Цитаты на кабардинском языке

Цитаты на кабардинском языке Языки
Адыгские пословицы и поговорки

В неначатом деле змея сидит
Iоф мыублэм блэ хэс.

Мудрый – советуется
Iушыр мэупчIэжьы.

Для дружного стада волк не страшен
Iэхъогъу зэдэзыштэмкIэ тыгъужъыри щынагъоп.

Один человек трижды если тебя обманет – ты глуп, в одну и ту же яму трижды если упадешь – ты слеп
А зы нэбгырэм щэ уигъапцIэмэ — удэл, а зы машэм щэ уифэмэ — унэшъу.

Адыгский гость [словно] в крепости сидит.
Адыгэ хакIэ пытапIэ ис.

Имеющий разум имеет выдержку.
Акъыл зиIэм щэIагъэ иI.

Разум – богатство, богатство – роса.
Акъылыр былым, былымыр осэпс.

Разум цены не имеет, знание – границ.
Акъылыр уасэ иIэп, гъэсэныгъэм гъунэ иIэп.

Разум – вторая душа человека.
Акъылыр цIыфымкIэ ятIонорэпс.

Умный к дураку ключ находит.
АкъылышIом делэми бзэ къыфегъоты.

Того что не находили, не дарят.
Амыгъотырэ атыжьырэп.

Мужчине, который сам не был связан, не давай себя связать.
Амыпхыгъэ лIы земыгъэпх.

Кто первый умрет, того первого хоронят.
Апэ лIэрэр апэ дахы.

Язык для сердца путеводитель.
Бзэгур гум итэлмащ.

Язык – что вынутый кинжал.
Бзэгур сэ ихьыгъ.

Язык правит миром.
Бзэм дунаир еIэты.

Прошлого не знающий, настоящему цены не поймет.
БлэкIыгъэр зымышIэрэм непэрэм уасэ фишIыщтэп.

Разум превыше богатства.
Былым нахьи акъыл.

ґ ем тот, кто много говорит, лучше тот, кто много делает.
Бэ зыIорэм нахьи бэ зышI.

ґ ем долго прожить, лучше много повидать.
Бэ зыгъэшIагъэ нахьи бэ зылъэгъугъ.

Приятное сердцу прекрасно для глаз.
Гум икIасэр нэм шIодах.

Подумав говори, осмотревшись садись.
Гупшыси псалъэ, зыплъыхьи тыс.

Сердце к сердцу путь находит.
Гурэ гурэ лъагъо зэфыряI.

От доброго слова взлетишь как на крыльях, от злого слова – упадешь.
ГущыIэ дахэм тамэ къыбгуегъакIэ, гущыIэ Iаем узэхегъафэ.

У кого нет твердого слова, тот не имеет правды.
ГущыIэ пытэ зимыIэм шъыпкъагъэ иIэп.

Слово рождает слово.
ГущыIэм гущыIэ къелъфы.

Путник не застревает в дороге.
ГъогурыкIо гъогу тенэрэп.

Владелец железной крепости нуждается в железной иголке.
ГъучI къалэ зиIэри гъучI мастэ щэкIэ.

Того, что летом не собрал, зимой не сыщешь.
Гъэмафэм умыгъоирэр, кIымафэм бгъотыжьыщтэп.

Обойдись с дураком – умный сам с тобой обойдется.
Делэм ебгъукIу, Iушыр ежь къыобгъукIощт.

Дурак и когда его не спрашивают, о себе рассказывает.
Делэм уемыупчIэу икъэбар къыуеIо.

Глупца своим другом если сделаешь, ему подобным станешь.
Делэр уцогъу пшIэмэ фэдэ охъу.

У портного – нитки, у закройщика – лоскут.
Дэрэм — Iудан, бзэрэм бзыхьаф.

Нет худа без добра.
Е зыхэлъым шIу хэлъ.

Будь мужчиной или умри.
Е улIэн, е улIын.

Для неграмотного знание – лекарство.
Емыджагъэм шIэныгъэр иIэзэгъу.

Зла не знавший добра не понимает.
Ер зымышIэрэм шIур ышIэрэп.

Колеблющийся не мстит за кровь отца.
Ехъырэхъышалэ ятэ ылъ ышIэжьырэп.

Там где нет хороших стариков, там нет и хорошей молодежи.
Жъы дэгъу зыдэщымыIэм ныбжьыкIэ дэгъу щыIэп.

Откуда ветер, оттуда и дождь
Жьыр къыздикIырэм ощхри къекIы.

Сказанное слово – что пуля, выпущенная из ружья.
Жэм къыдэкIыгъэ псалъэрэ шхончым къикIыгъэ щэрэ.

Одна голова – хорошо, а две лучше.
Зы акъыл нахьи акъылитIу.

Тому у кого голова не болела, о своей головной боли не рассказывай.
Зышъхьэ мыузыгъэм уишъхьэуз фэмыIуат.

Два соседа [по разному] своих коров доят.
ЗэгъунэгъуитIумэ ячэмыщыкIэ зэтекIы.

Вместе есть – вкуснее, вместе трудиться – удовольствие.
Зэдашхэ Iэшу, зэдэлажьэ тхъагъо.

Горе семье где нет согласия
Зэмызэгъ зэрылъ унагъор тхьамыкIагъу.

Того что не услышат не пересказывают.
Зэхамыхырэ аIотэжьырэп.

Где много шума, там мало ума.
Куохьаур зыщыбэм акъылыр щымакI.

Где родни много, там могила просторнее.
Къошыр зыщыбэм бэныр щыбыхъу.

С тем, кто в тебе нуждается, не будь высокомерным.
Къыпфаем зыфэмыгъэин.

Во время страды говорят – если бы только моя собака могла стать человеком.
Лэжьэгъум сихьэ цIыфы хъугъагъот аIо.

Мало говори, много делай.
МакIэу Iо, бэу шIэ.

Для медведя волк – лохматый.
Мышъэм тыгъужъыр шIопырац.

В лесу и в темноте не рассказывай своей тайны.
Мэзрэ шIункIырэ уищъэф ащымыIуат

Кто выращивает лес, тот его не уничтожает.
Мэзыр къэзыгъэкIырэм мэзыр риупкIыжьырэп.

Когда чабанов много — овцы дохнут.
Мэлэхъуабэ зыдэщыIэм мэлхэр щэлIэх.

Во время сенокоса о зимних бурях не забывай.
Мэхъуоныгъэр кIымафэ хъотыр зыщымыгъупщэжь.

Нет ничего тайного, что не станет явью.
Нафэ мыхъужьын шъэф щыIэп.

Кто не уважает старших, сам не заслуживает уважения.
Нахьыжъхэм шъхьакIафэ афэзымышIырэм шъхьакIафэ тефэрэп.

Не дойдя до брода подол не поднимай.
Псы икIыгъом унэмысэу плъэкIапэ дэмыщай.

ґ ем иметь глупого друга, лучше иметь умного врага.
Ныбджэгу делэ уиIэн нахьи пый Iуш уиIэмэ нахьышIу.

Тайна известная троим — уже не тайна.
Нэбгырищы ашIэрэр шъэфэп.

Стоящий на берегу – самый искусный гребец.
Нэпкъым тетыр къошIофыкIэ Iаз.

Песня укорачивает дорогу.
Орэдым гъогур кIэкIы ешIы.

Того, что в хорошую погоду не нашел, в плохую не сыщешь.
ОшIум умыгъотырэр уаем бгъотыжьыщтэп.

Ценою жизни честь покупают.
Псэр ащэ, напэр ащэфы.

Там где нет ребенка – там нету счастья.
Сабый зэрэмысым насып илъэп.

Свой кинжал дважды не вынимаю, свое слово дважды не произношу.
Сикъамэ тIо къисхырэп, сигущыIэ тIо сIорэп.

Не говори – моя собака не кусается, мой конь не лягается.
Сихьэ цакъэрэп, сиш орэп умыIо.

Книга – ключ к знанию.
Тхылъыр шIэныгъэм иIункIыбз.

Где бы ты ни был – иди к знанию.
Тыдэ щыIэми шIэныгъэм лъыкIу.

Над тем, кто вперед тебя споткнулся не смейся.
Уапэ джэрдырэм удэмыхьащх.

На ветку, которая не сможет тебя выдержать не становись.
УзымыIэтыщт къутамэм утемыуцу.

Кому ты не по душе, для того ты тучен.
УзышIоIаем ушIогъум.

Если не находишь с кем посоветоваться – посоветуйся со своей шапкой.
УзэупчIыжьын умыгъотымэ, уипаIо еупчIыжь.

Твой друг- твое зеркало.
Уи нэбджэгъу уи гъундж.

Надеясь на попутчика не связывайся с медведем.
Уигъусэ ущыгугъэу мышъэм уемыбэн.

Тайну старого друга не рассказывай новому другу.
Уиныбджэгужъ ишъэф ныбджэгукIэм емыIуат.

Поработаешь – будешь мясо есть, будешь лениться — горя повидаешь.
Улажьэмэ лыжъ пшхын, умылажьэмэ лажьэ плъэгъун.

В своих родителях не сомневайся.
Уянэрэ уятэрэ уямынэгуй.

Кроме смерти от всего есть лекарство.
Хьадэгъум нэмыкI Iэзэгъу зимыIэ щыIэп.

Когда гостю приходить – дело гостя, когда гостю уходить – дело хозяина.
ХьакIэм къэкIоныр — иIоф, кIожьыныр — бысым иIоф.

Когда спросили – кто красивее, черепаха вынула свою голову.
Хэт анахь дах аIо зэхъум, хьадэпчэмыIум ышъхьэ къыригъэщыгъ.

Душа народа – его язык.
ЦIыф лъэпкъым ыпсэр ыбзэгъу.

В том что говорят люди всегда есть доля правды.
ЦIыфмэ Iорэм шъыпкъэ хъэлъ.

Человек не знающий но умеющий слушать – не глуп.
ЦIыфым ымышIэми, даIомэ делэп.

Человека красит не одежда а ум.
ЦIыфыр зыгъэдахэрэр щыгъэнэп, акъылыр ары нахь.

От хорошего человека гости не выходят.
ЦIыфышIу хьакIэ щымыкI.

Не имеющий вола запрягает теленка.
Цу зимыIэм шкIэ кIешIэ.

ПО теленку виден бык.
Цу хъущтыр шкIэзэ къэошIэ.

Старое дерево стоит, молодое падает.
Чъыгыжъыр щытзэ чъыгыкIэр ебэджы.

Не бывает глупого селения – и среди дураков умный найдется.
Чылэ делэ хъурэп — делэмэ Iуш къэхекIы.

Лозу молодой сгибай.
Чыр цIынэзэ къэуф.
При кошке тайных речей не заводят.
Чэтыу зыдэщысым шъэф щаIуатэрэп.

Где кошки нет там мышь резвится.
Чэтыу зырымысым цыгъо щэджэгу.

Делай добро и кидай его в воду.
ШIу шIэри псым хадз.

В репейник зайдешь – репья наберешься.
Шхъум ухахэмэ, шхъу къыопкIы.

Когда в голове нет ума — ноги не отдыхают.
Шъхьэм акъыл имылъымэ, лъэр мэулэу.

Упавший с коня подпругу обвиняет.
Шым къефэхырэм лъэрыгъэм тырелъхьэ.

Под всадником, который падает духом, и конь не бежит.
Шыум ыгу кIодымэ, шыр чъэжьырэп.

Упустишь гриву (голову) коня — за хвост не хватайся.
Шышхъьэр блэптIупщымэ, шыкIэм укIэлъымыбэнэжь.

Тот, кто обжегся молоком, дует на простоквашу.
Щэм ыстыгъэр щыум епщэ.

Источник

Видео:Кабардино-Черкесский язык | как говорят кабардинцыСкачать

Кабардино-Черкесский язык | как говорят кабардинцы

Цитаты на кабардинском языке: Кабардинские пословицы и поговоркиКабардинские пословицы и поговорки

На нашем сайте собраны кабардинские пословицы и поговорки. Читаем, улыбаемся, а может даже и смеемся!

Без пастуха нет и стада.

Болезнь приходит легко, но уходит трудно.

Брата лишнего не бывает.

В лес дров не носят.

В одном месте яйца несет, в другом – цыплят высиживает.

В чужом хлеву нечего считать скот.

Всё, что уносит на тот свет – болезнь.

Ворота из железа, а иголки не имеют.

Вслед топору кинул и рукоятку.

Всякое дело имеет конец.

Выброшенную золу вновь в дом не заносят.

Высоко торчащий колос часто бывает пустым.

Говоря дочери, намекает невестке.

Даже игла может доставить человеку и приятное и неприятное.

Два глаза одного человека и те бывают неодинаковы.

Двум кинжалам в одних ножнах не поместиться.

Дым велик – костер мал.

Если бы ты знал, где упадешь, подостлал бы ковер.

Если даже юноша слеп, матери он кажется зрячим.

Если девять мышей потянут, то могут сорвать крышку с кадки сыра.

Если наступишь на хвост собаке, то она укусит.

Если огурцу не суждено стать хорошим, он растет крючком.

Если слово поставить на ноги, то оно подобно быку, а положишь – подобно вше.

Если тощий скот откормишь, губы у тебя будут в масле, а людей худых если поправишь – по губам тебя же ударят.

Если ты молод, будь как молодой; если ты дед, будь как дед.

Желудок пуст – ноги без движения.

Золото и в навозе не ржавеет.

И грач своих птенцов считает красивыми.

И капкан если не обманет, то не поймает.

И маленькая птичка способна произвести снежный обвал.

И собственные глаза иногда могут обмануть.

И тем, кто имеет одного ребенка, и тем, кто имеет сто, они одинаково дороги.

Из шапки вора дым идет.

Каждому свое место кажется красивым.

Как начнешь, так и кончишь.

Как ни велики усы, ими бороды не закрыть.

Какова мать, такова и дочь.

Кого река уносит, тот хватается за колючку.

Кое-что лучше, чем совсем ничего.

Кому по душе твоя голова, тому и ноги твои будут по душе.

Кому сделают люльку, тому и гроба не миновать.

Кто любимый, тот красивый.

Кто может украсть твои путы, тот и коня твоего украдет.

Кто не имеет брата, обнимает палку.

Куда прошла голова кошки, туда и туловище пройдет.

Лучше кончик, чем ничего.

Лучше крупный негодяй, чем мелкий.

Лучше хорошая и долгая дорога, чем короткая, но плохая.

Львы и тигры – и те муравьев боятся.

Мачеха, точно снег, холодная.

Молодое красиво, а старое добротно.

Не говори о головной боли тому, у кого не болела голова.

Не согнешь прутом – когда станет колом, уже не заставишь гнуться.

Не суйте свою лопату в мой котел.

Неплачущего ребенка не убаюкивают.

Нет такого, кто никогда не ошибается.

Неудачника и на верблюде собака укусит.

Один тянет на восток, другой – на запад.

Одно дерево леса не составляет.

От колючки колючка рождается.

Парней столько же, сколько девушек.

Плохая весть быстро разносится.

По части живота и детей все люди одинаковы.

Пока младенец не заплачет, ему соски не дают.

Получится – хорошо, не получится – еще лучше.

Пусть лучше меня волк съест, чем лиса.

Разве станет коза овцой, а овца козой.

Роет колодец иголкой.

Рукоять плети и та предохраняет от ветра.

Сажает вола в наперсток.

Сделавши зло, не жди добра.

Сердце не почует – глаз не увидит.

Сколько мяса у воробья, столько и навара из него.

Собаку ругают за всё: и за то, что съела, и за то, чего не ела.

Сума нищего не наполняется.

Сын видит много такого, чего не видел отец.

Сын кошки становится охотником за мышами.

Твоя погибель – моя погибель, твое спасение – мое спасение.

Того, кто будет хорошим волом, узнаешь еще теленком.

У одного девять шуб, а девять других – без шубы.

Укушенный змеей боится веревки.

Ум глазам тропу пролагает, а глаза следуют за ним.

Утопающий хватается за свои волосы.

Чего не нашел в хорошую погоду, не найдешь в буран.

Чего нет в сердце, того нет и на языке.

Что входит в один рот, входит и в сто.

Что малая, что большая свадьба – одно и то же.

Что одна черемша, что сто – одно и то же.

Что прошло через одни уста, то идет через сотни.

Что ранено саблей, опять зарастет, а что языком, не заживет.

Источник

Видео:Адыгские пословицы и поговорки, мудрые мысли Адыгов и золотые слова ЧеркесовСкачать

Адыгские пословицы и поговорки, мудрые мысли Адыгов и золотые слова Черкесов

Цитаты на кабардинском языке: Цитаты на кабардинском языкеЦитаты на кабардинском языке

Цитаты на кабардинском языке

Iоф мыублэм блэ хэс.
В неначатом деле змея сидит

Iушыр мэупчIэжьы.
Мудрый – советуется

Жъы дэгъу зыдэщымыIэм ныбжьыкIэ дэгъу щыIэп.
Там где нет хороших стариков, там нет и хорошей молодежи.

Жьыр къыздикIырэм ощхри къекIы.
Откуда ветер, оттуда и дождь

Жэм къыдэкIыгъэ псалъэрэ шхончым къикIыгъэ щэрэ.
Сказанное слово – что пуля, выпущенная из ружья.

А зы нэбгырэм щэ уигъапцIэмэ — удэл, а зы машэм щэ уифэмэ — унэшъу.
Один человек трижды если тебя обманет – ты глуп, в одну и ту же яму трижды если упадешь – ты слеп

Адыгэ хакIэ пытапIэ ис.
Адыгский гость [словно] в крепости сидит.

Акъыл зиIэм щэIагъэ иI.
Имеющий разум имеет выдержку.

Акъылыр былым, былымыр осэпс.
Разум – богатство, богатство – роса.

Акъылыр уасэ иIэп, гъэсэныгъэм гъунэ иIэп.
Разум цены не имеет, знание – границ.

Акъылыр цIыфымкIэ ятIонорэпс.
Разум – вторая душа человека.

АкъылышIом делэми бзэ къыфегъоты.
Умный к дураку ключ находит.

Амыгъотырэ атыжьырэп.
Того что не находили, не дарят.

Амыпхыгъэ лIы земыгъэпх.
Мужчине, который сам не был связан, не давай себя связать.

Апэ лIэрэр апэ дахы.
Кто первый умрет, того первого хоронят.

Бзэгур гум итэлмащ.
Язык для сердца путеводитель.

Бзэгур сэ ихьыгъ.
Язык – что вынутый кинжал.

Бзэм дунаир еIэты.
Язык правит миром.

БлэкIыгъэр зымышIэрэм непэрэм уасэ фишIыщтэп.
Прошлого не знающий, настоящему цены не поймет.

Былым нахьи акъыл.
Разум превыше богатства.

Бэ зыIорэм нахьи бэ зышI.
Чем тот, кто много говорит, лучше тот, кто много делает.

Бэ зыгъэшIагъэ нахьи бэ зылъэгъугъ.
Чем долго прожить, лучше много повидать.

Гум икIасэр нэм шIодах.
Приятное сердцу прекрасно для глаз.

Гупшыси псалъэ, зыплъыхьи тыс.
Подумав говори, осмотревшись садись.

Гурэ гурэ лъагъо зэфыряI.
Сердце к сердцу путь находит.

ГущыIэ дахэм тамэ къыбгуегъакIэ, гущыIэ Iаем узэхегъафэ.
От доброго слова взлетишь как на крыльях, от злого слова – упадешь.

ГущыIэ пытэ зимыIэм шъыпкъагъэ иIэп.
У кого нет твердого слова, тот не имеет правды.

ГущыIэм гущыIэ къелъфы.
Слово рождает слово.

ГъогурыкIо гъогу тенэрэп.
Путник не застревает в дороге.

ГъучI къалэ зиIэри гъучI мастэ щэкIэ.
Владелец железной крепости нуждается в железной иголке.

Гъэмафэм умыгъоирэр, кIымафэм бгъотыжьыщтэп.
Того, что летом не собрал, зимой не сыщешь.

Делэм ебгъукIу, Iушыр ежь къыобгъукIощт.
Обойдись с дураком – умный сам с тобой обойдется.

Делэм уемыупчIэу икъэбар къыуеIо.
Дурак и когда его не спрашивают, о себе рассказывает.

Делэр уцогъу пшIэмэ фэдэ охъу.
Глупца своим другом если сделаешь, ему подобным станешь.

Дэрэм — Iудан, бзэрэм бзыхьаф.
У портного – нитки, у закройщика – лоскут.

Е зыхэлъым шIу хэлъ.
Нет худа без добра.

Е улIэн, е улIын.
Будь мужчиной или умри.

Емыджагъэм шIэныгъэр иIэзэгъу.
Для неграмотного знание – лекарство.

Ер зымышIэрэм шIур ышIэрэп.
Зла не знавший добра не понимает.

Ехъырэхъышалэ ятэ ылъ ышIэжьырэп.
Колеблющийся не мстит за кровь отца.

Зы акъыл нахьи акъылитIу.
Одна голова – хорошо, а две лучше.

Зышъхьэ мыузыгъэм уишъхьэуз фэмыIуат.
Тому у кого голова не болела, о своей головной боли не рассказывай.

ЗэгъунэгъуитIумэ ячэмыщыкIэ зэтекIы.
Два соседа [по разному] своих коров доят.

Зэдашхэ Iэшу, зэдэлажьэ тхъагъо.
Вместе есть – вкуснее, вместе трудиться – удовольствие.

Зэмызэгъ зэрылъ унагъор тхьамыкIагъу.
Горе семье где нет согласия

Зэхамыхырэ аIотэжьырэп.
Того что не услышат не пересказывают.

Куохьаур зыщыбэм акъылыр щымакI.
Где много шума, там мало ума.

Къошыр зыщыбэм бэныр щыбыхъу.
Где родни много, там могила просторнее.

Къыпфаем зыфэмыгъэин.
С тем, кто в тебе нуждается, не будь высокомерным.

Лэжьэгъум сихьэ цIыфы хъугъагъот аIо.
Во время страды говорят – если бы только моя собака могла стать человеком.

МакIэу Iо, бэу шIэ.
Мало говори, много делай.

Мышъэм тыгъужъыр шIопырац.
Для медведя волк – лохматый.

Мэзрэ шIункIырэ уищъэф ащымыIуат
В лесу и в темноте не рассказывай своей тайны.

Мэзыр къэзыгъэкIырэм мэзыр риупкIыжьырэп.
Кто выращивает лес, тот его не уничтожает.

Мэлэхъуабэ зыдэщыIэм мэлхэр щэлIэх.
Когда чабанов много — овцы дохнут.

Мэхъуоныгъэр кIымафэ хъотыр зыщымыгъупщэжь.
Во время сенокоса о зимних бурях не забывай.

Нафэ мыхъужьын шъэф щыIэп.
Нет ничего тайного, что не станет явью

Нахьыжъхэм шъхьакIафэ афэзымышIырэм шъхьакIафэ тефэрэп.
Кто не уважает старших, сам не заслуживает уважения.

Псы икIыгъом унэмысэу плъэкIапэ дэмыщай.
Не дойдя до брода подол не поднимай.

Ныбджэгу делэ уиIэн нахьи пый Iуш уиIэмэ нахьышIу.
Чем иметь глупого друга, лучше иметь умного врага.

Нэбгырищы ашIэрэр шъэфэп.
Тайна известная троим — уже не тайна.

Нэпкъым тетыр къошIофыкIэ Iаз.
Стоящий на берегу – самый искусный гребец.

Орэдым гъогур кIэкIы ешIы.
Песня укорачивает дорогу.

ОшIум умыгъотырэр уаем бгъотыжьыщтэп.
Того, что в хорошую погоду не нашел, в плохую не сыщешь.

Псэр ащэ, напэр ащэфы.
Ценою жизни честь покупают.

Сабый зэрэмысым насып илъэп.
Там где нет ребенка – там нету счастья.

Сикъамэ тIо къисхырэп, сигущыIэ тIо сIорэп.
Свой кинжал дважды не вынимаю, свое слово дважды не произношу.

Сихьэ цакъэрэп, сиш орэп умыIо.
Не говори – моя собака не кусается, мой конь не лягается.

Тхылъыр шIэныгъэм иIункIыбз.
Книга – ключ к знанию.

Тыдэ щыIэми шIэныгъэм лъыкIу.
Где бы ты ни был – иди к знанию.

Уапэ джэрдырэм удэмыхьащх.
Над тем, кто вперед тебя споткнулся не смейся.

УзымыIэтыщт къутамэм утемыуцу.
На ветку, которая не сможет тебя выдержать не становись.

УзышIоIаем ушIогъум.
Кому ты не по душе, для того ты тучен.

УзэупчIыжьын умыгъотымэ, уипаIо еупчIыжь.
Если не находишь с кем посоветоваться – посоветуйся со своей шапкой.

Уигъусэ ущыгугъэу мышъэм уемыбэн.
Надеясь на попутчика не связывайся с медведем.

Iэхъогъу зэдэзыштэмкIэ тыгъужъыри щынагъоп.
Для дружного стада волк не страшен

Уиныбджэгужъ ишъэф ныбджэгукIэм емыIуат.
Тайну старого друга не рассказывай новому другу.

Улажьэмэ лыжъ пшхын, умылажьэмэ лажьэ плъэгъун.
Поработаешь – будешь мясо есть, будешь лениться — горя повидаешь.

Уянэрэ уятэрэ уямынэгуй.
В своих родителях не сомневайся.

Хьадэгъум нэмыкI Iэзэгъу зимыIэ щыIэп.
Кроме смерти от всего есть лекарство.

ХьакIэм къэкIоныр — иIоф, кIожьыныр — бысым иIоф.
Когда гостю приходить – дело гостя, когда гостю уходить – дело хозяина.

Хэт анахь дах аIо зэхъум, хьадэпчэмыIум ышъхьэ къыригъэщыгъ.
Когда спросили – кто красивее, черепаха высунула свою голову.

ЦIыф лъэпкъым ыпсэр ыбзэгъу.
Душа народа – его язык.

ЦIыфмэ Iорэм шъыпкъэ хъэлъ.
В том что говорят люди всегда есть доля правды.

ЦIыфым ымышIэми, даIомэ делэп.
Человек не знающий но умеющий слушать – не глуп.

ЦIыфыр зыгъэдахэрэр щыгъэнэп, акъылыр ары нахь.
Человека красит не одежда а ум.

ЦIыфышIу хьакIэ щымыкI.
От хорошего человека гости не выходят.

Цу зимыIэм шкIэ кIешIэ.
Не имеющий вола запрягает теленка.

Цу хъущтыр шкIэзэ къэошIэ.
ПО теленку виден бык.

Чъыгыжъыр щытзэ чъыгыкIэр ебэджы.
Старое дерево стоит, молодое падает.

Чылэ делэ хъурэп — делэмэ Iуш къэхекIы.
Не бывает глупого селения – и среди дураков умный найдется.

Чыр цIынэзэ къэуф.
Лозу молодой сгибай.

Чэтыу зыдэщысым шъэф щаIуатэрэп.
При кошке тайных речей не заводят.

Чэтыу зырымысым цыгъо щэджэгу.
Где кошки нет там мышь резвится.

ШIу шIэри псым хадз.
Делай добро и кидай его в воду.

Шхъум ухахэмэ, шхъу къыопкIы.
В репейник зайдешь – репья наберешься.

Шъхьэм акъыл имылъымэ, лъэр мэулэу.
Когда в голове нет ума — ноги не отдыхают.

Шым къефэхырэм лъэрыгъэм тырелъхьэ.
Упавший с коня подпругу обвиняет.

Шыум ыгу кIодымэ, шыр чъэжьырэп.
Под всадником, который падает духом, и конь не бежит.

Шышхъьэр блэптIупщымэ, шыкIэм укIэлъымыбэнэжь.
Упустишь гриву (голову) коня — за хвост не хватайся.

Щэм ыстыгъэр щыум епщэ.
Тот, кто обжегся молоком, дует на простоквашу.

Источник

Видео:Галкин про кабардинскийСкачать

Галкин про кабардинский

Цитаты на кабардинском языке: 100 кабардинских приветствий и пожеланий100 кабардинских приветствий и пожеланий

Статистика нашего сайта показывает, что одной из самых посещаемых является страница разговорника, посвященная кабардинским приветствиям. Этот интерес и стал причиной создания данной страницы. на которой мы собрали все приветствия, которые мы нашли в доступной литературе.
Как Вы можете заметить, многие приветствия содержат слово “апщий”. В словаре [1] мы находим следующий перевод:
апщийчастица — да, пусть (для выражения пожелания)
В соответствии с [2]
Особую группу междометий в кабардино-черкесском языке составляют междометия-приветствия, которые представляют собой идиоматические словосочетания, последнее слово которых не поддается этимологизации.

Эти междометия употребляются только лицами мужского пола.
Итак, если вы застали мужчину за каким либо занятием дома или во дворе, его можно приветствовать словами:

ФIэхъус апщий.Хорошим да будет.
или
IуэхуфIохъу апщий.С добрыми делами (соответствует Бог в помощь)
Ответом будет:
Упсэу апщий. Тхьэм и щIасэ ухъу, еблагъэ.Будь здоровым. Пусть Богу будешь угоден, добро пожаловать.
А зи узыгъуэ кIуэдын.Пусть пропадут все твои болезни.
Бэв хъуа улъагъу.Умножившимся увидеть тебе.
Бэвыщэ апщий.
— приветствие в кругу стригалей
БэгъащIэ ухъу.Долгой тебе жизни (кубано-зеленчукское приветствие)
Бэрэ фыщэ апщий.Чтоб вы много настригли (приветствие, обращенное к стригалям)
Бэхъу-бэщI ухъу. — пожелание жить долго и в достатке.
Бэ зышхын тхьэм къуит!Пусть Бог даст тебе много добра! (ответ на приветствие)
БэIутIэIуншэ ухъу! – пожелание жить без неприятностей
Бейтхъэж ухъу!Да будь ты в достатке (выражение благодарности за угощение)
Благъэ зэхуэмахуэ тхьэм фищI, фи благъагъэр тхьэм кIыхь ищI.Доброго взаимного родства, и чтобы оно было долгим.
Бов апщий.Пусть твоя пахота будет доброй! (пожелание изобилия пахарю)
Бохъу апщий.Упсэу апщий. Тхьэм и щIасэ ухъуЧтоб стадо ваше увеличилось (приветствие, обращенное к пастухам) — Будь здоров. Пусть Богу будешь угоден.
Былымтегъуатэ ухъу.Да расплодится твой скот.
БысымфIэхъу апщий. — форма приветствия гостями своих хозяев.
Гуп махуэ апщий. — Упсэу апщий. Щауэ махуэ ухъу апщий. Доброй, счастливой компании. – Будь здоров. Пусть ты будешь добрым женихом. приветствие в адрес компании мужчин, застолья.
ГъащIэ кIыхь ухъу.Жизнь твоя пусть будет долгой (по отношению к младшему).
Гъуэгу махуэ.Счастливого пути. (пожелание хозяина уходящему)
Гъуэгужь апщий. — Упсэу апщий. Дызэдижьэ апщий. Доброй, старой дороги. – Будь здоров. Пусть мы будем дорыми попутчиками.
ГъуэгуфIыж апщий.Да будет удачен твой путь (приветствие при встрече в пути).
Жьыщхьэ махуэ ухъуСтарость твоя да будет счастливой (по отношению к старшему).
Зи бжьыгъуэр кIыхь хъун.Чтобы счастье, благоденствие было продолжительным (пожелание, приветствие).
Лъэдакъэ махуэ къыщинэн. — традиционное пожелание выходящей замуж девушке: Да будет счастливым уход из родного дома.
Лъапэ махуэ къыщ
Iыухьэ.Да будет твой приход счастливым
Лъапэ махуэ къыухьэжьэж.Ногой счастливой пусть ты вновь ступишь на землю. (приветствие поправившемуся от болезни человеку)
ЛIыфI натIэ ухъу.Хорошего мужа тебе (пожелание девушке).
МафIохъу апщий.Да будет твой огонь добрым (приветствие человеку, сидящему у огня)
Махуэ ухъу.Пусть принесёт тебе счастье.
Насып защIэ ухъу.Большого тебе счастья.
Насып кIыхь ухъу.Долгого тебе счастья.
НасыпыфIэ ухъу.Будь счастлив.
НэхулъэфI укъикI/ фыкъикIРассвет добрый встретить вам.
Псэ быдэ ухъу.Да будь ты выносливым (букв.: с крепкой душой)
Псым хуэдэу уаулъагъу.Чтоб тебя люди стали ценить так же, как и воду.
Пхуэщын тхъэм къуитыж.Пусть Бог даст тебе более живучее (пожелание тому, у кого пал скот)
Пшэрыхь апщий.Удачной охоты (Жирной добычи вам) (приветствие охотникам).
Пщэдджыжь фIохъу апщий.Доброе утро (приветствие).
Пщыхьэщхьэ фIохъу апщий.Добрый вечер (приветствие).
ПIэщхьагъ махуэ тхьэм пхуищI.Дай тебе Бог счастливой женитьбы.
Сэлам алейкум заимствовано из арабского, эквивалент — Добрый день (букв. Мир тебе)
«Формула «Сэлам алейкум», например, непригодна для обращения молодого человека к пожилому. Может быть она сообщает церемонии приветствия фамильярность, недопустимую в общении со старшими?» [3]
Сынохъуэхъу ЦIыхубзхэм я махуэмкIэ!Поздравляю с Женским днем!
Сыхьэт махуэ ухуишэВ добрый час
Сыхьэт махуэм уIущIэ = сыхьэт махуэ ухуишэ
СыхьэтыфI тхьэм ухуишэ.К часу доброму Бог пусть приведет тебя.
СыхьэтыфI ухузэ.Час добрый да встретишь ты.
Тхьэм пхуигъэбагъуэ, Iэщын тхьэм пхуищI. — Бдэбэгъуэн тхьэм къуитПусть будет плодовитой, пусть Бог еще приумножит (пожелание тому, кто приобрел корову или другой скот) – Бог пусть даст чему множиться (ответ).
Тхьэм фIыкIэ дызэхуигъазэ.Бог пусть даст нам добром встретиться.
Тхьэм уигъэпсэу.Бог дай тебе жить (преимущественно по отношению к равному по возрасту).
Тхьэм уигъэузыншэ.Дай Бог тебе здоровья.
Тхьэр арэзы къыпхухъу.Спасибо. (букв. да будет Бог тобой доволен (выражение благодарности людям более старшего возраста)
Уалейкум сэлам ответное приветствие на Сэлам алейкум
УасафIэ пхухъу.Удачной торговли.
Узыншэу ущыт.Будь здоров (при прощании). Сокращенные варианты: ФIыкIэ/ Узыншэу.
Уи гъащIэр кIыхь ухъу.Спасибо. (букв. да будет долгой твоя жизнь).
Уи жэщ фIы ухъу.Спокойной ночи.
Уи махуэ фIыуэ.Добрый день. Ответом может быть: МахуэфI тхьэм къуит.Дай Бог тебе хорошего дня. Или НахъыфIыжуТебе еще лучше.
Уи махуэр кIыхь ухъу.Будь добрым твой день.
Уи насып тхьэм химых.Пусть Бог не вычтет это из твоего счастья (пожелание потерявшему что-то).
Уи нэ фIыкIэ илъагъу.Чтоб это было тобой увидено к добру.
Уи пщэдджыжь фIыуэ.Доброе утро (приветствие).
Уи пщыхьэщхьэ фIыуэ.Добрый вечер (приветствие).
Уи пщIыхьэпIэр хъер ухъу.Пусть к добру будет сон.
Уи Iуэху дахэ ухъу.Твое дело пусть будет хорошим (успешным).
Уи Iуэху фIы ирикIуэ.Твое дело пусть хорошо пойдет.
Упсэу.Спасибо; Будь здоров (пожелание здоровья ровеснику или младшему по возрасту при его чихании)
Уузыншэм / ФыузыншэмЗдравствуй / Здравствуйте (при встрече).
Фэбжь хъуами лажьэ тхьэм имыщIкIэ.Хоть увечье и случилось, дай Бог, чтобы не было осложнений (пожелание получившему травму, увечье).
Фи жэщ фIы ухъу.Спокойной ночи.(пожелание гостя, покидающего дом вечером или ночью)Фи уэршэр фIы ухъу.Ваша беседа хорошей да будет. (Прощаясь с группой беседующих людей)
Фо бэв апщий.Много доброго меда (пожелание пасечнику).
Фiэхъусыж.С возвращением.
ФIыкIэ дызэхузэ. Добром встретиться нам.
ФIыкIэ улажьэНоси на здоровье.
ФIыкIэ ушх.На здоровье (ешь на здоровье).
Хьэкъужь апщий – Си хьэм къуэжар тхьэм къуит апщий.Добрую, быструю тебе борзую собаку – Бусть тебе Бог даст все, что скрылось от моей борзой (приветствие охотников при встрече)
Если охотник был с добычей, его приветствовали так:
Миным и лъабжьэ ухъу – Миным и щIагъ хъун куэд тхьэм здыдигъэгъуэт. Пусть будет под тысячу – Пусть Бог даст нам много, что оказалось бы под тысячу.
Хьэлэл пхухъу.На [доброе] здоровье.
Хьэм бэв апщий. — Упсэу апщий. Бэв тхьэм къуит апщий. Богатого гумна. — Будь здоров. Пусть Бог даст тебе изобилия.
Цыщ махуэ апщий – Пщын куэду тхьэм къуит.
Пусть будет много доброй шерсти (приветствие, обращенное к стригалям) – Пусть Бог тебе даст много что стричь.
Шхошх апщий.Пусть к добру ты заготовишь много сена (приветствие косарей).
Iумахуэ ухъу. — Будь счастлив, удачлив.

И в конце еще пара пожеланий, которых использовать, конечно же, не надо:
ГъырыпIэ ухъу (къыхукIуэ).Да пропади он пропадом.
ПсэхэлIэ ухъу. – просторечие: чтоб ты сдох.

Несколько примеров из произведений Алима Кешокова:
— Гуп махуэ апщий.
— Уэ упсэу апщий. Къеблагъэ.

— Гъуэгужь апщий, Астемыр
— Уэ упсэу апщий.

— Бов апщий!
— Упсэу апщий!

— Уалейкум сэлам!
— Тхьэм и сэлам дахэ ищ
I. Псэумэ, аращ.

— Сэлам алейкум!
— Уалейкум сэлам!

Здрасти, нашалныч, — жиIэри Астемыр сэлам ириха щхьэкIэ…

— Здрастуйся, – жиIэри Бот Степан Ильич сэлам ирихащ.

[1] Словарь Кабардино-Черкесского Языка
[2] Кабардино-Черкесский Язык в 2 томах
[3] Адыгский Этикет. Бгажноков Б. Х.

Источник

💥 Видео

Мудрые и очень точные ДАГЕСТАНСКИЕ пословицы и поговорки. | ЦИТАТЫ. АФОРИЗМЫСкачать

Мудрые и очень точные ДАГЕСТАНСКИЕ пословицы и поговорки. | ЦИТАТЫ. АФОРИЗМЫ

Шрэк на кабардинскомСкачать

Шрэк на кабардинском

"Пословицы" (на черкесском языке)Скачать

"Пословицы" (на черкесском языке)

Кабардино-черкесский язык? Сейчас объясню!Скачать

Кабардино-черкесский язык? Сейчас объясню!

"АДЫГИ (ЧЕРКЕСЫ) сами себя вырезали?" Война на Кавказе 1763 - 21мая 1864г.Скачать

"АДЫГИ (ЧЕРКЕСЫ) сами себя вырезали?" Война на Кавказе 1763 - 21мая 1864г.

Цитаты из фильма на КабардинскомСкачать

Цитаты из фильма на Кабардинском

Мулид Шэрифым и зекыр пшыхь.17.10.2021Скачать

Мулид Шэрифым и зекыр пшыхь.17.10.2021

Нашид на Кабардинском языке. (ПРЕМЬЕРА КЛИПА!)Скачать

Нашид на Кабардинском языке. (ПРЕМЬЕРА КЛИПА!)

Фадэм теухуауэ (сильное напоминание на кабардинском языке)Скачать

Фадэм теухуауэ (сильное напоминание на кабардинском языке)

Самая лучшая сказка на Кабардинском языкеСкачать

Самая лучшая сказка на Кабардинском языке

Печальная история о том как забывается Кабардинский язык(Скачать

Печальная история о том как забывается Кабардинский язык(

чистый кабардинецСкачать

чистый кабардинец

Мадагаскар на кабардинскомСкачать

Мадагаскар на кабардинском

Пословицы и Поговорки Народов Кавказа.Скачать

Пословицы и Поговорки Народов Кавказа.

Пдыгэ псалъэжьхэр зэпкърыхауэ. Адыгские, черкесские пословицы. Çerkes Atasözleri ve AtasözleriСкачать

Пдыгэ псалъэжьхэр зэпкърыхауэ. Адыгские, черкесские пословицы. Çerkes Atasözleri ve Atasözleri

Чеченцы, какую нацию вы любите больше всех?Скачать

Чеченцы, какую нацию вы любите больше всех?
Поделиться или сохранить к себе:
Технологии | AltArena.ru
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.