то расстроило. Не сумев подобрать подходящий эквивалент в русском, они воспользовались буквальным (неуместным по смыслу) переводом: хотя «unhappy» в английском и означает «временно расстроенный», «недовольный», в русском «несчастливый» описывает перманентное состояние человека, лишенного счастья или неудачливого.

Вышеупомянутое исследование с русскими иммигрантами в Израиле подтвердило метаморфозы, происходящие с лексическим богатством L1. Участников попросили написать короткое сочинение, а затем проанализировали использование в нем редкоупотребимых выражений (вне «разговорного облака» из примерно 2000 слов) и текстуальное разнообразие вообще. Чем дольше носитель русского языка провел в эмиграции, тем чаще в его письменной речи встречались общеупотребительные слова. Некоторые носители и на родине избегают нетривиальной лексики из опасения неверно ее употребить, выбирая универсальные, ходовые конструкции.

В атмосфере двуязычия страх совершить ошибку растет, ведь из-за редкого использования некоторых своеобразных слов они еще глубже уходят в пассивный ментальный лексикон, что усиливает языковую регрессию.

Более точный синоним, всплывший из глубин пассивного словарного запаса, может оказаться отброшен, если говорящий, например, забыл, как он пишется или какой за ним следует предлог.

Морфосинтаксическая перестройка

Нарушение морфосинтаксических моделей родного языка встречается реже и свидетельствует о более глубокой языковой эрозии. Речь идет об изменениях в системе падежей, рода и числа, в выборе предлогов, порядке слов в предложении. Исследование Анеты Павленко 2010 года дает примеры утраты L1 (русского) среди иммигрантов в США разных возрастов. Ошибки касаются вида и спряжения глаголов: «Она ходится по улице», «Он сидел на эту скамейку», «Начали мчаться за собакой» (вместо «помчались»), «Олень начал куда-то бегать» (вместо «побежал»); очевидно влияние английских конструкций: «Мальчик будет идет домой» (калька с «will walk home»), «В август я иду в Сиэтл» («I go to Seattle») и очаровательное

«Собака уронила гнездо с пчелами, и все вышли»

(«came out»). Страдает и подбор предлогов: «пошла на мосте» от «walk on the bridge», «заходила через дверь» от «enter through the door». Английская падежная система устроена проще русской, что способствует утрате навыка склонения: «она села в кресле», «он ее начинает не нравиться», «фотоаппарат следовал… какую-то девушку» («followed some girl»), «похоже на Москве», «сел к нее», «выходит из комната».

Backward transfer (обратный перенос)

Сближение языковых систем ведет к их взаимопроникновению и замещению некоторых категорий первой категориями второй — например, под влиянием иврита неисчисляемое «evidence» становится исчисляемым в речи англичан, долго время живущих в Израиле. Билингвам, живущим за рубежом, могут казаться правильными неграмотные языковые конструкции («Я выбрала учиться на лингвиста», тогда как правильнее будет сказать «Я решила учиться на лингвиста» или «Я выбрала факультет лингвистики»). Они более склонны попадать в ловушки «ложных друзей переводчика» и нарушать правила сочетаемости. Участники израильского исследования не распознали 40% намеренно некорректно составленных русских выражений вроде «Я закрыл телевизор», ведь в иврите как раз «закрывают телевизор/телефон».

Кроме того, замещение может происходить в области фонетики: с течением времени мигрант может перестать распознавать знакомые интонационные сигналы или звучать как носитель собственного языка. С детства наш артикуляционный аппарат привыкает к определенным звуковым особенностям; при наложении их на иностранный язык возникает акцент. Адаптируясь к новой языковой среде, мы учимся произносить звуки иначе, и после долгого пребывания за границей может развиться слабый акцент.

В русском языке эмоции традиционно выражаются через глаголы («радоваться», «стыдиться»), а в английском — через глагол «быть»+прилагательное («be sad, melancholic, joyful, confused»). Сравнение языковых привычек носителей и переселенцев демонстрирует, какие изменение эти конструкции претерпевают в устах молодых билингвов. «Она стала еще более расстроенная» — буквальный перевод английского «She became even more upset», а «Она была, стала… сердиться» — замена привычной русскому уху фразы «Она рассердилась». Замещение часто осуществляется через расхожую английскую фразу «look as if»: «Она выглядит как, может быть, она будет плакать», «Она не выглядела как будто бы она была зла». В русском языке оборот «выглядеть» употребляется с ограниченным количеством наречий («хорошо», «плохо»), а если следом стоит прилагательное, оно должно быть в творительном падеже («довольным», «сердитым» и т. п.). Использование участниками (после заминки) конструкции «как будто» избавляло их от тягостной необходимости склонять прилагательное. Те, кто забывал добавить «будто», выдавали фразы вроде «Выглядела как она была очень тронутая».

На разных стадиях языковой регрессии человек может забыть правила речевого этикета или порядок составления научной работы в родной стране. В исследовании 2003 года под названием «I feel clumsy speaking Russian» участники зачастую сами понимали, что некорректно выражаются: спотыкались о слова, смущались, комментировали: «Даже не знаю, как это объяснить по-русски». Обычно заминки, паузы в речи и тенденция исправлять собственные ошибки означают, что говорящий осведомлен о лингвистических трудностях. Это осознание помогает внимательнее относиться к собственной речи и поддерживать ее гармоничность.

Вопреки защитникам «чистоты языка» лингвисты высказывают предположение о том, что

языковая эрозия является частью естественных перемен в языковой системе и может принести некоторые выгоды:

в конце концов, взаимное наложение языков позволяет легче справиться с коммуникативной задачей. А утрата компетенции в одном из языков не является окончательной: погружение в родную речевую среду восстанавливает большую часть забытого.

Литература

A. Pavlenko, L2 influence and L1 attrition in adult bilingualism, 2004

A. Pavlenko, «I feel clumsy speaking Russian»: L2 influence on L1 in narratives of russian L2 users of English, 2003

Barbara Köpke, Language attrition at the crossroads of brain, mind, and society, 2007

Laufer, B. The influence of L2 on L1 collocational knowledge and on L1 lexical diversity in free written expression, 2003

Monika S. Schmid, Language Attrition (Cambridge University Press, 2011)

Источник

Можно ли поехать за границу самостоятельно без знания языка

Не нашли нужную информацию?

Можно ли поехать за границу самостоятельно, не зная иностранного языка

Многих людей, мечтающих поехать за границу самостоятельно (как это и надо делать, ибо организованный туризм — это зло), сдерживает тот факт, что они не знают ни одного иностранного языка.

«Популярные» языки — это французский, немецкий, испанский, итальянский, но лучше всего — английский, как самый универсальный.

Опираясь на свой опыт поездок (30 европейских стран) расскажу ниже почему мне думается, что в самостоятельной поездке за границу вполне можно справиться и без знания языка.

Да, общение будет затруднено. Да, получение некоторой информации может быть проблематично. Да, общение с пограничниками (если вы путешествуете не на автомобиле) тоже будет затруднено, но это не большая проблема.

А при поездке на автомобиле, и того проще. Пограничники со стороны Европы на автомобильных пунктах пропуска, как правило владеют русским достаточно хорошо, чтобы у вас не было проблем при общении с ними.

Без знания языка общение с персоналом отеля будет несколько затруднено, но, это не критично. Точно не повод отказываться от поездки, во всяком случае.

Например, для меня — обычное дело пообщаться с персоналом на разные бытовые темы: где парковка? где взять утюг? как лучше добраться до центра общественным транспортом? где здесь хороший пляж? и т.п.

В конце концов, язык жестов никто не отменял, кроме того всегда можно что-то даже нарисовать на бумажке (или выписать на нее пару слов с гуглопереводчика), например, а поскольку персонал все-таки «заточен» под помощь клиентам отеля, то договориться с ним всегда можно.

Кроме того, без знания языка, вы лишите себя некоторых прелестей путешествия заключающихся в общении с новыми людьми, но и без этого тоже вполне можно жить.

Хотя, пообщаться с гражданами других стран — всегда интересно и познавательно (и для них, и для вас), особенно, учитывая то, что граждане России, (а в большей степени, сама Россия), как правило, у них вызывают неподдельный интерес. С кем я только не общался за время своих поездок…

Пообщаться с людьми действительно интересно, но без этого элемента путешествия с легкостью можно обойтись.

В идеале же, уровень владения языком для выполнения самостоятельной поездки за границу, желательно иметь выше школьного. Никто не требует подвига и владения языком на уровне его носителей, но уметь объяснить или спросить обычные вещи, (и понять ответ на них), это желательно бы уметь.

Я тоже, возможно, (и скорее всего) владею английским не безупречно, (говорю с какими-то ошибками и т.п.), но тем не менее (и это главное) — меня люди при общении достаточно хорошо понимают, и я их понимаю тоже уверенно.

Для овладения языком на достаточном для повседневного общения уровне, надо плотно потрудиться хотя бы один полный год. («Плотно» — это пять дней в неделю по два-три часа). Но, не будем о грустном. Не у всех есть возможности, способности, желание. В конечном итоге — это личное дело каждого.

Зачем нужно знание языка за границей, и можно ли обойтись без него

Возвращаясь к теме важности (обязательности) владения иностранным языком в заграничной поездке, рассмотрим ситуации и моменты, в которых действительно может потребоваться знание иностранного языка.

Пересечение границы

Первое, что приходит на ум — пересечение границы. Поскольку блог посвящен самостоятельным поездкам в Европу на автомобиле, то пересекать границу ЕС на авто вы будете с одной из пяти стран, граничащих по суше с РФ и Белоруссией: Польша, Литва, Латвия, Эстония, Финляндия (есть еще и Норвегия, но я не думаю, что вы поедете через нее, если только не живете в Мурманске, поэтому, не будем на ней зацикливаться):

Язык не знающий границ

Из всех вышеперечисленных стран, я не знаю как обстоят дела с языком на финской и норвежской границах (не пересекал их ни разу).

Пограничники же всех остальных перечисленных стран, вполне нормально владеют русским языком (в достаточной степени для того, чтобы задать вам нужные для них вопросы и понять ответы.

Сильно подозреваю, что финские и норвежские пограничники (зная нелюбовь наших граждан к изучению иностранных языков), также владеют русским языком в достаточной степени, чтобы иметь возможность выполнять свои функциональные обязанности.

А вот например, при путешествии самолетом во Францию (или в Германию, или в Италию и т.п. — куда-нибудь в центр Европы, в общем), там уже да, английский (или местный) язык надо бы знать, хотя бы для того чтобы не мычать при прохождении пограничного контроля, как теленок и не выглядеть при этом, как баран.

При пересечении же границ Балканских стран, если вы задумаете покататься по ним, (а там границы действуют между всеми странами), язык вам тоже сильно не пригодится.

Общение с пограничниками равно нулю (можете поздороваться с ними на местном языке, для этого вам и понадобится разговорник).

Проживание в отеле

Следующий момент, где вам может потребоваться знание языка — это отель. Там тоже нет ничего сложного или необычного. Регистрация? Да без проблем! Если вы забронировали номер заранее, то по прибытию в отель, можете просто зайти, поздороваться и дать девушке за стойкой регистрации свои паспорта.

Если вы перед поездкой озаботились тем, чтобы распечатать подтверждения бронирования, то можете дать и их, вместе с документами.

Этого персоналу будет достаточно для того чтобы идентифицировать и вас, и цель вашего прибытия. После чего, проведя некоторые манипуляции в компьютере (собственно, вашу регистрацию), вам выдадут ключ от номера.

Общение сведено к минимуму. Если вы поздороваетесь на местном языке — это будет просто супер. Если скажете просто «Hello!» — тоже ничего страшного.

Да, у вас могут возникнуть некоторые затруднения с решением каких-нибудь бытовых вопросов, или получением от персонала какой-либо дополнительной (справочной) информации, но они не критичны. Это можно пережить.

Единственное ограничение, которое накладывает на вас незнание языка (местного или английского): постарайтесь не бронировать для отпуска такие варианты размещения как апартаменты, гостевые дома и просто дома для отпуска.

Дело в том, что выбор такого варианта размещения как, например, апартаменты, предполагает общение с хозяином объекта. Это не отель, куда можно заехать молча.

Там требуется и предупредить хозяина перед заездом, и условия порой с ним обсудить и решать тому подобные вопросы. Без знания языка, это будет сложно.

Поэтому, не знаете языка — выбирайте в качестве варианта для размещения в отпуске только отели. Причем, желательно, с круглосуточной стойкой регистрации (то есть достаточно большие).

Такой вариант предполагает отсутствие проблем при заселении, даже без знания языка.

Покупки в магазинах

А где еще вам может понадобиться язык? При покупках в маленьких местных магазинчиках (где нет функции самообслуживания)? Эта проблема решается тем, что покупки производятся в супермаркетах (там, где есть самообслуживание), язык в таком случае тоже не нужен, сами понимаете.

Я бы, например, и рад закупаться в маленьких лавочках, но продавцы в них очень редко владеют английским (а местным не владею я), поэтому, выполнение покупок в них затруднено. Но это не проблема. Больших магазинов там предостаточно (найдете всегда).

Ну а в большом магазине все примитивно просто и без знания языка. Сложили все в корзинку, подошли на кассу — рассчитались (всё как у нас).

Если продавщица что-то спрашивает (а что они обычно спрашивают: есть ли дисконтная карта?, или, нужен ли вам пакет?), то просто отвечаете «Нет», и произносите кодовую фразу на местном языке: «Извините, я не говорю по…» — эту фразу на языке той страны в которой вы находитесь, надо знать всегда. Рассчитались (сумма к оплате высвечивается на кассе, как и у нас), забрали покупки. Вот и все.

Общение с людьми

В городе (во время прогулок), вам общаться, в общем, будет и не с кем особо. Вернее, с кем пообщаться, всегда можно найти, было бы желание (вот как я мог пройти просто так, мимо такого колоритного «перца» в Барселоне, и не поболтать с ним?):

Язык не знающий границ

но это тоже не критически важно, хотя, уметь попросить кого-нибудь постороннего, допустим, нажать на кнопку фотоаппарата — тоже было бы неплохо.

Отмечу также, что простые местные жители (которые не связаны со сферой обслуживания туристов), очень редко владеют каким-либо иностранным (для них) языком, также как и у нас.

Выйдите на улицу возле своего дома, и попытайтесь найти человека, который говорит, например, по-английски. Это, может, у вас и получится, но явно не с первой попытки. Большинству людей это просто не нужно. Так же и там.

Поэтому, во время прогулок общение если и происходит, то в основном с такими же туристами как и вы (из числа тех из них, кто знает английский, если говорить о моем случае), если желание поболтать совпадает у обеих сторон. Но без этого можно с легкостью обойтись.

Единственное место, которое я могу отметить как «чемпиона» по знанию английского языка местными жителями — это город Загреб, Хорватия.

Как ни странно, но из четырех попыток уточнить что-то на английском у простых местных жителей, а вернее, у молодых жительниц этого города, все четыре попытки коммуникации оказались успешными.

Четыре моих вопроса: «Excuse me, miss! Do you speak English?» и четыре четких ответа: «Yes, I do» (четыре из четырех — я такого не встречал больше нигде).

И, что было удивительно, они действительно «do»! (некоторые и получше меня даже, а у меня достаточно неплохой уровень). Хотя… молодые девчонки, студентки… почему бы им и не знать английского? Это полезно (по нынешним временам) в конце концов.

Я к чему это все? Если будете искать кого-то местного, чтобы что-то уточнить на английском — ищите среди молодежи, быстрее найдете.

В то же время, если говорить о владении русским языком (на территориях бывших соц.стран: в Польше, в Болгарии, Словакии, Чехии, в странах бывшей Югославии), то вы скорее найдете того, кто может еще связать пару слов на русском, среди людей более старшего поколения (45 и старше).

Путешествуя, кстати, по странам бывшего соц.лагеря (упомянутым выше), вы сами удивитесь, как там (среди, повторюсь, старшего поколения) много еще людей, которые знают и помнят на русском хотя бы с десяток слов!

В Венгрии, городок Дьёндьёш — замшелый такой, небольшой городишко, (останавливались там на ночевку как-то, по пути на Балканы), первым, кто подошел ко мне когда я припарковался на стоянке отеля, был старичок, лет шестидесяти пяти (он как раз эту парковку и охранял), и сказал мне на очень ломанном русском: «Здравствуйте!» и потом, указывая пальцем на мою машину, спросил «Волга?». И когда я сказал «Да» (на русском же), он кивнул, и заметил: «Хорошо!».

В Прибалтийских же странах (Литва, Латвия, Эстония) — никаких проблем с коммуникацией на русском языке — нет (от слова «совсем»). Если кто-то и не говорит на русском (неважно, по незнанию, или из принципа — встречаются там и такие), то рядом всегда можно найти того, кто говорит.

В общем, в Прибалтике с общением на русском языке — проблем нет. Во всяком случае, пока нет (и, думаю, на наш век хватит).

Так что, подытоживая все вышесказанное:

Но при этом знать хоть несколько основных фраз на английском — было бы очень хорошо. Кроме того, хорошо бы (но не обязательно) освоить и с десяток слов на местном наречии (почему нет?). А вот для этого, вам и пригодятся разговорники.

На этом, заметку посвященную вопросу: можно ли самостоятельно поехать за границу не зная иностранного языка, я закончу. Подводя итог скажу: не знаете языка, а поехать хочется? Да едьте на здоровье! Прорветесь.

Источник

Язык не знающий границ

«Жестовые языки различаются территориально и не только: страны с одинаковым звуковым языком могут иметь два различных жестовых языка; и наоборот, область в которой есть много звуковых языков, может присутствовать один общий жестовый.

Американский жестовый язык — амслен (ASL) имеет больше сходства с французским (LSF) и практически не имеет ничего общего с британским жестовым языком (BSL), хотя они и разделяют один и тот же звуковой язык — английский. Похожая ситуация присутствует и в Европе: несмотря на единый звуковой язык в Германии и Австрии (немецкий), австрийский жестовый язык (en:ÖGS) и германский жестовый язык (en:German Sign Language) представляют собой два не связанных друг с другом языка (более того, в относительно небольшой Германии насчитывается несколько диалектов DGS). В ЮАР, где существует 11 различных официальных языков, присутствует один-единственный жестовый язык»

Язык не знающий границ

В разных странах – разные жестовые языки глухих.

А вот, например, в Турции диктора – сурдопереводчика на ТВ не понимали совсем – политические жесты другие. С простыми глухими общались, но не совсем свободно.

Существует и искусственный международный жестовый язык, но им мало кто пользуется. В основном на международных мероприятиях.

(с)взято из ответов Майла

Найдены дубликаты

Язык не знающий границ

Язык не знающий границ

я как раз пару дней назад об этом думал.
не знал, что всё так сложно.

Язык не знающий границ

Одна глухая девушка, однажды улыбнулась мне и показала КОКОКОКО. Я только сейчас понял, что меня совращали

эм, но.. разве в языке жестов жест не равен целому слову? в большинстве случаев, и может было бы логично сравнить жесты для слов на разных языках?

чувак, не все слова имеют жестовый аналог, потому и существует азбука. и здесь сравниваются именно жесты для слов, да.

Поправьте, если ошибаюсь)

В Америке например жесты словами)

Ну это кретинизм какой-то на самом деле. Я ещё понимаю тех, кто из-за национальных предрассудков борется за сохранение своих языков, хоть это тоже тупо и никому ничего хорошего не несёт, но делать кучу языков жестов? Насколько велика должна быть гордыня людей, чтобы они не могли принять единый стандарт хотя бы в языке жестов, который использует меньшинство?

Язык не знающий границ

Так язык глухонемых формировался же тоже отдельно в каждой народности. В разных странах разные особенности, от этого и жесты разные.

Или вы думаете, что silent language начал формироваться после стремления к глобализации, а глухонемые такие, «нееееет, мы все по-разному будем говорить»

Насколько велика твоя гордыня, что ты не написал этот комментарий на эсперантно, или, на худой конец, хотя бы на английском?

Однако я был бы не против учить следующее поколение людей одному общему языку, если бы всемирно решили что все остальные тоже будут так делать. Это бы сделало их жизнь намного легче, а в некоторых случаях и вовсе в корне бы её изменило. А для нас это уже невозможно.

А теперь если по существу, глухонемые люди более универсальны в своем языке и более мультикультурны, чем люди, которые могут говорить. Глухонемой американец сможет понять глухонемного француза, к примеру. А вот неглухонемые люди будут орать друг перед другом, думая, что так понятней. Если русский глухонемой сможет как-нибудь адаптироваться к испанскому глухонемому и начать общаться, то говорящие русский и испанец будут весь вечер общаться на уровне «смотри, я показываю на стакан, ты понял о чем я?»

Так и чем языки глухих какие-то особенные, что для них такое административное решение по-вашему должно было бы сработать? Кстати, кто конкретно должен был решить, что в мире остаётся один язык?

Потому что он хочет чтобы все могли понять его комментарий

Поймёт только аудитория Пикабу, которая будет поменьше какого-нибудь китайского аналога. Ну или английского Реддита. Так и с языками глухих никакой разницы что-то я не вижу — тоже общаются на том языке, который принят в кругу общения.

Я думаю на реддите он бы не стал писать на русском, а написал бы на английском

Никак не пойму, это вы троллите или вам правда не хватает яхты по чину.

Я как капитан, объясню что если учить международный язык то с детства и серьёзно, нам уже достаточно взрослым уже нет смысла, очень сложно

Не так это и легко. Государства некоторые полезные всем конвенции принимают десятилетиями, либо вовсе не принимают, а тут фигак и язык надо всем разом одинаковый. Это нехилые такие затраты на общемировые конференции, существенное время на разработку общего языка, разработку программ обучения, их внедрение.

только не путайте жестовый язык и дактилологию(дактильный алфавит, который на второй картинке), это не одно и тоже

дактильный алфавит в жестовом языке используется для произнесения имен и каких-то названий, например географических, а всё остальное это жесты, которые значат отдельные слова

Как то передачку смотрел. Там говорилось, что не только разные жесты в разных языках но вплоть до отдельных диалектов доходит, в рамках одного языка.

Зачем проще если можно сложнее?

Ну так если они изначально глухие, то какая им разница если они не слышали?

ну да, это как переживать по поводу того, что ты не можешь ультрафиолет видеть

А вот по этому поводу я переживаю(

Язык не знающий границ

Моя мама долгое время работала переводчиком для глухонемых на фабрике, и когда мы смотрели кино Американское или Китайское( разборки в стиле кунг фу точно помню) то там процентов 70% было для нее понятно. ну как бы этого хватало чтобы понять общий смысл. ну в разборках там вообще только одна фраза можно сказать была

Язык не знающий границ

Отвечает господин Умневский: Это нецензурное слово, господин Ведущий, цензура Первого канала не позволит произнести это слово!))

Вот именно такой херни я не читал в час ночи, спасибо! Мне понравилось!

Без переводчика не обойтись.

«честно не знаю почему мне в голову пришла такая мысль»

Недавно в комментах под одним постом этот вопрос обсуждался

Я имел ввиду что возможно оттуда идея была взята

Мне кажется весь этот алфавит это ерунда и им мало кто пользуется.
Работаю на заводе, там есть глухонемые, видел как они общаются, но что то я сильно сомневаюсь что они там по буковке выдают, там скорее словами сразу + может по губам еще читают, не уверен)

Много им пользуется. С глухими сразу жестами разговаривают, а со слышащими по губам читают или письменно.)

Буквы используют редко и то, если слово которое им нужно произнести, нет в жестовом языке

насколько я знаю, с ними всё проще. это действительно просто шрифт, который предназначен для кодирования алфавита определенного языка. что накладывает те же ограничения, что и обычная письменность.

у глухонемых же жестами кодируются не отдельные буквы, а слова целиком. это отдельный язык, который МОГ БЫ быть и интернациональным.

Язык не знающий границ

Эти удивлённые глаза

Когда был студентом, общался с девушкой из Владимира. Вот как то ехал от неё домой в Москву на автобусе. Выезд был с утра рано, поэтому после ночи с девушкой, я уснул почти сразу как сел на свое место. Но тут сзади начали радоваться странные звуки, шуршание верхней одеждой будто хотят вытереть, а она не вытирается. Думаю сейчас закончат, но они все шуршали и шуршали. Через минут 10 я еле открыв один глаз, посмотрел кто же не даёт мне спать. Оказалось это были 2 глухонемых парня. Они радостно что-то обсуждают, и смеются беззвучно. Решил пусть общаются, как-нибудь усну. Но с каждым километров они все больше и больше шумели. Хотел осадить их в грубой форме, но подумал надо как-то потактичней попросить их не шуметь. Благо тогда уже был мобильный интернет, и я быстро посмотрел как на языке жестов будет: «Не шумите, пожалуйста». Потом медленно обернулся, и изобразил эти жесты. Таких удивлённых глаз я потом долго не видел, наверное их первый раз в жизни попросили не шуметь.

Язык не знающий границ

Язык не знающий границ

Ответ на пост «Глухонемой водитель такси»

Когда попадаются глухонемые пассажиры, благодарю их за поездку жестом «спасибо». Радуются как дети.
Жестам «извините» и «пока» тоже рады.
Надо бы ещё выучить «Я не владею языком жестов», а то они разговаривать со мной пытаются)

Ответ на пост «Можно потише?»

Лет 20 назад, на рыбалке, довелось делить поляну у реки с компанией глухонемых. Приехали они на двух машинах. Нива и что то из «классики». Перед этим искали лучшие места и одну из машин несколько помяли, поэтому были сильно возбуждены и эмоциональны.

Даже когда они ночью начинали в своей палатке гонять комаров, создавалось столько шума, что компания перепившихся рыбаков умерла бы от зависти.

Приходилось соседствовать с разными компаниями, но более шумной я не встречал ни до, ни после. Во всем остальном вполне хорошие соседи. Не плохо общались в меру возможности.

Источник

Видео

Путин: граница России нигде не заканчивается

Путин: граница России нигде не заканчивается

Как определить границы своего понимания и как себя вести за пределами этих границ?

Как определить границы своего понимания и как себя вести за пределами этих границ?

Ифкуиль (Iţkuîl) - Как человеческие языки могли бы функционировать [Языки посвященных #1]

Ифкуиль (Iţkuîl) - Как человеческие языки могли бы функционировать [Языки посвященных #1]

Поездка в Грузию, сухопутная граница! Может ли Российский гражданин поехать в Грузию?!!

Поездка в Грузию, сухопутная граница! Может ли Российский  гражданин поехать в Грузию?!!

Государственная граница (Фильм 5, серия 1) (1986) фильм смотреть онлайн

Государственная граница (Фильм 5, серия 1) (1986) фильм смотреть онлайн

Сколько живет любовь | Серия 1-4

Сколько живет любовь | Серия 1-4

ГОСУДАРСТВЕННАЯ ГРАНИЦА | ФИЛЬМ 4 | «КРАСНЫЙ ПЕСОК» | 1 СЕРИЯ

ГОСУДАРСТВЕННАЯ ГРАНИЦА | ФИЛЬМ 4 | «КРАСНЫЙ ПЕСОК» | 1 СЕРИЯ

Людмила Петрановская "Границы: что это такое и как научиться ставить их детям"

Людмила Петрановская "Границы: что это такое и как научиться ставить их детям"

ГОСУДАРСТВЕННАЯ ГРАНИЦА | ФИЛЬМ 3 | «ВОСТОЧНЫЙ РУБЕЖ» | 1 СЕРИЯ

ГОСУДАРСТВЕННАЯ ГРАНИЦА | ФИЛЬМ 3 | «ВОСТОЧНЫЙ РУБЕЖ» | 1 СЕРИЯ

КАКОЙ САМЫЙ ЛЕГКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ?

КАКОЙ САМЫЙ ЛЕГКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ?
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.