Һәрән Боова
Дуулҗахнь: Манҗурһа Булһн
Улан кер хальмг кеернь мөрнь гинә
Һалдһлгсн сәәхн йовдңгтахн биләлә/2д.
Һацан гемтә Налхан Бадм гидг гинә
Һәрән Боовань кергго гиһәд, һаран заңһад бәәсмб./2д.
Улан ширтәл ормдан бәәхнь гинә
Усмл гиһәд билгәд бичәд бәәсмб гинә
Усмл гиҗ билгәд бичәд бәәсмб
Усмл гиһәд билгәд бичәд бәәхнь гинә
Устл сарла Боова гиҗ бичәд бәәсн бәәҗлә/2д
Зург болсн хойр кер мөрнь гинә
Зурһан худгин хаалһар гүүлңгәд бәәсмб гинә
Зурһан худгин хаалһар гүүлңгәд бәәсмб
Зург болсн Һәрән Боова күүкнь гинә
Зурһан худгин баһчудтнь үлгүр болад бәәсмб.
Зурһан худгин баһчудтнь үлгүр болад бәәсмб гинә.
Зурһан худгин баһчудтнь үлгүр болад бәәсмб.
Анастасия, нашел и записал, это исполняет синцзянский торһуд Батча из Хар усуна
Җаңһрин магтал
Батчан дуулснас бичсн
Ай!Долңһр зеерднь долатан.
Дуута Җаңhрин хөртәдән.
Күнд-л Саврин күчтәдән.
Күүнә келнә-л шүрүтәдән
Пай! Пай! Пай!
Ай! Дөчн дөрвн термтә-л
Дөрвн миңһн уньнта
Дүңгн цаһан өргәнь
Дууна һазрас-л дүңгәнә
Пай! Пай! Пай!
Ай! Хар торһн түнтгиг
Хаҗу талдан тохалдад
Харадан җивр сахлыг
Хая нег-л шувтрулад
Пай! Пай! Пай!
Ай! Улан торһн түнтгиг
Ууҗм талдан тохалдад
Ульрин җивр сахлыг
Хойр һурвн шувтрулад
Пай! Пай! Пай!
Ай! Көк торһн түнтгиг
Көдә талдан тохалдад
Көкгин җивр сахлыг
Хойр һурвн шувтрулад
Пай! Пай! Пай!
Ай! Барун бийднь хәләхлә
Бахта сәәхн залучуд
Зүн бийднь хәләхлә
Зүстә сәәхн берәчүд
Пай! Пай! Пай!
Ай! Таҗ торһн көшгнь
Тататаһн бәәнә-лой
Таңсг бумбин аңһрнь
Чикнь шигшәд нәәрүлнә
Пай! Пай! Пай!
Ай! Нәәмн көлтә ширәнь
Нәәхлзәд бәәнә – лой
Нас бахта Җаңһрнь
Чикнь шигшәд нәәрүлнә
Пай! Пай! Пай!
Ай! Өөл буһин арсарн
Өмн дееврнь делдүләд
Өңг бүүрнь торһад
Ооср бүчнь делдүләд
Пай! Пай! Пай!
Савр Манджиев в 2013г. стал победителем профессионального конкурса «Голос Евразии». В столице Башкирии в городе Уфа завершился Всероссийский фестиваль национального вещания «Голос Евразии», который провела Всероссийская государственная телерадиовещательная компания. Более 70 телерадиокомпаний со всей страны представили на конкурс более 300 телерадиоработ.
Кроме того, интерес к «Голосу Евразии» проявили журналисты из Азербайджана, Турции, Казахстана и Крыма.
В номинации «Лучшая художественная программа» победителем стала передача нашего звукорежиссера Савра Манджиева «Деляш. История одной песни». Песня «Деляш» звучит в исполнении Улан Барбаевны Лиджиевой.
Yстлә гиҗәлә / Поговаривали о Юсте
Yстичин сансн угав, / Но я не вспоминал про Юсту
Yүрләд, наадад суудгла /Дружа и играя/ шутя сидящую
Деләшиһән санлав. / Деляшу свою вспоминал
Әәдрхнлә гиҗәлә / Поговаривали об Астрахани
Әәдрхичн сансн угав,/ Но я не вспоминал про Астрахань
Альвлад, наадад йовдгла / Игривую, шутливую
Деләшиһән санлав. / Деляшу свою вспоминал
Далиhән цоксн / По лопаткам бьющими
Yстәлә биләлч, / Волосами (косой) ты была
Дальвлзгсн сәәхн / С красивой качающейся
Йовдлта биләлч. / Походкой ты была
Долан часин / Семи часов
Алднд, алднд, / Около, около
Дахулад hарад одсн / О том, что вывели тебя,
Зәңгичн соңгслав. / Весть я услышал.
Дахулад hарад одсн / О, том, что тебя увели
Зәңгичн соңгсхнь, / Весть услышав
Долда болсн зуркмнь/ Шарообразное сердце мое
Дотран бульглад одвла. / Внутри (в груди)затрепетало
- Тексты на калмыцком языке
- Диалоги по калмыцкому языку
- Оставьте свой комментарий
- Подарочные сертификаты
- Переводы стихов Раисы Шургановой с калмыцкого языка
- Устные тексты на калмыцком языке: запись и расшифровка Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
- Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куканова Виктория Васильевна, Бембеев Евгений Владимирович, Убушаев Николай Надбитович, Манджиева Байрта Барбаевна
- ORAL TEXTS IN THE KALMYK LANGUAGE: RECORDING AND DECODING
- Текст научной работы на тему «Устные тексты на калмыцком языке: запись и расшифровка»
- 📽️ Видео
Видео:Как правильно сказать «я тебя поздравляю» на калмыцком?Скачать
Тексты на калмыцком языке
• Что это такое?
Корпус текстов на некотором языке – новая современная справочно-информационная система, которая представляет собой поисковую систему по базе данных, в которую входит максимально полное собрание текстов (художественных, публицистических, деловых, разговорных и др.) на данном языке. Каждое слово в такой базе текстов имеет так называемую разметку (размечается морфемный состав слова, семантика и т.д.)
• Зачем это нужно?
Корпус калмыцкого языка может значительно облегчить исследования языковедов, которые сейчас вынуждены искать материал для работы вручную в книгах и газетах, беря интервью у информантов (так называемый полевой метод лингвистики).
Корпус позволяет быстро найти слова и конструкции, которые нужны исследователю, т.е. освобождает работников интеллектуального труда от рутины и дает им возможность сосредоточиться на выполнении требующей настоящих умственных усилий работы, работа лингвиста сокращается на недели, а то и на месяцы.
Также корпус, благодаря широте охвата материала, позволяет вести статистическую обработку данных.
• Кому это нужно?
Прежде всего профессиональным исследователям калмыцкого языка, среди которых есть и такие, кто работает вне пределов Калмыкии и не имеет возможности приезжать в нашу республику для сбора материала.
Поскольку калмыцкий язык относится к монгольским языкам и, шире, – к алтайским, корпус калмыцкого языка, который станет первым монгольским корпусом, несомненно заинтересует лингвистов из разных стран, так или иначе интересующихся строением монгольских языков.
Возможно, корпус поможет студентам и школьникам, изучающим калмыцкий язык в качестве родного, а также журналистам и редакторам, составителям словарей, грамматик, учебников по калмыцкому языку.
• Почему именно калмыцкий корпус?
1. Калмыцкий язык – письменный язык, объем и количество текстов на нем, хоть и меньше, чем в русском, однако этого достаточно для создания корпуса;
2. Калмыцкий язык оптимален для создания корпуса благодаря своему строению: суффиксально-агглютинативный язык довольно легко поддается морфологической разметке (в отличие от, например, грузинского языка, в котором большое количество префиксов);
3. Кроме того, корпус, как технология, все больше и больше входящая в обыденную жизнь как лингвистов, так и людей, интересующихся родным или иностранным языком, становится в один ряд со словарем и грамматикой, одним словом, поднимается престиж нации и языка, обладающих корпусом.
• Что нужно сделать, чтобы появился корпус калмыцкого языка?
1. Оцифровать тексты на калмыцком языке: отсканировать, распознать и удалить ошибки распознавания;
2. Создать теоретический аппарат (разметку),
3. «Наложить» этот теоретический аппарат на оцифрованные тексты с помощью программного обеспечения (для чего понадобится помощь программистов, имеющих опыт в данной области);
4. Запустить корпус;
5. Решать проблемы, которые появятся после запуска корпуса, расширять корпус разговорными и другими видами текстов.
Пока планируется ввести в корпус только художественую литературу, а газеты, журналы и т.д. оставить на потом.
Видео:hурвн альмн - КАРАОКЕ НА КАЛМЫЦКОМСкачать
Диалоги по калмыцкому языку
Сән хонвт! Доброе утро!
Чамаг үзсндән байрлҗанав! Рад тебя видеть!
Ямаран бәәнәч? Как поживаешь?
Байрлҗанав, йир сән.(гем уга). Спасибо, прекрасно.(неплохо).
Чини керг – үүл ямаран? Как твои дела?
Сән, күцәмҗтә. Хорошо, успешно.
Мана школур ирхитн эрҗәнәв! Добро пожаловать в нашу школу!
— Таньлдый. Давайте познакомимся.
— Мини нерн …..Меня зовут ….
— Өвк нерм….. Моя фомилия….
— Чини нерн кемб? Как тебя зовут?
-Ямаран школд чи сурчанач? В какой школе ты учишься?
— Би Ик- Буурла дундын школд сурчанав. Я учусь в Ики-Бурульской средней школе.
— Чи кедүдгч классин сурһульч? Ты ученик какого класса?
— Би арвдгч классин сурһульчв.
Я ученик 10 класса.
— Эндр тана класст кедү кичәл болхмн? Сегодня сколько уроков в вашем классе?
-Чамла таньлдсндан байрлҗанав. Я рад с тобой познакомиться.
— Чи спортд дуртавч? Ты любишь спорт?
— Э, би спортд йир дуртав. Да, мне очень нравится спорт.
— Чи спортар үүлддвч? Занимаешься ли ты спортом?
— Ямаран зүсн спортар соньмснач? Каким видом спорта занимаешься?
-Би бөк бәрлдәһәр (шатрар) үүлддүв. Я занимаюсь борьбой (шахматами).
— Чи спортивн марһанд орлцдвч? Ты принимаешь участие в сорев- ниях?
— Э,би спортивн марһанд орлцнав.
Да я принимаю участие.
— Орлцсн марһанд түрүн орм эзлҗ йов! Желаю тебе занимать первые места!
— Бийм тас уга болҗана. Я себя плохо чувствую.
— Эмч дуудтн. Пригласите врача.
— Би царцҗв. Я простыл.
— Би ик халутав. У меня высокая температура.
— Мини шүдм өвчәнә. У меня болит зуб.
— Мини толһам өвчәнә. У меня болит голова.
— Мини гесн көндрҗәнә. У меня расстройстово желудка.
— Би ямаран эм уухмб? Какие лекарства я должен принимать?
— Эн эм кедү күрнә? Сколько стоит это лекарство?
— Эрүл менд йовтн! Будьте здоровы!
-Чи умшхдан дуртавч? Ты любишь читать?
— Ямаран дегтрмүд чамд таасгдна? Какие книги тебе нравятся?
— Би тууҗин роман ( туульс,шүлгүд) умшхдан дуртав. Я люблю читать исторические романы (сказки, стихи)
— Чини дурта бичәч кемб? Кто твой любимый писатель?
— Мини дурта бичәч (шүлгч)….
— Альдас дегтрмүд авдвч? Где ты берешь книги?
— Би школын саңгас дегтр авдув. Я беру книги из школьной библиотеки.
— Дегтрин саңгин көдләч соньн һәәхүлмүд бүрдәнә.
Библиотекарь организует интересные выставки.
— Чи хальмгаһар келдвч? Ты
говоришь по- калмыцки?
— Э, би келҗ чаддув. Да, я могу говорить.
-Би хальмг келндән дуртав. Я люблю свой калмыцкий язык.
— Би хальмг кел дасчанав. Я изучаю калмыцкий язык.
— Энүнд юн бичәтә? Что здесь написано?
— Буйн болтха, келит нанд, би чикәр келҗәнәв? Скажите, пожалуйста, правильно ли я говорю.
— Э, чикәр. Да правильно.
Комплимент келлһн. Образцы комплиментов.
— Чи эндр йир сәәхнч, кецү сәәхнч. Ты сегодня прекрасно выглядишь.
— Чи йир сәәнәр келвч. Ты очень хорошо сказал (а).
— Чи йир ухатач. Ты так умна.
— Чи өр-өвч седклтәч. Ты так добра (добр).
— Әмтнд чи ик оньган өгнәч. Ты так внимателен к людям.
— Нанд йир тааста болҗана. Мне очень приятно.
— Үнн седкләсн ханҗанав, танд.
От души благодарю вас.
— Теңгрин бәәдл эндр ямаран? Какая сегодня погода?
— Эндр дулан (киитн,серүн,салькта). Сегодня тепло (холодно,прохладно, ветренно).
— Эндр теңгрин бәәдл (чилгр, хурта, цаста, нарта). Сегодня погода (ясная, дождливая, снежная, солнечная)
— Хур (цасн) орҗана. Идет дождь (снег).
— Ямаран йиртмҗин бәәдлд дуртавч? Какую погоду ты любишь?
— Би үвлин нарта, киитн өдрт дуртав. Я люблю морозные, солнечные, зимние дни
— Эндр йир сән өдр! Прекрасный день сегодня!
Буйн болтха! Пожалуйста!
Гемән сурҗанав! Прошу прощения
Оньган өгтн! Обратите внимание!
Би таниг соңсчанав. Я вас слушаю.
Буру гиҗәхшив. Не возражаю.
Би бас иигҗ санҗанав. Я тоже так думаю.
Ик таастаһар. С удовольствием.
— Ирснчн йир сән. Очень хорошо, что ты пришла (пришел).
— Бичә эмә. Не стесняйся.
— Эн мана заман. Это наша столовая.
— Үдин хот белн. Обед готов.
— Ода үдин хотан уухмн. Сейчас будем обедать.
— Эдлсн хот аршан болтха! Приятного аппетита!
— Идсн хот йир шимтә болв. Обед был очень вкусный.
— Танд, үдин цаган сәәнәр давулсндан ханҗанав. Большое спасибо за прекрасный обед.
Номер материала: ДБ-607543
Не нашли то что искали?
Вам будут интересны эти курсы:
Видео:«Катюша» на калмыцком языкеСкачать
Оставьте свой комментарий
Подарочные сертификаты
Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.
Видео:Алиса Супронова - Сертн сергцхәтн (калмыцкая), Кутлан МукубеновСкачать
Переводы стихов Раисы Шургановой с калмыцкого языка
Нарн hархла – эрвәкә төрнә,
Нарн суухла – җирhлинь төгснә.
Ямаран баh цаг заясм,
Яhсн сәәхн җирhлинь эдлсм!
Әмтн болхла – цаган медхш,
Әмән кезә теңгрт бәрүлхинь.
Баh насндан бульглад йовна,
Буурл насан медлго нислднә.
Цагнь үүрмг элсәр унн,
Цааранднь салькиг дахч ниснә.
Цаhан сананднь тиизән тәвҗ,
Цаадк цагнь генткн өөртхнә.
Җирhлин цагиг үрәлго олзлад,
Җивртә куслән нисәд күцтн!
Җигтә худгас ундаһан хәруләд,
Җирhлән тәвәд – Төрскндән туслтн.
Нарн hархла – эрвәкә төрнә,
Нарн суухла – җирhлинь төгснә.
Күүнә җирhл – күслән күцәх,
Кишг-эрдмән Төрскндән заях.
Подстрочный перевод с калмыцкого языка В.Б.Чонгонова:
Когда солнце встаёт – бабочка рождается,
Солнце садится – крылья вянут её.
Как же мало времени ей завещано,
Но, какая жизнь красивая у неё.
А люди же, не понимая завещанья,
Знают ли свой конечный путь?
Младенцами и юными уходя,
Взлетают, до седых волос дойдя…
Время мелким песком исчисляясь,
Дальше с ветром летит.
В памяти их, ставя печати,
Остаток времени так же прибрав.
Время жизни, не испортив, используйте,
Мечту окрылённую достигнуть успев!
С удивительного колодца от жажды избавьтесь,
Жизнь положив – Родине принеся пользу.
Когда солнце встаёт – бабочка рождается,
Солнце садится – крылья вянут её.
До самого солнца летят эти бабочки,
Предначертанное им время в их крыльях.
Литературный перевод с калмыцкого языка стихотворения Раисы Шургановой «ПРЕДНАЧЕРТАННОЕ ВРЕМЯ»:
Хоть умерла, едва успев родиться,
Красивая и трепетная бабочка,
Она была похожа на Жар-птицу
Окрасом крыльев разноцветно-радостным.
Всходило солнце – зарождались жизни
Цветов, полётов мысли, вдохновенья.
Светило гасло в безысходной тризне.
Продлись, продлись, чудесное мгновенье!
Подчас и мы, не понимая смысла,
Предписанного свыше, тратим годы
На лживые поступки, злые мысли.
Никто не знает день и час ухода.
Всё кажется – бег времени замедлен.
Но нет! Песком струится он сквозь пальцы.
Ветра разносят радости и беды,
Несбывшиеся сны саднят, сочатся.
Моя мечта, как бабочка, крылата.
Она с восходом солнца воскресает.
Цените жизнь – с рассвета до заката.
Пусть ваши сны до солнца долетают!
Летай, пари над временем, родившись
Красивою и трепетною бабочкой.
Пусть будет жизнь похожей на Жар-птицу –
Такой же разноцветною и радостной.
(Перевела Дина Немировская)
НЕБО В ГОЛУБОЙ ВОДЕ
Оригинал на калмыцком языке:
НЕБО В ГОЛУБОЙ ВОДЕ
Подстрочный перевод с калмыцкого языка Раисы Шургановой:
НЕБО В ГОЛУБОЙ ВОДЕ
Литературный перевод с калмыцкого языка Дины Немировской:
«СНОВА ВЕТЕР СВИСТЯЩИЙ ДУЕТ. «
Оригинал на калмыцком языке:
Подстрочный перевод на русский язык Раисы Шургановой:
«СНОВА ВЕТЕР СВИСТЯЩИЙ ДУЕТ. «
Литературный перевод с калмыцкого языка Дины Немировской:
Шебуршит свистящий ветер,
По окну дожди стучат.
Осень не грустит о лете,
Студит осень грустный сад.
За дождинкою – слезинка
По щеке моей спешит.
Подступает к сердцу льдинка,
Сердце не поёт. Молчит.
Тонким голосом выводит
Песню грусти и тоски
Осень на последнем взводе.
Горевать мне – не с руки.
Оживают вновь зимою
Чудеса под новый год.
Память детства – запах хвои
Снова радость мне вернёт.
«ТЁМНАЯ НОЧЬ, ТИШИНА. «
Оригинал на калмыцком языке:
Подстрочный перевод на русский язык Раисы Шургановой:
Тёмная ночь. Тишина.
Не слышно насекомых в тиши.
Брешут лаем собаки,
Между собой издавая звуки.
Свеча на столе горя,
Дрожит, освещая комнату.
Любовь двоих людей,
Извивающейся змеей выходит.
Двоих человек сердца,
Твердым стуком соединяются.
Двух любимых людей,
Дороги в одну сливаются.
Литературный перевод с калмыцкого языка стихотворения Раисы Шургановой
«Тёмная ночь. Тишина. «:
В одну дорогу два пути сойдутся,
Пусть даже мгла кругом и ни души.
Горит свеча. И песни в сердце льются,
Пусть лай собачий слышится в тиши.
Любовь двоих осветит путь в потёмках,
В одно сливая души и тела.
Любовь не смять. Её ни сжать, ни скомкать.
Она неподражаемо светла.
Шовуһар җиврән тинилһәд нисв,
Шарлсн теегән деерәснь үзхәр.
Намрин эклцнь сәәхн өңгәрн,
Нәрхн өвсиг болһн будва.
Алтан чигн түндән белглнә,
Алтна герлинь нарнд гилвкнә.
Күүнә нүднә хараһинь авхар,
Киитн салькнд әрә нәәхльнә.
Күн сергмҗән авад амрна,
Күүнә седкл намртан бахмҗта.
Киитн хур чигн орхла,
Күн түнднь чигн байрлна.
Шовуһар җиврән тинилһәд нисхлә,
Шарлсн теегән деерәснь үзв.
Шарклсн седкл түндән эдгдвә,
Шар нарнд зүркм бульглва.
Птицей крылья расправив, полетела,
Пожелтевшую степь чтоб сверху увидеть.
Начало осени красивым цветом,
Каждую тонкую травинку окрасило.
И золото им подарило,
Свет золота на солнце сверкает.
Человеческий взгляд он ослепляет,
При еле заметном ветре качаясь.
Человек же получив свежесть отдыхает,
Его душа осенью наполнена.
Даже, когда идет холодный дождь,
Человек и дождю очень рад.
Птицей крылья расправив полетела,
Пожелтевшую степь сверху увидела.
Щемящая душа этим полетом исцелена,
У желтого солнца сердце затрепетало (запело).
Расправив крылья, радостно и смело
Над пожелтевшей степью я летела,
Чтоб увидать не много и не мало –
Роскошной сочной осени начало.
Окрасив ярко каждую травинку,
Сентябрь плетёт на солнце паутинки.
И, если даже дождь идёт холодный,
Дарует осень крылья и свободу.
Трепещет сердце яркого светила.
Нас красотой природа одарила.
Моя душа исцелена полётом.
Роскошна дивной осенью природа!
Видео:Караоке по калмыцки - Насндан чамдан дуртав, караоке калмыкия, караоке на калмыцком языкеСкачать
Устные тексты на калмыцком языке: запись и расшифровка Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Видео:Калмыцкая народная песня Эрвена Оргаева Гарян БооваСкачать
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куканова Виктория Васильевна, Бембеев Евгений Владимирович, Убушаев Николай Надбитович, Манджиева Байрта Барбаевна
Видео:"Катюша" на калмыцком языкеСкачать
ORAL TEXTS IN THE KALMYK LANGUAGE: RECORDING AND DECODING
The article is devoted to the description of the recording and decoding of oral texts in the Kalmyk language as a part of the National corpora of the Kalmyk language. The subcorpus of oral texts is composed of three modules: sound files, databases and decoding files.
Видео:Пословицы и поговорки на Калмыцком языкеСкачать
Текст научной работы на тему «Устные тексты на калмыцком языке: запись и расшифровка»
В.В. Куканова, Е.В. Бембеев, Н.Н. Убушаев, Б.Б. Манджиева
УСТНЫЕ ТЕКСТЫ НА КАЛМЫЦКОМ ЯЗЫКЕ: ЗАПИСЬ И РАСШИФРОВКА
Статья подготовлена при поддержке проекта «Национальный корпус калмыцкого языка» подпрограммы фундаментальных исследований Президиума РАН «Создание и развитие корпусных ресурсов по языкам народов России» программы «Корпусная лингвистика» (2012-2014) и проекта РГНФ «Национальный корпус калмыцкого языка: создание и разработка» (12-04-12047/в).
Аннотация. В статье посвящена описанию работы по записи и расшифровке устных текстов на калмыцком языке как составной части Национального корпуса калмыцкого языка. Подкорпус устных текстов состоит из трех модулей: звуоковых файлов, базы данных и расшифровок.
Ключевые слова: корпусная лингвистика, Национальный корпус калмыцкого языка, база данных, устная речь, запись, расшифровка.
V.V. Kukanova, E.V. Bembeev, N.N. Ubushaev, B.B. Mandzhieva
ORAL TEXTS IN THE KALMYK LANGUAGE: RECORDING AND DECODING
Article is prepared with support of the “National Case of the Kalmyk Language” draft of the subprogramme of basic researches of Presidium of the Russian Academy of Sciences “Creation and development of case resources on languages of the people of Russia” the Case Linguistics programs (2012-2014) and the RGNF project “The national case of the Kalmyk language: creation and development” (12-04-12047/in).
Summary. The article is devoted to the description of the recording and decoding of oral texts in the Kalmyk language as a part of the National corpora of the Kalmyk language. The subcorpus of oral texts is composed of three modules: sound files, databases and decoding files.
Key words: corpora liguistics, National corpora of Kalmyk Language, database, recording, decoding
В Калмыцком институте гуманитарных исследований Российской академии наук создается корпус калмыцкого языка на основе письменных источников, преимущественно художественных произведений и газетных текстов, которых, надо сказать, не так много. В рамках данного проекта мы пытаемся записать живую речь калмыков, преимущественно старшего поколения, поскольку представители этой возрастной группы владеют языком свободно. Такое расширение задач проекта позволяет сфокусировать свои исследования не только на письменных источниках, в которых в основном не проявляются диалектные черты автора текста в силу разных причин [см. подробнее: 3].
Живая речь носителей языка может сильно отличаться от письменной, и здесь речь идет не сколько о характерных особенностях устной речи (повторы, паузы хези-тации, обрывы и др.), а столько о том, что в их языке могут иметь место различные элементы диалектной системы, которые описаны или не описаны в калмыцкой диалектологии. Если на уровне письменных текстов уже разработана система помет того или иного диалекта, которая, по сути, ничего не дает исследователю-диалектологу и является скорее дескриптивной, то на материале текстов, записанных от носителей калмыцкого языка мы получим новый материал, в котором можно обнаружить нечто новое, являющееся проявлением функционирования реликтовых форм в языке.
Для реализации этой цели был проанализирован опыт составления диалектных корпусов в отечественной диалектологии [2; 4; 5; 7; 11 и др.]. В результате решено, что наилучшим способом презентации материала текстов является фонетическая транскрипция звучащей речи, наряду с орфографической записью. Именно она позволит сохранить все особенности диалекта, хотя это, конечно, не отменяет необходимости записывать нетекстовый материал на основе вопросников для сбора диалектологического материала.
Целью данной статьи является описание методики записи устного материала и его расшифровки, так как этот методический аспект считается наименее разработанной частью полевой лингвистики в калмыцком языкознании. Следует составить программу действий, учесть все до мельчайших деталей, что позволит избежать многих ошибок в проведении эксперимента по записи диалектного материала. Эта программа состоит из следующих структурных элементов1: 1) условия записи; 2) выбор информантов;
3) составление анкет, направленных на характеристик у информанта; 4) отбор тем для беседы; 5) лингвистические опросники; 6) ход записи диалектного материала; 6) расшифровка текстового материала.
Если же запись направлена на сбор материала «одного речевого дня»2, то диктофон находится у говорящего постоянно, но записывающийся носит его таким образом, чтобы он не создавал, с одной стороны, дополнительных трудностей самому говорящему,
2. Выбор информантов определяется задачами лингвистического исследования. В идеале целью нашей работы является собирание представительного и сбалансированного звукового материала по калмыцкому языку. Информанты в целом должны отражать генеральную совокупность, т. е. это люди разного возраста и пола, социального статуса, профессий, диалектной принадлежности. Однако в сложившейся языковой ситуации представители молодого и среднего поколения не владеют языком вообще или ограниченно.
Тем не менее есть четкое требование в процессе отбора информантов: все должны владеть достаточно свободно калмыцким языком и иметь высокую языковую компетенцию, и желательно, чтобы первичным языком был именно калмыцкий. Дальнейший анализ социальных групп проводится после накопления первичных записей.
3. Составление анкет. Каждый информант должен заполнить анкеты, необходимые для последующего лингвистического анализа записанных текстов.
АНКЕТА ИНФОРМАНТА №_____________
1. Ваша фамилия, имя, отчество (по желанию):_____________________________
2. Пол: мужской, женский (нужное подчеркнуть).
3. Возраст (год рождения и год по калмыцкому календарю)______________________
5. Субэтническая группа: дербеты, торгуты, бузавы, хошуды (нужное подчеркнуть)
6. Этнические маркеры и род внутри группы арван, ясн, тврл, влгц, туг, уран__
7. Знаете ли Вы свою родословную?___________
8. Где Вы родились?_________________________________________________
9. Где провели детство?_____________________________________________
10. Где провели юность?______________________________________________
11. Место проживания в настоящее время (укажите район, село, город)___________
12. Образование: среднее, среднее специальное, высшее (нужное подчеркнуть)
13. Где и кем работаете (работали)?_________________________________
14. Район проживания до депортации____________________________________________
15. Район депортации (если были депортированы)________________________________
16. Район возращения после депортации_________________________________________
17. Участник ВОВ: да, нет (нужное подчеркнуть, укажите, в каких частях служили) ___________________________________________________________________________
18. Расскажите о супруге (место рождения, год рождения, год рождения по калмыцкому календарю, род, арван, ясн, терл, елгц, туг, уран)
19. Первичный язык (т. е. тот язык, который первым усвоили)_____________________
20. Какими еще языками владеете?________________________________________________
21. Время изучения других языков________________________________________________
22. В какой мере вы владеете калмыцким языком? (нужное подчеркнуть)
• Свободно разговариваю, читаю и пишу, думаю на родном языке;
• Неплохо разговариваю, часто думаю на родном языке, относительно хорошо читаю и пишу;
• Разговариваю и думаю на родном языке, но не умею читать и писать;
• Понимаю, но говорю с трудом;
• Говорю с трудом и плохо понимаю.
23. На каком языке вы говорите в семье, на работе, во время учебы, в общении с друзьями? (нужное подчеркните)
• только на родном языке (в семье, на работе, во время учебы, в общении с друзьями);
• в основном на родном языке (в семье, на работе, во время учебы, в общении с друзьями);
• в одинаковой степени на русском и калмыцком языках (в семье, на работе, во время учебы, в общении с друзьями);
• в основном на русском языке (в семье, на работе, во время учебы, в общении с друзьями);
• только на русском языке (в семье, на работе, во время учебы, в общении с друзьями).
24. Знаете ли Вы фольклорные произведения на калмыцком языке? Если да, то
укажите, пожалуйста, жанры: эпос, мифы, предания, сказки, песни, пословицы, поговорки, загадки и др.______________________________________________________________
25. Знаете ли Вы калмыцкие обычаи и традиции?__________________________________
26. Контактные данные__________________________________________________________
Итак, структура может состоять из нескольких модулей:
а) блок монологической речи по темам3:
• о себе (автобиография);
• национальный образ жизни (о праздниках, традициях и обычаях);
📽️ Видео
Караоке на Калмыцком (Родном) языке. А.Манджиев - "Иньг Мини". Пой вместе с намиСкачать
Калмыцкая народная песня Ээджин дун (песня о маме) / Хальмг олн-әмтнә дун "Ээҗин дун" (караоке)Скачать
Калмыки | Калмыцкий языкСкачать
Хальмг Таӊһчин частр - Гимн Республики Калмыкия (со словами)Скачать
Состоялся конкурс чтецов на калмыцком и русском языкахСкачать
Калмыцкий язык. Хальмг келн.Скачать
Учим калмыцкий за 16 часов🌷 Первая серия! 🌏🔥Скачать
Калмыцкая песня "Йосарн бяй". Текст, караоке, аккорды Д.Шараев. Видео монголы из СУАР КНР.Скачать
Калмыцкая песня "Йосарн бяй". Элиста. Калмыкия.Скачать
Караоке по Калмыцки - Торлмуд миниСкачать
"Темсн" - " Овощи" на калмыцком языке. Гертән сууhад, хальмг келән дассий!Скачать