Правила чтения в белорусском языке + видео обзор

Содержание
  1. 1. Першы ўрок – правілы чытання і вымаўлення / Первый урок — правила чтения и произношения
  2. Белорусский алфавит
  3. Основные особенности графики и произношения белорусского языка
  4. Отличается от русского произношение звука [г].
  5. Звуки [ш], [ж], [ч], [р] в белорусском языке всегда твердые.
  6. В белорусском языке существуют два диграфа (сочетания букв) – дз и дж.
  7. Русским мягким звукам [д’] и [т’] в белорусском языке соответствуют мягкие звуки [дз’], [ц’].
  8. Буква Ў ў передает на письме звук, называемый У кратким или У неслоговым.
  9. надстрочный знак апостроф (’):
  10. В белорусском алфавите отсутствует буква Щ, вместо нее используется сочетание букв ШЧ.
  11. В позиции перед мягкими согласными кроме [к’], [г’], [х’] звуки [с], [з], [дз] смягчаются.
  12. Урок 1БУКВЧІ И ЗВУКИ. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
  13. Анатомия белорусского языка. Часть I
  14. Правила чтения в белорусском языке
  15. Войти
  16. Белорусский алфавит. Произношение. Урок 1
  17. Видео

1. Першы ўрок – правілы чытання і вымаўлення / Первый урок — правила чтения и произношения

Белорусский алфавит

А Б В Г Д Е Ё Ж З І Й К Л М Н О П Р С Т У Ў Ф Х Ц Ч Ш Ы Ь Э Ю Я

Белорусский алфавит похож на русский. Многие звуки произносятся так же, как русские. Однако существуют и отличия.

Основные особенности графики и произношения белорусского языка

Русской букве И и в белорусском алфавите соответствует буква І і. В белорусском языке всегда ставятся точки над буквой Ё.

Отличается от русского произношение звука [г].

Чтобы научиться произносить белорусское [г], скажите звонко звук [х]. Послушайте аудиозапись, затем прочитайте слова вслух.

Горад, гара, галава, гусь, грыбы, кніга, Гомель, Гродна, гаспадар, гай, гумар.

Звуки [ш], [ж], [ч], [р] в белорусском языке всегда твердые.

В русском языке не существует твердого звука [ч]. Для того, чтобы научиться его произносить, попробуйте произнести звуки [т] и [ш] сначала отдельно, потом сокращая паузу между звуками до тех пор, пока они не сольются в один звук. Послушайте аудиозапись, затем прочитайте слова вслух.

Час, часам, чайнік, электрычны, чыгунка, чорны, чапля, чаравікі, човен, чырвоны, чалавек.

(Время, иногда, чайник, электрический, железная дорога, черный, цапля, ботинки, лодка, красный, человек)

В белорусском языке существуют два диграфа (сочетания букв) – дз и дж.

Каждый из этих диграфов обозначает один звук. Чтобы научиться произносить эти звуки, можно воспользоваться способом сокращения паузы между звуками [д] и [з], [д] и [ж] соответственно. Звук, обозначаемый диграфом дз, также будет легко произнести, если вы попробуете сказать звонко звук [ц]. Если вы уже научились говорить твердое [ч], попробуйте произнести его звонко – у вас получится звук, обозначаемый диграфом дж. Послушайте аудиозапись, затем прочитайте слова вслух.

Дажджы, джала, дрожджы, дражджавы, згаджацца;

(Дожди, жало, дрожжи, дрожжевой, соглашаться;

Русским мягким звукам [д’] и [т’] в белорусском языке соответствуют мягкие звуки [дз’], [ц’].

У многих носителей русского языка присутствует призвук [дз’] и [ц’] при произношении мягких [д’] и [т’]. В таком случае этот призвук стоит сделать только более выразительным. Если вы произносите мягкие [д’] и [т’] без такого призвука, попробуйте произнести мягкие [дз’] и [ц’]: скажите отдельно звуки [д’], [з’] и [т’], [с’] соответственно, постепенно сокращайте паузу между звуками, пока они не сольются в один звук. При чтении не забывайте, что ц и дз перед мягким знаком и перед е, ё, ю, я, і обозначают мягкий звук. Послушайте аудиозапись, затем прочитайте слова вслух.

Дзядзька, дзядуля, дзевяць, дзесяць, дзяліць, дзе, дзень, дзірка, дзеці, дзякуй, цётка, цяпер, цяля, памяць, цяжкі, цёмны, Віцебск, вецер.

(Дядя, дедушка, девять, десять, делить, где, день, дырка, дет, спасибо, тетя, теперь, теленок, память, тяжелый, темный, Витебск, ветер)

Буква Ў ў передает на письме звук, называемый У кратким или У неслоговым.

Обратимся к английскому языку. Такой звук произносится, например, в словах wow, owl. Послушайте аудиозапись, затем прочитайте слова вслух.

Аўтобус, аўтамабіль, роўны, леў, воўк, маўклівы, кароўка, хлеў, вяроўка, аўца, заўсёды, жоўты.

(Автобус, автомобиль, ровный, лев, волк, молчаливый, коровка, хлев, веревка, овца, всегда, желтый)

В белорусском алфавите отсутствует твердый знак. В соответствующих позициях в белорусском языке чаще всего ставится

надстрочный знак апостроф ():

подъезд – пад’езд. Апостроф пишется и в некоторых других случаях. Буква з перед апострофом читается мягко, все остальные – твердо. Гласная, следующая за апострофом, читается как йотированная. Послушайте аудиозапись, затем прочитайте слова вслух.

Пад’езд, ад’ехаць, сям’я, вераб’і, сузор’е, Сар’я, з’ява, з’езд, з’ем, раз’юшаны

(Подъезд, отъехать, семья, воробьи, созвездие, Сарья, явление, съезд, съем, разъяренный)

В белорусском алфавите отсутствует буква Щ, вместо нее используется сочетание букв ШЧ.

Послушайте аудиозапись, затем прочитайте слова вслух.

Шчупак, шчыры, шчаўе, шчымлівы, шчака.

(Щука, открытый/честный, щавель, щемящий, щека)

В позиции перед мягкими согласными кроме [к’], [г’], [х’] звуки [с], [з], [дз] смягчаются.

Послушайте аудиозапись, затем прочитайте слова вслух.

Святло, свята, снег, спіш, звер, змена, змяты, збіць, звінець, дзверы, дзвесце;

(Свет, праздник, снег, спишь, зверь, смена, смятый, сбить, звинеть, дверь, двести)

Источник

Урок 1БУКВЧІ И ЗВУКИ. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ

При самостоятельном изучении любого языка исклю-чительно большое значение приобретает умение читать тексты на этом языке. Для знающих русский язык чтение белорусских текстов не представляет большой сложности, ибо алфавит обоих языкоь основан да древнем славянском алфавите кириллице, названном так в честь одного из братьев (Кирилл и Мефодий), которые являются создателями славянской письменности.

Сравнение с русским алфавитом показывает, что в белорусском алфавите имеются буквы, которых нет в русском (Уу, ІІ),а также диграфы (буквы, которые состоят из двух букв, но обозначают один звук,— Дждж, Дздз). Некоторых букв, которые есть в русском (Щщ, Ии, Ъъ), нет в белорусском. В кириллице были две буквы — Ии (восьмеричное) и Іі (десятеричное), которые обозначали один и тот же звук, сохранившийся во всех трех славянских языках, но имели разное числовое значение (долгое время буквами обозначали и числа, цифровая система в русском языке начала употребляться лишь в XVI в., в старобелорусском — несколько раньше). В современном русском языке этот звук обозначается букврй и (однако сохранилось выражение «расставить точки наді»),в белорусском —І.

Буква Щщ в русском языке читается в соответствии с литературным произношением как долгое мягкое [ш]: щавель, щель. В белорусском языке такого звука нет — ему соответствует сочетание звуков [шч], в котором [ч] произносится твердо; передается оно на письме сочетанием букв шч: шчауе — щавель,шчьіліна— щель.

Буква Ъъ в русском языке указывает на чтение следующих за ней гласных как сочетания звуков: Ее — [йэ], Ёё — [йо], Юю — [йу], Яя — [йа]: подъезд произносится [падйэст]), объём [абйом], адъютант [адйутант], объявление [абйавление].

Диграф Дждж используется в белорусском языке для обозначения звука, который в русском языке встречается редко, а па письме передается буквой ч. Попробуйте прочитать и внимательно вслушаться в произношение слова алчба, повторите его несколько раз. При этом можно заметить, что и читается как звонкий звук. Вот такой звонкий звук, только твердый, в белорусском языка достаточно распространен и обозначается на письме как Дждж: хаджу — хожу,ваджу— вожу, джала — жало, нара- джэнне — рождение. Такой же звук имеется в украинском языке:джбан— жбан, кувшин,бджола— пчела Для тренировки можно попробовать произнести звонко [ч] в слове хачу — хочу, должно получиться хаджу. Одним слозом, [дж] в приведенных примерах следует научиться произносить как один звук, но ни в коем случае как [д] и [ж].

Диграф Дздз обозначает звук, который можьо услышать при многократном повторении слова Шпицберген на месте буквы ц. Этот же звук слышится в русском языке при слитном чтении фразы палец бы убрал. Повторите несколько раз палец бы. Такой звук слышится при чтении белорусских слов дзынкаць — звякать, брякать, бренчать, жужжать, пэндзаль — кисть, вэдзгаць — замызгивать, ксяндзы — ксендзы и т. д. Слов с этим звуком в белорусском языке немного, и слышать их в живой речи прихо- дится нечасто. В письменной белорусской речи Дздз получило распространение благодаря передаче через него мягкого звука, сооть етствуїзщего русскому мягкому [д] (дети, дивлый): дзеці — дети, дзьму — дуго, радзіма — родина, будзем — будем и т. д. Далее об особенностях произношения этого звука будет рассказано подробнее, а пока Дздз можно читать как по-русски [д] перед гласными е, ё, ю, я.

Специфически белорусским является звук, передаваемый буквой Уу.

Для чтения белорусских текстов важно также знать, что мягкому звуку [т], обозначаемому в русском языке буквой Тт (как в слове тётя), соответствует белорусская буква Цц, так как звук, который она обозначает, имеет существенные отличия: цётка — тётка, тётя, цёшча —- тёща, цямнёць — темнеть, щек — дазление.

Здесь названы особенности графической системы белорусского языка, без знания которых чтение белорусских текстов может вызвать затруднение при первом знакомстве с ними. Особенности звуковой системы белорусской речи и их отражение на письме будут рассмотрены в по-следующих уроках.

До более подробного ознакомления с белорусской фонетикой надо придерживаться следующих двух правил: 1) читайте гласные буквы в соответствии с их написанием (в белорусском языке буква Её никогда не заменяется буквой е); 2) читайте согласные звуки по правилам русского языка с учетом указанных выше особенностей алфавчта. Эти общие правила будут в дальнейшем уточняться.

Источник

Анатомия белорусского языка. Часть I

Правила чтения в белорусском языке

Правила чтения в белорусском языке

Белорусский язык сегодня подразделяется на два стандарта: «тарашкевицу» и «наркомовку». Известна еще и так называемая трасянка — форма смешанной речи, в которой часто чередуются белорусские и русские элементы. О том, как развивался белорусский язык, аналитическому порталу RuBaltic.Ru рассказал лингвист, руководитель Минского фестиваля языков Антон СОМИН (начало. Окончание здесь):

— Г‑н Сомин, в Великом княжестве Литовском говорили на западнорусском языке; правда, украинцы говорят, что это был староукраинский, а белорусы — что «старобелорусская мова». Как разобраться, кто из них прав?

— Вопрос, как называть то или иное языковое образование, — это скорее политический вопрос, чем какой бы то ни было еще. Сразу надо отличать, что был официальный язык — западнорусский и была так называемая «проста мова» — это местные разговорные диалекты, на которых говорили обычные люди. В качестве языка официального, законодательного использовался тот язык, который называют западнорусским. В принципе, его можно с тем же правом называть старобелорусским или староукраинским. Нужно понимать, что современный белорусский и современный украинский происходят не из этого языка, а из той самой «простой мовы», то есть от разговорного языка обычных людей. Так как в то время на официальном уровне использовался такой общерусский язык (то есть единый язык до разделения его на будущий белорусский, будущий русский и будущий украинский) с определенным количеством заимствованных слов, в том числе польских и литовских, то можно его называть как угодно, главное — понимать, что официальный язык и местный разговорный — это разные языки и что современный белорусский и современный украинский не восходят к тому, что соответственно называется старобелорусским и староукраинским языками.

— Каковы последствия реформы 1933 года и чем отличается так называемая наркомовка (официальная версия белорусского языка, разработанная в 1933 году — прим. RuBaltic.Ru) от «тарашкевицы» (вариант белорусской орфографии, основанный на литературной норме современного белорусского языка, первая нормализация которого была произведена Брониславом Тарашкевичем в 1918 году и официально действовала до реформы белорусского правописания 1933 года — прим. RuBaltic.Ru)?

— В 1933 году была произведена реформа, которая теоретически касалась только орфографии, однако на практике затрагивала и другие области языка, в том числе и грамматику. Скажем, появились причастия, которые не свойственны белорусскому языку, чтобы можно было говорить «пануючая кляса» (господствующий класс) или «эксплуатаваная кляса» (эксплуатируемый класс). В народном белорусском языке такого не было.

Орфография, конечно, приблизила белорусский язык к русскому, на письме перестала отражаться часть особенностей белорусского языка, и сейчас мы видим, что нынешние носители белорусского, которые пользуются орфографической нормой 1933 года, уже не произносят белорусские слова так, как это предписывает белорусская фонетика: не смягчают согласные перед другими мягкими согласными. По всей видимости, это влияние той реформы.

Более того, в самом тексте реформы не было отражено, но являлось по факту ее следствием изменение словарей. В переводных русско-белорусских словарях теперь на первое место ставился русский вариант, написанный по белорусским орфографическим правилам, а на второе место ставилось белорусское слово. Например, русское слово «скорость» во всех словарях переводилось как «скорость» в белорусской орфографии («скорасць»), а только потом шла исконно белорусская «хуткасць». Потом эта тенденция немного изменилась, но далеко не для всех слов. Таким образом, после реформы 1933 года белорусский язык стал более русифицированным, чем он был до того. Часть заимствованных русских слов вытеснили исконно белорусские, которые использовались до реформы.

Что касается «тарашкевицы» и «наркомовки», то принято считать, что это две орфографические нормы, а сам белорусский язык единый, то есть разница лишь в том, как записать то или иное слово. Но по факту, если мы будем смотреть тексты на «наркомовке», то есть на официальном стандарте, и на «тарашкевице», то есть на классическом стандарте, то увидим, что люди, которые предпочитают один или другой орфографический стандарт, предпочитают также использовать определенную лексику.

В официальных текстах больше слов, совпадающих с русскими, а в текстах на «тарашкевице» больше слов, заимствованных из польского, или каких-нибудь старых белорусских, которые вновь вошли в обиход в 1990–2000‑е. Там можно найти различия в грамматике: опять же, в официальных текстах грамматические нормы ближе к русским нормам, в текстах на «тарашкевице» больше вариантов, которые не совпадают с русскими.

То есть «тарашкевица» — это попытка дистанцироваться от русского языка, а «наркомовка» — это, наоборот, белорусский язык, приближенный к русскому.

Кажется, что золотой стандарт — это нечто среднее, и на самом деле сейчас появляются тексты, которые с точки зрения грамматики и лексики сложно отнести к одному или другому стандарту (хотя с точки зрения орфографии они однозначно относятся либо к «наркомовке», либо к «тарашкевице»). То есть получается нечто среднее, и кажется, что за этим будущее, за такой интеграцией двух норм, чтобы еще больше не разделять белорусское сообщество, которое и так разделено по своему отношению к белорусскому языку.

Показательно, что есть две белорусские Википедии. Отличаются они не только тем, как там пишутся слова: там также встречаются разные окончания, разная лексика. Допустим, в Википедии на «наркомовке» слово «трусы́» переводится сначала как «трусы», а потом уже «майткi», а Википедия на «тарашкевице», наоборот, входом дает «майткi», а потом «трусы», то есть выбирает разные базовые слова. По сути, здесь можно говорить о двух стандартах белорусского языка, которые с точки зрения орфографии разделяются строго: либо один, либо другой, — а с точки зрения лексики и грамматики, по сути, представляют континуум, где есть два полюса: однозначно «наркомовка», однозначно «тарашкевица» — и большое количество частностей, которые находятся посередине.

— Как появилась так называемая «трасянка» и каково ее место в современном белорусском обществе, она как-то связана с «наркомовкой»?

— «Трасянка» не вписывается в эти категории, потому что если «наркомовка» и «тарашкевица» — варианты литературного белорусского языка, то есть того, как нормы предписывают нам писать тексты, то «трасянка» — это разговорный язык. Это смешанный русско-белорусский вариант, который активно распространился после Второй мировой войны, хотя появился несколько раньше, в начале XX века и даже в конце XIX.

Тогда люди, которые учились в Петербурге, но родились и выросли в белорусской сельской местности, порой говорили на «трасянке», то есть у них получался смешанный язык, но это было не очень распространено.

А распространенным это явление стало именно в 40–50‑е годы XX века, когда начался процесс урбанизации и люди из деревень и колхозов стали переезжать в города. Переезжая в города со своим родным белорусским диалектом, они стремились перейти на русский язык, который, с одной стороны, был престижнее, а с другой стороны, был языком общения внутри городов, потому что идиш после Второй мировой войны исчез и русский стал, по сути, единственным лидирующим. Но так как вы носитель одного языка, а стремитесь говорить на близкородственном, очень близком ему другом языке, то вы не до конца на него переходите, вы не можете избавиться от каких-то черт своего родного языка, потому они волей-неволей в вашем целевом языке остаются. Поэтому стали появляться такие смешанные варианты, которые в 90‑е назвали «трасянка». Раньше какого-то отдельного названия для смешанного языка не было.

«Трасянка» — это значит смесь сена и соломы, то есть что-то некачественное. Соответственно, люди, которые переезжали из сёл в города, не до конца осваивали русскую фонетику, у них оставались какие-то белорусские слова, какие-то белорусские грамматические показатели, и дальше они учили своих детей этому языку, считая, что учат их русскому. Если такие семьи жили в каких-то отдаленных районах, дети общались друг с другом, передавали и усваивали этот язык. Если дети в школе общались с исконно городскими детьми, то язык становился у них нормативным, может быть с небольшим белорусским акцентом.

Нужно подчеркнуть, что «трасянку», которая появилась вследствие переселения определенных слоев населения в города, нужно отличать от русско-белорусских диалектов. Например, если проехать по деревням Брянской, Смоленской или Витебской области, то окажется, что там люди говорят одинаково, но это не потому, что у них смешались языки, а просто потому, что это нормально для языков мира: на пограничье появляется нечто среднее между двумя языками. То же самое происходит на границе Италии и Франции, Португалии и Испании. То есть вот это естественная вещь, а «трасянка» менее естественная, так как вызвана социальными процессами, а не является лингвистической данностью.

— Диалекты в Беларуси сильно отличаются в зависимости от региона? Житель Восточной Беларуси свободно понимает жителя Западной?

— В любом языке мира можно найти территориальные диалекты. Принято считать, например, что русский одинаковый везде. Да, действительно, русский язык более одинаковый, чем другие языки: английский, немецкий, например. При этом, если поедем по западной части России, то на севере мы услышим одни звуки, на юге другие, а на западе третьи. Нельзя сказать, что они будут не взаимопонятны, но по говору легко можно будет отличить человека из деревни Вологодской области от человека из Брянской. То же самое и с белорусскими диалектами. Скажем, южнобелорусский говор — это переходный к украинскому. Там есть часть белорусских черт в лексике, грамматике и фонетике, часть — украинских черт. На востоке Беларуси это русско-белорусские говоры, их важно не путать с «трасянкой», хотя на первый взгляд они похожи. Дальше есть белорусско-польский диалект на западе, там больше окают, как в польском языке, например.

То есть в принципе белорусы (сельские жители) из разных регионов друг друга поймут, но определят по говору, кто из какого региона.

Есть, например, диалектологические атласы белорусского языка, и там по разным параметрам отмечены границы разных говоров. Обычно выделяют три диалектных зоны: северные говоры, центральные и южные. Литературный белорусский язык базируется на центральных говорах, но там есть еще разные подварианты.

Есть еще отдельно полесские говоры, которые, наверное, ближе к украинскому. В начале 1990‑х даже пытались создать отдельный полесский микроязык, провели несколько конференций по этому языку, пытаясь выявить орфографическую норму, но потом, как это обычно бывает, закончились деньги, и так у полешуков остался свой диалект, а литературного языка не появилось.

В школах они учат белорусский, но это некоторая трудность, так как литературный белорусский сильно отличается от их родного белорусского. Я знаю историю про девушку, которая сильно интересовалась белорусским, специально поступила на филфак, поехала в экспедицию и была разочарована, узнав, что белорусский живой язык, на котором говорят в деревне, — это совершенно не тот, который она учила. Это нормально для всех языков мира, что литературный язык достаточно сильно отличается от того языка, на котором говорят.

— А есть ли разница между белорусским русским и «русским русским», или российским русским?

— Конечно, такая разница есть, и это нормально, ведь если один язык используется в разных регионах, то можно будет найти отличия.

Более того, нельзя сказать, что есть «русский русский», или российский русский, потому что в российских регионах тоже есть разные диалекты.

Всем известно, что в Москве говорят не так, как в Петербурге. Любой человек может назвать 5–10 лексических отличий; на самом деле таких отличий больше, они есть и в фонетике, и в грамматике. Например, в белорусском русском есть определенное количество слов, которые заимствовались из белорусского или просто появились на белорусской почве. Скажем, в детской речи белорусов есть такой глагол «разбурить»: «Ты разбурил мой песочный домик», — в России же говорят «разрушить» или «поломать», например. Есть и другие заимствования из белорусского: для продуктов, которые закатываются на зиму, обычно используется слово «закатки», а россиянам оно неизвестно.

Или, например, то, что в Москве называется «водолазкой», а в Петербурге называется «бадлоном», в Беларуси и Прибалтике называется «гольф». Есть еще некоторые фонетические отличия. Но надо понимать, что и белорусских русских тоже несколько.

Тот белорусский русский, на котором говорит Лукашенко, достаточно силен белорусским акцентом. У него твердая «ч», вместо «щ» он говорит «шч», у него твердая «р» вместо мягкого «рь» и другие фонетические черты. Любой, кто его послушает, поймет, что он из Беларуси.

С другой стороны, у тех, кому сейчас 30–40 лет и кто родился в городах, фонетика почти не будет отличаться от фонетики москвичей или петербуржцев. То есть отличить их можно будет только по лексическим примерам, которые у них в речи встречаются, а у россиян нет. Либо есть фонетические различия, которые лингвист заметит, а простой человек нет.

Подписывайтесь на Балтологию в Telegram и присоединяйтесь к нам в Facebook!

Источник

Правила чтения в белорусском языке

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Белорусский алфавит. Произношение. Урок 1

Современный белорусский язык использует традиционную для восточнославянских языков графическую систему, которая называется кириллица (по имени ее создателя монаха Кирилла). Однако в различные времена параллельно с кириллицей использовалась также арабская вязь (татарами, которые осели на белорусских землях; книги, написанные по-белорусски арабской вяззю, называются китабы) и латиница. Латиницей до настоящего времени печатаются некоторые периодические издания, однако официально эта графика не используется.

В белорусском алфавите 32 буквы.

А Б В Г Д Е Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Ь Э Ю Я

Кроме того, в белорусском языке есть два диграфы (знак из двух букв, обозначающих один звук): ДЗ и ДЖ. Речь о них пойдет ниже.

* Когда речь идет о звуки, апостроф обозначает мягкость. В словах же выполняет ту же функцию, что и Ъ в русском языке.

3. Остальные буквы обозначают согласные звуки.

5. В белорусском языке нет буквы Щ и, соответственно, нет звука, который это буква обозначает (долгий мягкий ш). В белорусском языке вместо этого звука используется сочетание звуков [шч] и на письме отражается именно сочетанием букв, а не одной, как в русском языке.

6. Если за согласной буквой * стоят гласные а, о, у, ы, э, то согласные произносятся твердо.

Если же за согласной идут е, е, и, ю, я, ь, то согласные произносятся мягко.

7. Звуки ж, ш, ч, дж, р всегда твердые, произносятся твердо, за буквами, которые их обозначают, не могут стоять буквы е, е, и, ю, я, ь. Это зацвярделыя звуки.
Зацвярделым является в белорусском языке и звук Ц. Однако одна и та же буква (ц) используется для обозначения зацвярделага звука [ц] и для мягкого звука [ч ‘], который соответствует в русском языке мяккаму Т (так называемое цэканне, об этом ниже).

8. В белорусском языке нет мягких звуков д и т. При смягчение они чередуются с дз и ц ‘(мягким ц), что также отражается на письме. Нарыклад, русское слово «дед» по-белорусски пишется «дед», русское «тёплый» по-белорусски «теплый». Эти явления называются дэканне и цэканне соответственно.

9. Звук [г] в белорусском языке фрикативный. Это значит, что произносится он как, например, [h] в латинском или немецком языках или как [г] в украинском языке или южно-русской речи.

10. Звук О (если абазначаецца буквой О и буквой Е) всегда ударной, например:

Источник

Видео

Русский и Белорусский языки. Часть 1. Алфавит. Фонетика

Русский и Белорусский языки. Часть 1. Алфавит. Фонетика

Белорусский язык? Сейчас объясню!

Белорусский язык? Сейчас объясню!

Читаем на белорусском языке. Учебник белорусского чтения для 2го класса. Начало, обзор книги. ч. 1

Читаем на белорусском языке. Учебник белорусского чтения для 2го класса. Начало, обзор книги. ч. 1

Белорусский язык | Сможет ли русский понять?

Белорусский язык | Сможет ли русский понять?

Почему в Беларуси так редко говорят на белорусском языке?

Почему в Беларуси так редко говорят на белорусском языке?

Польский язык. Урок 1. Правила чтения, произношение

Польский язык. Урок 1. Правила чтения, произношение

Сколько можно мучать наших детей?? Зачем Беларусам БЕЛОРУССКИЙ язык?

Сколько можно мучать наших детей?? Зачем Беларусам БЕЛОРУССКИЙ язык?

Почему в Беларуси не говорят на белорусском языке?

Почему в Беларуси не говорят на белорусском языке?

ТОП-5 популярных книг на белорусском языке

ТОП-5 популярных книг на белорусском языке

Немецкий с нуля.Правила чтения в немецком языке. Гласные и согласные сочетания

Немецкий с нуля.Правила чтения в немецком языке. Гласные и согласные сочетания
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.