На самом деле мы здесь поговорим не просто о прямом и обратном порядке слов(но и о нем тоже), сегодня мы постараемся с вами разобрать многие аспекты немецкого предложения.
- Прямой и обратный порядок слов
- Прямой порядок слов:
- Обратный порядок слов:
- Правило TEKAMOLO
- TE KA MO LO
- Известное и неизвестное в Akkusativ
- Местоимения
- TE-KA-MO-LO – или правильный порядок слов в немецком предложении
- Похожие записи
- Урок 11. Повествовательные предложения в немецком языке.
- Дубликаты не найдены
- Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)
- Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)
- Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание
- Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу
- Трудности перевода
- 📹 Видео
Видео:Хватит путать расположение слов в предложении! Грамматика немецкого языка 🇩🇪Скачать
Прямой и обратный порядок слов
Что это такое? В немецком языке нельзя составлять предложения, как нашей душе захочется. Это так не работает) Есть специальные правила, эти правила нам надо соблюдать. Начнем мы с вами с самого простого: Прямой порядок слов
Прямой порядок слов:
На первом месте – подлежащее (кто? — я)
На втором месте – сказуемое (что делаю? — еду)
На третьем месте – все остальное (куда? — домой)
Вот и все, все очень просто
Обратный порядок слов:
На первом месте – дополнительный член предложения (когда? — завтра)
На втором месте – сказуемое (что сделаю? — поеду)
На третьем месте – подлежащее (кто? — я)
На четвертом месте – все остальное (куда? — домой)
Для чего нужен обратный порядок слов? На наш взгляд он украшает речь. Говорить, употребляя только прямой порядок слов, скучно. Так что используйте разные конструкции.
Видео:Урок немецкого языка #43. Порядок слов в предложении: Akkusativ и Dativ-объекты + TeKaMoLo.Скачать
Правило TEKAMOLO
Что это еще за правило такое? А я скажу вам: «Очень даже крутое правило!». Мы с вами разобрались с прямым и обратным порядком слов, а дальше то что? Читаем и разбираемся!
Во-первых, давайте разберемся, что значат эти буквы.
TE KA MO LO
Иногда это правило еще называют по-русски КОЗАКАКУ. Русский вариант составлен по первым буквам вопросов.
Прекрасно, разобрались, что значат эти буквы! Теперь для чего они нам нужны? Так вот, если к примеру мы составляем большое предложение, которое состоит не из двух или трех слов, то нам очень даже пригодится данное правило! Рассмотрим с вами прямой порядок слов и такое предложение: Я поеду завтра в Берлин на поезде в связи с экзаменом.
Мы знаем, что прямой порядок слов: сначала подлежащее, потом сказуемое и все остальное. А вот всего остального-то у нас много здесь, и именно по этому правилу мы будем с вами все верно расставлять.
Далее следуем нашему правилу!
Ich fahre morgen (время – когда?) wegen der Prüfung (причина – по какой причине? зачем?) mit dem Zug (образ действия — как? каким образом?) nach Berlin (место – куда?).
Таким образом будет звучать предложение. Запомните это правило, и все будет окей. Конечно, в предложении, к примеру, могут быть только время и место: Я поеду завтра в Берлин. Тогда что нам делать? Просто опускать остальные пункты.
Видео:Правило TeKaMoLo в немецком языкеСкачать
Известное и неизвестное в Akkusativ
Переходим к следующему пункту. Я его назвала: известное и неизвестное. Мы знаем, что в немецком языке есть определенные и неопределенные артикли. Определенные артикли – известное. Неопределенные артикли – неизвестное. И здесь у нас тоже есть правило!
Пример: Я куплю завтра в Берлине эту цепочку (по слову «эту» мы можем понять, что речь идет о конкретном предмете).
Мы поставили с вами слово «die Kette» перед временем, а дальше идет порядок слов по правилу TEKAMOLO.
Пример: Я куплю завтра в Берлине какую-нибудь цепочку (по слову «какую-нибудь» мы можем понять, что речь идет о неконкретном предмете).
Мы поставили с вами слово «eine Kette» после места.
Видео:Порядок слов в предложении. Немецкий язык. Немецкий с Боженой Корн. B1. Начальный немецкийСкачать
Местоимения
Пример: Я куплю тебе завтра в Берлине какую-нибудь цепочку.
Пример: Я куплю тебе завтра в Берлине эту цепочку.
Это была основная информация по порядку слов в предложении! Желаю вам успехов в изучении немецкого языка!
Делитесь этой статьей с друзьями и коллегами. Мне будет очень приятно)
Видео:Немецкий язык, 39 урок. Порядок слов в немецком языкеСкачать
TE-KA-MO-LO – или правильный порядок слов в немецком предложении
Видео:Будуємо НІМЕЦЬКЕ РЕЧЕННЯ правильно - правило TEKAMOLOСкачать
Похожие записи
Итак, как мы и обещали, сегодня 29.11.2019 разыгрываются ТРИ сертификата на изучение немецкого языка в центре Deutsches Sprachzentrum! Один сертификат…
Помните, что такое омонимы? Это одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению слова. В немецком языке их можно…
Для того чтобы звучать как настоящий немец, недостаточно учить только слова и грамматику, но и использовать идиомы в устной речи….
В Германии любят домашних животных. Из всех питомцев кошки на первом месте. Второе место занимают собаки. Самым знаменитым…
Как Германия содействует изучению немецкого языка в Украине, зачем изучать немецкий язык, почему сегодня немецкий язык набирает все большую популярность…
В родном языке мы очень часто используем пословицы, поговорки и устойчивые выражения, что делает нашу речь яркой и эмоциональной. 🇩🇪Что…
Курс выходного дня – специальный курс немецкого языка, разработан для людей, которые могут посещать занятия только по ВЫХОДНЫМ ДНЯМ, а…
Каждый, кто начинает учить немецкий язык, задает себе много вопросов. Мы попробуем дать Вам общую информацию о первом уровне языка…
Разберём сегодня два простых предложения: 1) Я сегодня пойду в зоопарк, 2) Я вчера был в зоопарке. Слово «зоопарк» меняет…
Употребление артиклей в немецком языке часто бывает проблематичным. И иногда учащиеся, сомневаясь какой артикль использовать, игнорируют его вообще. Мы перечислим…
Мы все когда-либо слышали немецкое слово «kaputt». Его значение – что-то сломалось, пришло в негодность, чему-то или кому-то пришел конец….
В немецком языке около 5,3 миллионов слов, и их количество постоянно растёт. Активный словарный запас обычного немца составляет от 12000…
Вы не знаете, как поздравить друга с праздником на немецком? Наша подборка поможет Вам в этом! Будь душой компании и…
Видео:TEKAMOLO - практика! Порядок слов в немецком.Скачать
Урок 11. Повествовательные предложения в немецком языке.
Всем привет, дорогие друзья! Сегодня мы переходим к новому разделу — построение повествовательных предложений. Мы уже с вами поговорили о том, какие у нас бывают глаголы, как мы их спрягаем. Также мы поговорили про имена существительные, я рассказывал про артикли, падежи и множественное число. Теперь мы можем скомбинировать глаголы с именами существительными и у нас получится строить предложения.
Начинаем мы с повествовательных, то есть, обычных предложений. Повествовательные предложения — это такие предложения, в которых содержится сообщение о событиях и явлениях или же констатируют факты. В таких предложениях в обязательном порядке есть грамматическая основа: подлежащее и сказуемое.
Подлежащее — это тот, кто выполняет действие, а сказуемое — это непосредственно само действие.
Подлежащее в немецком языке, как и в русском, может быть выражено именем существительным, именем собственным, либо местоимением.
Имя существительное — это обычное слово: стол, стул, чашка, яблоко и т.д.
Имя собственное — это названия городов, стран, имя человека и т.д.
Местоимения — это он, она, они, мы и т.д.
Вот эти слова могут выступать подлежащими — выполнять действия.
И сказуемое — это глагол, который зависит от подлежащего и спрягается в зависимости от того, что у нас будет подлежащим.
Чтобы определить грамматическую основу в предложении, нужно от сказуемого (глагола) задать вопрос «кто? что?«. То существительное, которое отвечает на вопрос и будет нашим подлежащим.
Например, «сегодня мы говорим о немецком». От глагола «говорим» мы задаем вопрос «кто? что?«, понимаем, что это «мы«, значит «мы» и будет подлежащим.
В утвердительном предложении у нас всегда прямой порядок слов. Порядок слов в немецком противен русскому человеку, ведь мы можем крутить словами как хотим, нас ничего не ограничивает. Мы можем говорить как мастер Йода из Звездных Войн и «предложения строить, как сейчас строю я их», но грамматически это будет правильно и нас все поймут. В немецком всё не так. Немецкий очень требователен к тому, что глагол должен стоять на втором месте, а если у нас есть второй глагол, он должен пойти в конец и стоять в инфинитиве.
В общем, немецкий не очень свободный язык в этом плане. Он только разрешает нам менять слова, которые будут стоять вокруг глагола. Глагол у нас всегда на второй позиции, а на первой и на третьей может быть что угодно. Главное — чтобы подлежащее стояло на первой или третьей позиции.
Немного расскажу про позиции. К примеру: «моя семья и я едем в кино». Можно подумать, что «моя» — это первое место, «семья» — второе, а «и» — третье. Но это не так. Под одним местом мы подразумеваем слово или словосочетание, которые отвечают на один вопрос. Даже если у нас будет 100 слов, но они все будут отвечать на вопрос «кто?», к примеру: «моя бабушка, мой дядя, мои два племянника и я едем в кино», — то это будет один член предложения и они будут занимать одну позицию.
В то же время в предложении вроде «сегодня я иду в кино» нельзя поставить «сегодня» и «я» рядом, ведь они отвечают на два разных вопроса. «Сегодня» отвечает на вопрос «когда?«, а «я» — на вопрос «кто?«. На немецком нужно сказать либо: «Я иду сегодня в кино», либо «сегодня иду я в кино». Глагол обязательно должен быть на втором месте:
Ins Kino gehe ich heute.
Heute gehe ich ins Kino.
В общем, разницы между этими предложениями нет.
На более высоких уровнях мы будем говорить о том, в каком порядке нужно приводить различные обстоятельства в предложениях. Есть такое правило, как TeKaMoLo (Temporal, Kausal, Modal, Lokal), которое говорит нам, в каком порядке мы должны ставить обстоятельства времени, причины, места и т.д. Но пока мы не будем об этом думать. Главное — соблюдать золотое правило: глагол на втором месте.
Дальше мы поговорим о типах предложений. О предложениях с одним глаголом мы уже поговорили, дальше предложения с двумя глаголами. Самый простой пример — модальные глаголы. Модальный глагол мы спрягаем, а второй глагол остается в инфинитиве и уходит в конец. Это работает всегда:
Ich will ins Kino gehen.
Ich muss viel arbeiten.
Следующий тип — это глаголы с отделяемыми приставками. Об этом мы ещё не говорили, но совсем скоро я сделаю урок об этом. Наверняка вы уже встречали такие глаголы как «anrufen», «mitkommen», «einladen». Они требуют того, чтобы вы корень поставили на второе место, а приставку отправили в конец:
Ich lade meine Freunde ein.
Пока об этом особо заморачиваться не стоит, поговорим о разделяемых глаголах отдельно.
Следующий тип предложений — это когда у нас есть два глагола и они образуют сложное сказуемое, например, «ходить гулять» или «ездить кушать«.
Мы хотим сказать: «Сегодня вечером я иду гулять». В немецком логика такая же, что и в русском. Мы же не станем говорить: «я гуляю сегодня ходить«. В русском мы спрягаем один глагол, а второй глагол идёт в конец в инфинитиве (начальной форме глагола):
Ich gehe spazieren (я иду гулять);
Ich fahre essen (я еду кушать);
Следующий тип — это глагол sein с прилагательным:
Heute ist das Wetter schön;
Das Buch ist sehr interessant.
Как мы видим, прилагательное уходит в самый конец предложения по аналогии с глаголами с отделяемой приставкой.
Следующий момент — это комбинации глаголы + имена существительные. Есть такие глаголы, которые могут использоваться с большим количеством разных слов. К примеру, «spielen»:
Tennis spielen (играть в теннис);
Computerspiele spielen (играть в компьютерные игры);
Klavier spielen (играть на пианино).
Есть миллион комбинаций того, с чем и на чём можно играть. Вот с такими комбинациями глагол мы ставим на второе место, а относящееся к нему существительное уходит в конец. Вы видите уже этот паттерн, что в немецком всё очень любит уходить в конец. Если есть устойчивые комбинации, то обязательно что-то да в конец уйдет. Например:
Ich spiele mit meinen Freunden Tennis.
Ich trinke heute mit meiner Familie Wein.
Последний момент — это место расположения Akkusativ- и Dativ- объектов в предложении. То есть, дополнения и обстоятельства.
Например: «Я дарю книгу другу».
У нас есть Akkusativ-объект «книга», она отвечает на вопрос «кого? что?«, а есть Dativ-объект — «другу» (отвечает на вопрос «кому? чему?«). Вот в таких ситуациях мы поставим сначала Dativ, а потом Akkusativ, получается:
Ich schenke dem Freund ein Buch (я дарю другу книгу).
Как только у нас объекты начинают быть представлены не именами существительными, а местоимениями: вместо «я дарю книгу другу«, получается «я дарю ему её» («друга» мы заменяем на «ему«, а «книгу» на «её«), то в таком случае у нас происходит перекрестная смена порядка объектов:
если с именами существительными у нас сначала был Dativ, а потом Akkusativ, то с местоимениями всё наоборот, сначала идёт Akkusativ, а потом Dativ:
А что будет, если одно слово заменить местоимением, а второе нет? В таком случае объект, который представлен местоимением будет идти первым, а тот объект, который представлен существительным, будет идти вторым:
Ich schenke es dem Freund.
Ich schenke ihm das Buch.
Это всё, что я хотел рассказать о повествовательных предложениях в немецком. Сори, если получилось немного сумбурно, действительно, информации очень много и к ней нужно подходить с разных сторон. Давайте ещё раз повторим основные моменты.
— Немецкий требовательный к порядку слов.
— Глагол стоит на втором месте, остальное не так важно. Главное — чтобы на одном из этих мест стояло подлежащее.
— Если в предложении два и больше глаголов, то один глагол стоит на втором месте, а другой уходит в конец в инфинитиве.
— Если у нас есть разные комбинации: глагол + глагол, глагол sein + прилагательное, глагол + имя существительное, то глагол на втором месте, а то, что к нему относится, уходит на последнее место.
В целом это важнейшие принципы, которые нужно знать для построения повествовательных предложений в немецком языке.
Спасибо вам за внимание.
Дубликаты не найдены
Твои уроки очень всеобъемлющи, инфы очень много, но все по делу.
Извиняюсь, если не права, но вот тут не совсем так: «нужно от сказуемого (глагола) задать вопрос «кто? что?». То существительное, которое отвечает на вопрос и будет нашим подлежащим.
Например, «сегодня мы говорим о немецком». От глагола «говорим» мы задаем вопрос «кто? что?», понимаем, что это «мы», значит «мы» и будет подлежащим.»
слежу за выходом каждого урока! все жду когда же автора заебет и он перестанет выпускать уроки. как и многие остальные тут начинавшие
Пожалуй сохраню этот ответ 🙂
Я в этом еще не настолько силен, но, вроде, можно сказать «Ich weiss dass etwas», т.е. «Я знаю, что что-то»
Также слышал два объяснения разницы Kennen и Wissen.
— Хочешь пойти в кино или работать?
— Работать я не хочу.
— Möchtest Du ins Kino gehen oder arbeiten?
— Arbeiten will ich nicht.
Видео:Порядок слов в немецком. TEKAMOLO. Продвинутая информация (B2-C1)Скачать
Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)
Перерисовка старого выпуска.
Видео:ПОРЯДОК СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ, НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК для начинающих. Полный разбор. Все случаи.Скачать
Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)
Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?
Перерисовка старого выпуска.
Видео:Немецкий язык. Правило TeKaMoLo. Порядок слов в немецком предложении.Скачать
Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание
Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:
Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания
Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.
Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?
Что не так с «двойным отрицанием» в русском
То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».
За исключением школьных сочинений:
— Я ни видел её с утра.
Отрицательная частица в русском только одна: «не»
Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.
Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).
Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).
Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).
Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).
И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:
Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).
Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).
Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).
Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»
Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.
Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.
Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.
В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.
«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.
Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.
В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.
I do not have a cat — Отрицаем глагол have
I have no cat — Отрицаем существительное
В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»
Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол
У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.
В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.
То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.
Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.
Я не говорил, что не люблю
Он не был необразованным
Не могу не согласиться
Ты не давал мне учиться
я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.
Чувствуете как играет «минус на минус».
Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).
Как усиливать предложения в английском
Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).
I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)
А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.
I have, know, see…. no (body, where, thing)
В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.
И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.
Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?
do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?
В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.
I don’t have any friends — у меня нет друзей
Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.
На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».
Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..
after that, I didn’t see any reason to stick around
to stick around — оставаться, держаться
but in his eyes, I saw no shadow of reproach
В его глазах я не видел ни тени упрёка.
Why, you didn’t know anything about this nurse?
I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.
Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.
Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.
Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.
Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.
Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:
1. Усиливайте отрицательные предложения правильно
2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол
Видео:УЧИМСЯ ПОНИМАТЬ немецкий на слух для начинающих | Слушаем простой рассказ на немецком языкеСкачать
Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу
Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.
Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.
Видео:TeKaMoLo - правило. Порядок слів у реченні.Скачать
Трудности перевода
Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.
И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный.
А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.
В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!»
Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.
И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!».
Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.
Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.
Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.
И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.
Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.
Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.
Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.
📹 Видео
Tekamolo - порядок слов в немецком предложении (часть 1)Скачать
Урок немецкого языка #47. Глагол lassen в немецком языке.Скачать
TeKaMoLoСкачать
ПАДЕЖИ в немецком языке! Предлоги для Аккузатив и Датив - WEN, WEM. (уроки 10,15,18)Скачать
Принцип "tekamolo" в сложном предложенииСкачать
Урок немецкого языка #38. Непрямые вопросы в немецком языке.Скачать
Правило TeKaMoLoСкачать