- Эзләү
- Татарские алфавиты на латинице
- Latinic Script For Permians
- Татарский латинский алфавит
- Numulunj pilgä
- Niimshur
- Niimshur
- Энциклопедия языков
- Татарский язык (tatarça / татарча / تاتارچا)
- от Владимир
- Арабский алфавит для обозначения татарских букв
- Латинский алфавит для татарского языка (Jaŋalif)
- Кириллический алфавит для татарского языка (татар әлифбасы)
- Примечание:
- Латинский алфавит для татарского языка, принятый в 2001г. (tatar әlifbası)
- Пример текста, записанного кириллическим алфавитом
- Пример текста, записанного латинским алфавитом (Zamanälif)
- Перевод
- Татарская письменность
- Содержание
- Современный алфавит
- На основе арабского алфавита
- Иске имлә
- Яңа имлә
- На основе кириллицы
- Алфавит Ильминского
- На основе латиницы
- Первые попытки латинизации
- Яналиф
- Яналиф-2
- Дальнейшее развитие
- Другие варианты
- О конфликте вокруг перехода на латинский алфавит
- Стремление к языковому суверенитету
- Отмена решения федеральными властями
- Решение Конституционного суда
- 💡 Видео
Эзләү
Татарские алфавиты на латинице
Многие тюркские народы перешли или находятся в процессе перехода на латинскую графику. К последнему относится и татарский язык. Переход на латиницу, хотя бы частичный, неизбежен. Постараюсь объяснить, почему латинская графика идеально подходит для татарского языка.
Во-первых, латиница адекватно отображает произношение языка. В таких словах, как «сәгать» [сәғәт], «дикъкать» [диққәт], «тәнкыйть» [тәнқит] люди, привыкшие к русскому произношению слов, коих подавляющее большинство, будут произносить эти слова с мягким «т». Хотя, как известно людям, знающим язык, в татарском языке нет звука «ть», как и в большинстве европейских языков! Мягкий знак в слове «сәгать» смягчает предыдущую «а», которая в свою очередь передает твердый звук «ғ» (гъ). Этого звука нет в русском языке.
Странным образом в татарский язык не ввели буквы, обозначающие звуки «қ» и «ғ», как это было сделано в других тюркских языках: башкирском, казахском, узбекском и т.д. Невведение этих звуков и, следовательно, запутанность в татарской кириллице была осуществлена сознательно в конце 30-х годов XX века. Решение о переходе татарского языка в кириллицу не было продумано и одобрено татарской интеллигенцей. Ярые сторонники кириллицы объясняют отсутствие этих букв как хитроумное использование консонант без введения дополнительной диакритики. Однако это объяснение является, по крайней мере, глупым. Также не было введено отдельной буквы, отражающей губной звук «в» (w). Поэтому в словах «котлау» и «котлавы» буква «у» чередуется с «в». Это, в свою очередь, противоречит достаточно строгому правилу агглютинативности татарского и вообще тюркских языков. Здесь проявляется желание кириллистов (инициировавших кириллицу и продолжающих ее использовать) не вводить еще одну букву и таким образом «притянуть» татарский язык к русскому, растворить татарский в русском. Перечислим еще несколько ляпов татарской кириллицы. В словах «яшь» [йәш], «ямь» [йәм] буква «ь» говорит, что «я» в этом слове читается как «йә», а не «йа». В слове же «яше» мягкий знак не ставится, поскольку с ним он будет читаться на русский манер как яшье [яшйе], что вообще неверно! Здесь опять наблюдается несоблюдение строгих правил агглютинативности. Это «дополнение» слова мягким знаком объясняется тем, что буква «я» в начале слова или после мягкого или твёрдого знака или гласной буквы обозначает два звука «йа» или «йә» в зависимости от того, что слово мягкое или твердое, согласно правилу сингармонизма, которое строго соблюдается. В словах «яулык» [йаwлық], «ябалак» [йабалақ] и др. о твёрдости слова говорят буквы «а», «у», «ы», «о». В словах же «яки» [йәки], «яисә» [йәисә] о мягкости слова говорят буквы «ә», «ү», «и», «ө», «е», «э». В слове же «яшь» о мягкости говорит буква «ь», потому что никаких других мягких букв в слове нет, в отличие от однокоренного слова «яше».Аналогично буква «ю» может звучать как «йу» или «йү».Буква «ё» встречается только в русских заимствованиях. В словах «йорт», «йөк», «йомран» буквосочетание не передаётся буквой «ё» подобно буквам «я» и «ю», например, как «ёрт», «ёк», «ёмран», что для передачи транскрипции является более логичным. Этому явлению тоже можно найти объяснение: в русских словах ударение всегда делается на букву «ё» и это может запутать русскоязычного читателя, ведь в татарском языке в подавляющем большинстве слов ударение делается на последний слог.
Буква «е» в начале слова, после букв «ь», «ъ» и гласных передаёт два звука «йы» или «йе» как в словах «авыраерга» [аwырайырға], «буенча» [буйынча], «егет» [йегет] согласно основным правилам агглютинативности и сингармонизма. В отличие от букв «ю» и «я» буква «е» встречается между согласными в татарских словах (незаимствованиях): «сәләт», а не «сялят», «сүз», а не «сюз», но «егет», а не «егэт». Для того, чтобы передавать нейотированную букву «е» в начале слов используется мягкая буква «э», как в словах «эш», «эт», «эз». В слове «ел» [йыл] непонятна мягкость или твёрдость слова (надо просто знать произношение).
Еще один ляп связан с использованием «ь» и «ъ». В русском, как известно, «ъ» используется для того, чтобы передать звук «й» между приставкой и корнем: «съезд», «конъюнктура», «адъютант». В татарском же языке нет такого понятия, как приставка! Но всё-таки «ъ» используется: в словах для разделения двукоренных слов с твёрдым первым корнем и йотированным вторым: «ашъяулык» [ашйаулық], «янъйөзәр» [йанйөзәр]. «Ь» употребляется анологично, но в случае первого мягкого корня: «бишьеллык» [бишйыллық]. «Ь» также используется для того, чтобы передать звук «й» таких, как «дөнья» [дөнйа]. «Ъ» также используется для того, чтобы подчеркнуть звуки «қ» и «ғ»: «дикъкать», «әгъза» [әғза], «игълан» [иғлан]. «Ь» также используется для того, чтобы подчеркнуть мягкий звук «к» в слове «пакь» [пак].
В словах «авыраерга» [аwырайырға], «авырая» [аwырайа], «буенча» [буйынча] использование букв «е» и «я» нелогично отражают строгую агглютинативность языка: «авыр-ай-ырга», «авыр-ай-а», «буй-ын-ча»
Именно такая кириллица навязана нам коммунистическим режимом в конце 30-х годов. Ярые кириллисты (с достаточным уровнем знания татарского языка), конечно, признают все эти ляпы, но продолжают настойчиво отвергать латинизацию татарского языка, видя в чем-либо новом, более логичном, но непривычном, претензии на обособленность, сепаратизм.
Можно ли использовать кириллицу для татарского языка? Конечно, можно. Вообще говоря, любой язык может использовать любую графику. Для татарского языка тоже возможно использовать кириллицу, но без «притягиваний за уши» правил произношения татарских слов к правилам произношения русских слов, используя один и тот же алфавит, то есть без подобных ляпов, которые приведены выше. А именно, введение букв (возможно, с дополнительной диакритикой) «қ», «ғ», «w», неиспользование йотированных букв «ю», «я», «ё» использования одной из букв «е» или «э». Таким образом избавляемся от букв «ь», «ъ». Использование же исключённых букв возможно только в русских заимствованиях: «щётка», «цемент», «вакса» (лучше, конечно, вообще заменить эти слова на другие).
Каким-то мистическим образом в латинице нет йотированных букв, есть 2 буквы, которые можно обозначить как «к»-«k» и «қ»-«q», есть 2 буквы для обозначения двух различных звуков «в»-«v», «w». Для обозначения звуков «ғ», «ә», «ө», «ч», «ш», «ү», «ң», «җ» мы можем воспользоваться диакритикой. В результате получается алфавит с 26 латинскими буквами и 8 букв с диакритикой. Всего мы получаем 34 буквы с правильным отображением всех татарских звуков и взаимнооднозначным соответствием между написанием и транскрипцией слова вместо 39 кириллических с очень «хитроумным» использованием комбинаций букв. Ярые кириллисты, конечно, возразят: в английском, французском языках нет однозначного сооветствия между произношением и написанием, чему свидетельствует транскрипция в словарях. На этот вопрос ответ такой: английская, французская и идеографическая письменность имеет многовековую традицию и, как утверждают лингвисты, не является преимуществом языка, а скорее недостатком.
Почему бы не вернуться на арабскую графику или еще глубже – в руническую письменность? Ну, во-первых, руника не формализована – нет единого рунического алфавита. Во-вторых, арабская графика также не отражает транскрипцию татарского слова. Известно, что в арабском языке нет понятия сингармонизма и нет различия мягкости и твёрдости гласных «а»-«ә», «о»-«ө», «у»-«ү». Также звуки «в», «w», «у», «ү» пишутся одинаково. Для того, чтобы их различать, использовали разные дополнительные элементы, как «хамза», «фатха», «дамма», «касра». Причем, разными писателями по-разному. Читателю приходилось по контексту определять мягкость или твёрдость слова.
Для татарского языка существует много вариантов алфавитов. Однако многие из них отличаются только написанием каких-либо букв. Поэтому писать о каждом из них нет смысла.
Первым татарским латинским алфавитом был Яңалиф, созданный на основе турецкого алфавита (одна из первых версии общетюркского алфавита).
Яңалиф-2 был принят 15 сентября 1999 года и был основан на базе алфавита Яңалиф. Однако уже 16 ноября 2004 года Конституционный суд РФ запретил его использование (Бред! Как можно указывать чужому народу, каким алфавитом пользоваться?!). В 2000 году вышли в свет несколько брошюр и книг с названиями типа «Татар теленең орфографиясе», в которых описываются принципы и правила орфографии татарской латиницы. Несмотря на то, что Яңалиф-2 был официально утвержден, к сожалению, он не входит в стандартную раскладку Windows, в отличие от татарской кириллицы. Более того, буква «n с хвостикам» была добавлена в Unicode только с версии 6.0, т.е. в 2010 году! И до сих пор эта буква присутствует в очень малом количестве шрифтов.
Zamanalif был рекомендован для использования в ИТ. К преимуществам этого алфавита я бы выделил гарантированное отображение этой графики в браузерах, смартфонах и взаимнооднозначное соответствие между Zamanalif и Яңалиф-2. Однако чрезмерное присутствие в словах дополнительной диакритики не совсем удобно для чтения. Также не все символы присутствуют в стандартных раскладках клавиатур, что является существенным недостатком этого алфавита, созданного для ИТ.
Есть еще алфавит Дифтонг имләсе или Диалиф. Он также является аналогом Inalif и не достоин отдельного рассмотрения, в отличии от Inalif2. И упоминаю я его только потому, что он включен в статью о татарской письменности на сайте Википедии.
Видео:Как произносить татарские звуки? – учим татарский с нуля (татарский для начинающих)Скачать
Latinic Script For Permians
Удобный татарский алфавит на латинице
Татарский латинский алфавит
Настоящий алфавит был предложен мною в конце ХХ века, т.е. еще тогда, когда только
принимали латинский алфавит, основанный на традициях татарского «яналифа»
20-х годов.
В существующем латинском алфавите остались татарские дополнительные буквы, куча
диакритических значков. И по милости наших учёных из Академии наук на татарском
языке нельзя общаться ни в интернете, ни на чате. Поэтому мы предлагаем простой
татарский латинский алфавит, основанный на четырех дополнительных буквах, которые
легко устанавливаются в любом шрифте и не требуют особых усилий для установления.
ü = мягкий и более огубленный [‘у]. Близкий к нему звук встречается
в русских словах ‘тюк’, ‘кювет’, ‘лютня’. Произнесите эти слова, придав [‘у]
еще большее огубление (сверните губы в трубочку), и Вы примерно получите искомый
звук.
ö = этот гласный звук представляет для русскоязычного читателя наибольшую
трудность. Самый близкий вариант татарского [ö] можно встретить в словах
‘клён’, ‘мёд’, ‘Пётр’. Но в татарском языке [ö] короткий, а русский [‘о]
встречается только под ударением. Попробуйте данные русские слова произнести
как можно короче и с б’ольшим огублением, и Вы будете близки к нужному звуку.
Он похож на частый в английском языке звук: bird [b’:d], work [w’:k]. Но английскому
звуку не хватает огубленности.
[h] = фарингальный звук. Он образуется в глотке и произносится с придыханием.
Близкий к нему звук есть в английском языке: hat, hand, hare. В русском языке
наиболее близким звуком можно считать [х] в словах халат, холодок, если произнести
его без гортанного призвука. Нужно помнить, что татарский [h] более заднего,
глоточного происхождения.
Isänmesez! Räxim itegez! Äydägez tatarcha söyläshik!
Какой латинский алфавит нужен татарскому языку? голосовать
Numulunj pilgä
Гармония согласных является следствием гармонии гласных: прогрессивная и регрессивная ассимиляция.
Niimshur
Niimshur
Dunné vylyn adámios kyldemlesj azjlo ulillám, pe, badzýmesj Zerpaljos (kud-og intyosyn soosty Alangasarjos szuo val). Kyzý adámi ortce pusznér pölti, ozý ik Zerpaljos ortcylillám núlesjos pyrti. Kytcy soos kutjosses kurtko, otcy ðuzsyt gurezjjos kyldo, pe,val. Ogpol Zerpallen pinalyz ulep adámiez szedjtem no mumizly vozjmatyny nuem. Szuem: «Mon sízjpi szedjti, no olomaly sízjpilesj badzýmges kadj pote». Mumiz valektem: «E, pié, pié! Ta sízjpi övöl, adámi ta! Tabere taçe murt bydes dunnée völmoz, asjmeos odigtem byrom. Soos kotjmar uzsany bygato: musz no vordo, pöjszur no kutylo.
Ozý Zerpaljos Uj pala koszkillám no yszillám. No könáez-ke kylém. Kynmemenyzy puko, pe, tylskem duryn. Pydpydésjossy sutskyny kutskem. Tylskem durysj sultysa koszkono vylem, no sooslen palenskyny vizjzy tyrmymte. Pydpydésazy gord súj lákylysa, puko, pe. Tylskemzy kysem bere, badzým adámios kynmillám no iz gurezjjosly pörmillám.
Видео:ВЫУЧИ ТАТАРСКИЙ ЗА 8 МИНУТ // TATAR LANGUAGEСкачать
Энциклопедия языков
Справочная информация о языках мира
Видео:Как написать фамилию латинскими буквамиСкачать
Татарский язык (tatarça / татарча / تاتارچا)
от Владимир
Татарский язык относится к тюркским языкам. На нем говорит ок. 7 млн.человек в Татарстане (Россия), а также в Афганистане, Азербайджане, Белоруссии, Китае, Грузии, Казахстане, Кыргызстане, Латвии, Литве, Молдове, США, Таджикистане, Турции, Туркменистане, Украине, Узбекистане, Финляндии и Эстонии.
Татарский язык использовал в качестве письменности несколько различных алфивитов: до 9-го века от Р.Х. – орхонский алфавит, затем вариант арабского алфавита вплоть до 1920г. В период между 1920г. и 1927г. Использовался адаптированный арабский алфавит, известный как Yaña imlâ или новая орфография. После это был введен адаптированный кириллический алфавит и некоторые варианты латинского алфавита.
Видео:Приветствие в татарском языке – учим татарский с нуля (татарский для начинающих)Скачать
Арабский алфавит для обозначения татарских букв
Этот шрифт употреблялся татарами начиная с 9-го века и до 1920г.
арабский алфавит для татарского языка
Видео:Попытка перехода татарского языка на латиницу.Скачать
Латинский алфавит для татарского языка (Jaŋalif)
С 1927г. по 1939г. в татарском языке использовался адаптированный латинский алфавит.
латинский алфавит для татарского языка
Видео:Какие фразы татарского нужно выучить в первую очередь?Скачать
Кириллический алфавит для татарского языка (татар әлифбасы)
В 1939г. Сталиным был введен кириллический алфавит.
кириллический алфавит для татарского языка
Примечание:
Видео:АЛЕКСЕЙ НАВАЛЬНЫЙ О ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕСкачать
Латинский алфавит для татарского языка, принятый в 2001г. (tatar әlifbası)
В 2001г. правительство Татарстана приняло решение перейти на адаптированный латинский алфавит.
современный латинский алфавит для татарского языка
Видео:Татарские буквы / Татарский алфавитСкачать
Пример текста, записанного кириллическим алфавитом
Барлык кешеләр дә азат һәм үз абруйлары һәм хокуклары ягыннан тиң бупып туапар. Аларга акыл һәм вөҗдан бирелгән һәм бәр-бәрсенә карата туганнарча мөнасәбәттә булырга тиешләр.
Видео:Татарский алфавит с произношением от А до ӨСкачать
Пример текста, записанного латинским алфавитом (Zamanälif)
Barlıq keşelär dä azat häm üz abruyları häm xoquqları yağınnan tiñ bulıp tualar. Alarğa aqıl häm wöcdan birelgän häm ber-bersenä qarata tuğannarça mönasäbättä bulırğa tieşlär
Перевод
Все человеческие существа рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
(Статья 1 Всеобщей декларации прав человека)
Видео:ЛАТИНИЦА ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА [ВЕРСИЯ 1]Скачать
Татарская письменность
Татарская письменность — письменность татарского языка.
Видео:ФонетикаСкачать
Содержание
Видео:Татарский алфавитСкачать
Современный алфавит
А а | Ә ә | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё |
Ж ж | Җ җ | З з | И и | Й й | К к | Л л | М м |
Н н | Ң ң | О о | Ө ө | П п | Р р | С с | Т т |
У у | Ү ү | Ф ф | Х х | Һ һ | Ц ц | Ч ч | Ш ш |
Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Данный порядок букв в алфавите был закреплен в январе 1997 г. Постановлением Государственного Совета РТ. До этого дополнительные буквы Әә, Өө, Үү, Җҗ, Ңң, Һһ располагались в конце алфавита. За 8 лет до этого, в 1989 г. было принято решение о введение дополнительных букв Ққ, Ғғ и Ўў для обозначения увулярных звуков къ (q) и гъ (ğ), а также неслогового полугласного в (w). Однако это решение не было реализовано отчасти из-за ожидания скорого перехода на латиницу, отчасти из-за того, что введение этих букв полностью изменит орфографию татарского языка.
С широким распространением Интернета возникла проблема с записью текстов, вызванная отсутствием букв дополнительной кириллицы в стандартных раскладках. Одним из широко распространённых решений в Татнете было использование системы практической транскрипции Казановица. Начиная с первой версии ОС Windows XP, вышедшей в 2001 году, все последующие ОС семейства Microsoft Windows по умолчанию имеют в своём составе татарскую клавиатурную раскладку, так же как и необходимые расширенные кириллические шрифты. В настоящее время в связи с широким распространением новейших версий ОС Windows и Юникода Казановица потеряла актуальность.
Видео:Представлена новая версия казахского алфавита на латинице (06.11.19)Скачать
На основе арабского алфавита
Иске имлә
Волжскобулгарский (впоследствии также казанскотатарский, «татарский») алфавит на основе арабской графики использовался с X в. по 1920 г. [3] Начал применяться волжскобулгароязычными предками казанскотатарского народа, после принятия ими ислама. Получил название «иске имля» — старое письмо, в отличие от «яңа имля» — новое письмо.
آ | ا | ب | پ | ت | ث | ج | چ |
ح | خ | د | ذ | ر | ز | ژ | س |
ش | ص | ض | ط | ظ | ع | غ | ف |
ق | ك | گ | ڭ | ل | م | ن | ه |
و | ۋ | ی |
Для звуков, которые отсутствуют в арабском языке, использовались дополнительные графемы [4] :
Яңа имлә
Татарский алфавит на основе арабской графики (1920—1927).
ئا | ﺋﻪ | پ | ب | ت | ج | چ | ح |
د | ر | ز | ژ | س | ش | ع | ف |
ق | ك | گ | ڭ | ل | م | ن | و |
ۋ | ی | ئو | ئوُ | ئ |
Декретом СНК Татарской АССР от 19 декабря 1920 г. было уточнено и упрощено употребление арабского письма в татарском языке: изъяты некоторые буквы и знаки, введены дополнительные буквы. В ноябре 1925 г. Академцентр Наркомата просвещения ТАССР издал Постановление, согласно которому новые правила стали обязательны для применения во всех советских учреждениях, школах и татарской печати. «Янга имля» использовалось в татарском языке до 1927 г., после чего был внедрен «Яналиф» на основе латинской графики.
Видео:Латинский алфавит и сочетания. Классическое и школьное произношениеСкачать
На основе кириллицы
Алфавит Ильминского
Первый стандартизированный алфавит на основе кириллицы для татарского языка связан в миссионерской деятельности Н. И. Ильминского, который со своими последователями видоизменил русский алфавит для языков народов Поволжья. Алфавит Ильминского использовались для христианизации татарского населения, и поэтому татары-мусульмане не использовали их.
А а | Ӓ ӓ | Б б | (В в) | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з |
И и | Й й | К к | Л л | М м | Н н | Ҥ ҥ | О о | Ӧ ӧ | П п |
Р р | С с | Т т | У у | Ӱ ӱ | (Ф ф) | (Х х) | (Ц ц) | Ч ч | Ш ш |
(Щ щ) | (Ъ ъ) | Ы ы | (Ь ь) | Э э | Ю ю | Я я |
Видео:ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК — Урок 1: Алфавит и правила чтенияСкачать
На основе латиницы
Первые попытки латинизации
В 1908—1909 годах татарский поэт Сагит Рамиев начал использовать латинский алфавит в своих произведениях. Он предложил использовать диграфы «твёрдые гласные» он отображал диграфами ea, eu, eo,ei. Но «арабисты» не дали ему воплотить в жизнь свой проект. [5]
Яналиф
Татарский алфавит на основе латинской графики (1927—1939):
A a | B ʙ | C c | Ç ç | D d | E e | Ə ə | F f |
G g | Ƣ ƣ | H h | I i | J j | K k | L l | M m |
N n | Ꞑ ꞑ | O o | Ɵ ɵ | P p | Q q | R r | S s |
Ş ş | T t | U u | V v | X x | Y y | Z z | Ƶ ƶ |
Ь ь |
В 1939 г. он был заменён кириллическим алфавитом. Стоит отметить, что в течение 12 лет активного использования латиницы, также использовался арабский алфавит (как Яна имла, так и Иске имла). Например, одна Моабитская тетрадь Мусы Джалиля была написна на яналифе, а другая, арабским письмом. Обе тетради были созданы в немецкой тюрьме после официального введения кириллицы.
Также яналиф использовался в нацистской пропаганде. Ограниченно яналиф использовался до пятидесятых годов, пока большинство используемых школьных учебников составляли выпущенные до войны. Яналиф также использовала часть татарской диаспоры, в том числе татарская служба радио «Свободная Европа».
Яналиф-2
Новый татарский алфавит условно называется «Яналиф-2» (от названия первого татарского латинского алфавита «Яналиф» 1920—30-х гг.). Он принят Законом Республики Татарстан от 15 сентября 1999 г. № 2352 «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», однако действие указанного закона было приостановлено Постановлением Конституционного суда Российской Федерации от 16 ноября 2004 г. № 16-П. Так или иначе, «Яналиф-2» первоначально широко использовался, на нём выходила учебная и справочная литература по татарскому языку и т. п.
A a | Ə ə | B b | C c | Ç ç | D d | E e | F f |
G g | Ğ ğ | H h | I ı | İ i | J j | K k | Q q |
L l | M m | N n | Ꞑ ꞑ | O o | Ɵ ɵ | P p | R r |
S s | Ş ş | T t | U u | Ü ü | V v | W w | X x |
Y y | Z z | ’ |
Дальнейшее развитие
Другие варианты
Поскольку в большинстве шрифтов отсутствуют 3 буквы нового латинского алфавита, в интернете используются Ä для обозначения Ә, Ö — для Ө, Ñ — для Ң. Такой подход использует алфавит Заманалиф, а также свою оригинальную орфографию, отличную от официальной.
Кроме того, получила в Интернете распространение система письма Иналиф. «Интернет-алфавит» Иналиф (от слов Интернет и тат. әлифба ), который получил распространение в 2003 году, похож на Яналиф. Главная цель этого алфавита состояла в том, чтобы иметь возможность вводить и обрабатывать татарские тексты с помощью стандартной английской клавиатуры и без использования диакритических знаков.
Видео:Знакомство на татарском – учим татарский с нуля (татарский для начинающих)Скачать
О конфликте вокруг перехода на латинский алфавит
В конце 1980-х годов (период гласности и перестройки) некоторые татарские лингвисты и писатели начали поднимать вопрос о возвращении к латинице.
Стремление к языковому суверенитету
Вопрос о введении латинской графики в Татарстане был поднят уже в начале 1990-х годов. Второй Всемирный конгресс татар, прошедший в Казани в 1997, рекомендовал республиканским властям принять закон о восстановлении татарского алфавита на основе латиницы.
15 сентября 1999 Госсовет (парламент) Татарстана принял закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», который вступил в силу 1 сентября 2001.
Предполагалось, что переход с кириллицы на латинский алфавит будет проходить поэтапно в течение целого десятилетия. С осени 2000 латиница применяется в ряде школ в виде эксперимента. До 2011, когда планировалось завершить переход на латинский алфавит, печатная продукция должна была издаваться как на кириллице, так и на основе латинского алфавита.
Отмена решения федеральными властями
15 января 2002 года Государственная Дума Российской Федерации внесла поправку в Федеральный Закон «О языках народов РФ», которая установила, что графической основой государственного языка РФ и всех государственных языков республик РФ является кириллица.
В октябре 2004 года Конституционный суд Российской Федерации приступил к рассмотрению нескольких вопросов, касающихся статуса татарского языка.
Первый вопрос касался конституционности норм законов Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан» и «Об образовании» в отношении изучения татарского языка в дошкольных, школьных и средних специальных учебных заведениях.
Глава Госсовета Республики Татарстан Фарид Мухаметшин сообщил в суде, что в местах компактного проживания татар (в основном в сельской местности) все предметы преподаются на татарском языке. В школах для национальных меньшинств все предметы также преподаются на коренных языках, например на чувашском. В связи с тем, что русскоязычное население Татарстана составляет 47 % против 53 % татарского, в целях «сохранения самобытных языков» власти республики приняли программу обучения двум государственным языкам — русскому и татарскому — в равных объёмах. При этом в вузах Татарстана преподавание ведётся не только на русском языке, но и частично на татарском, а делопроизводство — на русском и татарском языках одновременно.
Второй вопрос рассматривался с подачи Верховного суда и парламента Республики Татарстан — они просят признать неконституционными нормы Закона РФ «О языках народов РФ», сделавшего кириллицу обязательной для всех языков России. Госсовет и Верховный суд Татарстана убеждены, что решать, какой будет графическая основа у национального языка, субъект Федерации может самостоятельно.
Решение Конституционного суда
16 ноября 2004 Конституционный суд РФ признал право органа федеральной законодательной власти устанавливать графическую основу государственных языков народов России, отклонив тем самым попытки властей Татарстана перевести татарскую письменность с кириллицы на латиницу.
Суд отметил, что установление единой графической основы государственных языков народов России «легитимирует исторически сложившиеся реалии», «обеспечивает — в целях сохранения государственного единства — гармонизацию и сбалансированное функционирование общефедерального языка и государственных языков республик» и в то же время не препятствует «реализации гражданами России прав и свобод в языковой сфере».
После оглашения решения глава Госсовета Республики Татарстан Фарид Мухаметшин сообщил, что власти республики не намерены больше обращаться по данному вопросу в какие-либо суды, включая Европейский.
💡 Видео
Числа в татарском языке – учим татарский с нуля (татарский для начинающих)Скачать