Ответьте, пожалуйста, почему в христианской молитве осталось только одно слово на арамейском языке – родном языке Исуса, а именно слово «амин». Почему христианин, обращаясь к Богу, не обращается к нему так же, как обращался Исус, то есть на родном языке Исуса. Я понимаю, что трудно православному человеку выучить молитву на арамейском языке, но выучить всего два слова – «Бог», «Боже» – просто. Если Церковь старалась во всем брать пример с Исуса, то тогда вряд ли позабыли бы язык Исуса. У меня есть ответ на этот вопрос. Все дело в том, что в арамейском языке слово «Бог» это «Алла», «Боже» – «Ляхе», то есть так же, как и у мусульман. По моему убеждению, только по этой причине в Церкви не обращаются к Богу, как обращался Исус.
Видео:"Отче Наш" на Арамейском, языке Иисуса ХристаСкачать
Отвечает Иеромонах Иов (Гумеров):
Утверждения, содержащиеся в письме, совершенно несостоятельны.
1. Слово «Бог» по-арамейски произносится не Алла, а Элах (также и слово «Боже» по-арамейски не Ляхе, а Элои). Эта форма генетически связана с древнееврейским словом «Бог» – «Элоах» (см., напр.: Втор. 32: 15), а не со словом «Аллах», которое восходит к политеистическому древнеаравийскому культу: Allah (al – определенный артикль; ilah – бог). У арабов-язычников до принятия ими ислама Аллах – верховное божество, почитавшееся в Северной и Центральной Аравии как бог-предок, бог неба и дождя. Отец Мухаммеда, который был язычником, носил имя Абдаллах («Раб Аллаха»). У арабов Сирийской пустыни женой Аллаха считалась ал-Лат, а на юге Центральной Аравии Узза. В других областях Аравии они вместе с Манат почитались как дочери Аллаха. Об этом есть упоминание в Коране в 53-й суре: «Видели ли вы ал-Лат, и ал-Уззу, и Манат, третью, иную? Неужели у вас – мужчины, а у Него – женщины? Это тогда – разделение обидное!» (53: 19–22).
2. Впервые перестали произносить слово «Бог» по-арамейски не православные христиане, а святые апостолы за шесть веков до появления ислама. Кроме Евангелия от Матфея (которое было переведено с еврейского на греческий язык еще в апостольский век), все книги Нового Завета написаны ими на греческом языке. Бог по-гречески – Теос.
3. Само по себе созвучие имен, если бы оно даже было, ничего не значит. Учение о Боге в христианстве и исламе совершенно различное. Великая богооткровенная истина о трехипостасном единстве Бога Отца, и Сына и Святого Духа для создателей ислама оказалась недоступной, ибо естественным человеческим разумом постигнуть ее невозможно. Учение это прикровенно указанно в Ветхом Завете, ясно утверждается в Новом Завете. Господь посылает апостолов и их последователей научить и крестить все народы «во имя Отца и Сына и Святаго Духа» (Мф. 28: 19). Имя одно («во имя»), а Лиц три: Отец и Сын и Святой Дух. Святой апостол Павел заканчивает 2-е послание к коринфянам благословением Святой Троицы: «Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь» (2 Кор. 13: 13). Святитель Иоанн Златоуст замечает по этому поводу: «Так все принадлежащее Троице нераздельно! И где общение Духа, там и общение Сына, и где благодать Сына, там благодать Отца и святого Духа» (Гомилия 30 на 2-е послание к коринфянам).
Видео:Удивительный по красоте псалом на арамейском языкеСкачать
Родной язык Господа Иисуса Христа
Группе требуются лингвисты
Староарамейский период
Тексты Библейского круга составлялись ещё на староарамейском: на канцелярском арамейском написаны «документы иудейского гарнизона острова Элефантина» и Библейская книга Ездры (4:8-6:18, 7:12-26). К более позднему староарамейскому относятся библейская книга пророка Даниила (2:4-7:28) и арамейские тексты Кумранской общины. Язык Библейских книг называются также Библейско-арамейским (Biblical Aramaic).
Применительно к этому периоду не принято говорить об особых письменных еврейско-арамейских вариантах. Начиная с Вавилонского плена (VI век до н. э.) в устном общении в Палестине древнееврейский начинает вытесняться арамейским, который к началу н. э. становится основным разговорным языком евреев. К началу нашей эры пять диалектов западно(старо)арамейского были распространены в Палестине и близлежащих землях:
Староиудейский (Old Judaean) — диалект Иерусалима и всей Иудеи;
в оазисе Эйн-Геди говорили на юго-восточном иудейском диалекте;
Самаритянско-арамейский был распространён в Самарии; для него было характерно произношение согласных ‘he’, ‘ḥeth’ и ‘‘ayin’ как ‘aleph’, то есть отсутствие согласного звука и удлинение гласного.
Восточноиорданский, представленный несколькими разновидностями, был распространён к востоку от Иордана.
(!)
Галилейско-арамейский (Galilean Aramaic) — диалект родины Иисуса Христа, известен только по нескольким топонимам, влияниию на Галилейский Таргум (Писание на арамейском), некоторой «учительской» литературой и нескольким частным письмам. Он характеризовался некоторыми особыми чертами, в том числе дифтонги в нём не стягивались в монофтонги.
А именно для чего это нужно, это тонкости веры, группа Христианская
Аввун Дбишмайя / Отче наш, Сущий на Небесах!
ниткаддах шимм Ух / Да святится имя Твое!
тете Мальчут Ух / Да приидет Царствие Твое;
неве совьян Ух / да будет воля Твоя
эйчана дбишмайя аб пара / яко на небеси и на земли.
Ха ла лахма дсунканан юмана/ Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
Вушюх лан хобэйн / И остави нам долги наша,
эйчана дап ахнан / якоже и мы
шуклан хайявин / оставляем должникам нашим.
вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение,
элла пасан мин бишя. / но избави нас от лукавого:
мудтуль Дилух хай / Яко Твое есть
Мальчута / Царствие
Ухэйла / и сила
Утишбухта / и Слава
л’алам алльмин. / во веки веков
Амин. / Аминь
(Прим. читается справа налево, сверху вниз)
Сравнительный материал на современном иврите
Яна Давидова запись закреплена
По инициативе людей из 180 стран мира состоялось международное событие, которое синхронно переводилось на более 45 языков!
Впервые представители всех мировых религий, ученные, артисты и специалисты разных областей объединились, чтобы вместе понять причину разногласий и войн и найти то, что объединяет всех людей на Земле!
Сайт проекта «Созидательное общество»
https://allatraunites.com/ru
Анна Васина запись закреплена
Родной язык Господа Иисуса Христа запись закреплена
Дмитрий Ковалёв
Андрей Симонов запись закреплена
Ольга Жаркина запись закреплена
Дарья Сорокина запись закреплена
Родной язык Господа Иисуса Христа запись закреплена
Дмитрий Ковалёв
А знаете что бы говорил Даниил Сысоев?
:
Христиане Православные, настоящие, должны сами первые, сами заразиться и переболеть, первее всех остальных, и это ради спасения тяжело больных своею кровью!
Вот время лёгкого подвига! Поспешите переболеть ради других и ради Христа Милующего и если блаженны успокойтесь от трудов своих!
И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними.
Олег Владимиров запись закреплена
Михаил Волконский запись закреплена
Дмитрий Ковалёв запись закреплена
Родной язык Господа Иисуса Христа запись закреплена
Илья Щербаков
Видео:Перевод с АРАМЕЙСКОГО ЯЗЫКА молитвы Отче наш звучит иначе, чем нам известно. Почему?Скачать
Пословицы и поговорки на арамейском
В транскрипции ударение передано подчеркиванием гласной буквы.
Заглавные буквы в транскрипции передают звук и, отсутствующие в русском языке.
По информации от посетителей сайта AXAZ.org, пословицы из этого материала используются ими для статусов (выразительных фраз) в социальных сетях.
Для желающих изучать иврит (все уровни), арабский, арамейский (начальный уровень) по Skype — пробный урок бесплатно — информация
בירא דשתית מיניה מיא לא תשדי ביה קלא
«Колодец, из которого ты пил воду – не бросай в него земляные глыбы»
По смыслу: Не плюй в колодец – пригодится воды напиться
אידלי יומא — אידלי קצירא
«Встал день – встал больной». По смыслу: Утро вечера мудреней
אי דלית — דלינא ואי לא דלית — לא דלינא
и далэт – далэна, Уэ-и ла далэт – ла далэна
«Если понесешь – понесем (вместе), и если не понесешь – не понесем (вместе)»
איהו בקרי ואיהי בבוציני
«Он с тыквами, а она с кабачками»
По смыслу: Кто в лес, кто по дрова
אסתירא בלגינא קיש קיש קריא
и стира вэ-л а гина Киш Киш К а рья
«Мелкая монета в кувшине громко звенит»
а сья дэ-магган — магган шаУэ
«Бесплатный врач – он и не стоит ничего»
По смыслу: Лечиться даром – даром лечиться
אסיא — רחיקא עינא עוירא
а сья — раХиКа, Ъ э йна — ЪаУира
«Врач далеко – глаз ослеп»
במתא שמאי, בלא מתא תותבאי
бэ-м а та – шмай, бэ-ла м а та – тотбай
«В моем селении – мое имя, в не моем селении – моя одежда»
По смыслу: По одежке встречают, по уму провожают
בתר עניא אזלא עניותא
б а тар Ъ а нйа а зла Ъаниюта
«За бедняком бедность ходит»
דנכית ליה חויא – חבלא מדחיל ליה
ди-нэхэт лэh Х и Уйя – Х а вла мадхэль лэh
«Тот, кого укусила змея – его и веревка пугает»
По смыслу: Кто обжегся на молоке – на холодную воду дует
דעלך סני – לחברך לא תעבד
да-Ъ а лах сни – лэ-Хаврах ла таЪабэд
«То, что тебе неприятно – не делай это другому»
זבון וזבן – תגרא איקרי
зъвон Уэ-забан – тагара иКэрэ
«Купи и продай – купцом назовешься»
По смыслу: Без труда не выловишь и рыбку из пруда
לחכימא ברמיזא, לשטיא בכורמיזא
лэ-Хак и ма ви-рэм и за, лэ-ш а Тья вэ-хурм и за
«Умному намеком, глупому – кулаком»
לאו עכברא גנב אלא חורא גנב
лаУ Ъахбэра гънав, э ла Х о ра гънав
«Не мышь украла, а дыра украла»
По смыслу: Воруют то, что плохо лежит
עכברא דשכיב אדינרי
Ъахб э ра ди-шахэв адинарэ
«Мышь, лежащая на динарах» По смыслу: Собака на сене
«По верблюду и ноша» лэ-фум г а мла ш и Хна
חמרא למרא, טיבותא — לשקיא
Х а мра лэ-м а ра, Тив у та — лэ-ш а Кья
«Вино хозяина, признание – черпальщику»
גמלא אזל למבעי קרני – אודני דהוו ליה גזיוה מיניה
г а мла азаль лэмивЪэ К а рнэ – у днэ дэ-hаУо лэh газъйю м и нэh
«Верблюд пошел просить рога, а ему отрезали уши»
По смыслу: От добра добра не ищут
с а дна дэ-арЪа Хад h у סדנא דארעא חד הוא
«Сырье везде одинаково»
(можно перефразировать: Сырье – оно и в Африке сырье)
По смыслу: Обычаи людей везде одинаковы
«Слово за шекель, молчание – за два»
По смыслу: Слово – серебро, молчание – золото
б а ра кирЪа дэ-абу h ברא כרעא דאבוה
«Сын – нога его отца»
По смыслу: Имеет место конфликт интересов; Сын в любой ситуации поддержит отца (не будет свидетельствовать против него)
ш и лhай дэ-К а йТа К а шья ми-К а йТа שלהי דקיטא קשיא מקיטא
«Конец лета трудней, чем лето»
По смыслу: Усталость накапливается; Самый тёмный час — перед рассветом; Последний бой — он трудный самый
мэ-игра р а ма лэ-б э ра Ъам и Кта מאיגרא רמא לבירא עמיקתא
«С высокой крыши — в глубокую яму»
С оветуем также обратить внимание на страницу «Взгляд на мир», где подписи к фотографиям переведены, в том числе, и на арамейский язык.
Видео:Изменяющая судьбу молитва Отче Наш на АрамейскомСкачать
2 комментария
Здравствуйте помогите пожалуйста перевести фразу на арамейский
(Я прекрасный цветок)
Предлагаю вариант:
אנא שושנא שפירא
ана шошана шапира
Я цветок прекрасный.
Слово «шошана» по смыслу — это цветок или лилия.
Видео:Отче наш (по-арамейски дословно)Скачать
Фразы на арамейском языке
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Видео:Аве Мария на арамейском языкеСкачать
Арамеизмы в евангелиях
Арамейские слова в евангелиях как доказательство происхождения преданий об Иисусе.
Евангелия написаны на греческом языке, однако частично они восходят к древнейшим, начальным преданиям на арамейском языке. В некоторых евангельских отрывках арамейские слова транслитерированы греческими буквами, а рядом стоит греческий перевод. Например, рассказ о воскрешении девочки (Мк. 5).
Марк не единственный евангелист, который использует этот приём. Евангелие от Иоанна, у которого абсолютно иной источник, не связанный с синоптическими евангелиями, содержит арамейские слова. Только в одном только отрывке Ин. 1:35–52 имеются три случая.
Узнав от Иоанна Окунателя (Крестителя), что Иисус есть посланец Божий, два ученика обращаются к нему: « Рабби!». Евангелист переводит это арамейское слово: «что значит: учитель». Когда Андрей, один из двух учеников, убеждается в сверхспособностях Иисуса, он идет к своему брату Симону и говорит: «Мы нашли Мессию». Иоанн снова поясняет это арамейское слово: «что значит: Христос». Затем Иисус беседует с Симоном и говорит: «Ты наречешься Кифа». Евангелист дает расшифровку этого арамейского слова: «что значит: камень (Петр)». Выходит, что ряд евангельских повествований изначально передавался по-арамейски, а значит, происхождение их в Эрец-Исраэль, а не Риме.
Существует ещё одно доказательство: некоторые отрывки из евангелий не содержат арамейские слова, но имеют смысл лишь при обратном переводе греческих слов и фраз на арамейский. Это означает, что данные материалы также восходят к арамейским преданиям, которые позже стали распространяться на греческом языке. Один из таких примеров находится в Мк. 2:27–28.
Ученики Иисуса идут в шабат через пшеничное поле, проголодавшись, начинают срывать колосья. При виде этого фарисеи возмущаются: с их точки зрения, ученики нарушили субботу. Иисус объясняет: есть вещи (спасение жизни, исцеление от болезни, голод), которые важнее соблюдения субботы по версии фарисеев. Поэтому он отвечает: «суббота для человека, а не человек для субботы; посему Сын Человеческий есть господин и субботы». Фраза не вполне понятна. В евангелиях Сыном Человеческим именуется Иисус. Но даже если он есть «господин субботы», как это оправдывает действия учеников, которые нарушили запрет? Фарисеи обвиняют именно учеников, а не Иисуса. Да и фраза не вполне логична: как из первой части («суббота для человека») следует вторая (Иисус есть «господин субботы»)? Трудности понимания снимаются если сделать обратный перевод на арамейский.
Кроме важности понимания смысла евангелий, обратный перевод преданий с арамейского языка на греческий помогает отличить первоначальные предания от более поздних.
Мы видим, что некоторые фразы, приписываемые Иисусу, в принципе невозможно перевести на арамейский. А поскольку Иисус говорил по-арамейски, это означает, что данные высказывания ему не принадлежат.
Например, Иоанн приводит беседу Иисуса с рабби Накдимоном (Никодимом): Никодим приходит в гости к Иисусу и говорит с ним. Иисус объясняет законоучителю: «Если кто не родится анотэн (свыше), не может увидеть Царства Божия» (Ин 3:3). « анотэн» имеет два значения: «снова» и «свыше». Никодим понимает его во втором смысле и изумляется: «Как может человек в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?» Однако Иисус имел в виду «свыше», а не «снова». Именно такой смысл слова «анотэн» содержится в других местах евангелия от Иоанна. Иисус поправляет Никодима и подробно объясняет, что человек должен «родиться от Духа» (нисходящего свыше), если хочет войти в Царство Божие. Таким образом, греческий текст содержит игру слов: Никодим понимает «анотэн» в одном смысле, а Иисус — в другом. Если не знать про двойной смысл «анотэн», разговор становится не вполне понятным. Однако арамейский язык не допускает такую игру слов. В арамейском языке одно слово обозначает «свыше», и совсем другое — «снова». Выходит, этот разговор никак не мог проходить на арамейском языке. Даже если допустить, что Иисус знал греческий, он едва ли стал бы разговаривать по-гречески с еврейским рабби в Иерусалиме. Вместе с этим, многие евангельские предания явно восходят к арамейскому оригиналу. Для нас это имеет огромное значение. Арамеоязычные иудеи на родине Иисуса рассказывали о нем ещё до того, как в 50-е годы апостол Павел писал свои послания.
Значит, что спустя всего несколько лет после традиционной даты распятия рассказы об Иисусе уже имели хождение. Почему это столь важно? Большинство мифологистов развивают следующую гипотезу: новозаветные послания (особенно Павловы), написанные раньше Евангелий, говорят не об Иисусе, а о мифическом Христе, который, подобно языческим богам, умер и воскрес. Однако, эта теория ошибочна. Во-первых, не факт, что существовала общая мифология умирающих и воскресающих богов. Во-вторых, если она и существовала, она не имела отношения к еврейскому миру, в котором жили первые ученики Иисуса. В-третьих, есть все основания считать, что апостол Павел говорил об историческом Иисусе и даже цитировал его. Да, Павел верил, что Иисус достиг уровня божественности, но Павлова концепция глубоко отличалась от (гипотетической) языческой веры в умирающих и воскресающих богов.
Видео:"ОТЧЕ НАШ" НА АРАМЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ | СХИАРХИМАНДРИТ СЕРАФИМ БИТ ХАРИБИСкачать
aramaia
Видео:Слово «Бог» в арамейском языке. Ответ на вопросСкачать
ܐܪܡܝܐ Aramaia
ארמיא ارميا
Благодаря Сергею Вакуленко я смог прочитать интересный материал о переводе библии с арамейского языка, который не совсем соответствует общепринятым взглядам на библию. Если кратко пересказать смысл, то во-первых арамейский язык оказался не совсем мёртвым языком, во-вторых George M. Lamsa — ассириец, для которого арамейский — родной язык, перевёл Евангелие со своего родного языка на английский:
Ассирийская церковь хранила древние традиции не только в своей общине, её миссионеры были известны на Ближнем Востоке, в Индии, Китае, Японии, Монголии и других странах.
Патриархи церкви твёрдо верят в то, что первые Евангелия были составлены в течение нескольких лет по Воскресении Христовом, а отдельные части их были записаны Матфеем непосредственно со слов Учителя, во время Его проповедей.
George M. Lamsa, известный исследователь Арамейского текста Библии, лектор, этнолог и писатель, родился 5 августа 1892 года в местности, где обычаи, стиль жизни и сам язык сохранились неизменными со времён Иисуса. Его родной язык был насыщен древними идиомами и притчами, не испытавшими влияния внешнего мира до начала 1900-х.
Скорее всего, оригинальным языком Евангелий был не просто Арамейский язык, но Галилейский вариант его, на котором говорили в северной Палестине, а не Халдейский Арамейский, бывший в ходу в южной части региона. На этом Галилейском языке говорили народы, переселённые в города Самарии и Галилеи ассирийскими царями после пленения 10-ти племён израильских.
Этот диалект Арамейского языка, по свидетельству Lamsa, практически не претерпел изменений за прошедшее с написания Евангелий время. Все Арамейские слова, имеющиеся в Евангелиях, совершенно понятны его народу и употребляются точно в тех же значениях.
Если согласиться с George M. Lamsa в том, что Иисус говорил на арамейском, то многие «туманные» места в библии получают простое и логичное объяснение:
Казалось бы, причём здесь скорпион? Почему именно скорпиона, а не лягушку или камень должен подать жестокий отец вместо куриного яйца? Фраза Иисуса кажется по меньшей мере странной. Но если знать реалии тогдашней жизни, она становится понятной и логичной.
Метафора, применённая Иисусом, была близкой и понятной рядовому жителю Палестины.
Арамейское слово «ал» имеет несколько значений, среди которых: «входить», «атаковать», «бороться», «преследовать», «проникать». Описывая эпизод с излечением бесноватых (Мф. 8:31) переводчик воспользовался показавшимся ему подходящим термином и заставил бесов выйти из бесноватых и «войти» в стадо свиней. В результате этого вхождения свиньи бросились в море и утонули. Lamsa же, пользуясь близкими ему понятиями, полагает, что в этом эпизоде излечившиеся бесноватые сами напали на свиней и заставили их броситься в море.
Логика здесь следующая. Они сделали это, ибо в результате прояснения рассудка увидели перед собой стадо нечистых животных и воспылали желанием истребить его. Жители же города, которые зарабатывали на жизнь разведением этих животных, подсчитали в уме убытки и попросили Иисуса, «чтобы Он отошёл от пределов их».
Как видим, этот эпизод стал для нас простым и логичным. Во всяком случае более объяснимым, чем взбесившееся внезапно свиное стадо.
В Евангелии от Иоанна (1:48) описана встреча Иисуса с Нафанаилом. «Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде, нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя».
Читатель, естественно, полагает, что Иисус продемонстрировал здесь Свою способность видеть на расстоянии. Человеку же, знакомому с Арамейскими идиомами, это событие представляется в более прозаическом виде. Выражение: «Я видел тебя под смоковницей» означает, что человека, к которому обращаются, знают с раннего детства, с тех пор, когда мать оставляла его в тени дерева, будучи занятой домашней работой. Не придаём же мы с вами буквальный смысл выражениям: «ты ещё под стол пешком ходил» или «молоко на губах не обсохло».
Иисус сообщил Нафанаилу, что знает о нём давно, с самого детства — вот чём на самом деле говорит нам этот отрывок.
Несколько другую окраску принимает и описание чуда в Кане, где Иисус, будучи гостем на свадебном пиршестве, превратил воду в вино. Как читатель помнит, на просьбу Матери Иисус ответил (Ин. 2:4): «Что Мне и Тебе, Жено? Ещё не пришёл час Мой». Современные комментаторы пишут, что Иисус дал Матери понять, что не пришло ещё время Его явить Свои способности миру. Но Арамейское слово «шаа» переводится и как «час», и как «время», но и как «очередь».
Lamsa объясняет этот эпизод семитским обычаем приносить новобрачным подарки в виде еды и вина. Небогатые семьи, призывая гостей на свадебный пир, рассчитывали, что гости скомпенсируют скудость угощения, принося его с собой. Эти подарки преподносились гостями по очереди. Иисус имел в виду, что Его очередь преподнести принесённое вино ещё не пришла, в то время, как Мария, видимо, усмотрела некоторую заминку в разливании вина и хотела устранить это небольшое неудобство.
Английский перевод, содержит, кроие того, довольно заметную бестактность: «Woman, what have I to do with Thee?» Обращение к Матери просто как «Женщина» звучит грубовато. В Арамейском языке употреблено слово «Атта», являющееся вежливой формой обращения к старшим, например, к родителям. Ему, вероятно, соответствует Русское «Матушка».
В Лк. 14:5, говоря о строгом соблюдении субботы, Иисус якобы говорит: «. если у кого из вас осёл или вол упадёт в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?»«брех» и похожее по написанию «хмарех». Превое означает: «его осёл» в то время, как второе: «его сын». Весьма вероятно, что греческий переводчик перепутал слова В этом случае Иисус усиливает значение своего послания. Понятно, что ослом ещё можно пожертвовать в субботу, но уж сыном — никогда.
💡 Видео
"Отче наш" на древнем арамейском языке ИисусаСкачать
"Отче Наш" на древнем арамейском языке Иисуса 7 разСкачать
Отче наш молитва на Арамейском языкеСкачать
Молитва "Отче наш" на арамейском языке - родном языке Иисуса ХристаСкачать
50 псалом на арамейском языке!Скачать
22 февраля 2022 года - отче наш перевод с арамейского #животворящая #силаСкачать
10."Отче Наш" на языке оригинала.(ассирийский или "ново-арамейский")Скачать
Молитва Отче наш ( на арамейском - очень красиво)Скачать
Серафим (Бит Хариби) - Отче наш (на арамейском)Скачать
Аве Мария на арамейском языкеСкачать
МОЛИТВА | ОТЧЕ НАШ | АРАМЕЙСКАЯ | ПЕРЕВОД С АРАМЕЙСКОГОСкачать