Язык реципиент это лингвистика + видео обзор

Язык реципиент это лингвистика

Язык реципиент это лингвистика

Язык реципиент это лингвистика

Язык реципиент это лингвистика

Язык реципиент это лингвистика

Язык реципиент это лингвистика

Язык реципиент это лингвистика

Язык реципиент это лингвистика

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

Понятие языковой картины мира восходит к идеям Вильгельма фон Гумбольдта, который рассматривал язык как мир, существующий между миром внешних явлений и внутренним миром человека. Вильгельм фон Гумбольдт был одним из первых лингвистов, кто обратил внимание на национальное содержание языка и мышления, отмечая, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия». Язык сам создает образ, картину мира, следовательно, различие языков порождает различие во взглядах на мир. Языковая картина мира формируется под влиянием исторических событий, географических условий и этнопсихологических особенностей отдельных народов [Гумбольдт, 1984].

По словам В. А. Масловой, «язык выражает человеческое сознание, в котором объективный мир не отражается зеркально, а преломляется, превращаясь в форму особого мира». Именно этот отраженный в языке вторичный мир, интерпретируемый в соответствии с мировидением носителей языка, и представляет собой языковую картину мира. «Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира)» [Маслова, 2001, 65]. Таким образом, языковая картина мира, являясь посредником между человеком и реальностью, фиксирует национально-специфическое видение мира.

На всех этапах своего существования язык подвергается постоянным изменениям, и в большей степени это касается лексической стороны языка, которая непосредственно связана с отражением в языке внутреннего и внешнего мира человека. При взаимодействии народы обмениваются продуктами жизнедеятельности, новыми технологиями, идеями. В свою очередь, языком заимствуются слова для наименования понятий, явлений и вещей. Путем заимствования языковых элементов происходит взаимодействие культур и языков.

При заимствовании сталкиваются языковые картины мира языка-донора и языка-реципиента. А. С. Сарсенбаева отмечает, что «при пересечении языковых картин мира заимствуются просто лексемы. Это указывает на то, что в языке-реципиенте уже присутствует данный концепт, который не обязательно объективирован лексемой. Он может быть репрезентирован в заимствующем языке при помощи словосочетаний, описаний или не иметь вербализованную выраженность» [Сарсенбаева, 2011, 37].

В заимствуемом слове зафиксирована часть чужой (для заимствующего языка) картины мира. Язык-реципиент заимствует фрагмент иной языковой картины мира. Например, из персидского языка в русский язык были заимствованы слова, обозначающие ткани, одежду, головные уборы, привозимые персами в Россию для торговли: тафта, шаровары, шаль, тюрбан и т.д.

Если же заимствуемое слово содержит семантические компоненты, противоречащие языковой картине мира языка-реципиента, то это слово может поменять свое значение, приспосабливаясь к языковой картине мира заимствующего языка. Например, в персидском языке слово sarāi (انبار) означает «дворец» [Черных, 1999, 140]. Однако в русском языке слово сарай имеет совсем другое значение: «крытое, неотапливаемое строение для хранения различного имущества, обычно без потолочных перекрытий» [Крысин, 2002, 624]. Слово тахта, также заимствованное из персидского языка, в русском языке имеет значение «широкий диван без спинки» [Крысин, 2002, 687], тогда как в языке-источнике слово tahtā (نیمکت) означает «трон, престол» [Черных, 1999, 230].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что возможны два противоположных пути лексических заимствований: 1) привнесение в языковую картину мира элементов чужого мировидения, закрепленных в иноязычных словах; 2) изменение семантики иноязычного слова в соответствии с языковой картиной мира принимающего языка.

Вежбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека / А. Вежбицкая // Вопросы языкознания. – №6. – 2000. – С. 33-38.

Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 372 с.

Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. – М.: Русский язык, 2002. – 856 с.

Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.

Сарсенбаева А. С. Заимствования как отражение фрагментов иноязычной картины мира / А. С. Сарсенбаева // Болгарская русистика. – 2011/3-4. – С. 37-45.

Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 томах. Т. 2. / П. Я. Черных. – М.: Русский язык, 1999. – 560 с.

Источник

язык-реципиент

1 goal language

2 target language

3 англосаксонский язык

4 голландский язык

5 корнийский язык

6 корнуоллский язык

7 сингалезский язык

8 сингальский язык

9 уэльсский язык

10 язык

кому-л.
1) (врачу) show* smb. one`s tongue;

2) (дразня) put* out one`s tongue at smb. ;
злой

5. (пленный) information prisoner;

к гортани прилип у кого-л. smb`s tongue stuck/cleaved to the roof of his, her mouth;

хорошо подвешен у кого-л. smb. has a ready tongue;

чешется у кого-л. smb. is itching to speak;
держать

за зубами keep* a still tongue in one`s head;
придержать

hold* one`s tongue;
сорвалось (слово) с

а one never meant to say it;
я вам русским

ом говорю let me spell it out (for you).

11 Арамейский язык

12 Греческий язык койне

13 Инклюзивный язык

14 Религиозный язык

15 Родной язык

16 Теологический язык

17 Халдейский язык

18 Язык религиозный

19 Java-язык

20 электронный язык

См. также в других словарях:

РЕЦИПИЕНТ — (лат., от recipere воспринимать, принимать). 1) приемник, подставная стеклянка. 2) стеклянный колокол воздушного насоса. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. РЕЦИПИЕНТ [лат. recipiens (recipientis)… … Словарь иностранных слов русского языка

Заимствования терминов — – включение в словарный состав языка готовых обозначений научного, технического, производственного характера из других языков. Термины поступают в язык реципиент, если его народ носитель отстает от других народов в развитии науки, техники и… … Языковые контакты: краткий словарь

МЕТАФОРА — (перенесение, греч.) самая обширная форма тропа, риторич. фигура, представляющая собой уподобление одного понятия или представления другому, перенос на него значимых признаков или характеристик последнего, использование его в… … Энциклопедия культурологии

Дридзе, Тамара Моисеевна — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия

объект — 3.14 объект (object): Элемент, который может быть охарактеризован посредством измерения его атрибутов. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Психолингвистика — Лингвистика … Википедия

Каменская, Ольга Львовна — Ольга Львовна Каменская (3 апреля 1927 года, г. Москва 1 июня 2004 года, г. Москва) советский и российский лингвист, доктор филологических наук, ведущий профессор Московского государственного лингвистического университета. Внесла… … Википедия

Менталингвистика — Лингвистика Теоретическая лингвистика Фонетика Фонология Морфология Синтаксис Семантика Лексическая семантика Прагматика … Википедия

ГАДАМЕР — (Gadamer) Ганс Георг (р. 1900) нем. Филосов; изучал философию, классич. филологию, германистику и историю искусства в ун тах Марбурга и Фрейбурга у Я. Гартмана, П. Фридлендера, Шелера, Бультмана, Хайдеггера. Преподавал в ун тах Марбурга,… … Энциклопедия культурологии

Невербалика — Невербальное общение вид общения без использования слов. Содержание 1 Роль в жизни 2 Основы невербального общения 3 Типы невербальной коммун … Википедия

Источник

реципиент

Смотреть что такое «реципиент» в других словарях:

РЕЦИПИЕНТ — (лат., от recipere воспринимать, принимать). 1) приемник, подставная стеклянка. 2) стеклянный колокол воздушного насоса. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. РЕЦИПИЕНТ [лат. recipiens (recipientis)… … Словарь иностранных слов русского языка

реципиент — (от лат. rесiрiеntis получающий) субъект, воспринимающий адресованное ему сообщение. Субъект, реагирующий на сообщение, респондент. Краткий психологический словарь. Ростов на Дону: «ФЕНИКС». Л.А.Карпенко, А.В.Петровский, М. Г … Большая психологическая энциклопедия

РЕЦИПИЕНТ — см. Трансплантация … Юридический словарь

РЕЦИПИЕНТ — (от лат. recipiens, род. п. recipientis получающий, принимающий) человек, которому пересаживают какие либо орган, ткань или клетки другого организма с лечебной целью (переливание крови, пересадка сердца и др.), для экспериментальных исследований… … Юридический словарь

Реципиент — физическое или юридическое лицо, получающее какой либо платеж или доход. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

РЕЦИПИЕНТ — (от латинского recipiens, родительный падеж recipientis получающий, принимающий), человек или животное, которому пересаживают какой либо орган, ткань или клетки другого организма (донора) с лечебной целью (переливание крови, пересадка сердца и др … Современная энциклопедия

РЕЦИПИЕНТ — (от лат. recipiens род. п. recipientis получающий, принимающий), человек или животное, которому пересаживают какой либо орган, ткань или клетки др. организма с лечебной целью (переливание крови, пересадка сердца и др.), для экспериментальных… … Большой Энциклопедический словарь

Реципиент — 1) в генетике организм, к рый воспринимает генетическую информацию от др. организма (донора) в процессах конъюгации, трансдукции и трансформации; 2) в медицине организм, к рый получает от др. организма (донора) органы, ткани, клетки, напр., кровь … Словарь микробиологии

реципиент — сущ., кол во синонимов: 1 • автореципиент (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

РЕЦИПИЕНТ — (от лат. recipiens получающий) англ. recipient; нем. Rezipient. Участник конкретного социол. исследования, получающий от респондента устную или письменную информацию. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 … Энциклопедия социологии

Источник

Заимствование (лингвистика)

Заи́мствование, в лингвистике — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка как есть (т. е. без перевода), а также результат этого процесса — само заимствованное слово.

Содержание

Классификации заимствований

По языку — источнику заимствования

В зависимости от языка-донора заимствования, в русском языке, называют англицизмами, арабизмами, германизмами и тому подобное. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с современным названием языка, принятым его носителями, а происходить от альтернативного или более древнего названия государства, страны, народа, языка-источника либо их предков или территориальных предшественников: например, заимствования из чешского языка называются богемизмами (от исторического названия региона Богемии), из французского — галлицизмами (ср. Галлия, галлы). Название заимствования может охватывать группу родственных языков (славянизм, тюркизм) и так далее.

Теоретически принято по ряду параметров разграничивать заимствование из близкородственных, дальнеродственных и неродственных языков.

По типу контакта

Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными — при участии языка-посредника. Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернационализмами. Путь заимствования может быть изустным, через живое диалогическое общение носителей разных языков, и письменным, через контакт с иноязычной лексикой в книжных источниках. При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и другие).

По способу заимствования

По способу адаптации иноязычного слова выделяются:

Семантическими кальками также нередко называют семантические заимствования. Калькирование является мягким способом освоения иноязычного значения и широко используется в языках тех стран, в которых общественное мнение не одобряет прямые формы заимствований, считая их разрушительными для языка (чешский, финский, исландский язык).

Сферы использования заимствований

Заимствованные слова имеют две основных сферы применения:

Интернационализмы

Мощные пласты заимствованной лексики во многих языках составлены словами — интернационализмами, часто носящими терминологический характер. Так, в европейской традиции интернациональной издавна является научная и техническая лексика, образованная от латинских и греческих словесных корней. В отличие от изменения (чаще всего сужения) значения при других вариантах заимствований, у интернационализмов в целом ряде языков почти полностью совпадают как звукобуквенные формы, так и значения, что служит обеспечению единства терминологии разных областей человеческой деятельности. Такие слова понятны образованным носителям многих языков. Примерами интернационализмов могут служить такие слова, как радиус (лат. radius «луч») или производное от него слово радио; также юриспруденция (лат. jurisprudence ), телевидение (television от греч. tele- «далеко» и латин. vision «зрение, видение»). В последние десятилетия основным источником интернационализмов стал английский язык, влияние которого заметно в таких областях человеческой деятельности, как информационные технологии (примеры интернационализмов: компьютер, принтер, роутер, сканер, Интернет, сайт, Википедия и многие другие), современная музыка (джаз, рок, панк, свинг, блюз, рэп) и экономическая теория и практика (бизнес, маркетинг, менеджмент, мерчандайзер, аутсорсинг).

Сужение значения при заимствовании

Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, то есть происходит сужение значения слова, например:

То же относится и к калькам:

Роль заимствований

Заимствование увеличивает лексический объем языка, служит источником новых корней, других словообразовательных элементов и терминов, расширяет и нюансирует номенклатуру понятий, используемых в разных областях жизни общества или подменяет существующие. Оно является стихийной или управляемой формой языковых контактов и источником языковых изменений. В случае массового характера и интенсификации межъязыковых связей заимствование, наряду с другими формами взаимодействия языков, может привести к образованию гибридных форм речи (торговых языков) и смешанных языков (пиджинов, креольских языков) и т. п.

Широко распространены пуристские представления о том, что заимствования засоряют язык, наносят ему непоправимый вред, поскольку разрушают связи между исконными словами и привносят в его систему чуждые смыслы, что, однако, может противоречить таким очевидным фактам, что многие наиболее богатые языки (английский, немецкий, русский, японский) содержат целые пласты заимствованных слов. Кроме того, в большинстве случаев заимствование чужих слов сопровождает усвоение технологических, культурных, социальных и других инноваций. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры.

Примеры

Не подлежит сомнению, что заимствование происходило в широких размерах и в доисторическую эпоху. Очень может быть, что некоторые слова, принимаемые за общеиндоевропейские, были взяты в индоевропейский праязык из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие нераздельных индоевропейцев, все-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с прочими народами, причем несомненно могло происходить и заимствование. Наука пока не в состоянии определить подобные древнейшие заимствования, хотя кое-что, вероятно, будет раскрыто при дальнейшей совместной работе археологов и языковедов.

Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом «борода», заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что ра (вместо ожидаемого оро, имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с градгород, стражсторож и т. д.).

Прочие критерии — семасиологический (разница в значении), морфологический (разница в формальном отношении) — менее надёжны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, вторичные необиходные значения слов муж «мужчина» и жена «женщина», возможно, заимствованы из латинского homo и mulier при посредстве церковнославянского.

Обыкновенно различают слова «усвоенные» (нем. Lehnwörter ) и «иностранные» (нем. Fremdwörter ). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием хотя какой-нибудь классификации. Критику его можно найти в работе С. Булича «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса и охарактеризован самый процесс его. См. его же «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2).

Источник

ЗАИМСТВОВАНИЕ И АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

ЗАИМСТВОВАНИЕ И АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2015 г.

Снегур Жанна Сергеевна,
студентка 1 курса Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону, Россия)

Меликян Анна Васильевна,
к.филол.н., доцент кафедры МКК и МПИЯ Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону, Россия)

ЗАИМСТВОВАНИЕ И АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Язык является живой, открытой, динамической системой, находится в постоянном развитии, обогащаясь за счет новых эле­ментов и освобождаясь от устаревших, приспосабливаясь к меняющимся потребностями общества. Некоторые слова могут внедряться в систему определённого языка из других, не родственных языков. В этом случае мы говорим о таком процессе, как заимствование, который характерен для всех живых языков. Это отмечает и языковед И.А. Бодуэн де Куртенэ в работе «О смешанном характере всех языков», утверждая, что «… нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни…» (Бодуэн де Куртэнэ, 1963, 362).

Процесс заимствования хорошо прослеживается в русском языке. Его лексический состав богат словами разного происхождения. Наибольшее влияние на систему русского языка оказывает английский язык, что подтверждают лингвисты, которые в течение нескольких десятилетий отмечают возникновение языков-гибридов, среди которых можно найти так называемый «русангл» (русский язык и английский) или интеррусский язык. Слова, появившиеся в русском языке как следствие данного языкового взаимодействия, по-разному отражаются в системе данного языка. Они могут полностью адаптироваться (ассимилироваться) в языке и войти в литературную норму или остаться неосвоенными языком-реципиентом. Некорректное использование неосвоенных языком слов вредит его экологии и витальности.

Массовая инвазия английской лексики и её последующее освоение вызывает перестройку системы русского языка, хотя и незначительную. Для того, чтобы выяснить, как слово в итоге ассимилируется, необходимо проследить процесс внедрения иноязычной лексики и её освоение. Начать нужно с понятия «заимствование». В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано сле­дующее определение заимствования: «… элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» (ЛЭС,1990,158). Под заимствованием также понимается процесс адаптации языкового элемента в языке, а также результат этого процесса; данный процесс продвигается от окказиональных использований данного заимствования, через его постепенное освоение средствами данной языковой системы, и, наконец, заимствование включается как полноправный элемент в систему принимающего языка. При этом заимствованию присваиваются характеристики, свойственные исконным единицам соответствующих классов (Брейтер, 1997, 49-65).

Существование заимствованных слов в языке имеет свои причины, среди которых выделяют: экстралингвистические (внеязыковые или внешние) и внутриязыковые (внутренние). К внешним относят: 1) тесные политические, экономические и культурные связи между народами-носителями языков, после чего в языке-реципиенте происходит заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (например, конвейер).2) обозначение специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом (вареньеджем (англ.)). К такого рода причинам относят и потребность в специализации предметов и понятий, что ведёт к заимствованию многих научных и технических терминов, например, релевантный – наряду с русским существенный (Крысин,2009,115-116). К внутриязыковым относятся следующие причины: 1) тенденция к интернационализации жизни, 2) отсутствие исконно русских средств для номинации новых понятий и как следствие этого необходимость пополнить языковые лакуны, 3) тенденция к обогащению представления носителей языка об окружающей действительности, 4) тенденция к унификации языковых средств, которая действует в сфере терминологии, 5) потребность языка в новых стилистических средствах, 6) принцип экономии языковых средств (удобные аббревиатуры), 7) тенденции к уточнению понятий, их специализации (Маринова,2013,91).

Всю иноязычную лексику можно разделить на следующие группы: 1) заимствованные слова; 2) интернационализмы; 3) экзотизмы; 4) иноязычные вкрапления (Крысин, 2009,124-125). Помимо этого английские слова по отношению к системе русского языка могут быть также гибридами (иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием), варваризмами (синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка), композитами (иностранные слова из 2-х корней), жаргонизмами, лжеанглицизмы (новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов) и другие.

Здесь следует отметить, что только заимствованные слова можно назвать освоенными, так как для них характерны следующие признаки: 1) передача их с помощью фонетических и графических средства русского языка (ср.: англ. tank – русск. танк); 2) принадлежность к определённому грамматическому классу слов (танк – существительное мужского рода); 3) определённость в значении.

Освоенные языком (или заимствованные) слова образуют, как правило, три лексико-морфологические группы: 1) слова, которые структурно совпадают с иноязычными образцами: футбол (от англ. football); 2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка (джинсы – англ. jeans); 3) слова, в которых иноязычный образ замещается русским элементом (теле-видение – англ.television) (Рахманова, Суздальцева,1997,100-102).

Большое количество англицизмов вошли в русский язык в 1960-е годы и в конце XX-начале XXI века. Это, конечно, слова не только научно-технического характера (термины), но и общеупотребительная лексика, призванная называть новые вещи и понятия: акваланг, джинсы, дисплей, принтер, компьютер, лазер, компьютер. Также заимствуются слова, которые в дальнейшем будут сосуществовать с русским эквивалентом. Например, хобби – увлечение. Некоторые иноязычные слова призваны заменять описательные наименования: уикэнд – конец недели. Значительная часть англицизмов пополняет ряды спортивной терминологии: фристайл, виндсёрфинг. В связи с политическими и экономическими изменениями, происходившими в жизни России в конце XX – начале XXI веков, в общий оборот вошли многие иноязычные экономические и финансовые термины: бартер, дилер, дефолт и др., терминология вычислительной техники: браузер, Интернет и др., лексика, связанная с такими сферами, как кино, СМИ, бизнес: например, римейк (переделка ранее снятого фильма).

Сегодня продолжается внедрение различных английский терминов, так как продолжается развитие техники, науки, наблюдается контакт Российской Федерации с другими странами. Например, в СМИ, в устную русскую речь проникло такое понятие как, селфи, которое часто можно услышать по телевизору, радио, на улице, причём от людей разных возрастов.

Как правило, заимствоваться могут единицы разных языковых уровней. Мы рассмотрим не один вид заимствования, так как, по мнению Л.П Крысина, между типами наблюдается тесная иерархическая связь и для лучшего понимания следует рассматривать типологию в целом. Выделяют: заимствование фонем (самый редкий случай), заимствование морфем, лексических и фразеологических единиц (слов и фразеологизмов), т.е. лексическое заимствование, заимствование синтаксических конструкций. Самыми активными являются единицы лексического уровня – слова (Маринова,2013,89). Если слово адаптируется в области фонетики, то оно должно подчиняться определённым фонетическим законам русского языка (например, редукция гласных, оглушение шумных звонких в абсолютном конце слова). Слово шейпинг в русском языке будет произноситься следующим образом: [ш э й п`и н к].

Английские слова также могут «вписываться» в грамматическую систему русского языка. Слово футбол, которое имеет в исходной форме нулевую флексию, сразу получает статус имени существительного мужского рода, второго склонения (по вузовскому типу — первое). Известное всему русскому народу слово «компьютер» мы можем склонять по падежам (И.п. – компьютер; Р.п. – компьютера; Д.п. – компьютеру; В.п. – компьютер; Тв. п. – компьютером; П.п.- (о) компьютере). А вот «пенальти» в силу «нерусскости» сразу зачисляется в несклоняемые существительные. Что касается лексической адаптации, то хочется отметить, что в систему чужого языка заимствованные слова крайне редко «перетаскивают» свои значения. Например, слово game в английском имеет 7 значений (игра; развлечение, забава; спорт. игра; шутка; замысел и др.), то в русском языке слово гейм мы употребляем только в значении спорт. игра или партия (обычно в теннисе). Далее, если иноязычно слово становится широко употребительным, его основа начинается использоваться для производства новых слов заимствующего языка (от слова « футбол»:футболист, футбольный, отфутболить, отфутболивать) (Крысин, 2009, 340-342). Заимствуются также морфемы. Например, словообразовательной морфемой является суффикс –ист. И.А. Вотякова отмечает, что в этом случае на лицо процесс морфемизации иностранного элемента. Он появился в языке благодаря употреблению группы заимствованных слов, которые имеют способность члениться. Этот суффикс начинается выделяться в русском языке как самостоятельный, так как в широком употреблении заимствованные слова, которые имеют данный суффикс (Вотякова,2005, 141). Также известный английский суффикс er. В русском языке много слов, содержащих –ер: блендер, шейкер. А вот суффикс –инг вызывает споры. Сразу вспоминается слово маркетинг, которое, кстати, имеет два равноправных ударения (хотя от англ. слова market). Этот суффикс считают неполноценным, в русском языке отсутствует производящая основа, на базе которого образовано слово. О. П. Сологуб по этому поводу пишет: «Для активизации чуждого аффикса необходимо, чтобы на новую почву заимствующего языка были перенесены не изолированные слова, а производные вместе с производящими, что составляет основу для проявления словообразовательной модели» (Сологуб, 2002, 131).

Заимствование – процесс диахронический. В.М. Аристовой рассматривает три этапа вхождения иноязычных слов в лексику заимствующего их языка:

1 этап – это проникновение. Иноязычное слово связано ещё с прежней действительностью, но так как его часто употребляют в речи и на письме, оно начинает приживаться. Это и есть период заимствования, или вхождения. Так как язык «опробует» заимствованное слово постепенно, то первоначально оно может записываться при помощи своей графической системы. Вспомним строки А.С. Пушкина: В высоком лондонском кругу

2 этап – усвоение. На этом этапе говорящие пытаются приспособить слово к своему языку, то есть его пустую звуковую форму они стараются наполнить содержанием близко звучащего исконного слова. Всем известный пример – спинжак (от англ. рea-jacket – пиджак) – незнакомое слово, соотнесённое в народном сознании со словом спина.

3 этап – это укоренение заимствованного слова в языке-реципиенте. Слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемника. Оно является самостоятельным, может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры (Аристова,1978, 29).

Хочется заметить, что наряду с заимствованием, то есть включением готовых слов чужого языка в языке-реципиенте, может происходить калькирование иноязычной лексики. Язык, который принимает новые слова, использует модель чужого слова и по этой модели строит новое слово, используя свои, аналогичные морфемы. Это также сложный процесс, который необходим для более детального изучения. Необходимо учитывать, что кальки – это не заимствования, и их меньше, чем, собственно, заимствований.

Процесс ассимиляции происходит также вместе с заимствованием. Некоторые учёные-лингвисты полностью отождествляют эти понятия. И.В. Арнольд приводит следующее определение этому процессу: «Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка» (Арнольд,1973, 231). Это своего рода адаптация слова. По степени ассимиляции И.В. Арнольд подразделяет заимствования на: 1) полностью ассимилированные, которые носителя языка-реципиента не задумываются об этимологии слова, а употребляют как русское. Например: автобус, чек, торт, гол и др. 2) на неассимилированные, так называемые варваризмы и ксенизмы. Это понятия, которые связаны совсем с другой культурой. Например: пенс, сэр, лорд и др.

Обратимся далее к классификации Л.П. Крысина, который делит процесс адаптации на 5 этапов: 1 этап – иноязычное слово употребляется в том же виде, в каком существует и в своём языке; 2 этап – приспособление слова к системе заимствующего языка; 3 этап – утрата сопроводительных комментариев, то есть носители языка не замечают непривычность иностранного слова; 4 этап – утрата социальных особенностей; 5 этап – закрепление слова в толковом словаре (Бондарец,2008,30). Такое разделение можно проследить. Например, возьмём слово компьютер. Слово компьютер является производным от английских слов to compute, computer, которые переводятся как «вычислять», «вычислитель» (английское слово, в свою очередь, происходит от латинского computāre — «вычислять»). В феврале 1946 года мир облетело сенсационное известие о том, что в США построили первый в мире электронный компьютер, получивший название ENIAC. Далее машина совершенствовалась. Сегодня компьютерами пользуется весь мир. В русский язык, как ранее говорилось, слово «компьютер» проникло в конце XX, оно называло новую вещь. Это явилось оправданным заимствованием, так как синонима у этого слова в русском языке не было. Возможно, сначала это слово было профессионализмом, но, как известно, национальный язык, в который входят профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы, влияет на литературный. Сегодня компьютеры есть практически у каждого. Это слово мы употребляем каждый день, поскольку возрастает роль электронных машин. «Компьютер» адаптировался в грамматической системе русского языка: склоняется по падежам, имеет род. Если мы обратимся к толковому словарю Д.Н Ушакова, то мы не найдём данного слова, однако слово «гейм» там есть. А в толковом словаре Ожегова С. И. мы можем увидеть это слово. Данный словарь был создан на основе словаря Д.Н. Ушакова. Это говорит о том, что слово «компьютер» не сразу укрепилось в языке. Говорящие на русском языке люди, несомненно, знают, какую этимологию имеет слово «компьютер». Сегодня данное слово воспринимается, как международный термин, который существует во всех языках, словарях. Например, на русском – компьютер (мы можем просклонять это слово), на английском – computer, на испанском – computador (не склоняется по правилам существующей системы), на датском – computer, на немецком – computer. Слова между собой очень похожи, хотя написаны на разных языках. На основе этого, мы можем сказать, что имеющее английского происхождение слово, которое в свою очередь, произошло от латинского, ассимилировалось во многих языках. В русском тоже.

Г. В. Павленко выделяет три этапа освоения иноязычного слова в принимающем языке: начальный (1-ый этап, иноязычные слова), продвинутый (заимствованные слова) и полное освоение (заимствованные слова). Он утверждает, что для каждого из трёх процессов ассимиляции иноязычного слова свойственна определённая степень его освоения языком: на начальном – низкая, на продвинутом – средняя, а на этапе полного освоения – высшая. Сам процесс освоения является неравномерным. Если слово имеет продвинутую или высшую степень ассимиляции, то оно может закрепиться в языке: только в речи, или в речи и в языке (Бондарец,2008,31). Проанализируем, например, слово бедлам (сокращённо от Bethlehem Hospital). Это слово было названием английском реалии. Но затем в русском языке появилось его второе значение, и оно же закрепилось: «хаос». В словаре Д.Н. Ушакова находим такое определение: «БЕДЛАМ, бедлама, м. Хаос, шум, неразбериха, кавардак. Это не собрание, а бедлам какой-то. (По названию дома для умалишенных в Лондоне: Bedlam, первонач. знач. Вифлеем.)» Оно приобрело широкое использование :например, в литературе. Если посмотреть в национальном корпусе русского языка, то можно встретить художественные произведения, в которых есть слово «бедлам»: Леонид Юзефович «Князь ветра» (2001) – детектив, боевик; Иржи Грошек « Легкий завтрак в тени некрополя» (1998) («Художественный бедлам в квартире Александр поддерживал постоянно…»); Еремей Парнов «Третий глаз Шивы» (1985) – фантастика. Если мы запросим статистику этого слова по метаатрибутам, то можем увидеть ещё и таких авторов, как К. Г. Паустовский, Н.С. Лесков, К. И. Чуковский. Также стоит обратить внимание, что данное слово часто использовалось в 1980-х годах, потом его употребление пошло на спад, о чём мы можем убедиться, используя национальный корпус русского зыка. Слова «бедлам» употребляется с пометой разг. Однако, как известно, литературному языку свойственно наличие стилей, среди которых и разговорный.

Таким образом, можно сделать вывод: англицизмы, несомненно, пополняют словарный состав русского языка, так как некоторые из них полностью ассимилируются и закрепляются в толковых словарях, являются литературной нормой. Учёные-лингвисты не пришли к единому мнению по поводу сравнения процесса заимствования и ассимиляция. Некоторые считают эти понятия равнозначными, другие — нет. Заимствованное слово на своём начальном этапе адаптации может всё ещё быть иноязычным. Далее по мере его адаптации к системе русского языка, по частоте и форме (СМИ, художественные произведения, устная речь) использования иноязычное слово становится более или менее ассимилированным. Вошедшее в русский язык слово, которое полностью ассимилировалось, не будет отрицательно воздействовать на язык-реципиент. Однако когда происходит неоправданное заимствование, то есть иноязычное слово, внедряемое в язык, имеет русский эквивалент (синоним), данный процесс негативно влияет на экологию языка-восприемника. Часто говорящие употребляют заимствованные слова не в свойственном им значении, а причиной всему этому является такой фактор, как престижность. Например, вместо драйв мы можем сказать энергетика. Однако иногда возникают ошибки в определении синонима, когда заимствованное слово и исконно русское на первый взгляд означают одно и то же. Обратим внимание на понятия «менеджер» и «управленец». Вряд ли кто-то станет отрицать, что это синонимы. Между ними на самом деле существует различие. «Менеджер» — человек, ориентированный на реализацию финансового успеха, а «управленец» — человек, который организует людей, направляет их. Трудность возникает также в неумении использовать ещё не ассимилированные слова. Для того, чтобы носители русского языка были осведомлены о пополнении его лексического состава, о внедрении каких-либо иноязычных слов, необходимо, чтобы учёные-лингвисты своевременно отслеживали процесс заимствования и чётко разграничивали «входящие» слова по сферам употребления, по степени освоенности, что является очень трудной задачей. Ведь, несмотря на наличие серьезных научных коллективов новые словари выходят очень редко, не успевают за развитием речи и не удовлетворяют всех требований. Отсюда в русском появляются «файлы», «брандмауэры», «свитчи» и прочие профессионализмы, что негативно сказывается на языке.

Список литературы:

1) Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Ленинград; 1978.

2) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд. 2-е. М, 1973.

3) Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.I. М.: Изд-во АН СССР, 1963.

4) Бондарец О. Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект/ под редакцией Г.Г. Инфантовой. Изд-во Таганрог: 2008.

5) Брейтер, М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия. В Лингвокогнитивные проблемы. М.: Наука, 1968.

6) Вотякова И.А. Особенности существительных на – ист (- ista) в русском и испанском языках (на материале словарей) // Вестн. Удмур. гос. ун-та. Филологические науки. 2005. № 5(2).

7) Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стер. М., 2009.

8) Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.

9) Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка: учеб.пособие/ Е.В. Маринова. 2-е изд.,стер. М.: ФЛИНТА, 2013.

10) Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М.: 1997.

11) Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке // Наука. Университет. 2001. Материалы третьей научной конференции. Новосибирск, 2002.

12) Сорокин, Ю. А. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX в. Москва: Наука, 1965.

13) Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва:
«Советская энциклопедия»,1990.

Источник

Видео

Лингвистика как наука / Что я знаю

Лингвистика как наука /  Что я знаю

Зачем нужна лингвистика? – лингвист Владимир Алпатов | Научпоп

Зачем нужна лингвистика? – лингвист Владимир Алпатов | Научпоп

почему я разочаровалась в своей специальности? | моя учеба на лингвистике

почему я разочаровалась в своей специальности? | моя учеба на лингвистике

Языковое разнообразие — курс Владимира Плунгяна

Языковое разнообразие — курс Владимира Плунгяна

Архитектура грамматики – Екатерина Лютикова

Архитектура грамматики – Екатерина Лютикова

ФИЛОЛОГ ИЛИ ЛИНГВИСТ? В ЧЕМ РАЗНИЦА? (Беседы о языке с Асей)

ФИЛОЛОГ ИЛИ ЛИНГВИСТ? В ЧЕМ РАЗНИЦА? (Беседы о языке с Асей)

Лингвистика: что это такое и зачем она нужна?

Лингвистика: что это такое и зачем она нужна?

Сущность языка. Язык и мышление. Лекции по лингвистике. Часть I

Сущность языка. Язык и мышление. Лекции по лингвистике. Часть I

Компьютерная лингвистика - Борис Орехов

Компьютерная лингвистика - Борис Орехов

Компьютерная лингвистика (рассказывает Александр Пиперски)

Компьютерная лингвистика (рассказывает Александр Пиперски)
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.