Учить памирский язык с нуля + видео обзор

Язык и письменность

Шугнанский язык- Shughni, Shughnoni, Shukni

Согласно статусу, шугнанский язык относится к группе шугнано-рушанского языка. По оценке 1997 года на шугнанском языке разговаривают более 100 000 человек в Таджикистане и около 50 000 человек в смежнных регионах Исламской Республики Афганистан.

Шугнанско-рушанские языки являются близкородственными и взаимно понятными диалектами по грамматическим свойствам, и они очень мало отличаются друг от друга.

Баджувский диалект- Bajuvi

Баджувский диалект очень близок шугнанскому языку. Поэтому некоторые исследователи считают его под диалектом шугнанского языка. Согласно данным 1996 года носителей баджувского языка совместно с шахдаринским и рушанским языками насчитывалось 18 000 человек.

На территории Рушанского района Горно-Бадахшанской Автономной Области существуют такие диалекты, как баджувский, рушанский – (18 000 человек, по оценкам 1996г.), хуфский – (2380 человек, по оценкам 1998 г.), бартангский – (2425 человек, по оценкам 1997г.), рошорвский – (1950 человек, по оценкам 1998 г.). Различия между говорами жителей Рушанского района небольшие и не вызывают затруднений в понимании. Носители рушанского диалекта живут и в вулусволстве Шугнана провинции Бадахшана в Афганистане.

По статистике 1939 года в Хуфском ущелье проживали 1000 человек, но согласно оценкам 1998 года, это число возрасло до 2380 человек. Большинство исследователей называют хуфский язык под диалектом рушанского языка.

Носителей бартангского языка, согласно данным 1932г. насчитывалось 2049 человек, по данным 1939г. 3700 человек, по данным 1959г-1000 человек, а по оценкам 1997г. составляет 2425 человек. Как известно, в долине Бартанг, по мнению языковедов, существует несколько самостоятельных диалектов, различающихся между собой. Очень близки диалекты кишлаков Сипондж, Басид и Равмед, которые относятся к бартангскому языку, хотя между ними тоже есть отдельные различия.

Сарыкольский язык – Sarikoli

Носителей язгулямского языка насчитывают 4000 человек, которые проживают в долине реки Язгулям по правому притоку реки Пянджа, а также группа переселенцев в Вахшской долине Хатлонской области РТ. Кишлаки Язгуляма относятся к Ванчскому району ГБАО.

Ванчский (Старованчский язык) Мертвый язык

Старованчский язык бытовал до XIX века на территории Ванчского района ГБАО. В настоящее время язык относится к вымершим языкам, его место занял таджикский язык. В 1924 году И. И. Зарубин перевёл свыше 30 слов этого языка на русский язык.

Ваханский язык – Wakhi

Носители ваханского языка проживают в Афганистане, Таджикистане, Пакистане и Китае. (Общая численность 32 000 человек). Около 9 000 человек проживают в Пакистане, 7 000 человек проживают в Таджикистане и Афганистане и 6 000 человек проживают в Китае. Ваханский язык относится к бесписьменным языкам, но его роль довольно значительна. Он делится на несколько диалектов носителями которого являются: Gojal – 6 000 человек; Ishkoman – 2 000, Yasin – 200 человек, Yarkhun – 900 человек, которые проживают в Пакистане. На ваханском языке разговаривают жители селения Ваханской долины Ишкашимского района ГБАО Таджикистана и в селениях вулусволстве Ишкашим в Афганистане.

Ишкашимский язык – Ishkashimi ( диалект )

Носителями ишкашимского диалекта (около 500 человек) являются жители кишлака Рын Ишкашимского района ГБАО. Отдельные ишкашимские семьи проживают в таджикоязычных кишлаках Нуд, Сумджин, Мулводж и 2000 человек в северной части Бадахшанской провинции в Афганистане. Как считают исследователи, ишкашимский язык считается близкородственным зебакским и сангличским диалектам, а последний близкородственным мунджскому языку Афганистана и языку йидга Пакистана. Все они относятся к памирским языкам.

Памир обладает богатым фольклорным и литературным наледием, сохранившимся на различных его языках и диалектах. Сказки, легенды, оды, устная поэзиия часть из которых были опубликованы с помощью таджикских, русских и иностранных исследователей, хранится в архивах исследовательских институтов Таджикистана и России.

Памирские языки являются бесписьменными языками, но как предполагают некоторые исследователи, возможно, в древности они имели свою письменность, которая со временем исчезла.

В XIX веке известный поэт Бадахшана Мулло Лочин (1860 – 1920гг.) впервые на основе арабской графики составил алфавит шугнанского языка. Но, к сожалению, арабский алфавит полностью не совпадал с шугнанским языком и не мог передать все звуки данного языка. По причине того, что в прошлые века памирские языки не имели письменности, круг поэтов, которые писали на памирских языках, был ограничен. После Мулло Лочина известный учёный Бадахшана Шохзодамухаммад во время работы над своим медицинским трактатом «Медицина Шохзодамухаммада», впервые пытался обозначать научные термины, названия лекарственных растений и болезней на шугнанском языке, используя арабскую графику.

В советский период (1930-38гг.) для шугнанского языка, который является самым популярным на Памире, на основе латинской графики был составлен алфавит и опубликованы учебники и ряд художественных произведений. Большое количество учебных пособий, литературных произведений были переведены с русского и таджикского языков на шугнанский (около 40 единиц). Основатель авторского творчества на шугнанском языке Нодир Шанбезода (1908 – 1990гг.), начал свою деятельность именно с создания алфавита шугнанского языка. Поэт не только создал свои многочисленные произведения на этом языке, но и впервые в Бадахшане опубликовал сборник стихов на шугнанском языке под названием «Гулгунча» (1937г.). Это важная художественно – культурная инициатива не получила развития в результате неразумных политических действий, с принятием «Закона о языке» (1989г.) и использованием кириллицы, вновь начали издавать стихи поэтов Бадахшана на памирских языках.

На основе некоторых данных, до Советской власти на Памире существовало тысячи наименований разных книг, которые были переписаны руками местных каллиграфов. Часть этих произведений была напечатана литографической печатью в типографиях Индии, Пакистана, Самарканда, Бухары и Ташкента.

Тут возникает вопрос, когда и каким путём распространялись на Памире эти драгоценные произведения? Ответ очень прост. С тех времён, когда на Памире распространился ислам, особенно исмаилизм, в этом регионе широко начали пропагандировать научные и литературные произведения. Но, к сожалению, о состоянии этого культурного наследия нет сведений, кроме нескольких рукописей и исторических документов. Причиной тому является то, что в XVIII веке Памир был завоеван чужеземцами, и вследствие чего большая часть произведений была уничтожена. Однако в XIX –ХХ вв. были обнаружены новые памятники письменного наследия Памира.

После падения Фатимидского халифата один из лидеров шариата Салахиддин Аюби под предлогом очистки исламского учения от немусульманских взглядов уничтожил тысячи экземпляров ценных книг. Он бросил в реку Нил различные научные, религиозные и литературные книги, а также продал их кожаные обложки сапожникам города Каира. Некоторые лица из числа грамотных людей ради спасения оставшихся книг прятали их в загородных местах, и сейчас эти места известны под названием «Тал – ул – кутуб » (Холм книг).

На протяжении всего развития книжной культуры Памира, она не раз подвергалась уничтожению, поскольку принадлежала к исмаилитскому толку Ислама. Завоеватели –сунниты, боровшиеся за чистоту ислама суннитского толка, безжалостно жгли рукописные сокровища Памира.

Советские политические руководители в 20-х и 30-х гг. XX века также уничтожали исторические, религиозные, философские и литературные произведения разных народов бывшего Советского Союза. В политических играх этого периода тысячи учёных, писателей и религиозных лидеров были репрессированы, десятки тысяч экземпляров книг были брошены в реки. В такой ситуации некоторые люди, преданные традициям, старались спасти хотя бы малую часть этих ценностей и прятали их под камнями в горах и на кладбищах. К счастью, на Памире сохранилось более 10 000 экземпляров книг, но до сих пор это ценное наследие не изучено исследователями.

Если мы заглянем в историю изучения персидских рукописей Памира, то выяснится, что ещё в начале XX века русские востоковеды вели поиски и начали исследовать бадахшанские рукописи.

В 1916 году русский языковед И.И.Зарубин побывал на Памире и 11 экземпляров исмаилитских рукописей сдал в Азиатский музей Академии Наук России. В данное время они хранятся в Санкт-Петербургском отделе Института востоковедения России.

В 1917 году русский учёный В.А.Иванов описал, исследовал и издал собрание рукописей Зарубина с научными комментариями под названием «Исмаилитские рукописи Азиатского музея».

С 1918 до 1964 гг. в Азиатский музей с Памира были переданы ещё 18 рукописей: «Уммул китаб»; «Ваджхи дин» и «Шаш фасл» Носира Хусрава, «Тасаввурат» Туси и «Пандият джаванмарди», некоторые из которых в 1924-1953 гг. были опубликованы В.А.Ивановым и Такизаде в Германии, Каире и Бомбее. В 1933 году В.А. Иванов в Лондоне издавал «Путеводитель по исмаилитской литературе», который был посвящен бадахшанской школе Носира Хусрава. Как только советские учёные получили информацию, о том, что на Памире сохранились многочисленные персидские рукописи, они приступили к их исследованию. В 1959 году Институт народов Азии Академии Наук СССР и Отдел востоковедения и рукописей Академии Наук Таджикистана создали большую научную экспедицию с целью сбора рукописей на Памире. Экспедицией 1959 – 1960 гг. руководил сотрудник Института народов Азии АН СССР А.Е. Бертельс, а с 1961-1963 гг. сотрудник отдела востоковедения Академии Наук Таджикистана Мамадвафо Бакоев. Эта группа обнаружила более 180 экземпляров рукописей, 30 из которых были весьма ценными. Учёные А.Е. Бертельс и М. Бакоев после окончания экспидиций, опубликовали на страницах журналов «Народы Азии и Африки», и «Вестник Академии Наук Таджикистана» научные комментарии. В 1997 году по инициативе сотрудников АН Таджикистана Саиданвара Шохуморова и Амрияздона Алимардонова этот каталог был переведен с русского языка на персидский и опубликован в Иране.

В 1974 году в городе Мешхеде (Иран) состоялся Всемирный конгресс Носира Хусрава, в котором участвовали учёные из многих стран. Они выступили с докладами о разных периодах его жизни и деятельности. Научные доклады конгресса были напечатаны в сборнике «Вспоминания Носира Хусрава». На данном конгрессе таджикский литературовед профессор Абдулгани Мирзоев выступил на тему «Критический текст и существующая копия «Ваджхи дина» Носира Хусрава. В этом докладе освещает историю сбора разных копий «Ваджхи дина» Носира Хусрава на Памире и об издании данной рукописи зарубежными учеными.

После обретения Таджикистаном независимости сотрудник Гуманитарного института Академии наук Таджикистана, кандидат филологических наук Джобулко Додалишоев начал сбор и исследование рукописей Памира.

В 1995 году другая экспедиция, созданная Гуманитарным институтом Академии наук Таджикистана. Отделом исследований организации религиозного учения исмаилитского тариката, начала вести поиски рукописей на территории Памира. После завершения работы экспедиции литературовед Джобулко Додалишоев напечатал статью в газете «Бадахшон» под названием «Сохраним письменное наследие от исчезновения», в которой рассказал о состоянии рукописей Бадахшана. Д. Додалишоев также в сотрудничестве с кандидатом исторических наук Саиданваром Шохуморовым в 1997 году напечатали статью в газете «Бадахшон » под названием «Важные находки» уделив внимание следующим, найденным рукописям: «Деван Коони Шерози»; «Гулшани роз» Махмуда Шаббистари, копия Корана и другим историческим материалам, обнаруженным в Рошткалинском районе.

Источник

О разработке алфавита для язгулямского языка (Памир)

Текст: Джой Иосифовна Эдельман, доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник сектора иранских языков

Учить памирский язык с нуля

Язгулямский язык — один из языков Памира, он принадлежит, наряду с языками шугнано-рушанской группы, к севернопамирской генетической подгруппе восточной ветви иранской языковой семьи. Бытует в долине Язгулям на Западном Памире, официально — в Горно-Бадахшанской автономной области (ГБАО) Республики Таджикистан. Служит средством устного общения носителей языка. Языком письменности, школы, культуры, официальной сферы, СМИ является государственный таджикский язык; он же служит lingua franca при общении язгулямцев с носителями других памирских языков. Многие язгулямцы владеют также в разной мере другими памирскими языками, в частности, шугнанским, распространенным в центре ГБАО; мужчины, выезжающие на заработки, знают также русский язык, некоторые — и европейские языки.

Учить памирский язык с нуля

В левой верхней части карты: язгулямский язык (5) и кишлак Андарбаг
Ю. Б. Коряков. Иранские языки Памира и прилегающих районов (карта) // Языки мира: Иранские языки. III. Восточноиранские языки. М., Academia: 1999.

Язгулямский язык в его синхронии и диахронии изучается лингвистами, запись материала и его публикация осуществляется в международной иранистической транскрипции на латинской основе.

В 90-е годы, когда целая группа переводила на памирские языки фрагменты Евангелия от Луки для Института перевода Библии, мы вдвоем (профессор Рахим Халилович Додыхудоев и я) составили практический алфавит для всех памирских языков, в двух вариантах: кириллическом (на базе русского) и латинском, с использованием элементов научной транскрипции.

В настоящее время для языков Памира разработаны алфавиты на базе таджикского, который содержит буквы для обозначения фонем, имеющихся в таджикском и памирских языках, но отсутствующих в русском. Это удобно для обучения, поскольку ныне таджикский алфавит знаком на Памире каждому. Эти алфавиты дополнены латинскими и греческими буквами для обозначения звуков, отсутствующих в таджикском языке; используются также диакритики. Соблюдается принцип «1 фонема = 1 буква», без диграфов, которых нет и в таджикском алфавите.

Начали печататься книги на памирских языках: шугнанском, рушанском, ваханском. Методика подготовки этих книг тщательно разработана: они снабжены учебной таблицей алфавита, где к каждой букве приводится слово на родном языке и его перевод на таджикский и русский языки. Книги издаются усилиями общественных просветительских организаций Памира: «Нур» («Свет») и «Нилуфар», при международной поддержке.

В связи с этим общество «Нур» обратилось ко мне с просьбой разработать и прислать им язгулямский алфавит. Этот алфавит я составляла по тому же принципу, что и алфавиты для других памирских языков, главным образом, шугнанского. Он базируется на таджикской графике с дополнением латинских и греческих букв и диакритик из международной иранистической транскрипции.

Были проблемы, связанные со спецификой фонетики и фонологии язгулямского языка, отличающей его от других памирских языков и от таджикского.

Во-первых, в консонантной системе язгулямского языка налицо три «резонансные» серии: палатализованные — простые — лабиализованные согласные, что типологически перекликается с реконструированной индоевропейской системой. Я предложила обозначить изображения первой и третьей серии диакритиками, как в международной иранистической транскрипции: палатализацию знаком «штрих» над буквой, лабиализацию — поднятым и сдвинутым вправо кружком. Сдвинутость кружка имеет смысл как для удобства написания и набора, так и для того, чтобы не было путаницы со знаком палатализации, если при беглой записи диакритика написана небрежно.

Во-вторых, в составе вокализма имеется гласная фонема, представленная звуками широкого диапазона: нейтрального или среднего ряда (с возможными продвижениями вперед и назад) и от 2‑й до 5‑й ступени подъема. В фонологической транскрипции она обозначается знаком ə — «шва». Такой фонемы нет ни в таджикском, ни в шугнанском, и соответственно нет такой буквы в их алфавитах. Поэтому язгулямцы, грамотные по‑таджикски, не воспринимают эти звуки как значимые и при попытке написания слов с этой фонемой просто пропускают ее изображение, реализуя как бы «консонантное» письмо. В язгулямском алфавите эта фонема изображена так же, как в транскрипции: ə.

Л. Р. Додыхудоева читает доклад Д. И. Эдельман «О разработке алфавита для язгулямского языка»
Международная конференция «Лингвистический форум 2019: Коренные языки России и мира»

Я предложила обществу «Нур» таблицу алфавита, составленную так же, как таблица для шугнанского языка: к каждой букве дан пример язгулямского слова, имеющего данную букву, и перевод слова на таджикский и русский языки, чтобы избежать неверного отождествления слова.

Учить памирский язык с нуля

Учебная таблица алфавита с примерами язгулямских слов и с их переводом на таджикский и русский языки

В 2019 г. на этом алфавите изданы 4 книги местного поэта с текстами на язгулямском и таджикском языках. В начале каждой книги приводится таблица алфавита с примерами язгулямских слов с их таджикским и русским переводами, а в книге дается язгулямский текст и его перевод на таджикский язык.

Учить памирский язык с нуля Учить памирский язык с нуля Учить памирский язык с нуля Учить памирский язык с нуля

Обложки изданных книг: Сказка «Лев и лиса» («Шер ата рəпц»); Загадки («Чистонаθ»); Пословицы («Зарбəлмасалени зəѓамигай»); Счёт («Исоб»)
Хорог, 2019. См. также страницы книги о счете «Исоб» с язгулямским и таджикским текстами

Подготовка этих книг потребовала коллективных усилий. Поэт писал свои тексты, честно говоря, в очень небрежном разговорном стиле, как на язгулямском языке («консонантным» письмом), так и на таджикском (с ошибками), что для учебных первых детских книг недопустимо. Поэтому наш бывший аспирант Абдулкодир Муродович Алиев, для которого язгулямский язык — родной, вынужден был произвести литературную обработку текстов. Набор графических изображений букв для таблицы алфавита и для текстов составила Лейли Рахимовна Додыхудоева, она же набрала в окончательном виде язгулямские тексты, поскольку типографские наборщики (не язгулямцы) не справлялись с этим языком. Моей задачей оставались проверка точности написания и переписка с издателями по поводу правки той части, которая набиралась на месте.

Учить памирский язык с нуля
Учить памирский язык с нуля

Таблицы соответствия знаков Международной иранистической транскрипции и алфавитов: таджикского, шугнанского, рушанского и язгулямского
(для гласных и согласных)

Источник

«Памир украл мое сердце»: юная блогерша увлекла всех уроками шугнанского языка

Учить памирский язык с нуля

Стремление молодой девушки выучить редкие языки народов вызвало большой отклик социальных сетях. Sputnik Таджикистан решил познакомиться с Маликой и у знать о ее проекте.

Малике 20 лет, по профессии она наполовину лингвист, наполовину журналист, так как меняла направления в университете. При этом она не представляет своей жизни без творчества.

Учить памирский язык с нуля

«Занимаюсь музыкой: пою и играю на различных музыкальных инструментах, рисую портреты людей и очень люблю снимать видео», – признается она.

Недавно девушка стала снимать небольшие ролики о памирских языках. По словам блогера, ее очень вдохновил ежегодный музыкальный фестиваль «Крыша Мира» в Хороге.

«Там я слушала невероятно красивую музыку и тоже захотела когда-нибудь стать ее частью. Поскольку я пою и пишу песни, я загорелась желанием когда-нибудь написать собственную памирскую песню. Но для этого нужно сначала выучить язык, шугнанский», – говорит блогерша.

Засев за учебу, она постепенно решила рассказать всем, как и почему возникло название «Памир», где он находится, в чем особенности местных диалектов. Например, понятие «памирский язык», на самом деле, неверное. Существует целая группа памирских языков, к которой относятся уже отдельные языки каждой исторической области.

Учить памирский язык с нуля

«Эти языки считаются вымершими. Их не изучают в образовательных учреждениях, нет богатой литературы, распространения и развития. Памирские языки передаются только в семьях из поколения в поколение», – поясняет она.

Пособий по изучению шугнанского языка в сети практически нет, поэтому девушке помогают ее памирские друзья, за что она им безмерно благодарна. Один из них даже транскрибирует для молодой энтузиастки тексты песен.

«Можем уже создавать сайт текстов памирских песен», – говорит Шукурова.

По ее словам, говорить на шугнанском получается уже практически без акцента.

«Мыслить и составлять предложения самой пока сложно. А разговорная речь и бытовые фразы уже стали родными», – уточнила Шукурова.

Кстати, первая фраза, которую девушка выучила на памирском языке еще в школе: «uzum tu zhiwj». Она переводится как «я тебя люблю».

Девушка считает, что людям интересно следить за ее блогом, потому что видеоблогинг в Таджикистане несильно развит, особенно в том формате, в котором его ведет Малика (лайфстайл).

«И самим памирцам интересны мои достижения: они часто оставляют комментарии. Думаю, у многих появилось желание изучать шугнанский язык благодаря моему блогу. Например, кыргызская девушка прислала видео, где она вместе с подругой-памиркой смотрит мою запись. Я там считаю до десяти на шугнанском. Думаю, теперь она точно запомнит этот счет. Вроде бы все элементарно, но просто никто об этом не говорит», – говорит она.

Источник

Памирские языки

Памирские языки — ареальная группа языков, входящих в восточноиранскую группу иранских языков, на которых говорят припамирские народности. Распространены на Памире в Горно-Бадахшанской автономной области (ГБАО), в Афганистане, в северном Пакистане и на юго-западе Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая (САУР).

Содержание

Северопамирские языки

Язгулемский язык компактно представлен в долине реки Язгулем.

Старованчский язык, бытовавший до конца XVIII в. в долине Ванча, уступил место таджикскому языку.

Шугнано-рушанские языки

Рушанский язык — правобережные и левобережные (вдоль по реке Пяндж) селения ГБАО и афганского Бадахшана.

Хуфский язык — ущелье правого притока Пянджа, селения Хуф и Пастхуф. Некоторыми исследователями хуфский язык рассматривается как диалект рушанского языка.

Бартангский и близкий ему рошорвский языки распространены в долине Бартанга. Для них прослеживается диалектное деление на равмедский, сипонджский и сарезские говоры.

Сарыкольский язык бытует в основном в СУАР Китая и в пакистанском Читрале. Мургабские сарыкольцы на Восточном Памире подверглись ассимиляции с киргизами.

Генетическая близость названных языков шугнано-рушанской группы настолько велика, что взаимопонимание может быть достигнуто при употреблении родного языка или диалекта почти во всех случаях. Затруднения могут возникнуть только при общении носителей шугнано-рушанской группы языков-диалектов с сарыкольцами. Шугнанский язык в силу широкой территориальной распространенности и многочисленности носителей играет роль языка межпамирского устного общения наряду с таджикским языком.

Другие памирские языки

Ишкашимский язык компактно бытует в нескольких селениях Ишкашимского района ГБАО, близкий ему сангличский — в афганском Бадахшане.

Ваханский язык представлен в верховьях реки Пяндж в Ишкашимском районе ГБАО, в афганском Бадахшане, в отдельных селениях на севере Пакистана и СУАР Китая.

Мунджанский язык распространен в афганском Бадахшане в верховьях реки Кокча, а близкий ему язык йидга — в Пакистане.

Общение между носителями мунджанского, ишкашимского, ваханского, язгуламского языков и языков-диалектов шугнано-рушанской языковой группы осуществляется в основном на межпамирском таджикском и, отчасти, на шугнанском языке.

Памирские языки вместе с ягнобским входят в восточноиранскую подгруппу иранских языков и продолжают диалекты саков (скифов), бактрийцев, согдийцев, хорезмийцев, ферганцев и других восточноиранских этносов.

Литература

1. Народы Средней Азии и Казахстана, т. 2, М,, 1963

2. Языки и этнография «Крыши мира». СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2005

Источник

Видео

УЧУ ПАМИРСКИЙ ЯЗЫК

УЧУ ПАМИРСКИЙ ЯЗЫК

Ваханский язык. x̌ikwor. Памирские языки.

Ваханский язык.  x̌ikwor. Памирские языки.

Памирцы, это не таджики! - Вот почему памирцы не считают себя таджиками! А как вы думаете ?

Памирцы, это не таджики! - Вот почему памирцы не считают себя таджиками! А как вы думаете ?

Осетинский язык урок 1

Осетинский язык урок 1

учи язык Памира

учи язык Памира

GANJ / Фильм на памирском языке.

GANJ / Фильм на памирском языке.

Памирец говорит на русском с разными акцентами

Памирец говорит на русском с разными акцентами

Какой язык сложнее? Таджик, Араб и Узбек. Понятно нет?

Какой язык сложнее? Таджик, Араб и Узбек. Понятно нет?

Памирские языки

Памирские языки

Чоршанбе второе обращение к Памирцам на Памирском языке

Чоршанбе второе обращение к Памирцам на Памирском языке
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.