Если ты учишь язык с нуля, то кликни и прочитай КРАТКИЙ ПЛАН твоего САМООБУЧЕНИЯ кабардинскому языку.
.
Если ты уже знаешь более 3000 кабардинских слов и умеешь говорить по-кабардински, то кликни по 2-му этапу самообучения: ВЫУЧИ КАБАРДИНСКИЙ язык ИДЕАЛЬНО!
___ Задание: научись понимать любой кабардинский текст и беседу,
и еженедельно разговаривай с друзьями по-кабардински!
Итог:
Через 6-8 месяцев ты будешь хорошо говорить на кабардинском языке и переводить.
Поздравляем!
Пожалуйста, ПРИСЫЛАЙ
нам ДВУЯЗЫЧНЫЕ ФАЙЛЫ, приготовленные тобой во время твоей учёбы
(разговорники, рассказы, аудио-записи на mp3-плеер, файлы по грамматике и т.д.).
Мы их разместим на сайте МИР-2050 – в помощь другим самоучкам.
СПОСОБ УЧЁБЫ: ПЕРЕВОДИ, ЧИТАЙ ВСЛУХ, РАЗГОВАРИВАЙ НА КАБАРДИНСКОМ.
Цель учёбы: запомни переводы тысяч слов и научись осмысленно беседовать.
Программа учёбы: по понедельникам – 1,5 час учи устную речь по АУДИОЗАПИСЯМ с текстом,
по средам – 2 часа переводи КНИЖКИ, по пятницам – 1 час произноси РАЗГОВОРНИКИ.
ИДЕЯ № 1: ТВОЙ ПЕРЕВОД
Есть простой способ запоминания слов: читая рассказы на кабардинском на экране компьютера,
вставляй в текст после незнакомых тебе кабардинских слов их переводы на русский язык.
Пример 1, (на эрзянском языке):
___ Тейтересь(девушка) кедьсэнзэ(в руках) кирдсь(держала) розань(роз) пусмо(букет).
Пример 2, (если ты не знаешь только два слова из фразы, то пиши перевод только после них):
___ Тейтересь кедьсэнзэ(в руках) кирдсь розань пусмо(букет).
ИДЕЯ № 2: САМОКОНТРОЛЬ ТВОЕГО ПЕРЕВОДА
Учись понимать грамматику и логику иноязычного текста по ПАРАЛЛЕЛЬНОМУ переводу на русский.
То есть закрыв русский перевод, переведи кабардинскую фразу самостоятельно. Открыв перевод,
проверь свою правильность: (пример на английском языке, с недословным переводом на русский).
ИДЕЯ № 3: УСТНАЯ РЕЧЬ
Любой текст читай вслух – так ты запомнишь звучание слов и станешь понимать устную речь!
Делай аудиозаписи этих текстов на микрофон mp3-плеера (например, проси носителя прочесть их).
ИДЕЯ № 4: ТРЕНИРУЙСЯ БЕСЕДОВАТЬ
С помощью голосовых чатов (через микрофон) PALTALK и SKYPE ты можешь еженедельно
разговаривать на любых языках. Перед поездкой заграницу спишись с теми, у кого ты будешь жить.
Для этого используй гостевые сайты: CouchSurfing, Hospitality Club, BeWelcome, Place to stay, Flat jump.
Успехов тебе в учёбе: ясной головы и хороших друзей-кабардинцев и черкесов!
Как первый шаг учёбы,
0) Распечатай и повесь на стенку 2 СТРАНИЦЫ с одной 1000 кабардинских слов. 00) СКАЧАЙ И ПРОВЕРЬ (по другому словарю) словарь МИР1000-кабардинский ( 10 страниц А4 ) – это одна 1000 слов,
самых встречаемых в кабардинском языке. Выучив их, ты будешь понимать до 65% несложной речи.
Этот словарь даст тебе старт: научит тебя читать вслух, быстро переводить и печатать по-кабардински.
КЛАВИАТУРА, ПИСЬМЕННОСТЬ, ТРАНСКРИПЦИЯ произношения:
Кабардинский язык использует алфавит-кириллицу. 23) __
24) Статья о транскрипции: Произношение всех букв кабардинского алфавита (ГУГЛ-перевод с англ.языка)
___ наверху сайта Омниглот нажми на “перевести на русский” или “показать исходный текст”. 25) _
26) _
.
.
СЛОВАРИ:
Словари нужны тебе, чтобы за 2 секунды получить перевод слова: переводи 200 слов за 10 минут.
И чтобы копировать переводы, а не печатать их. Чтобы составлять собственные мини-словарики.
Способ твоего запоминания слов – вставляй перевод после каждого незнакомого тебе слова, за 2 сек.:
_________________________ Insert (вставляй) the translation after each (каждого) unknown word (слова). 27) скачай русско-кабардинско-русский словарь в формате Word, 10 000 слов.
28) скачай русско-кабардинско-русский словарь в формате LINGVO, 10 000 слов.
29)
30)
31) пользуйся он-лайн словарём, русско-кабардинско-русским, на
.
.
СМОТРИ ФИЛЬМЫ и СЛУШАЙ АУДИО-ФАЙЛЫ,
по 2-3 часа каждую неделю. Норма: 12 фильмов за 4 месяца.
Цель: научись понимать быструю устную речь. За год запомни звучание-и-перевод 10 000 слов. Сперва прочти субтитры в WORDe, затем переведи их роботом ГУГЛ (для примерного понимания фильма).
Далее включи фильм и повторяй голосом то, что услышишь, минут 30. Или переводи вслух на русский.
ДОСТАВАЙ 12 ФИЛЬМОВ (на 4 первые месяца) любым способом:
а) проси друзей привезти из-за границы, или прислать по почте. б) записывай интернет-телевидение (с помощью программы видеозаписи экрана, например SNAGIT7[1].),
в) _____
г) копируй фильмы on-line показа (потоковый (Stream) показ). Для этого останови фильм за 5 минут до конца
и из папки Temporary Internet files скопируй накопленный файл фильма (он формата *.flv ) в новую папку.
д) скачивай фильмы из интернета (через Торренты, E-mule и т.д.).
.
34) Не существует ____ Интернет-библиотеки на кабардинском языке. Но ты можешь переводить русские субтитры с http://www.all4divx.com
, а затем произноси их в микрофон по-балкарски.
Выбери язык субтитров: руссский. Название фильма субтитров – не задавай.
Увидишь сотни субтитров. Скачай нужные. Подключи к фильму. Если ищешь конкретные
субтитры, то впечатай название фильма по-английски. Открывай файл субтитров с помощью
блокнота (*.txt). ЧИТАЙ ВСЛУХ СУБТИТРЫ – это образцы устной речи! 35) (неизвестен. Сообщите адрес). _ Сайт №1 скачки ФИЛЬМОВ на кабардинском языке.
36) (неизвестен. Сообщите адрес). _ Сайт №2 скачки ФИЛЬМОВ на кабардинском языке.
37)
.
ПЕРЕВОДИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК, со словарём:
Переводи 2-3 раза в неделю любые интересные тексты: энциклопедии, газеты, худож. книги.
Цель: накопи в память лексикон 10 000 слов за 1 год. Тогда ты будешь понимать 95% текстов. 40) __ 490 СТАТЕЙ энциклопедии Википедия на кабардинском языке. ___ http://kbd.wikipedia.org
В Википедии есть статьи про: Искусство, История, Наука, Техника, Общество, Знаменитости, Спорт и т.д.
Читай и учись переводить по словарю!
Копируй по несколько (а не по одной!) интересных фраз в WORD: получишь простой разговорничек.
Затем в Worde пиши русский перевод (по словарю) этих понравившихся кабардинских фраз.
Пример 1, (на эрзянском языке):
___ Тейтересь(девушка) кедьсэнзэ(в руках) кирдсь(держала) розань(роз) пусмо(букет).
Пример 2, (если ты не знаешь только два слова из фразы, то пиши перевод только после них):
___ Тейтересь кедьсэнзэ(в руках) кирдсь розань пусмо(букет). 41) _
42) _
.
Читай вслух РАЗГОВОРНИКИ
________по 1-2 часа в неделю, также произнося вслух русский перевод фраз.
Цель 1: приучи язык говорить, не уставая.
Цель 2: ознакомься, как строятся сотни фраз устной речи (очень непохожие на книжные фразы).
Цель 3: если ты считаешь себя знатоком кабардинского, то закрывай кабардинские фразы разговорника,
переводи вслух русские фразы и, открывая кабардин. фразу, проверяй: правильно ли ты перевёл?
Скопируй фразы себе в новый EXCEL-файл, а оттуда – в WORD.
Озвучь колонку кабардинских фраз с помощью друга или робота-диктора LINGUATEC. 64) СПИСОК: русско-кабардинские разговорники.
64) СПИСОК № 2: русско-кабардинские разговорники.
65) Русско-кабардинский разговорник № 1.
66) Русско-кабардинский разговорник № 2.
67) Русско-кабардинский разговорник № 3. ____
68) Русско-кабардинский разговорник № 6. ____
69) Послушай, как робот-диктор ЛИНГВАТЕК читает вслух (в твои наушники) кабардинские фразы из этих
5 РАЗГОВОРНИКОВ: (вставляя фразы в робот Лингватек, ставь в конце фразы точку (для паузы),
или ставь 3 восклицательных знака (. ) для длинной паузы в звучании между фразами.
Вставь свой кабардинский текст (менее 250 букв). Уменьши скорость речи SPEED до 70 (движком).
Выбери язык: кабардинский. Нажми на «треугольник».
Услышишь в наушниках кабардинский голос с русским акцентом.
. 70) Англо-кабардинский разговорник ОМНИГЛОТ. Скопируй 30 фразок.
Смотри внизу страницы Омниглот ссылки на другие кабардинские разговорники.
Вставь фразы-с-переводом в EXCEL (в 2 колонки) и выдели только кабардинские фразы.
Переставь эти фразы в ЛИНГВАТЕК (чтобы послушать их звучание). Выдели колонку английских фраз и переведи их на русский язык ГУГЛом. Вставь их в третью колонку.
Получишь кабардинско-русско-английский разговорник. Читай его вслух. 71) Англо-кабардинский разговорник ____, скопируй 30 фразок
72) Англо-кабардинский разговорник “____”, _ 15 страниц фраз,
73) Англо-кабардинский разговорник “УНИЛАНГ”,
79) Разговорник
.
Чтобы ты смог почаще говорить через микрофон на кабардинском языке, 91) сперва найди будущих друзей-кабардинцев среди групп ВКОНТАКТЕ.
92) или найди будущих друзей-кабардинцев на языковом сайте ЛИВМОККА.
http://www.livemocha.com (социальная сеть взаимопомощи носителей языка, без учителей, бесплатно).
Там при регистрации указывают родной и изучаемый язык. Напиши письма о дружбе 10 кабардинцам,
изучающим русский язык. Ты им будешь писать письма на кабардинском, а они будут исправлять их. Вы будете беседовать в голосовых чатах. И помогать друг другу с языками. Захотите съездить в гости.
. 93) И через голосовой чат PALTALK, с микрофоном, почаще разговаривай с ними (на русском и на кабардинском).
Комнаты в голосовом чате – Voice chat rooms – это места, в каждом из которых собираются
поговорить несколько человек одного языка. Выбери страну, комнату и зайди туда поговорить.
ВОТ ФАЙЛЫ, ПРОВЕРЕННЫЕ ТОБОЙ И ДРУГИМИ УЧАСТНИКАМИ ПРОЕКТА “МИР-2050”:
Присылайте нам свои файлы!
ФАЙЛЫ, ПРОВЕРЕННЫЕ ТОБОЙ И ДРУГИМИ УЧАСТНИКАМИ ПРОЕКТА “МИР-2050”:
Присылайте нам свои файлы!
НАПУТСТВИЕ:
В самообучении главное – система и цельность.
Мы надеемся, что ты легко выучишь твой любимый язык с помощью созданных файлов,
занимаясь устным и письменным языком КАЖДУЮ НЕДЕЛЮ не менее 5 часов.
Активно совершенствуя твой кабардинский язык, ты скоро станешь говорить как носитель языка:
грамотно, красиво и без акцента.
За год незаметно кабардинский язык может стать твоим вторым (или уже пятым) родным языком.
Овладев языками и общаясь с людьми разных наций, мы разрушаем границы и недоверие
между народами, делаем МИР более мирным, созидательным и дружным.
Успехов! До встречи в чатах, за границей и в России!
Пароль при встрече: Знаешь МИР2050? ___ Ответ на пароль: Мы – друзья МИР2050.
Владимир Ф., инженер-переводчик
Felds@narod.ru
1 дек. 2009 = 10 посетителей
1 июня 2010 = 130 посетителей
1 дек. 2010 = 340 посетителей
1 марта 2011 = 480 посетителей
1 июня 2011 = 820 посетителей (за год 700 человек)
1 сент. 2011 = 1250 посетителей
1 дек. 2011 = 2400 посетителей (за год 2060 человек)
«Си бзэ» предоставляет возможность учить черкесский язык с помощью онлайн курсов, интерактивных игр и мультфильмов.
Язык – это главное богатство народа, тот источник, к которому можно припадать в самые сложные исторические моменты. Это то, что объединяет народ, делает его единым, не давая затеряться. Особенно это касается малых народов.
К сожалению, история разбросала адыгов по всему миру и единственное, что их связывает по сей день – это родной язык, не дающий забыть, кто они и откуда. Пока жив язык, жив и народ. Но в век глобализма стираются не только границы, но и самосознание, теряются слова, постепенно забывается родные наречья. Что бы помочь не забыть и вспомнить, научить адыгской речи детей и взрослых теперь существует проект «Си бзэ».
Идея создания сайта «Си бзэ» зародилась 2 года назад. Сначала это был небольшой разговорник в виде wiki-сайта, который постепенно развился в полноценный портал с возможностями обучения языку и общения, ведь самый лучший способ не забыть родную речь – продолжить на ней общаться.
Как это ни удивительно, за реализацией такого необходимого и масштабного проекта пока стоят всего четыре человека. Непосредственно разработкой сайта занимается Тимур Евгажуков, Анзор Хамдохов и Аслабек Гергов взяли на себя анимацию, а обучающая функция легла на преподавателя кабардинского языка и литературы, к. ф. н., старшего научного сотрудника Кабардино-Балкарского института гуманитарных исследований Мусадина Карданова.
Понимая, что большую часть информации мы усваиваем визуально, «Си бзэ» представляет пользователям сети обучающие мультфильмы. В данный момент стараниями организаторов идет работа над экранизацией нартского эпоса. Реализацию этой части проекта взяли на себя Анзор Хамдохов и Асланбек Гергов. Планируется ежемесячно пополнять портал мультфильмами, посвященными адыгским мифам и легендам.
Сайт станет хорошим подспорьем и для тех, кто хочет научиться писать на адыгском языке. Это, прежде всего, касается носителей языка. Многие из адыгов, прекрасно зная родную речь, испытывают трудности при написании, ведь в советское время, к сожалению, родной язык им не преподавали. «Си бзэ» станет и площадкой для общения. Посетители смогут общаться на сайте через чаты, посредством комментариев к материалам, будут функционировать диалоговые окна, так что гости смогут слышать и видеть друг друга. Последняя функция будет востребована и для онлайн курсов.
Помимо того, что все гости проекта смогут вносить комментарии к материалам и включиться в работу по пополнению словаря, будет принята помощь и по наполнению сайта. Желающие могут предлагать свои материалы, которые после проверки будут выкладываться на сайт.
Авторы «Си бзэ» подчеркивают социальную направленность проекта. И надеются в случае его развития оказывать поддержку юным писателем и художникам, которые уже сейчас могут присоединиться к проекту и поделиться с миром своим творчеством. Параллельно авторы «Си бзэ» начинают пробовать себя в издательском деле: их волнует, что на сегодняшний день выходит очень мало книг на адыгском языке, особенно это касается сказок, ведь с них начинается наше знакомство с языком и миром.
Видео:Разговорник (черкесский язык) (06.04.2015)Скачать
Учим кабардинский язык с нуля
На портале SK-NEWS.RU теперь можно скачать не только интерактивный самоучитель кабардинского языка, но и первый в мире интерактивный самоучитель балкарского языка.
Разговорники предназначены для тех, кто начинает самостоятельно изучать кабардинский или карачаево-балкарский язык, а также для тех, кто совершает туристическую или деловую поездку в Кабардино-Балкарскую республику. Они являются в какой-то мере ключом к знакомству и включают в себя наиболее употребительные слова и выражения, которые могут использоваться в различных ситуациях.
Здесь учтены особенности, обычаи, традиции наших народов, основывающиеся на вежливости, почитании старших по возрасту людей, при этом даны наиболее употребительные формы предложений. Меняя местами отдельные слова, включенные в раздел, можно создавать короткие диалоги. Они сгруппированы по тематическим разделам, что значительно облегчит пользование разговорником.
Наиболее часто употребляемые формулы общения даны в разговорниках преимущественно в виде типичных выражений и фраз.
При пользовании разговорниками следует иметь в виду, что кабардинские, а также карачаево-балкарские фразы не всегда представляют собой дословный перевод русских, поскольку, во-первых, дословный перевод возможен достаточно редко, а во-вторых, авторы стремились передать ситуативное соответствие.
Появление новых «языковых» разделов на портале вызвано стремлением сблизить людей разных национальностей, живущих в Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии.
SK-NEWS.RU ПОЗДРАВЛЯЕТ БАЛКАРСКИЙ НАРОД С ДНЕМ ВОЗРОЖДЕНИЯ!
мираж
Цитата |
---|
мираж пишет: Появление новых «языковых» разделов на портале вызвано стремлением сблизить людей разных национальностей, живущих в Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии. |
Нет, изначально неправильный посыл.
Я видел и кабардинцев( черкесов) и русских, живущих в КБР и КЧР и,скажем так, довольно неплохо умеющих изъясняться на карачаево-балкарском языке, не без примеси русского, но умеющих. Однако все они, разумеется, научились языку через живое общение. Зачем им разговорники или самоучители, когда к их услугам лучшее, что можно придумать, носители языка?
И разговорник и самоучитель это дело хорошее и нужное, но не для сближения людей разных национальностей в республиках, а для популяризации языка вне их пределов. По крайней мере, карачаево-балкарский язык может вызвать интерес у других тюрков. Я встречал крымских татар, интересовавшихся им. Был бы ещё и не только разговорник, но и хороший самоучитель. Может тогда Турк вместо того, чтоб усиленно пиарить турецкий, взял бы да и выучил карачаево-балкарский язык, в чем я, правда, сомневаюсь
Турк
Цитата |
---|
Turk пишет: я и так учу карачаево-балкарский, как второй родной кстати, хотя его носителей до последнего времени рядом не было. |
Замечательно же
Но зная тюркские языки, турецкий, например, как-будто заново видишь родной язык. Смысл слов по-новому открываются.
И уж начинать учить язык с этимологии слов. это круто
Цитата |
---|
Turk пишет: Речь идет об одном и том же с разных углов зрения и подходов. |
Речь идет о попытке подменить одно другим или переставлении местами звеньев причинно-следственной связи. Турецкий вратарь ты одним словом, Рюштю Регбер эльбовский
Цитата |
---|
liar пишет: Чем полезно знание кабардинского языка представителям других наций? |
А чем оно вредно?) да вообще-то парень написал для двух народов, хотя сам является кабардинцем, что уже ему плюс, каждый сам для себя выберает, какой язык ему учить. Не знаю, что ты так отрицательно настроился)).
Цитата |
---|
Соломон пишет: |
Цитата |
---|
Sabr пишет: Потому они смогли обогатить наш язык. |
И с этим никто не спорит. Но никто из них не учил арабский или другой прежде родного как стимул знания родного
Цитата |
---|
Sabr пишет: языковеды изучая их творчество могут подтвердить, как необходимо знать другие (особенно, родственные) языки, чтобы развивался родной язык. |
Кстати, а чем турецкий может обогатить карачаево-балкарский язык? На конкретных примерах
Цитата |
---|
liar пишет: Чем полезно знание кабардинского языка представителям других наций? |
А чем полезно знание балкарского представителям других наций?
У меня нортон не пропускает закачанный файл((((
Цитата |
---|
Соломон пишет: Beleza |
Цитата |
---|
liar пишет: я не настроен отрицательно, просто действительно не понимаю зачем учить кабардинский язык |
Честно, не пойму твой вопрос, никто же никого не заставляет учить кабардинский, балкарский)), объявили, что сделалы первый самоучитель), каждый самоучится тому языку, который хочет из числа возможных).
Аналогия с хычынами не подходит)), но попытаюсь на нем привести пример, когда девушка неумеющая готовить, вдруг видит, что-то что ей понравилось и несложное и вкусное, вдруг проснулось желание приготовить это, например базлама (блюдо похожее на хычын), ее может это вдохновить к тому, что скажут ваааай)) у нас такое же есть похожее хычын))), обратит внимание на свои блюда) а дальше пошло поехало.
Видео:УК1Скачать
Учим кабардинский язык с нуля
Ну кабардинский как бЭ с детства но и его не помешало бы обогатить.А вообще желаю удачи в изучении балкарского.Зато сможешь говорить почти со всеми тюркоязычными народами.ещё раз аплодисменты.=Dv=Dv=Dv
Добавлено через 59 секунд
а я обоими языками в совершенстве владею. завидуйте
Молодец!:biggrin:
лучшеб тот же английский преподавали. гораздо больше пользы. на англ весь мир говорит. кроме роиси.
Это заметно по надписи, прямо под строчкой ник нейма.:badgrin:Но я с вами не согласен.Забыть родной язык-исчезнуть с поверхности планеты Земля,как народ,как этнос.
да и ник нейм с ошибкой заметте. вот к чему привела эта политика.
L-Dar, надо не язвить, а желать удачи тем, кто желает учиться. язвить могут все, причем более остро.
что мне надо я сам решу..
Если бы мои вопросы были без скобочек, то цитата не казалась бы язвительной?
Добавлено через 2 минуты
однако совсем не встречала кабардинцев, которые разговаривают на балкарском, хотя его выучить легче.
я вырос в балкарском селе, там жило некоторое количество кабардинских семей. Не помню насчет взрослых, но их дети в школе говорили по балкарски не хуже остальных жителей села 🙂
February 25th, 2014, 06:16 pm
Передачи ГКУ «ВТК «Кабардино-Балкария» вызывают живой отклик не только в Кабардино-Балкарии и России
«Здравствуйте!
Пишет вам Виктор Анатольевич Балык из Украины, из города Раздельная Одесской области. По национальности я украинец, но родился в Тырныаузе. Родители мне всегда, хоть и шутя, говорили и напоминали, что я родился на Кавказе и поэтому должен быть джигитом и вести себя соответственно. Воспринимал мой детский ум эти слова со всей серьёзностью. Поэтому с самого детства Кабардино-Балкария и сами кабардинцы, балкарцы занимали какое-то своё особенное место в моем сердце. Я до сих пор горд тем, что рождён под Эльбрусом. По иронии судьбы меня часто причисляют к лицам кавказской национальности по причине горячего темперамента и не совсем типичной для украинцев внешности, чем я, иногда к удивлению людей, очень горжусь и воспринимаю подобное как комплимент.
Итак, хочу выразить вам огромнейшую благодарность за создание и поддержку проекту «TeleStudio. Уроки балкарского языка», так как благодаря этому уникальному проекту у меня появилась чудесная возможность не только выучить балкарский язык, но и немного ближе познакомиться с интересной культурой и историей людей, которые на нем говорят. Формат проекта позволяет почувствовать себя настоящим учеником, полностью вовлеченным в процесс обучения, что очень облегчает его. Уважаемая Зухра Барисбиевна всего за каких-то несколько уроков успела стать такой же близкой, как и моя первая школьная учительница, а присутствующие ученики в студии как мои одноклассники.
В связи с этим хочу пожелать Вам успеха и процветания во всех ваших делах и начинаниях. Вы занимаетесь благороднейшим делом, сохраняя жизнь этому уникальному мелодичному языку, при этом давая возможность совершенно разным людям бесплатно познакомиться с ним и даже выучить его. Моё сердце переполнено благодарностью Вам за это. Мира и спокойствия Вам, Вашим семьям и всей республике. Сау болугъуз! Сау къалыгъыз!
Видео:Черкесский Кабардинский язык - личные местоименияСкачать
Конспект к семинару: «Изучение кабардинского языка и литературы как средство формирования УУД»
Методический семинар по теме:
Изучение кабардинского языка и литературы как средство формирования УУД
Проводит учитель кабардинского языка МБОУ «Лицей № 3»
г.о. Прохладный КБР Кажарова З.Х.
Цель проведения семинара:
1. Показать, каких личностных результатов можно достичь в ходе преподавания кабардинского языка в классе, где для одних детей он является родным, а для других – нет.
2. Представить опыт преподавания кабардинского языка Кажаровой З.Х., учителем кабардинского языка МБОУ «Лицей № 3».
3. Сформулировать ответ на вопрос: Нужно ли детей нашей республики обучать языкам ее коренных народов и как организовать этот процесс?
План проведения семинара:
1. Презентация опыта преподавания кабардинского языка как средства формирования личностных УУД. Кажарова З.Х.
2. Представление авторской программы «Адыгский этикет» Кажарова З.Х.
3. Организация обмена мнениями в форме «круглого стола» по вопросу: Нужно ли детям нашей республики изучать языки ее коренных народов? Как организовать процесс обучения в соответствии с «Законом об образовании в РФ»?
Из опыта работы по изучению кабардинского языка и литературы как средства формирования Универсальных учебных действий.
Федеральные государственные стандарты общего образования, отражают объективные изменения в современном обществе и посему предъявляют новые требования к организации и содержанию процесса обучения. Вот почему каждый учитель, на мой взгляд, должен стараться внедрять новшества в свой собственный образовательный процесс.
Стремление к тому, чтобы учащиеся овладевали универсальными учебными действиями (личностными, познавательными, коммуникативными, регулятивными), обеспечивающими овладение ключевыми компетенциями, необходимо каждому учителю и на каждом уроке.
Я как учитель кабардинского языка и литературы также стараюсь идти в ногу со временем и обучение языку, культуре, литературе и фольклору кабардинцев строю на основе современных требований к образованию.
Основываясь на требованиях ФГОС, конструирую свои уроки с таким расчетом, чтобы учащиеся овладевали предметными и метапредметными компетенциями.
Известно, что младший средний возраст является наиболее благоприятным для усвоения языков. Пластичность природного механизма усвоения языка детьми раннего возраста, природная любознательность и потребность в познании нового, отсутствие застывшей системы ценностей и установок, а также так называемого языкового барьера, способствует эффективному решению задач, стоящих как перед начальным образованием в целом, так и перед учебным предметом «Кабардинский язык» в частности.
В процессе овладения русскоязычными учащимися новым средством общения – кабардинским языком, у них формируется правильное понимание языка как общественного явления, развиваются их интеллектуальные, речевые и эмоциональные способности, а также личностные качества: общечеловеческие ценности ориентации, интересы, способности и другие. Кроме того, приобщение младшего школьника с помощью кабардинского языка к культуре носителей этого языка позволяет ему осознать себя как личность, принадлежащую к определенной социокультурной общности людей, с одной стороны, а с другой – воспитывает в нем уважение и терпимость к другому образу жизни.
В соответствии с ФГОС НОО изучение кабардинского языка предусматривает результаты УУД учащихся:
— регулятивные: определять и формулировать цель деятельности на уроке с помощью учителя; проговаривать последовательность действий на уроке; учиться высказывать свое предположение на кабардинском языке на основе работы с материалом учебника. Средством формирования регулятивных УУД служит технология продуктивного чтения.
-познавательные: ориентироваться в учебнике, делать выводы в результате совместной работы класса и учителя. Средством формирования познавательных УУД служат тексты учебников, обеспечивающие формирование функциональной грамотности. На уроках использую приемы соотнесения слов с рисунками, удаления лишних понятий из заданных, распределение слов по тематическим группам.
— коммуникативные: оформлять свои мысли на кабардинском языке в устной форме (на уровне предложения); слушать и понимать речь других, читать по слогам; учиться работать в паре, в группе; выполнять различные роли. Средством формирования коммуникативных УУД служит технология продуктивного чтения на кабардинском языке и организация работы в парах и малых группах, чтение по ролям, перевод с русского языка на кабардинский и наоборот.
Основной целью обучения кабардинскому языку в школе является развитие способности русскоязычных учащихся к общению на нем. Реализация этой цели связана с формированием у учащихся следующих коммуникативных умений и навыков:
а) понимать и порождать высказывания на кабардинском языке в соответствии с конкретной ситуацией общения, речевой задачей и коммуникативным намерением;
б) осуществлять речевое и неречевое поведение, принимая во внимание правила общения и национально-культурные особенности носителей кабардинского языка.
Способность к общению на кабардинском языке предполагает также формирование у русскоязычных учащихся определенных качеств, делающих процесс овладения языком как средством межкультурной коммуникации эффективным. Речь идет о воспитании в русскоязычном школьнике:
— интереса и положительного отношения к кабардинскому языку, к культуре народа, говорящего на этом языке;
— понимание себя как личности, принадлежащей к определенному языковому и культурному сообществу, а также общечеловеческое сознание;
— понимание важности изучения кабардинского языка как государственного на территории Кабардино-Балкарской Республики.
Начальная школа выступает в качестве первой ступени в реализации стратегической цели учебного предмета «Кабардинский язык» для русскоязычных учащихся. На данной ступени закладываются основы коммуникативной компетенции, позволяющие осуществлять общение и взаимодействие русскоговорящих детей с кабардинцами на элементарном уровне. При этом должны быть максимально учтены реальные потребности и интересы первых в общении и познании. А дети, для которых кабардинский язык является родным, выступают в ходе этого процесса в роли помощников, консультантов.
Приоритетными в начальной школе являются воспитательно-развивающие аспекты обучения предмету, связанные с формирование у русскоязычных школьников желания овладеть кабардинским языком как средством общения и взаимодействия с другой национальной культурой и ее носителями.
Русскоязычные учащиеся должны испытывать потребность в использовании кабардинского языка для решения задач общения, для осуществления конкретных дел в той или иной сфере и предметно-практической деятельности, актуальной для них. Включение кабардинского языка в контекст жизнедеятельности нацелено на оказание помощи русскоязычным детям в осознании того, что для настоящего знания родной республики, коренных народов и их обычаев и традиций им нужно научиться хорошо говорить, читать, понимать на кабардинском языке.
Для этой цели я разработала программу элективного курса «Адыгский этикет», и ввела ее факультативно. Целью этого курса является ознакомить учащихся с основными элементами адыгских обычаев и научить их использовать эти обычаи в повседневной жизни. В нашей современной жизни часто не хватает в людях многих человеческих ценностей, прежде всего, человечности, добродушия и благородства. Но этих ценностей стало бы намного больше, если бы люди помнили свои хорошие, веками отработанные обычаи, придерживались их, чтили и помнили.
Задачи обучения и содержания, на основе которых строится учебный процесс, позволяют проследить динамику развития целей обучения и задач овладения кабардинским языком.
Процесс обучения кабардинскому языку в начальной школе призван не только обеспечить русскоязычным школьникам возможность овладеть еще одним средством общения, он должен ввести их в мир другой культуры.
Обучение кабардинскому языку должно способствовать развитию мировоззрения школьников, их чувств, эмоций, мышления, памяти, культуры умственного труда, их речевых способностей, культуры общения, потребности в дальнейшем самообразования и познавательной активности.
Образовательная ценность кабардинского языка как учебного предмета проявляется в том, что обучение кабардинскому языку способствует филологическому образованию школьников и расширению их общего кругозора.
Обучение кабардинскому языку осуществляется на основе познавательно ценного материала, который обогащает учащихся сведениями об истории, литературе, искусстве, быте и традициях кабардинцев.
Значительная роль в учебном процессе по кабардинскому языку отводится межпредметным связям, в первую очередь, с русским языком и литературой. С одной стороны, знания, приобретенные при изучении других предметов, используются в процессе обучения кабардинскому языку, с другой стороны, информация, полученная с помощью кабардинского языка, обогащает и расширяет кругозор школьников, их знания по другим предметам.
Эффективно применение на каждом уроке наглядного материала: кабардинского алфавита с иллюстрациями, рисунков детей и иллюстраций к темам уроков и произведениям (сказкам, нартским сказаниям), рабочих тетрадей.
Учитель – это строитель, который по кирпичику складывает, начиная с фундамента и в конце должен получить личность. Приятно, когда видишь результат своих трудов. Считаю, что в современных условиях нужно использовать новые интерактивные технологии, которые позволят учителю установить тесный контакт с учеником, помогут сформировать навыки самостоятельного труда, научат сотрудничеству. На уроках использую презентации по теме, как говорится, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Считаю, что сегодня учитель должен быть очень креативным, добрым, отзывчивым, внимательным к детям и компетентным в своей профессии. Нужно быть очень хорошим психологом, так как дети сегодня требуют от нас, взрослых, особого внимания. Мне кажется, что профессия учителя предназначена исключительно для людей творческих, это профессия от Бога. Не каждый сможет изо дня в день видеть и слышать радости и горести, принимать участие в жизни не одного ребенка, а десятков, а то и сотен детей. Огромная чуткость, терпение, преданность профессии, воля и сила характера помогают учителям в их трудной миссии.
Мое педагогическое кредо «Терпение – это дерево с горькими корнями, но с отличными плодами». Еще думаю, что учитель должен обладать педагогическим общением.
Чтобы между учителем и учащимися сложились нормальные отношения, в первую очередь, между ними должно быть правильное педагогическое общение. Учитель должен находить подход к каждому ученику индивидуально.
В конце хочу сказать, что моей конечной целью является повышение качества образования путем внедрения инновационных технологий, обеспечивающих ключевые компетенции учителя и ученика.
📺 Видео
Алфавит для детей на Кабардинском языкеСкачать
Кабардино-черкесский язык? Сейчас объясню!Скачать
Галкин про кабардинскийСкачать
Кабардино-Черкесский язык | как говорят кабардинцыСкачать
Разговорник (черкесский язык) (11.04.2016)Скачать
Учим КабардинскийСкачать
Учим кабардинский #адыги #адыгэ #адыгэбзэ #кабарда #кабардинобалкария #кабардинцыСкачать
Мадагаскар на кабардинскомСкачать
Адыгэ 1елфыбэ. Circassian Alphabet. Черкесский алфавит.Скачать
КАБАРДИНСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ИНАСТРАНЦЕВСкачать
Урок кабардинского хода къафа для начинающих учениковСкачать
Алфавит. Часть 1. Картинки. Учим адыгейский язык.Скачать
фиксики на кабардинском языкеСкачать
Счет от 1-20. Адыгейский язык.Скачать
Адыгейский язык | как говорят адыгиСкачать
Кабардинцы | 9 выпускСкачать