Жатхан жери кенг (жумушакъ, эркин, мамукъ) болсун.
Аллах жаннет берсин. Жаннетли болсун, харип. Ол дуниясы жарыкъ болсун. Жети жаннетни эшиги ачылсын.
Ахыр жолу жаннетлеге болсун. Ол дуниясы ырахат болсун.
Аллах гюняхларын кечсин.
Жаннет чырагъы болсун (тиши-рыу ёлсе).
Жаннет чыпчыгъы болсун (къыз ёлсе).
Выражение соболезнования родственникам покойного (после рукопожатия):
Пусть место его упокоения будет широким (мягким, просторным, подстеленным ватой).
Пусть Аллах дарует ему рай. Пусть пребудет в раю, бедный. Пусть тот мир его будет светлым.
Пусть перед ним раскроются врата семи ярусов рая.
Пусть последний путь его будет в райские обители.
Пусть тот мир его будет миром покоя.
Пусть Аллах отпустит ему грехи.
Пусть будет светочем рая (о покойнице).
Пусть станет райской птицей (о покойной девушке). Мёлекле санына къошулсун. Ол дунияда шафагъатчы болсун (са-бий ёлсе). Пусть станет одним из ангелов. Пусть будет на том свете (нашим) заступником (об умершем ребенке).
Къайгъы сёзден кете туруп, дууа тутдуруп, ёлгенни жууукъларына былай айтып кетедиле:
Уходя с соболезнования, прочитав общую заупокойную молитву, обращаясь к родственникам покойного, говорят:
Аллах сизге муну унутдурур бушуу бермесин.
Пусть Аллах не пошлет вам горя, которое заставит вас забыть об этом.
Аллах замансыз бушуу бермесин.
Пусть Аллах сохранит вас от преждевременной скорби.
Жашауу сизге къалсын.
Пусть его непрожитые годы останутся вам.
Жазыуу болур эди, Аллах сизге иги къадар жазсын.
Так, видимо, было написано ему, пусть Аллах назначит вам благую участь.
Ажалдан киши къутулмайды, ажалыгъыз сабыр болсун.
Бек бушуу этдик, бушууугъузну къууанч унутдурсун.
Тейри берсин (ол насыпны)! Пусть Тейри дарует (нам такое счастье)!
Тысяча благодарений Аллаху! Да буду я жертвой Аллаху!
Да будет моя душа жертвой Аллаху!
Итак, несмотря на огромные потери (особенно в период нашествия войск Тамерлана), карачаево-балкарцы сумели сохранить мощный пласт духовной культуры, созданной в период до христианства и ислама, обогатившись еще и их достижениями. Казалось бы, созданы были все предпосылки для блестящего расцвета.
Ныне мы снова стоим перед угрозой утраты национального достояния. На современную молодежь со всех сторон обрушивается шквал информации и дезинформации, пошлости, продуктов криминально-массовой культуры, в котором нетрудно потерять идейные и нравственные ориентиры. Многие не знают или знают плохо даже свой родной язык, не чувствуют мощную музыку карачаево-балкарской речи, в глубине которой живет мудрость предков.
ИЗДАННЫЕ РАБОТЫ М. Ч. ДЖУРТУБАЕВА
1. Древние верования балкарцев и карачаевцев. Нальчик, 1991. 256 с.
2. Духовная культура карачаево-балкарского народа. Нальчик, 1994; 1997.
3. Душа Балкарии/ Сборник статей. Нальчик, 1997. 225 с.
4. Карачаево-балкарский героический эпос. М., 2004. 287 с.
5. Другая повесть о походе Игоря. Нальчик, 2004. 263 с. Сборники
Место и роль речевого этикета в формировании культуры толерантности
Известно, что каждая культура располагает множеством способов и приемов установления и поддержания позитивных взаимоотношений в обществе. Одним из них является речевой этикет, который представляет собой заданную этикой целостную систему принципов и норм общения, регламентирующую человеческое поведение на всех уровнях социального взаимодействия.
На первый взгляд кажется, что формулы речевого этикета выступают социально заданными клишированными единицами общения, автоматическое воспроизведение которых является удобным способом поведения в различных типовых ситуациях, таких, как знакомство, приветствие, прощание, выражение благодарности, сочувствия и др. Социальная предопределенность употребления стереотипных формул уважительности и вежливости создаёт некий формализм этих речевых актов и кажущуюся обременительность этикетного поведения, что даёт некоторым ученым основание считать, что «вежливость — это способ скрывать свою личность».
Чем объясняется универсальность этикетного поведения и его жизнеспособность в разных культурах? Консервативностью традиций, как это принято считать? Если этикетные формулы речи представляют собой систему предписаний, то какой цели служит эта система?
Настоящая статья нацелена на исследование концептуальных оснований формул речевого этикета в карачаево-балкарском языке. Априори можно предположить, что в этикетных формулах, точнее, в их концептуальной базе, сосредоточена определенная модель нравственности. Рабочей гипотезой исследования выступает признание того, что этикетное поведение не сводится к простой формальности и учтивости, что формулы речевого этикета в разных лингвокультурах имеют глубокие гуманистические основания, выступая средствами формирования и поддержания в обществе этически выверенного бесконфликтного социального пространства.
На новом этапе социального развития, когда актуализируется деструкция связей и отношений, ведущая к национальной, религиозной, половой, возрастной нетерпимости, на первый план выдвигаются проблемы этической рационализации человеческого сосуществования. Становится жизненно необходимой практическая реализация принципа «доброта спасёт мир». В этих условиях обращение к нравственному опыту народа, его уникальному этикету (Тау адет, Тау намыс «Горский этикет») как к концентрированной форме выражения доминантных ценностей, направленных на поддержание мира и согласия с окружающими людьми, приобретает особую значимость. Таким образом, в нашем понимании этикетные речевые формулы выступают как средства успешной реализации установок человеколюбия, то есть толерантности.
О том, какую роль играют формулы речевого этикета в формировании и поддержании мира и согласия между людьми, свидетельствует следующее утверждение религиозной этики: «Не войти вам в рай, пока не уверуете. А не уверуете вы до тех пор, пока не станете любить друг друга, так не указать ли вам на то, благодаря чему вы полюбите друг друга?! Приветствуйте друг друга часто!»
Основными функциями формул речевого этикета принято считать установление и поддержание контакта, осуществление которых практически невозможно без воздействия на участника коммуникативного акта вербальными средствами. Однако реальное место этикетных формул в жизни общества обусловливается заключенными в них социально и прагматически значимыми смыслами.
Во-первых, с семиотической точки зрения формулы речевого этикета выступают как знаки, информирующие об адресанте и адресате, их социальной, возрастной принадлежности, а также обозначают важные параметры коммуникантов в аспектах близкий / далёкий, свой / чужой, официальный / неофициальный. Например, речевая формула намысынг теппемде болсун (букв.: пусть твоя честь будет на моей макушке) используется при обращении младшего к старшему или женщине и выражает проявление высокого уважительного отношения к адресату. А такие этикетные формулы, как а) ингир ахшы болсун! «добрый вечер!» и б) ингиригиз ахшы болсун «пусть вечер Ваш будет добрым!» информируют об их отнесенности к адресату-ровеснику (а), к собеседнику, старшему по возрасту или статусу (б).
Соблюдение правил речевого этикета как способа социальных «поглаживаний» способствует созданию благоприятного межличностного общения и психологического комфорта. Как стереотипные знаки они направлены на исключение грубости, бестактности, неблагодарности, неучтивости, нетерпимости. Представляется, что этикетные формулы выступают своего рода механизмом социальной и психологической защиты.
Во-вторых, этикетное поведение выстраивается в зависимости от ситуации общения и коммуникативного намерения говорящего: приветствовать, прощаться, благодарить, сочувствовать, просить, поздравлять, извиняться и др. При использование адресантом стереотипных формул вежливости, адекватных ситуации общения, адресат испытывает чувство защищенности, получает удовлетворение от того, что его уважают, ценят. Такими формулами являются поздравления с приобретением чего-либо: юсюнгде тауусулсун! сау кий, сау жырт! «носи на здоровье! износи здоровым!», созданием семьи: толу юйюрлю болугъуз! «пусть семья ваша будет полной!»; тары кибик юйресинле! «пусть семья множится подобно просу»; пожелания счастья: кёп насып Аллах берсин! «пусть Аллах пошлет тебе много счастья!»; долгих лет жизни: ёмюрюнг узакъ болсун! «пусть век твой будет долгим!»; здоровья: саулукъ Аллах берсин! «дай Аллах здоровья!»; соболезнования близким умершего: бек бушуу этдик, бушууугъузну къууанч унутдурсун «очень скорбим, пусть радость заставит вас забыть о скорби»; Аллах тёзюмлюк (къарыу) берсин «пусть Бог даст Вам терпения (силы)» и др.
В-третьих, формулы речевого этикета включают в себя эмоционально-оценочный смысл, отражая в различных ситуациях общения такие качества коммуникантов, как почтительность, вежливость, человеколюбие, деликатность, скромность, чуткость. Например, эмоционально маркированная формула келген аякъларыгъызгъа кёкюрегим кёпюр болсун, аркъа узунум жол болсун! «пусть моя грудь станет мостом под вашими ногами, пусть моя спина станет для них дорогой!», выражающая искреннюю признательность, благодарность гостям, характерна в основном для речевого поведения женщин. Яркой эмоциональной окраской отличаются также речевые формулы жашау жолунг жарыкъ болсун! «пусть светлым будет твой жизненный путь!»; жаным сизге къурман болсун «да будет моя жизнь жертвой за вас»; юйюгюзге да игилик! «добро Вашему дому!»; байрамыгъыз къууанч болсун! «пусть праздник ваш будет радостным!»; жолунг мамукъдан! «мягкой дороги» (букв.: дороги из ваты); жол болсун! «успешного пути!» / «счастливого пути». Наиболее толерантно маркированными элементами речевого этикета в карачаево-балкарском языке являются благопожелания (алгъышла): иги аякъ бла келсин «да войдет (в дом) доброй ногой»; къуру да былай келе туругъуз (букв.: чтобы вы всегда так приходили (пожелание приходить по хорошему поводу); сау къалгъын «оставайся в добром здравии» (выражение сердечной признательности)»; хайыр болсун (букв.: пусть будет полезным (пожелание, чтобы сон, который собираются рассказать, был во благо); насыплы бол «будь счастлив»; улан бешикле тебиретилсинле (букв.: пусть качают колыбели (сыновей) (пожелание, чтобы рождались сыновья).
Концептуальную основу этикетных формул составляют любовь и уважение к человеку, жизнь и морально-нравственное благополучие которого рассматриваются как наивысшая ценность. Не случайно в структуре многих формул речевого этикета содержится компонент сау «живой, невредимый, здоровый», смысл которых связан с пожеланием быть живым (здоровым): сау бол «спасибо» ( букв.: будь живым (здоровым); сау кел «добро пожаловать» (букв.: приди живым (здоровым), сау жырт «носи на здоровье» (букв.: износи живым (здоровым); сау кёрюшейик «до свидания!» (букв.: да встретитьсянам живыми (здоровыми); сау къал «до свидания!» (букв.: оставайся живым (здоровым).
Некоторые этикетные формулы содержат семантические компоненты «добро», «благо», «хорошо», «радость», «спокойствие», «мир». Так, в тематической группе «приветствие» толерантные установки реализуются в пожеланиях-приветствиях с компонентами ахшы, иги «хороший, добрый»: кюн ахшы болсун «добрый день» (букв.: пусть день будет хорошим (добрым), ахшылыкъ кёр! «да видеть тебе только добро». Они полифункциональны: используются и при встрече на дороге, и при вхождении в чей-либо дом. Универсальной формулой приветствия, реализующей такой компонент толерантности, как забота об адресате, является къалайса?! «как дела?!», къалайсыз?! «как Ваши дела?!».
В карачаево-балкарском речевом этикете особой гуманистической глубиной отличаются благопожелания с компонентами «близкий», «добро», «радость», «спокойствие», «здоровье», «жизнь», которые как доминантные семы ориентируют речевые формулы на выражение толерантного отношения к гостю: жууукъ болугъуз! «добро пожаловать!» (букв.: «будьте близкими!»); сау келигиз! «добро пожаловать!» (букв: «прибывайте живыми (здоровыми)!»; къууанч бла келигиз! (букв.: приходите с радостью!»); хош келигиз! «добро пожаловать!» (букв.: приходите во спокойствии).
Приветствия-благопожелания карачаево-балкарского языка обусловлены и родом занятий приветствуемого или приветствуемых (на пахоте, косьбе, уборке урожая, току, пастбище и т. д.): къошха да игилик! «добро вашему стану!»; къошугъуз майлы болсун! «пусть в вашей кошаре будет изобилие!»; иш къолай болсун! «успешной работы вам!»; кёп болсун! «да умножится!» (пастуху, чабану, табунщику); бахча толу болсун! «пусть огород твой будет полон!»; базар болсун! «удачной торговли». Во многих этих формулах благопожелание поддерживается использованием оптативной формы глагола бол «быть» — болсун «пусть будет».
В качестве ответа на приветствие в карачаево-балкарском языке выступают этикетные формулы «благодарности-благопожелания», обусловленные определенной ситуацией: сау бол, Аллах ыразы болсун «будь здоров, пусть Аллах будет тобой доволен», къууанчлагъа келиучю бол «чтобы ты приходил по радостным поводам»; сау бол, жашауунг татлы болсун! «будь здоров, пусть жизнь твоя будет сладкой».
Благопожелания тематической группы «прощание» содержат те же универсальные семы, ориентирующие речевые формулы на выражение доброго отношения к человеку: сау къалыгъыз! «до свидания!» (букв.: оставайтесь во здравии); сау жыйылыгъыз! «возвращайтесь живыми-здоровыми!»; къууанчлада тюбеше турайыкъ! «счастливой встречи» (букв.: пусть будем встречаться на радостных событиях!); тынч кечели къалыгъыз! спокойной вам ночи!»; хайыр (огъурлу, къууанч, насып) иш этигиз! «полезной (доброй, радостной, счастливой) вам работы!» (при прощании с работающими).
В благопожеланиях семантической группы «поздравление» выражается субъективное эмоционально-оценочное отношение адресанта к адресату в связи с радостным событием в его жизни (приобретение жилья, рождение ребенка, успешная карьера, бракосочетание и т. д.): жангы журтугъуз огъурлу болсун «пусть будет добрым ваш новый дом»; намыслы, насыплы болугъуз! «будьте уважаемы и счастливы»; Аллах бу сабийге сюек саулукъ берсин! «пусть Аллах даст этому ребёнку крепкое здоровье» (букв.: крепкую кость!); тукъумун иги бла айтдыргъан сабий болсун! «пусть этот ребенок прославит свой род». В речевых формулах данной тематической группы содержится пожелание не только тому, кто родился, женился, но и его близким, родным: къууанч кюнюне къууанч бла жетер насып Аллах берсин барыбызгъа да! «пусть Аллах дарует всем нам счастье в радости дожить до его (ее) свадьбы!», туугъанындан жашагъанына къууаныгъыз! «радуйтесь его жизни больше, чем его рождению».
Многие ответные реплики на поздравления выступают как интенсификаторы признательности, благодарности адресанту: аузунг бал къапсын! ахшы хапар айтыучу бол! «да будет у тебя мед во рту (то есть всегда сладко)!» «чтобы ты всегда приносил хорошие новости!».
Доминантные семы «благо», «добро», «жизнь» являются компонентами и языковых единиц, входящих в тематическую группу «соболезнования». Этикетные формулы соболезнования в карачаево-балкарском языке имеют особый статус. Хотя они связаны с ситуацией смерти, в них также выражено, наряду с неизбежностью предначертанного, жизнеутверждающее, гуманистическое начало, поэтому эти формулы начинаются с пожелания долгой жизни родственникам умершего: сен (сиз) кеп жаша(гъыз) «живи (те) долго»; жашауу сизге къалсын «пусть его жизнь и его непрожитые годы останутся вам».
Примечательно, что выражение къайгъы сёз «соболезнование» с карачаево-балкарского языка буквально переводится как «печальное слово», а къайгъы сёз берирге «соболезновать» — как «произнести печальное слово». В нем действительно содержатся лексемы, выражающие сопереживание, соучастие адресату, соболезнование близким родственникам умершего и слова утешения: Аллах сизге муну унутдурур бушуу бермесин «пусть Аллах не пошлет вам горя, которое заставит вас забыть об этом»; Аллах энди келлик бушууладан сакъласын «пусть Аллах сохранит вас от других бед»; жазыуу болур эди, Аллах сизге иги къадар жазсын «такова, видимо, была его судьба, пусть Аллах пошлет добрую судьбу»; хар зат да Аллахны къолундады «все в руках Аллаха».
Часто слова соболезнования сопровождаются советами: башынгы энишге ийме «не опускай голову»; кесинги къолгъа ал «возьми себя в руки»; эсинги жый «приди в себя».
К ним примыкают речевые формулы, реализующие такие принципы толерантности, как забота, милосердие, осознание необходимости проявлять терпимость к жизненным трудностям и невзгодам: жюрегинге алма «не принимай близко к сердцу»; ол керекли сен къал «пусть это будет единственное, чего тебе не хватает» (человеку, не сумевшему добыть что-либо); Аллах къыйынынгы сууапха жазсын «пусть Аллах зачтет твои труды как благодеяния» (человеку, чьи старания помочь не заслужили никакой благодарности); андан хатадан къал «не дай тебе Бог худшей беды»; ол болсун кёрюр хатанг «пусть это будет последняя (в твоей жизни) беда».
Семантический анализ представленного языкового материала позволяет заключить, что в наивной картине мира карачаевцев и балкарцев горе, страдания, жизненные невзгоды воспринимаются как Божье предначертание. Человек не в силах изменить то, что суждено, но его моральным долгом является сострадание, сочувствие другому человеку, оказавшемуся в трудной ситуации, в беде, то есть поддержание в нем чувства защищенности и уверенности.
Таким образом, в карачаево-балкарском языке функционируют толерантно маркированные формулы речевого этикета, которые можно рассматривать как языковые единицы регулирования межличностных отношений, индикаторы толерантной модели поведения. В них реализуются такие принципы толерантности, как уважение, человеколюбие, почтительность, благодарность, терпимость, добро, любовь, сочувствие, так как их основное гуманистическое назначение — это «упорядочение отношений, облегчение контактов, создание в обществе, в группе, в каждой конкретной жизненной ситуации понятной и приятной духовно-нравственной обстановки и атмосферы».
Глубинное содержание речевого этикета как неотъемлемого элемента культуры народа, его фоновых знаний, важной части культуры поведения и общения формируется такими концептами толерантного мышления и поведения, как «добро», «благо», «хорошо», «радость», «согласие», «спокойствие», «счастье», «здоровье», «жизнь», «полнота, достаток», «свет», «близкий».
Проведенный анализ показывает, что мир в карачаево-балкарских формулах речевого этикета предстает в этическом измерении через взаимосвязанные концепты, ориентированные на человеколюбие. Будучи выражением нравственных установок, нацеленных на уважительное отношение к коммуникативному партнеру, этикетные формулы направлены на поддержание в обществе уровня благожелательности, необходимого для создания толерантного пространства.
Видео:Рашид Темрезов выразил соболезнования родным и близким ветерана Великой Отечественной Марии ХутовойСкачать
САЛАМ — ПРИВЕТСТВИЕ | Ёзден адет
1. САЛАМ БЕРНУ — ПРИВЕТСТВИЕ
Салам бергенле: огъартын келген — тёбентин келгеннге; эшикден кирген — юйде тургъаннга; келе тургъан — сюелип тургъаннга. Экеулен тюбешселе, саламын кичи береди. Сюелип тургъанны къатына къауум адам келсе, салам бер-ген — ол къауумда тамата. Къауум адам сюелип, биреу келсе, салам алгъан — тамата. Тамата бла хапар айтыр болсанг, неда тиширыу бла (элден тышын-да тюбеселе), алагъа жетмей, ат-дан тюш.
Здороваются первыми: идущий сверху — с идущим снизу; входящий с улицы — с находящимся в доме; идущий — со стоящим. Когда встречаются двое, приветствует младший. Если к стоящему на улице подходит группа людей, первым с ним здоровается старший. Если стоят несколько человек, на приветствие подошедшего отвечает старший среди них. Если хочешь поговорить со старшим или с женщиной (при встрече на улице или за селом), не доезжая до них, надо спешиться.
Салам берсенг-алсанг — къычыр-май, шыбырдамай. Когда здороваешься — не кричи и не шепчи.
Если старший протянет тебе руку — пожми, Если нет — стой (сам не протягивай). Кто первым подает руку, первым и отнимает ее. Пожимай не пальцы человека, а его кисть.
Эр кишиле къучакълашмайдыла. Мужчины не обнимаются.
Эр киши тиширыугъа къол бер-мейди. Адамны къолун къаты къысма, Кесинги къолунгу да суу быстыр-ча этме. Салам алгъа эр кишиге тийиш-ли.
Мужчина женщине руку не пожимает. Не сжимай руку человека изо всех сил, И не подавай свою, как мокрую тряпку. Первым должно приветствовать мужчину.
3. САЛАМ СЫЙЫ — ЧЕСТЬ ПРИВЕТСТВИЯ
Салам Аллахны саламыды: Жауунг эсе да, салам берсе, са-ламын ал. Олтуруп салам берген-алгъан адет жокъду. (Ауруп, онгсуз тюйюл эсе.) Бир кере саламынгы алмай къой-гъан адамгъа, экинчи тюбегенде, салам берме. (Кечгинлик тилемесе.) Сен танымагъан адамгъа жукъ сорлукъ болсанг, алгъа салам бер. Къабырлада салам берген дурус тюйюлдю. (Къол тутуп къоядыла.) Аякъ жолдан чыгъып келген адамгъа салам бермейдиле. Къауум адамгъа салам берип, Къол тутама десенг, таматадан баш лап — онг жанына.
Приветствие — от Аллаха, поэтому На приветствие врага ответь приветствием. Нет такого обычая — здороваться сидя. (Если только человек не болен.) Если кто-то не ответил на твое приветствие, в следующий раз с ним не здоровайся. (Пока не попросит прощения.) Прежде, чем спросить о чем-либо незнакомого человека, поздоровайся с ним. Здороваться на кладбище не следует. (Следует молча пожать руку.) С человеком, выходящим из нужника, не здороваются. Когда здороваешься с группой людей, пожми руку старшему, а потом, двигаясь по кругу, тем кто справа от него.
4. ОРАМДА САЛАМ БЕРИУ — ПРИВЕТСТВИЕ НА УЛИЦЕ
Ишлей тургъан адамлагъа Алгъыш этмей, озма. Элге кирсенг — атдан тюш, Ныгъышха жетсенг — салам бер. Элге кирсенг, чариш къурма. (Атдан тюшмесенг да, акъы-рын бар.) Эр киши озгъан заманда, Ахшы къатын, намыс этип, ёрге къобар. (Орамда олтургъан.) Адамны къолун атдан ткшпоп тут. Сый къангагъа кечирек къалып барсанг, Салам бер да, сыйны тынын бузма. (Къолларын тутама деп.)
Не проходи мимо работающих, Не пожелав им блага. Въезжая в село — спешивайся, ДОЙДЯ ДО ныгыша — здоровайся. В селении скачек не устраивай. (Если не можешь спешиться, езжай шагом.) Когда мимо проходит мужчина, Хорошая женщина почтительно встает. (Сидящая на лавочке у дома, например.) Пожимай руку пешему, сойдя с коня. Если ты пришел на пир с опозданием, Приветствуй, но порядка пира не нарушай. (Рукопожатия излишни.)
5. САЛАМЛАНЫ ТЮРЛЮЛЕРИ — ВИДЫ ПРИВЕТСТВИЙ
— Ассалам (салам) аликум! — У аликум салам! (Эр кишиле.) — Юйге да игилик! — Келгеннге да игилик! (Келген адам юйге кирсе.) Хош кел, жууукъ бол! — Къошха да игилик! — Келгеннге да игилик! Хош кел, жууукъ бол! — Къошугъуз майлы болсун! — Жашауунг хайырлы болсун! Сау кел, жууукъ бол!
— Ассалам (салам) алейкум! — Уаликум салам! (Только мужчины.) — Добро (этому) дому! — Добро и входящему! (Когда входят в чужой дом.) Добро пожаловать, будь своим! — Добро вашему стану! — Добро и входящему! Добро пожаловать, будь своим! (Входя в кошару.) — Пусть в вашей кошаре будет обилие масла! — Пусть жизнь твоя будет полезной! Пожалуй в здравии, будь своим!
— Пусть (ваш) рассвет будет добрым! — Да познаешь добро! — Пусть утро ваше будет добрым! — Да познаешь добро! — Пусть день ваш будет добрым! — Да познаешь добро! — Пусть вечер ваш будет добрым! — Да познаешь добро! — Пусть ночь ваша будет доброй! — Да познаешь добро! (Так приветствуют друг друга мужчины и женщины, будь то на улице, в доме, или во дворе.) — Ну, мне пора, оставайтесь в здравии. — Пусть Аллах даст здоровья (всем нам). — Доброго вам дня. — Пусть Аллах даст добра всем нам. — Доброго вам вечера. — Да пошлет нам добро Аллах.
— Тынч кече ли къалыгъыз. — Спокойной вам ночи.
— Тынчлыкъ Аллах берсин. — Да пошлет нам покой Аллах. (Айырыла туруп эм да биреуню юйюнден чыгъа туруп айтадыла.) (Прощаясь после встречи на улице или выходя из чужого дома.)
7. БОЛУМГЪА КЁРЕ — ПО СИТУАЦИИ
— Иш къолай болсун! — Успешной работы вам!
— Сау бол, къолайлы бол! — Здрав будь, успешен будь! (Выражение «здрав будь» — то же, что и «спасибо» в русской речи.)
— Да не иссякнут надои! (Доярке.) — Спасибо, пусть не иссякнет твое счастье! — Да не переведется у вас белое! (Табуированное именование молочных продуктов. Приветствие дояру.) — Спасибо, пусть не иссякнет у тебя изобилие!
— Пусть праздник ваш будет радостным! (Гости, пришедшие на свадьбу — хозяевам.) — Спасибо, пусть Аллах не лишит нас всех радости! Входи, будешь гостем.
— Къууанч бла келигиз, хош келигиз! Келген аякъларыгъызгъа кё-кюрегим кёпюр болсун, аркъа узунум жол болсун! (Узакъдан келген къонакъла-гъа юйню иеси айтады.) — Приходите в радости, добро пожаловать! Пусть моя грудь станет мостом под вашими ногами, пусть моя спина станет для них дорогой! (Приветствие хозяина гостям, прибывшим издалека.)
— Сау кел, огъурлу кюнде кел! (Узакъ жерде кёп туруп къайтхан адамгъа неда биреуню къонагъына алай салам бередиле.) — Сау бол, огъур-насып Аллах берсин!
— Прибывай в здравии, в добрый день! (Приветствие человеку, приехавшему после долгой отлучки или чужому гостю.) — Спасибо, пусть Аллах даст (нам всем) добра и счастья!
Благопожелания после встречи и разговора с работающими людьми: Здравой (полезной, доброй, радостной, счастливой) вам работы! Пусть Всевышний Аллах устроит ваш труд! Да поможет вам Всевышний Аллах! Да не разрушится начатое вами дело!
Башлагъан ишигизни къууанч бла бошагъыз! Желаю вам закончить начатое дело в радости!
Тутхан ишигизден къууаныгъыз! Пусть труд ваш принесет вам радость!
Къол ызынг бузулмасын! Пусть рука твоя не утратит верности!
Санга — саулукъ, манга — эсенлик! (Жолда танышхан адамгъа.) Тебе — здоровья, мне — здравия! (При прощании после случайного знакомства.)
Санга — игилик, манга — ахшылыкъ! Тебе — добра, мне — блага! (Тенгле, жолоучу болуп, айырылгъан заманда.) (При расставании друзей после долгого пути вместе.)
— Жабагъы да жюндю, — Подшерсток тоже — шерсть,
Жолукъмазлыкъ кимди? Кому не суждено встретиться еще раз?
— Иншаллах, энтта да тюбеширбиз. — Даст Аллах, еще свидимся. (Жангы танышханла.) (Новые знакомые.)
— Менден да, соруп, салам айт. — От меня, расспросив их, передай привет.
— Саламынг узакъ болсун. (Пожелание мира — знакомым, родичам.) — — Пусть мир твой будет долгим.
Къолунг толу, башынг сау къайт, ахшы жолгъа бар! Возвратись с полными руками, невредимым, доброго тебе пути! (Уучуну алай айтып ашырадыла — юйюнден да, жолда тюбегенле да.) (Благопожелание охотнику — от домочадцев или от случайных встречных.)
Сенден манга хайыр жокъ, От тебя мне проку нет,
Менден санга хайыр жокъ. От меня тебе проку нет.
(Кёп ант этген антлы тенглени бири, тенгине базынмай башласа, алай айтып, бир чёпню да эки юзюп, жерге ата эди, антыбыз тауусулду дегенни билдире. Ант эте туруп, чёпден экиси да тутуп эдиле.) (С этими словами один из друзей, давших «клятву былинки» о дружбе, перестав доверять другому, ломал былинку на две части и бросал их на землю, в знак прекращения дружбы. А клятву оба давали, держась за нее.)
9. КЪАЙЫНЛАГЪА АЙТЫЛГЪАН АЛГЪЫШЛА — БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ РОДСТВЕННИКАМ ЖЕНИХА И НЕВЕСТЫ
Келген келинигиз огъурлу болсун! Келген келинигиз огъур аякъ бла келсин! Келген келин уланла бешигин тебиретсин! Келген келинни аягъы балда болсун! (Келин жаш тапса, аягъын балгъа сугъа эдиле.) Толу юйюрлю болсун! Уланла атасы болсун! (Жашны атасына, анасына айтадыла.) Киеуюгюз да огъурлу болсун. Жангы жууукъла да огъурлу болсун ла! Тукъум-жукъ болсунла! (Келинни, киеуню жууукъларына.) Ахшы кюнде келсин! Ахшылыкъ бла келсин! (Ол-бу юйге келин келгенин эшитген адамла.)
Пусть ваша невестка будет доброй! Пусть ваша невестка войдет доброй стопой! Пусть ваша невестка качает колыбель сыновей! Пусть ноги вашей невестки будут в меду! (Если первенец был мальчиком, ноги невестки окунали в чашу с медом.) Чтоб семья его была полной! Пусть станет отцом сыновей! (Пришедшие поздравить — родителям жениха.) Пусть ваш зять будет добрым! Пусть ваши новые родственники будут добрыми! Пусть станут (большим) родом! (Родственникам невесты, жениха.) Пусть в добрый день прибудет! Пусть прибудет с добром! (Люди, которым сообщают о женитьбе.)
10. САБИЙ ТУУГЪАНДА — ПРИ РОЖДЕНИИ РЕБЕНКА
Ол юйню адамларына келген-тюбеген адамла айтадыла: Благопожелания пришедших поздравить домочадцев или при встрече с ними:
Жашар сюек болсун! Пусть станет процветающим родом!
Туугъанындан жашагъанына къууаныгъыз! Радуйтесь его жизни больше, чем рождению!
Аллах бу сабийге сюек саулукъ берсин! Онгнганлагъа (ахшылагъа) нёгер болсун! Атасын, а на сын къууандырыучу болсун! Тукъумун иги бла айтдыргъан жаш (къыз) болсун! Атасына (анасына) yinan.au жаш (къыз) болсун! Къууанч кюнюне къууанч бла жетер насып Аллах-утала берсин барыбызгъа да!
Пусть Аллах даст ему здоровую кость! Пусть станет другом сильным (лучшим)! Пусть будет радующим отца и мать! Пусть станет юношей (девушкой), который (-ая) заслужит своему роду добрую славу! Пусть станет юношей (девушкой), похожим (-ей) на отца (мать)! Пусть Всевышний Аллах дарует нам счастье в радости дожить до его (ее) свадьбы!
11. БАШХА АЛГЪЫШЛА — ПРОЧИЕ БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ
Бисмилляхий демей, аш ашама, иш башлама, Алхамдулиллах демей, бошама. Не начинай ни трапезу, ни работу, не сказав: «Бисмилляхий!», Не заканчивай, не сказав: «Алхамдулиллах! » (Во имя Аллаха!; Слава Аллаху!)
Бисмилляхий демей сойгъан малы нгы эти харамды. Мясо жертвы, закланной без произнесения «Бисмилляхий!», нечисто.
Жатарбыз, бир Аллах, Къобарбыз, иншаллах, Къобалмасакъ да: Ля иляха-илля-ллах, Мухаммадин расул Аллах! (Жата туруп айтадыла.)
Отойдем ко сну, веруя в Единого Аллаха, Встанем утром, если даст Аллах, А если не сможем, (заранее говорим): Ля-иляха-илля-ллах, Мухаммадин-расул-Аллах! (Нет бога, кроме Аллаха, и Му-хаммад — пророк его! — Молитва перед сном).
Тамата жумуш берсе: Иги жаш (къыз) кибик; Ахшы жаш (улан, къыз) кибик; Иги жаш (къыз) бол да. Юйде: Aппa; гелля; ынна; ата; аи а; келин; киеу.
Старая женщина: Да возьму я на себя твои болезни; пусть исчезнут твои болезни; умереть мне до тебя (ребенку родственников, внуку и т.д.). Давая поручение: Как хороший мальчик (девочка); Как добрый молодец (юноша, девушка); Будь хорошим мальчиком (хорошей девочкой).
Къуугъуннга келген адам юйге кирмейди. Къуугъуннга келген адам атдан онг жанына тюшеди; къамичини сол къолунда тутады. Бушууну былай айтып билдиредиле: Сен (сиз) кёп жаша(гъыз), олбу: дуниядан кетгенди; иги дунияны сайлагъанды; ауушханды;
Горевестник в дом не входит. Горевестник сходит с коня справа; плеть он держит в левой руке. О горе извещают следующими словами: Живи(те) долго, имярек: покинул этот мир; избрал лучший мир; преставился;
бу дуниядан ол дунияны сайлагъанды; ёлюп къалгъанды. Элли эки кюнден кёп къара киерге жарамайды. (Аллах берген жашауну, жа-шау къууанчны да харам этген-нге саналады). Анасы ёлген эр кишиге, Жиляса да, айып жокъ.
предпочел тот мир этому; скончался. Носить траур более пятидесяти двух дней нельзя. (Это считалось отказом от дарованной Аллахом жизни и ее радостей). Мужчине, у которого умерла мать, Плакать не стыдно.
Жашаугъа жан атма, Бушуугъа хорлатма.
За жизнь не цепляйся, Скорби одолеть себя не дай.
15. КЪАЙГЪЫ СЁЗ — СОБОЛЕЗНОВАНИЕ
Блгени болгъан юйню къабагъы этилмей юч кюн турады. Ёлгени болгъан юйде от этил-мейди, аш жюрюмейди (къоншу-ладан келтиредиле). Къайгъы сёзге киши жалан баш этип б ар май ды. Келген эр киши, саламлашып, арбазда тургъан адамла бла дууа тутуп, ёлгенни жууукъларына къайгъы сёз береди. Тиширыула, юйге ётюп, жиляу-сарнау, кюй этедиле. Ёлген адамны атын сагъынсанг, жууугъунг, шуёхунг эсе, атына «харип» деп къош. Къабырла таба бармагъынг бла кёргюзтме.
В доме покойника ворота не закрывают в течение трех дней. В доме покойника три дня не разжигают огонь и не готовят пищу (приносят от соседей). На соболезнование с непокрытой головой не ходят. Мужчина, войдя во двор, здоровается, и, после прочтения общей заупокойной молитвы, выражает соболезнование родным покойника. Женщины, пришедшие на соболезнование, проходят в дом,где вместе с другими женщинами участвуют в оплакивании. Говоря об умершем человеке, если он был твоим другом или родственником, следует добавлять к его имени «несчастный, бедный». В сторону кладбища пальцем не указывай.
Къайгъы сёзден башха юйге къайтма. Къабырны малтасанг, къабырынг от жанар. Къабырладан къайтханлай, къолларынгы жуу. Ёлген адамны осал ишин айтсангда, Кесини юсюнден аман айтма.
Сразу после похорон в чужой дом не заходи. Переступишь через могилу или пройдешь по ней — твоя могила будет гореть огнем. Вернувшись с похорон, первым делом помой руки. Если и скажешь о неблаговидном поступке покойника, О нем самом плохо не отзывайся.
16. КЪАЙГЪЫ СЁЗ БЕРНУ — ВЫРАЖЕНИЕ СОБОЛЕЗНОВАНИЯ
Ёлген адамны жууукъларына къайгъы сёз: Жатхан жери кенг (жумушакъ, эркин, мамукъ) болсун. Аллах жаннет берсин. Жаннетли болсун, харип. Ол дуниясы жарыкъ болсун. Жети жаннетни эшиги ачылсын. Ахыр жолу жаннетлеге болсун. Ол дуниясы ырахат болсун. Аллах гюняхларын кечсин. Жаннет чырагъы болсун (тиши-рыу ёлсе). Жаннет чыпчыгъы болсун (къыз ёлсе).
Выражение соболезнования родственникам покойного (после рукопожатия): Пусть место его упокоения будет широким (мягким, просторным, подстеленным ватой). Пусть Аллах дарует ему рай. Пусть пребудет в раю, бедный. Пусть тот мир его будет светлым. Пусть перед ним раскроются врата семи ярусов рая. Пусть последний путь его будет в райские обители. Пусть тот мир его будет миром покоя. Пусть Аллах отпустит ему грехи. Пусть будет светочем рая (о покойнице). Пусть станет райской птицей (о покойной девушке).
Мёлекле санына къошулсун. Ол дунияда шафагъатчы болсун (са-бий ёлсе). Пусть станет одним из ангелов. Пусть будет на том свете (нашим) заступником (об умершем ребенке).
Къайгъы сёзден кете туруп, дууа тутдуруп, ёлгенни жууукъларына былай айтып кетедиле: Уходя с соболезнования, прочитав общую заупокойную молитву, обращаясь к родственникам покойного, говорят:
Аллах сизге муну унутдурур бушуу бермесин. Пусть Аллах не пошлет вам горя, которое заставит вас забыть об этом.
Хан Тейри жолунгу жарыкъ этсин! Тейри бла болайыкъ! Йа-Аллах! Йа, мени жокъдан бар этген Аллах! Йа, мени жаратхан Аллах! Жаратхан Аллах! Астофируллах! Йа-раббий! Йа-субхан Аллах! Ой, мени Аллахым! Йа, Сыйлы Аллах! Йа, Къудурет!
Пусть осветит твой путь Владыка Тейри! Да пребудем с Тейри! О Аллах! О Аллах, явивший меня из небытия! О сотворивший меня Аллах! О Аллах-творец! Прости меня, боже! О Господь! О Святой Аллах! О мой Аллах! О Святый Аллах! О Всемогущий!
Благодарение Аллаху! Тысяча благодарений Аллаху! Да буду я жертвой Аллаху! Да будет моя душа жертвой Аллаху! По милости Аллаха!
ПОСЛЕСЛОВИЕ
АДАМГЪА АДАМ КЕРЕК. ЧЕЛОВЕКУ НУЖЕН ЧЕЛОВЕК.
ИЗДАННЫЕ РАБОТЫ М. Ч. ДЖУРТУБАЕВА
1. Древние верования балкарцев и карачаевцев. Нальчик, 1991. 256 с. 2. Духовная культура карачаево-балкарского народа. Нальчик, 1994; 1997. 3. Душа Балкарии/ Сборник статей. Нальчик, 1997. 225 с. 4. Карачаево-балкарский героический эпос. М., 2004. 287 с. 5. Другая повесть о походе Игоря. Нальчик, 2004. 263 с.
1. Всезнайка/ Сборник народных детских песенок. Нальчик, 1986. 124 с. — На карач-балк. яз. 2. Нартские песни и сказания. Нальчик, 1992. 150 с. — На карач-балк. яз. 3. Нарты. Карачаево-балкарский героический эпос. Нальчик, 1995. 380 с. — На карач-балк. яз. 4. Ёзден Адет (Узденьская Традиция)// Сост., предисл. М. Джуртубаева. Нальчик, 2001. 280 с.