Четверостишье на крымскотатарском языке + видео обзор

Стихи для детей

Часто-густо по ночам
крала кур лиса.
По утрам петух кричал:
«Кто во сне кусал?»
Старый сторож взял ружьё,
вывел пса без поводка,
вышел в лес, где всё своё,
всё колхозное пока.
Пёс учуял лисий след,
заметеленный хвостом,
и галопом, следом дед,
глянь, воровка под кустом.
Прогремели два ствола,
кровью выпачкался снег.
На охоте все дела
как на маленькой войне.
Дети, помните урок:
хитрым проживёшь,
кражу за немалый срок,
вышка за грабёж.

Абдуреим Алтанлы
перевод с крымского Терджимана Кырымлы

Тильки олды айнеджи—
Юлкъкъан тавукъ, хоразны.
Хабер алып къарт авджы
Тутмакъ истей айлазны.
Тильки къачкъан узакъкъа,—
Тюшмейим деп тузакъкъа.
Къуйругъынен ийлекяр
Озь ызына сепкен къар.
Авджы баргъан яваштан,—
Къуйрукъ отькен тар ёлдан.
Эки козьлю тюфекни
Къавий туткъан къолунда.
Авджы аткан тилькини,
Янъгъырыгъан дагъ,орман,
Олип къалгъан айнеджи.
Буны корип къарт авджы
Деген экен: —Балалар,
Къолгъа тюшти ийлекяр.
Эгер ким де айнеджи
Олса, севмем ольгендже.

Абдуреим Алтанълы (1898—1973)

Из скорлу`пы, не пелёнок
с писком лупится цыплёнок:
«Я проклюнулся, привет,
солнце, выкати, мой свет!

Станет небо голубое,
поиграем мы с тобою,
приласкаешь ты меня,
нам сдружиться хватит дня!»

Нежно квохчет мама-квочка:
«Моё солнышко, сыночек,
жёлтый спереди и с тылу
как великое светило.»

Юнус Кандымов
перевод с крымского Терджимана Кырымлы

Видно трус я, оттого
целый день боюсь всего:
волка, вас и даже пса.
Но страшней всего лиса:

не без пуха и пера
после вечера с утра
подойдёт ко мне она,
и опять «купи слона».

Юнус Кандымов
перевод с крымского Терджимана Кырымлы

Выше солнца в декабре
тополь вырос во дворе:
деткам первым кто уснёт,
сны небесные поёт,
сны земные вам вторым:
солнце, море, остров Крым.

Юнус Кандымов
перевод с крымского Терджимана Кырымлы

О якъ, бу якъ салланып
Эки де-бир тавланып,
Келе пельван аювчыкъ
Агъзы, бурны балланып.

«Выз-выз» уча балкъуртлар,
Тишлейджеклер тутсалар
«Пельван»адлы хырсызны,
Бу чая первасызны.

Пельван корип балкъуртны
Батырлыгъын унутты,
Шашмалады, утанды,
Къоркъакълыгъын таныды.

Деди: «Багъышла, къуртым,
Джаным-козюм балкъуртым,
Энди ич де янълышмам,
Балынъа козь ташламам».

Шунда деди балкъуртчыкъ:
«Бал истесенъ, пельванчыкъ,
Изин сора сен бизден,
Утанмазсынъ кимседен».

Богатырь,не салажонок,
косолапый медвежонок,
лапу высосав, идёт
вперевалочку по мёд.

Одинокая пчела
зажужжала как пила
и метнулась серой пулей,
охраняя спящий улей.

Шепчет мишка: «Всё пропало,
у неё стальное жало,»—
спрятал когти в кулаки,
и расплакался с тоски,

говорит: «Прости, пчела,
я силён, а ты смела. »
Та ему: «Добром проси,
угощу, тогда соси».

Юнус Кандымов (1959— 2005)
перевод с крымского Терджимана Кырымлы

Къокъламнынъ ады Арзы,
Огретем онъа язы,
Къалем берем къолуна,
Кягъыт къоям алдына.

Арзы, ничюн язмайсынъ,
Кягъыткъа де бакъмайсынъ?
Алтын сачлы Арзычыкъ,
Не де инат бу къызчыкъ?!

Арзы, «эки» къоярым,
Язсанъ, сеннен ойнарым.
Яз, Арзы, тут къалемни,
Шашырайыкъ алемни.

Сен язарсынъ адымъны,
Мен язарым адымны,
Огренирмиз язмагъа,
Атта ресим чызмагъа.

Мою куклу Грёзой звать,
я учу её писать:
ручку в ручку, на`тетрадь,
в школе нечего играть.

Златовласка, это «А»—
лапка, палка и черта.
Что ты смотришь не дыша,
неучёная душа?

Что ты смотришь,не тяни.
«Двойка», Грёза, дай дневник.
Погоди-ка, это «Б»,
думай, кукла, о себе:

не налёживай бока,
обучись, мала пока,
вдруг освоишь алфавит,
слава наша загремит.

Юнус Кандымов
перевод с крымского Терджимана Кырымлы

Нет бы чёрту на рога,
села чёрная карга
на заснеженную ель,
карчет, дура, и метель.

Тишина, белым-бело,
горы снега намело,
а ворона всё черна,
неумолчная одна.

Шукри Аппазов
перевод с крымского Терджимана Кырымлы

Ап-акъ далдан къара къаргъа
Козьлерини тикип къаргъа,
Богъазыны аямайып,
Эп къар арай токътамайып.

Ап-акъ дамлар, тарла ве ёл,
Къар орьтюси къалын ве бол,
Лякин къаргъа эп багъыра;
О не тына, не агъара.

— Не сестрица, не подружка,
здравствуй, дивная зверушка,
поболтаем пять минут,
слушай, как тебя зовут?
Я Сеит, Сеитвели
меня в детстве назвали,
можно запросто Вели.
— Похвалился— посоли.
Черепаха я без Аха,
череп —дом мой, не папаха,
моё имя неделимо
как стена Ерусалима.

Шукри Аппазов
перевод с крымского Терджимана Кырымлы

Со цветка на цветок
бабочка-мотылёк
без конца порхает,
видно, крылышкам в тон
не она, значит он,
цветик подбирает.

Шукри Аппазов
перевод с крымского Терджимана Кырымлы

Али кирпини севе:
Ем бере, юва япа.
Пиченлернинъ ичмне
Гизленсе излеп тапа.

Дерсинден де беш ала,
Кедер этмей кирписи.
Шу кирпинен багълай
Оюн,йыры, тюркюси.

Кирпи исе алышкъан,
Досту эдепли бала.
Башын ич де сакъламай,
Али ойнай, ял ала.

Любит ежиху Али,
кормит и поит её,
стелит в углу ковыли,
в сене её достаёт.

Круглый отличник Али
песни поёт о ежах,
возится с милой в пыли—
детская жизнь хороша.

Любит ежиха Али:
чудный хозяин малец.
Руку с добром не коли—
сказочке славный конец.

Билял Мамбет
перевод с крымского Терджимана Кырымлы

Учащиеся школы,
не босые, не голы,
одетые по форме,
упитанные в норме,
по голому задворку
пинали хлеба корку.
Герой-старик увидел,
и выкрикнул в обиде:
«Внучата, хлебу больно. »
А те: «Дедуля, вольно!».
И я был молод-зелен,
бездумен и безделен,
задорен, забиячлив,
но вёл себя иначе.

Эскендер Фазыл
перевод с крымского Терджимана Кырымлы

На солнце мы играли,
покуда в тень не сели.
«Змея!»— одни вскричали:
гадюка, в самом деле.

Она безумно смело
нам под ноги бросалась,
отчаянно шипела,
и только не кусалась.

Поблёскивали глазки;
раздвоенное жало
из самой страшной сказки
как банный лист дрожало.

Мотай на ус науку:
опасны людям гады.
Мы, камни взяв, гадюку
убили без пощады.

Осман Амит (1910— 1942)
перевод с крымского Терджимана Кырымлы

Бир кунь сыджакъ яз куню
Чыкъкъан эдик къыртышкъа.
Ойнай-ойнай ёрулдыкъ,
Отурдыкъ бир тынышкъа.

Арамыздан бириси
— Йылан бар! —деп багъырды,
Бир таш алып къолуна
Эпимизни чагъырды.

Йылан яман тикленип
Атылды джик боюна,
Ошай эди озю де
Пек зеэрли союна.

Корьдик, чатал тильчиги,
Йылтыратты козюни.
Онъа аман бермедик,
Парчаладыкъ озюни.

В родном Крыму, не где-то,
на холмике, видали,
не чьи-то, наши дети
снеговика скатали

небритого— из пакли
усы и бородища,
картошка —нос без капли,
угольные глазища.

На палку опираясь,
он видимо шагает
в страну весны и рая
для тата и ногая (*).

Эшреф Ибраим
перевод с крымского Терджимана Кырымлы
*Татами зовут горных крымцев, ногаями— степных, —прим. перев.

Источник: «Къырымтатар бала эдебиятнынъ хрестоматиясы», Дж. Б. Бекиров, «Къырымдевокъпеднешир» («Крымучпедгиз»), ш. Акъмесджит (Симферополь), 1998

Источник

Республиканская крымскотатарская библиотека им. И. Гаспринского

Ана юртны яраштырар

И. Гаспринский адына къырымтатар китапханеси

Четверостишье на крымскотатарском языке

Ана юртны

яраштырар…

(Тевсие этильген эдебият)

Къырымтатар къадын-къызлары инсанлыкъ тарихында энъ агъыр куньлерни башларындан кечирдилер. Олар эркеклерге нисбетен сабырлы, чыдамлы, мераметли этип яратылгъан. Бу агъыр девирде къадын-къызларымыз рухтан тюшмедилер, арзу-умютлерини кесмедилер. Къоранталарыны бакъалар, балаларны осьтюрелер, окъуталар.

Къырымтатар къадын-къызлары арасында белли сиясий, ичтимаий, медениет эрбаблары, языджылар, рессамлар, экимлер, оджалар, иш адамлары барлар.

Бутюн дюньяда энъ дюльбер, энъ мераметли, энъ сабырлы… къырымтатар къадын-къызлары олгъаныны омюрнинъ озю тасдикълай.

Крымскотатарская женщина… Смысл этих слов достаточно глубок и не разгадан. Многое непонятно и философично. Но одно известно точно – это самоотверженность крымскотатарской женщины. Именно самоотверженность является главным качеством наших женщин. Потому что, веками проживая в Крыму, а затем в депортации, она испытывала нечеловеческие трудности, а порой и унижения. Она смогла уверенно устоять на ногах, стать женой, матерью, опорой мужу и детям. В годы депортации она работала наравне с мужчинами, нередко жертвовала собой ради сохранения жизни своих детей, и при этом никогда не теряла чести и достоинства. Никто иной, как крымская татарка, прививала любовь к родному Крыму, родному языку там, на чужбине, посредством народных песен, сказаний, преданий.

Такую же миссию она выполняет и после возвращения на Родину, занимаясь наравне с мужьями строительством дома, делает всё ради счастливого будущего своих детей.

Ну а самой большой оценкой для крымскотатарской женщины является историческая параллель, которую наш народ провёл между женщиной и нашей Родиной, называя Крым – Ана Юрт, Ана Ватан!

Ашыкъ Умер

Кель, дюльберим, къан эйлеме,

Сени къандан къызгъанырым.

Догъгъан Айдан, эскен эльден,

Сени Куньден къзгъанырым.

Менкъулынъны откъа якъма.

Янагъына гуллер такъма,

Сени гульден къызгъанырым.

Алдан билир алдашым бар,

Ёлгъа гидер ёлдашым бар.

Учь яшында къардашым бар,

Сени ондан къызгъанырым.

Умеринъ дер, менде кельдим,

Тазеленди эски дердим.

Сен бир къозу, мен къашкъырым,

Сени менден къызгъанырым.

Къырымтатар къадын-къызларына

Баарь танъы киби дюльбер къырымтатар

Бир бакъкъанда мефтюн этип, кимни эсир

Бу дюньянынъ дженнет ери– Къырымнынъ йылдызлары

Эмекте де, санатта да ич кериде къалмагъан.

Узакъ куреш йылларында олды даим ог

Алимелер, Сабриелер, нидже-нидже

Озьлерини косьтердилер эм мельде, эм

Керек олса джан бердилер, эм тёктилер ал къанлар.

Къартаналар ве аналар, апай, апте-къардашлар

Эпимизге рух берелер, къолтуталар эр иште.

Эм ярдымджы, меслеатчы, эм де якъын сырдашлар,

Къырымтатар къадынлары мен ичюн бир фериште.

Омюр бою огюнъизде биз даима борджлумыз,

Бинъ бир кере сагъ олунъыз, шереф сизге, шан сизге.

Тувгъанларым къутлу олсун илкь баарь байрамынъыз,

Сагълыкъ ве бахт, буюк севги тилейим

А. Велиев

Дюльбер Къырым къызлары

Бакъсанъ, козьлер къамашыр,

Джиддий сёзле анълашыр,

Дюльбер къырым къызлары.

Олса биле адий бербер,

Я да айтувлы ребер,

Шубесиз, эписи чебер,

Намлы кърым къызлары!

Ватанны джандан север,

Миллетчюн джанны берер,

Бизим къырым къызлары!

Муляим назик сесли,

Истемей олмагъа эсли,

Гузель къырым къызлары!

Зейтюн киби козьлери,

Балдан татлы сёзлери,

Назлы къырым къызлары!

Берген созюнден къайтмаз,

Тюшюнмейип лаф айтмаз,

Ич бир вакъыт къопаймаз,

Бизим къырым къызлары!

Ошекчилик ич япмаз,

Озь халкъындан айрылмаз,

Шанлы къырым къызлары

Велиля А.

Баарьге бензейсинъ, эй дюльбер…

(Къадын-къызларгъа багъышлангъан шиирлер)

Абдураман И. Къадын // Гогерджинлер. — Ташкент, 1971. — С. 41.

Абдураман И. Севмез эдим …// Янъы дюнья. — 2002. — Март 9. — С. 4.

Акъкъий А. Къырым къызы: [Алиме Абденнановагъа багъышлана] // Янъы дюнья. — 2004. — Март 6. — С. 2.

Али Ш. Санъа адап // Янъы дюнья. — 2002. — Март 9. — С.4.

Асанин И. Бизим къызлар // Янъы дюнья. — 2000. — Нояб. 4. — С.6.

Ашыкъ Умер Кель, дильберим, къан эйлеме…// Голос Крыма. — 2001. — Март 8. — С.5.

Билял С. Къырым къызы // Къырым. — 2007.- Март 7.- С.8.

Билял, С. Къырым къызы Айшеге: [А.Сеитмуратовагъа багъышлангъан шиир] // Къырым. — 2007. — Февр. 21. — С. 2.

Булатова Л. Къарасувнынъ къызлары // Йылдыз. — 1987. — № 4. — С. 110.

Булгъанакълы Г. Яшдаш къызлар // Ленин байрагъы. — 1957. — Нояб. 17. — С.4.

Велиев А. Къырымтатар къадын-къызларына // Янъы дюнья. — 2003. — Март 8. — С. 1.

Велиляев А. Дюльбер къырым къызлары // Къырым. — 2005. — Нояб. 2. — С. 5.

Джевхерий М. Эля козлю назлы дильбер //

Йылдыз.- 1997.- №6. — С.137.

Къафадар Э. Къырым къызлары // Янъы дюнья. — 1996. — Авг. 30. — С. 4.

Лятиф-заде А. Муджде татар къадынлары // Маариф ишлери (Maarif isleri). — 2006. — № 4. — С. 6.

Лятиф-заде А. Асрет (Фирузеге) // Янъы дюнья. — 2002. — Март 9. — С.4.

Мефаев А. Къызлар // Ленин байрагъы. — 1958. — Апр.27. — С.3.

Мурад Р. Багъджы къызлар // Ленин байрагъы. — 1957. — Авг. 18.- С.3.

Османов С. Коккозь къызлары; Меним ярем // Къырым. — 2004. — Нояб. 9. — С. 4-5.

Османов С. Мор къадифе антеринъ // Къырым. — 2004. — Нояб.9. — С.5.

Сейтаблаев И. Къырым къызлары // Къырым. — 2005. — Март 2. — С. 6.

Селим Ш. Гуль киби дюльберсинъ…// Янъы дюнья. — 2002. — Март 9. — С.4.

Селим Ш. Къадынизм бинъ яшасын // Янъы дюнья. — 1998. — Март 7. — С. 1.

Селим Ш. Къадынларымызгъа арзухалым // Янъы дюнья. — 2006. — Апр. 29. — С. 6.

Сулейман С. Къадынларгъа багышлав // Янъы дюнья. — 2004. — Март 6. — С. 1.

Татаров, Э. Къырым къызы // Къырым. — 2006. — Июнь 14. — С. 7.

Темиркъая Ю. Мен сенсиз кечалмам // Сонъки теллерим: шиирлер, поэма. — Акъмесджит: Таврия, 1995. — С. 9-10.

Шемьи-заде Э. Дерекой къызы // Шиирлер ве поэмалар. — Ташкент: Эдебият ве санъат нешр., 1978. — с. 39

Шемьи-заде Э. Джеваирем. // Къавал: шиирлер. — Ташкент: Эдебият ве санъат нешр., 1965. — С. 96.

Шемьи-заде Э. Шайлы къыз // Къавал: шиирлер. — Ташкент, 1965. — С. 91.

Эмин С. Дженкчи къызлар // Янъы дюнья. — 1995. — Майыс 5. — С.5.

Эмин С. Татар къызы // Сен олмасанъ…Шиирлер топламасы — Симферополь:Крымучпедгиз, 2000.- С.111.

Четверостишье на крымскотатарском языке

Мен сенсиз кечалмам

Юнус Темиркъая

Бу къыскъа копюрден мен сенсиз кечалмам,

Тёшеме тахтасы алтындан олса да.

Бир ютум сувумны мен сенсиз ичалмам,

Этрафым гъаркъ олып сув иле толса да.

Омюрге шефкъатнынъ кольгеси сюзюльсе,

Эр заман мен сени дёрт козьнен арарым.

Огюме гузельден гузеллер тизильсе,

Мен сени оларнынъ периси санарым.

Гъайретнен тырышып аслынъа етмесем,

Юбедий азаплар джанымны ах-вахлар.

Сени мен ёлума ёлдашым этмесем,

Гонълюмни дерт биёлер, юрегим къан агълар.

Бу къыскъа копюрден мен сенсиз кечалмам,

Тёшеме тахтасы алтындан олса да.

Бир ютум сувумны мен сенсиз ичалмам,

Этрафым гъаркъ олып сув иле толса да.

Юрий Османов

(Из неопубликованных строк)

Татарской женщине в день

стихи и помыслы мои

Той, чья душа искрящийся

Той, руки чьи нас любят

Наш оттирая пот с висков седых.

Той, чьи глаза вослед сквозь

Когда мы шли дорогами войны,

Когда мы в тюрьмы шли за

Той, голос чей нам «Айнени»

Кто обнимая нас так сладко

И с нами шла сквозь бури и

Татарской женщине, в разлив

Волшебные цветы должны быть

И милой родины дыханье и

Горячие сердца несломленных

Татарской женщине стихи

Той, чьи глаза сиянием полны,

Отвагой и умом в дни мира и

« Чудо красоты твоей

души моей владыка »

(Стихотворения посвящённые женщинам)

Аметов Д. Серенада // Къырым. — 1998. — 25 июль. – С. 3.

Аметов Д. Признание // Къырым. — 1998. — 8 авг. – С.3.

Ашикъ Умер. Наполненность; Не променяю; В тоске; «…Я жду красавицу мою»; «…Приди, красавица, ко мне» / Пер. О.Голубевой // Голубева О. Я — женщина… Стихи последних лет — Симферополь: «СГТ», 2007. — 128 с.

Велиев А. Вечно / Пер. О. Голубевой // Голубева О. Я — женщина… Стихи последних лет — Симферополь, 2007. — 128 с.

Ибраимов Л. Крымской Зое: [Посвящается героической разведчице А.Абденнановой] // Разорвать своё сердце на части: Сб. стихов. — Симферополь, 2007. — С. 64.

Марченко В. Женщинам коренного народа Крыма // Кърым. — 1999. — 6 марта. – С.1.

Османов Ю. Татарской женщине в день праздничный весны…: (Из неопубликованных строк) // Арекет. — 2000. — 29 февр. — С.8.; 3 апр. — С. 1.

Темиркая Ю. Без тебя; Твой взор / Пер. А Тюрина // Все народы велики: сб. стихов. — М.:Сов. писатель, 1990. — С. 251-252.

Украинка Л. Татарочка / Пер.:В. Рожденственский // Голос Крыма. — 1995. – 24 февраля. — С. 3.: ил.

Шашкова И. Ты ль, Алиме; Зейнеп // Пламя на ветру: Избранные стихотворения. — Харьков: Курсор, 2005. — С. 160-162.

Й ы р л а р – П е с н и

К 97 Къырымтатар халкъ йырлары / Тертип этиджи И. Бахшиш. — Симферополь, 2004. — 384с.

К97 Къырым халкъ музыкасынынъ антологиясы = Антология крымской народной музыки / Сост. Ф.М. Алиев. — Акъмесджит, 2001. — 600 с. : порт., ноты.

Ш 50 Шерфединов Я. Янърай къайтарма = Звучит хайтарма. — Ташкент: Эдебият ве санъат нешр., 1979. — 231 б.

Алием / лирик Черкез-Али, комп. М.

Арсланов // Йылдыз. — 1986. — № 1. — С. 141-143.

Кель гузель къыз / лирик: Джеваире; комп.: И. Камилов // Йылдыз. — 1984. — № 6. — С. 142-143.

Крымские татарки / Э. Асанов, Н. Умеров; комп.: Э. Асанов // Голос Крыма. — 1999. — 5 марта. — С.4.

Литература о женщинах

Б42 Бекирова Г. Женщины в национальном движении крымских татар за возвращение в Крым: традиции и современность // Крым и крымские татары в XIX — XX в. — Москва, 2005. — С. 280-282.

В 78 Шендрикова С. П. Шефика Гаспринская — лидер национального движения крымскотатарских женщин // Востоковедный сборник. Вып.6.: Таврический экологический институт.- 2004. — С. 76-80.

Г22 Гаспринский И. Миллет къурултайы ве татар къадынлары: [о крымскотатарских женщинах] // Терджиман. — Бахчисарай: Терджиман, 1917. — 31 октября (№209). — С.1.

Д 73 Некрасов А. М. Женщины ханского дома Гиреев в XV — XVIвв. // Древнейшие государства Восточной Европы. 1998 г. – Москва, 2000. — С. 213-221.

К 85 Крымскотатарские женщины: труд, быт, традиции: аналитический обзор. – Симферополь, 1994. — 79 с.

К 90 Кумысников Х. Л. Шафика Кутдусова. — Набережные Челны: КАМАЗ, 1995. — 55 с.: портр.

Н 172 Halilova L. Qirimnin salig gizlari = Верные дочери Крыма. — Agmescit: Ocag, 2004. — 222 s.

С 28 Сеитумерова Э. Джанике — ханым. — Акъмесджит: Доля, 2000. — 20 с.: ил. — (Знаменитые женщины Крыма).

Абдураимова З. И всё это о женщине // Диалог. — 2006. — 21-28 апр. — С. 4.

Абдураимова З. Крымскотатарская женщина во время войны: [Об Алиме Абденнановой ] // Диалог. — 2006. — 5-12 мая. — С. 4.

Абдураимова З. Намус — честь и достоинство женщины // Диалог. — 2006. — 28 апр.- 5 мая. — С. 4.

Абдураимова З. Образ женщины в крымскотатарском фольклоре // Диалог. — 2006. — 30 июня-7 июля. — С. 9.

Алимова Л. Шефика Гаспринская — лидер движения тюркских женщин за свои права: [к 120-

летию со дня рождения] // Голос Крыма. — 2006. — 20 окт. — С. 7.: фото.

«Неувядаемые цветы»: [О крымскотатарских женщинах] // Голос Крыма. – 2001. — 8 марта.

Самединова З. Образ женщины в устном народном творчестве крымских татар // Научный бюллетень. — 2003. — №4. — С. 6-8.

Самые популярные крымские татарки: [Л.Буджурова, Зарема ханум, А.Сеитмуратова, З.Трасинова, Э.Авамилева, С.Джемилева, Г.Бекирова, Р.Баккал, У.Кенджикаева и С.Каджаметова] ] // Полуостров. — 2007. — 9-15 марта. — С. 2.: фото.

Тимофеева А. Женщина достойна почитания: [О мусульманской женщине и ее роли в обществе] // Голос Крыма. — 2006. — 10 марта. — С. 7.

«У моря Черного есть страна Гиреев, и женщин той страны в мире нет милее…» / Подготовил З.Гершкович // Голос Крыма. — 1999. — 3 дек. — С. 6.

Подготовила М. Гафарова

Источник

Внеклассное мероприятие, посвященное Дню Матери на крымскотатарском языке

Аналар кунюне багъышлангъан тедбир

ДЖАНДАН АЗИЗИМ, СЕВИМЛИ АНАМ!

Макъсат : Ана образыны ачыкъламакъ, адамнынъ аятында ананынъ эмиетини къайд этмек, ана-бабаларгъа урьмет ве севги ашламакъ. Ана тили не меракъ догъурмакъ.

Сыджакъ емек ашата.

Чантамны алып бере

Дей: «Огълум, окъу эм де яз,

Сакъын олма ярамаз,

Эгер олсанъ ярамаз,

Дюньяда достунъ олмаз!»

— Бу шиир кимге багъышлангъан? (анагъа)

— Бугунь, балалар, биз тедбиримизни дюньяда энъ азиз, энъ къыйметли, энъ мукъаддес адамгъа багъышлайджамыз – озь аналарымызгъа. Эр бир мемлекетлерде Ана куню байрамы ноябрьнинъ сонки базар куньде къайд этиле.

Сен беш я да элли яшында олсанъ да, санъа даима ананънынъ севгиси, козьлери керек оладжакъ.

Ачыкъ кокдай темиз къальбинде

Инсан ичюн мерамет толу.

Сени шенъ корьгенде

Мен де къуванам. Селим

Джеми эмели. Мавиле

Чечеклер сола. Асан

Ананынъ козю. Вирсалия

Екъ бизлер ичюн. Алие

Дюнья эгильсин. Али

Йыр «Севгили анам» Муз. С.Какура

Джанымдан азизим, козюмде нурум,

Эр шейден къыйметли, урьметли анам!

Бахтым, къуванчым, къальбимде сырым,

Гуль багъчам, баарим, севимли анам! Сафие

Сабийлик чагъымнынъ саари анам,

Осьмюрлик девримнинъ баари анам.

Умютим, хаялым, багълыдыр санъа,

Омрюмнинъ гоньджеси, севимли анам! Куртсеит

Гедже юкъунъны чокъ кере больгенсинъ,

Ойнасам — севинип, мен кульсем — кульгенсинъ,

Кейфимни бозгъанда сарарып-солгъансынъ,

Дердимнинъ девасы, севимли анам! Севинч

Сёзлеринъ денъизге, дерьягъа сыгъмаз,

Сен ичюн ачылгьан гуллер де солмаз,

Дестанлар язсам да, эллерим талмаз,

Гонълюмни охшагъан, севимли аннам! Ильяс

Йыр «Аначыгъым» Муз. Зоре Кадыева

Джанымдан да пек севем

Эр кунь саба тургъанда

Эр вакъыт анам олсун

Дейим янымда. Мавилеханум

Назиксинъ эм севгили,

— Ана сезюнен башлангъан насыл аталар сезлерини билесинъиз?

Ана киби яр олмаз, Ватан киби ер олмаз!

Ана юртынъ – алтын бешик!

Ана ичюн бала балдан да татлыдыр!

Ана – юртнынъ тереги!

Ана-бабасыны хорлагъан, озю де хорланыр!

Конкурс «Сен ананы яхшы билесинъ?»

Оджа: Балалар, сиз ананъызны яхшы билесиз? Шимди тешкерерим.

Ананынъ козьлери насыл тюсте?

Севген антери насыл тюсте?

Энъ севимли байрамы.

Севимли йыл мевсими.

Мен де эким оладжам.

Ишке тез-тез бараджам.

Илядж оларгъа язаджам. Алиме

Оджа: Балалар, сиз ананъызгъа ярдым этесиз?

Саналаштырма «Эв иншасы» (Алиме, Ильяс, Куртсеит)

Мен анамнынъ антернинъ

Узунлыгъыны кесип кийдим.

Энди эр кес анълады

Насыл анамны севем. Мавиле

Анама бахшыш азырладым.

Бабамнынъ янъы машнасында

«Аначыгъым, мен сени севем»,

Яваш мен тырнадым. Ахтем

Тылсымлы пападие «Энъ, Энъ, Энъ»

Дюньяны яшаткъан сизлерсиз!

Алемни яшарткъан сизлерсиз! Найле Сейдаметова

Мен анамны пек севем,

Меним анам пек дюльбер.

Мектептен чапып келем,

Къучакълар мени эллер.

Эр шей япа билелер.

Иштен болдурып кельсе де,

Эм пишире, эм тикелер.

Анам иштен кеч къайтса да,

Эр шейге вакъты ете,

Манъа да вакъыт тапып,

Мен де четте турмайым,

Чамашыр, савут ювам,

Эм де гузель бааларнен

Анамны къувандырам. Вирсалия

Гузель анам, сени мен

Джаным къадар северим.

Сен меним бир данемсинъ,

Эллеринъни оперим. Рефат

Ич бир шейнен ольчемем.

Бу севги — сенинъ севгинъ,

Дюньягъа денъиштирмем. Алие

(Талебелернинъ тилеклери) язалар ве тахтагъа япыштыралар.

(Балалар аналарына азырлагъан бахшышны берелер)

Ананы айбетле, къальбине тыныш бер,

эр саба тургъанда, алыны сора.

Бир ань кеч кельсенъ ишинъден эгер,

ананънынъ къальбини гъам-къайгъы сара.

Ананы ынджытма! Кельсе де юзге,

артынъдан теляшнен тельмирип къала.

Арзу, къуванчыны багъышлай бизге,

гъам иле кедерни озюне ала.

Айбетле, Ананы! Билял Мамбет

-Бизим сыныф тедбиримиз сонъуна етти. Сагъ олунъыз!

Четверостишье на крымскотатарском языке

Четверостишье на крымскотатарском языке

Четверостишье на крымскотатарском языке

Четверостишье на крымскотатарском языке

Номер материала: ДБ-290968

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Видео

Стихи на крымско-татарском языке.Интеллигентный сезон-2018

Стихи на крымско-татарском языке.Интеллигентный сезон-2018

Стих для молодожен на Крымскотатарском языке

Стих для молодожен на Крымскотатарском языке

Dingilday - 1-11 bölümler (Сборник 1-11 выпуски)

Dingilday - 1-11 bölümler (Сборник 1-11 выпуски)

Урок 11. Стих. Учим Крымскотатарский язык. Learn Crimean Tatar language

Урок 11. Стих. Учим Крымскотатарский язык. Learn Crimean Tatar language

Айнени. КАРАОКЕ. Халкъ сёзлери. Муз. С. Какуранынъ

Айнени. КАРАОКЕ. Халкъ сёзлери. Муз. С. Какуранынъ

КАРАОКЕ. Мен анамнен лаф этем... Сёз. Сейран Усеин. Муз. Сервер Какура

КАРАОКЕ. Мен анамнен лаф этем... Сёз. Сейран Усеин. Муз. Сервер Какура

УРОК 1. ИЗУЧАЕМ КРЫМСКОТАТАРСКИЙ ЯЗЫК (ОБНОВЛЁННАЯ ВЕРСИЯ 1-ГО УРОКА) ПРИВЕТСВИЕ

УРОК 1. ИЗУЧАЕМ КРЫМСКОТАТАРСКИЙ ЯЗЫК (ОБНОВЛЁННАЯ ВЕРСИЯ 1-ГО УРОКА) ПРИВЕТСВИЕ

Кот в сапогах на крымско-татарском языке

Кот в сапогах на крымско-татарском языке

Крымскотатарские стихи зазвучали на русском языке

Крымскотатарские стихи зазвучали на русском языке

"Не ичюн хораз ве тавукъ бир куместе яшайлар" (аудиомасал)

"Не ичюн хораз ве тавукъ бир куместе яшайлар" (аудиомасал)
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.