Приезжая на остров Бали, к примеру, для зимовки, было бы полезно знать некоторые особенности индонезийской разговорной речи.
Иногда достаточно выучить некоторые слова и фразы на индонезийском языке для изъяснения в большинстве необходимых ситуаций.
Базовое знание поможет получить скидку у торговцев, что очень кстати во время шоппинга.
Видео:Как я начал изучать индонезийский языкСкачать
О языке в Индонезии
Приехав в Индонезию, для общения будет не лишним знать некоторые слова и фразы. Эта страна является многонациональной, но жители различают друг друга больше по основным признакам. Они делятся на яванцев, ломбокцев, балийцев. При этом на каждом острове есть свой язык, и другие жители могут его не понимать.
Интересно! Такое явление присутствует не на всех островах, а на крупных, но их всё-таки не мало. Объединяет всех жителей страны официальный язык в Индонезии, который известен всем из них. Он не обременен присутствием окончаний форм глаголов и временами.
Для начинающих этот язык будет несложен, здесь главное – знать слова. Конечно же, в языке есть и грамматическая основа, но она, как бы, на втором месте. Основное требование – это хороший словарный запас, благодаря которому можно достаточно четко объясняться с жителями, выстраивая предложения.
Видео:САМЫЙ СЛОЖНЫЙ ЯЗЫК ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯСкачать
Некоторые особенности
Индонезийский язык состоит из 23 букв и 26 звуков. Чаще всего ударение ставится на последний слог, но иногда есть исключения. Большая часть слов читается точно так, как и пишется, но можно встретить звуки, которые произносить не нужно, их придётся просто запомнить.
Очень интересно то, что у индонезийцев нет временной формы глаголов. Чтобы объяснить время происхождения, в разговоре достаточно добавить такие слова как: «позавчера», «сегодня», «в прошлом месяце» или «на прошлой неделе». Сами глаголы в этом случае не меняются.
Очень хорошим преимуществом в индонезийском языке является то, что он состоит из латинских букв.
Учить язык очень легко, в нём простая грамматика, слова не склоняются, глаголы не изменяются. Если говорить: я хожу, ты ходишь, мы ходим, они ходят, глаголы остаются неизменным. Местоимения тоже остаются одинаковые, здесь нет падежей, они не склоняются и произносятся одинаково во всех значениях.
Очень интересно образовывается множественное число, в этом случае просто повторяется слово дважды. То же самое относится и к усиливающему эффекту, к примеру, если нужно сказать «очень медленно» или «абсолютно тоже», слова просто повторяются.
Некоторые слова образуются очень просто, к примеру, ресторан, кафе дословно можно перевести как «дом еды», а «глазная вода» подразумевает – слёзы.
Интересно! Язык в Индонезии оформлен официально в начале XX века и начал он развиваться от малайского языка. Такие изменения вступили в силу в 1928 году.
Видео:Индонезийский язык это просто.Спроси об Индонезии+6285925280082 мой вац апп.Скачать
Язык на Бали
Бали считается провинцией Индонезии, но немного обособленной. Вся страна относится к мусульманской религии, но остров с ней не имеет связи. Здесь люди полностью отличаются, имеют свою религию, и даже язык.
Безусловно, местные жители знает Индонезийский, они его хорошо понимают, но индонезийцы абсолютно не знакомы с балийской речью.
На Бали традиционно разговаривают на языке bahasa Индонезия. Также есть несколько диалектов, которые различаются по сословию. Есть разговорный язык для рабочего класса, для предпринимателей, священников.
Интересно! Для туристов, конечно, не обязательно знать такие разделения. Более того, балийцы могут изъясняться на английском языке, не много на немецком и французском. Зная один из них, в туристических районах не возникнет проблем с общением. Если таких знаний нет, не лишним будет выучить основные фразы для повседневного разговора на индонезийском языке.
Видео:Как ЛЕГКО выучить ЛЮБОЙ язык / #ТЕДсаммариСкачать
Особенности балийского языка
Есть некоторые слова на балийском, которые по незнанию могут исказить смысл фразы и даже обидеть местного жителя. Безусловно, иностранцам такие ошибки чаще прощаются, ведь для балийцев очень приятно слышать попытки туристов изучить их речь. Во время длительного пребывания на острове всё-таки хорошо знать основные фразы, которые используются в Индонезии, они помогут расположить к себе местных, а также упростят общение в общественных местах.
Не лишним будет знать формы приветствия, а также слова, которые дадут возможность дать ответ на вопрос о своём имени, возрасте и роде деятельности.
Избавиться от языковых проблем может помочь русскоговорящий гид, взяв на себя все разговорные проблемы. Но такой выбор не всем по карману, тем более с выбором гидов тоже нужно не ошибиться.
Интересно! На Бали помимо индонезийского языка, есть балийский, который в свою очередь делится на высокую речь, применяемую в религии и на повседневную. Такое разделение со временем образовало несколько уровней разговорной речи, один из которых выбирают в зависимости от ситуации и статуса собеседника. Такая особенность очень сложна для не знающих людей, поэтому углубляться в неё без надобности не стоит.
Видео:Индокласс #1: Изучаем индонезийский язык вместе. Приветствия и сленг.Скачать
Необходимые слова и фразы
В первую очередь, неплохо знать слова помогающие выразить вежливость.
Вопросы и ответы при знакомстве:
Слова, касающиеся еды, счета, они понадобятся в кафе или в магазинах:
Числа от 1 до 11: сату, дуа, тига, эмпат, лима, энам, туджух, лапан, сембилан, сепулух, себалас.
Видео:Топ 10 самых сложных языков в мире по книге рекордов Гиннеса. Сложные языки для изученияСкачать
Английская речь на Бали
На острове этот язык большая часть людей понимает, или знает минимально. Исключением является глубина острова, где редко встречаются туристы.
По-своему опыту могу сказать, что людям, которые только начали учить английский, намного проще на Бали изъяснятся, чем опытному языковеду. Это то место, где не стоит стесняться своего низкого уровня английского.
В магазинах и на рынках иногда достаточно указать пальцем на необходимый товар и цены могут показать на калькуляторе. Но здесь возникает другой вопрос, а точнее формирование необходимой цены, если продавец узнаёт в покупателе туриста.
В общем, балийский и индонезийский язык не сложные, местные жители не требовательны в грамматике. Главное, чтобы не менялся смысл сказанного, но даже такая оплошность, в большинстве случаев, простительная.
Видео:Индонезийский языкСкачать
Индонезийский язык. Bahasa Indonesia.
Я как водится начала учить индонезийский язык. Причем в основном под впечатлением того, как легко общается с местными Ирка. Причем начала я учить индонезийский буквально с первых дней. Каждый день слушаю аудио-курсы, пока езжу на байке на спот.
В индонезийском используются латинские буквы и это огромный плюс (по сравнению с арабской вязью или даже тем, что используется во вьетнаме!).
Грамматика невероятно упрощена — нет склонений и спряжений, да и времен у глаголов тоже особо нет. То есть, если хочешь сказать «я пишу», «ты пишешь», «мы писали», «они напишут», глагол писать будет все время одинаково звучать. С местоимениями тоже довольно все просто — притяжательные, личные и вообще все местоимения совпадают, падежей тоже никаких нет. То есть «я», «меня», «мой», «мне» итп — все время одно и то же слово.
Забавно образуется множественное время: слово просто повторяется два раза подряд. Кстати очень хочется про что-то сказать с усиливающим эффектом (например «очень медленно», или «совершенно то же самое»), просто повторяет ключевое слово два раза. Есть совсем смешные варианты. Например, слово «глаз» — «mata», а «шпион» — matamata.
Еще мне нравится простота образования некоторых слов. Например ресторан дословно звучит как «дом еды», а «слезы» — как «глазная вода», или англичанин — это просто «человек англия», английский язык — «язык англия» и много чего еще в таком роде.
А сам язык, знаете, почему называется bahasa indonesia? на индонезийском bahasa — это язык. Так что это «язык индонезия», все просто 🙂
Правда есть некоторые сложные шутки. Например, нужно выучить два вариант для слова «мы», один вариант включает того, с кем разговариваешь, а второй не включает. Еще для каждого местоимения есть формальная и неформальная форма. Так что пришлось выучить для каждого по два варианта.
Поэтому по сути надо просто учить слова и все. Произношение тоже для русских не очень сложное. Не то, что было в арабском 🙂
К тому же я нашла очень классный аудио-курс (точнее мне его Ира подсказала), благодаря которому очень удобно зубрить слова прямо по темам. (Пимслер в этот раз как-то совершенно подкачал). Поэтому меня часто можно увидеть на байке, едущей и бормочущей себе что-то под нос, не удивляйтесь, это я индонезийский учу.
// Факты: Индонезийский язык оформился совсем недавно: всего лишь в первой половине XX века. Берет свое начало от малайского языка, который традиционно использовался в этом регионе как лингва-франка. Название «индонезийский язык» было принято в 1928 г. и постепенно вытеснило название «малайский язык.
Количество людей, говорящих на индонезийском — более 200 000 000 человек!
// На Бали кроме официального индонезийского есть свой язык — балийский. В этом языке имеется два диалекта, используемые носителями параллельно: «высокий», basa alus, применяется преимущественно в религии, «низкий», basa kasar, — в повседневной речи. Их сочетания образуют несколько промежуточных уровней балийского языка; выбор одного из уровней для разговора зависит от ситуации, социальных статусов собеседников и др. и весьма сложен для посторонних. Балийский язык выделился очень давно (примерно в 500 году н. э.), но очень долго оставался разговорным. В IX — XII вв. язык изменялся вследствие распространения на Бали индуизма и буддизма, заимствуя лексику из санскрита. Поэтому оригинальное балийское письмо немного похоже на вязь санскрита.
// Интересное. Есть два слова происходящих из индонезийского, которые вы точно знаете, даже если никогда не были в Индонезии. Это слово «орагутанг», что означаетпо-индонезийски «человек леса»; и слово «матахари» — «солнце» (а дословно «глаз дня»)
Видео:Индонезийский язык урок 1 приветствиеСкачать
Онлайн-курсы по изучению бахасы:
Видео:Учить индонезийский язык (бесплатный видеоурок)Скачать
Мини-разговорник по индонезийскому:
1 – сату
2 – дуа
3 – тига
4 – эмпат
5 – лима
6 – энам
7 – туджух
8 – лапан
9 – сембилан
10 – сепулух
11 – себелас
12 – дуабелас
20 – дуапулух
100 – ратус
1000 – рибу
1000 000 — джута
Доброе утро — саламат паги
Добрый день — саламат сиам
Добрый вечер — саламат сорэ
Доброй ночи — саламат малам
До свидания! (тому, кто остается) — Саламат тингал
До свидания! (тому, кто уезжает) — Саламат джалан
Спасибо (большое)— Трима каси (баньяк)
Я – Cая
Ты – Анда
Он/она – Диа
Извините — мааф
Разрешите — пермиси
Не понимаю – Тидак менгерти
Не знаю – Тидак таху
Ты из какой страны? – Анда апа негара?
Я из России – Сая дари Русия
Как тебя зовут? – Анда апа нама?
Меня зовут … – Нама сая …
Мой возраст … – Сая умур…
Я говорю по-индонезийски немного – Сая биса бахаса индонезия сэдикит-сэдикит.
Я не говорю по-индонезийски – Сая тидак биса бахаса индонезия
Я учу индонезийский – Сая белжар бахаса индонезия
Где? — Димана?
Куда? — Кемана?
Откуда? — Даримана?
Далеко — Джаух
Близко — Декат
Прямо — Терус
Налево — кири
Направо — канан
Еда – Макан
Напиток — Минум
Рис – Наси
Лапша — Ми
Жареный – горенг
Курица – Аям
Рыба – Икан
Свинина – Баби
Говядина – Сапи
Шпинат – Канкун
(Молодой) кокос — келапа (муда)
Яйца – Телур
Вода (питьевая) – Аир (минум)
Банан – Писан
Хлеб – Роти
Чай – Тэ
Кофе (с молоком) – Копи (сусу)
Сладкий – Манис
Острый — Педас
Сколько стоит? – Брапа харганя
Дорого – Махал!
Туалет — Камар Кечил
Ванная комната — Камар манди
Дом — румах
Видео:Зачем изучать индонезийский язык и культуру? Лайв Индонезия изнутри 3Скачать
Сложен ли индонезийский язык
Какие особенности индонезийского языка Бахаса облегчают изучение английского языка? Я знаю, что правительство США часто классифицирует его с другими индоевропейскими языками, и я встречался с несколькими людьми, которые говорили мне, что им удалось достичь очень высокого уровня владения языком в течение нескольких месяцев обучения.
Играют ли слова заимствования из голландского, английского и индийского языков важную роль в легкости обучения? Я в основном слышал, что «это просто», но что именно это значит? Часто, когда это говорится, кажется, что подразумевается, что «в индонезийском языке нет сложных мыслей», что я сомневаюсь, что это правда.
Мнения и опыт приветствуются. Ссылки на исследования или академические дискуссии тоже.
Редактировать: Итак, морфология, кажется, консенсус. Может быть, это заслуживает отдельной статьи, но есть ли какой-либо стандартный способ описания или классификации степени морфологической сложности в разных языках?
Я говорю по-индонезийски на уровне B1.
Не так много важных заимствованных слов из индоевропейских языков. Изучение словарного запаса, вероятно, самая сложная часть.
Наконец, носители языка обычно говорят так, что каждый слог имеет одинаковую длину, что действительно легко понять.
Звучит как эсперанто.
О, я люблю это. Индонезийский это малайско-полинезийский эсперанто!
Тем не менее, морфологии на индонезийском языке гораздо более выразительны. [Редактировать: возможно, нет!]
Надеюсь, вам нравится учить мой язык! 🙂
РЕДАКТИРОВАТЬ: добавить Me-Кан, а не префикс Me-.
Большое спасибо за это! (Я исправил это.)
Это произошло из-за бездумного применения правил и непонимания их. Одна из вещей, которые мне нравятся в Интернете, это то, что вы можете легко вносить исправления!
Все это обычные прозрачные производные от одного корня, охватывающие то, что нам нужно около четырех или пяти корней на английском языке. Или в этом отношении от корневого сан :
Кроме того, ваше последнее предложение содержит хорошие примеры запятой Шатнера.
Стоит отметить, что все языки имеют деривацию, но эсперанто особенно активен / продуктивен, что обычно встречается в агглютинативных языках. Например, вы должны увидеть нечто похожее на турецком, финском, венгерском и т. Д.
Ну, это очень, очень интересно! Не имел представления.
Просто сказать, что это только помогает с пассивным словарем
Не забудьте дублирование : kudakuda = козел.
Просто небольшие исправления:
Это тот же самый случай в арабском языке, где вы можете создавать «player», «play with», «Playground», «playtime», только зная глагол play. Это относится почти к каждому глаголу в языке.
Bahasa разделяет что-то особенное с английским и эсперанто, потому что большинство людей, которые говорят на нем в мире, не считают это своим родным языком. Из того, что я знаю, для носителей L2 редко бывает численное количество громкоговорителей L1, что дает всем этим языкам настоящее международное качество.
Я думаю, что суахили тоже так. И, с другой стороны, очевидно, что японский язык имеет наименьшее количество носителей, не являющихся носителями языка, из «основных языков мира».
Это также относится к французскому языку, где число носителей иностранного языка превышает число носителей в соотношении 3: 1.
Однако я бы не сказал, что это дает им «международное» качество (на индонезийском языке говорят только в одной стране). Я бы скорее сказал, что это показывает, что они используются как лингва франка.
Бахаса Индонезия взаимопонятна с малайским. Он используется (как индонезийский или малайский) в Индонезии, Малайзии, Сингапуре, Брунее и Восточном Тиморе.
Эта тема была специально про индонезийца (индонезийский индонезийский). Бахаса Индонезия и Бахаса Малайзия взаимно понятны, как шведский и норвежский, но это не одно и то же (есть существенные различия в словаре, даже в формальном языке, и неформальные регистры гораздо более различны и не обязательно взаимно понятны).
Лично я не назвал бы язык «международным» только потому, что на нем говорят в нескольких странах, если их наличие в нескольких странах, а не в одной большой стране, является просто историческим совпадением. Например, я бы не назвал итальянский международный язык только потому, что на нем говорят (в некоторых частях) Италия, Швейцария, Хорватия, Сан-Марино и Ватикан.
Они повсеместно считаются отдельными стандартными вариантами одного и того же языка. Это меньше похоже на шведский и норвежский, а больше похоже на норвежский нюнорск и норвежский букмол. Разница лишь в том, что они также являются устными стандартами, а не просто письменными
Шведский, норвежский и датский языки определяются в большей степени социолингвистическими критериями, чем чисто лингвистическими. Букмол и (написанный) стандартный датский почти идентичны, в то время как норвежский, на котором говорят в Осло, больше похож на разговорный стандартный шведский, чем на диалекты, на которых говорят на северо-западе Норвегии, и я бы сказал, основываясь на примерах, которые я видел, что Бокмол на самом деле ближе к письменному стандартному шведскому, чем к нюнорскому.
Из того, что я слышал о Bahasa Indonesia и Bahasa Malaysia, разговорные сорта, как правило, довольно расходятся, и есть также много различий в формальном словаре (из-за различных колониальных влияний). Я думаю, что сравнение ситуации со шведским / норвежским языками вполне разумно.
Я просто комментировал в контексте понятия «международный язык». Конечно, норвежский язык в значительной степени взаимопонятен с датским и шведским языками (почти 100% в письменной форме с первым и почти 100% в устной форме некоторых основных диалектов со вторым), но я не думаю, что это делает это международный язык.
Правда, я также не согласен с тем, что малайский является международным языком, но он, безусловно, региональный и не ограничивается одной страной.
Я также добавил бы Южный Таиланд в список регионов / стран, использующих малайский язык.
Если говорить о малайском в целом, то да, это не ограничивается одной страной. Но, насколько я слышал, различия сопоставимы с письменным английским и письменным шотландцами. Это не значит, что вы можете создать веб-сайт для малазийской аудитории и ожидать, что ваши индонезийские читатели едва заметят какую-либо разницу (что вы легко можете сделать с различными языками, такими как английский и испанский).
Нет, при формальном использовании различия минимальны, безусловно, более 95% взаимопонятны, и, например, в Интернете очень часто происходит обмен между малайцами и индонезийцами. Например, индонезийские видео на YouTube получают комментарии от малазийцев, и все прекрасно понимают друг друга.
Различия, возможно, похожи на латиноамериканский испанский и кастильский в Испании.
Разговорные разновидности значительно отличаются, но, поскольку малайский язык является диглоссом по своей природе, это вполне ожидаемо. Разговорный малайский Джохор не особенно отличается от разговорного малайского Riau, поскольку они граничат друг с другом. Сабаханский малайский ближе к индейцу джакартскому языку, чем к джохорскому малайскому и т. Д.
Различия, возможно, похожи на латиноамериканский испанский и кастильский в Испании.
Официально написанные латиноамериканские испанские и кастильские испанские почти идентичны. Образцы индонезийского и малайзийского языков, которые я видел, заставили орфографические и лексические различия между индонезийским и малайзийским взглядами выглядеть намного более серьезными (они казались схожими с различиями между шведским и норвежским или чешским и словацким языками, что означает почти 100% взаимопонимание при некотором воздействии, но также с незначительными различиями).
Возможно, примеры, которые я видел, были преувеличены.
Это не обязательно тот случай, когда языки с временным слогом легче понять, чем языки с временным ударением (например, английский), но в английском, как правило, случается очень сложное (и нерегулярное) моделирование стресса, что усложняет для учащихся ESL.
просто добавив информацию поверх этого замечательного объяснения. Люди, которые хотят изучать индонезию Бахаса, должны заметить, что иногда разница между разговорной формой индонезии Бахаса и ее формальной формой может быть такой огромной.
Разговорная форма индонезии Бахаса сильно зависит от племенного диалекта конкретной области. Большинство из нас, за исключением тех, кто родился и вырос в городских мегаполисах, не говорят на Бахаса Индонезии как на своем родном языке (к сожалению, я один из тех городских жителей, которые не говорят на моем племенном диалекте).
например, если вы оказались в северной суматре, то вам следует ожидать, что разговорная форма индонезии Бахаса будет включать в себя бахаса-батак, столь же простую, как интонация, поскольку у бахаса-батака нет звука для è (звук ea в заработке) так что каждый е будет озвучен как é (е в конце). разговорная форма индонезии бахаса в Джакарте включает в себя бахаса-бетауи и язык хоккиен, разговорная форма индонезии бахаса в Сумбе включает в себя бахаса камбера, бахаса вевева, бахса сумба и т. д.
потому что я один из тех, кто говорит о Бахаса Пасар Барате, я предвзят, и поэтому я не знаю, что делает Бахаса Пасар Барат особенным; Бахаса пасар тимур, тем не менее, первое, что я заметил, было то, что спикеры бахаса пасар тимур любят сокращать несколько слов в слово или более длинное слово в более короткое слово.
Например: в «Бахаса-Пасар-Барат» мы называем их «простока», а в «Бахаса-Пасар-Тимур» мы называем их «Доранг», что, как я полагаю, происходит от укороченной версии перевода языка хоккиен «d (ia) orang», что означает « он / она люди «для обозначения третьего лица во множественном числе.
или как слово «Бахаса-Пасар-Барат», «sudah» (что-то сделало; sudah makan = съел, sudah tidur = спал и т. д.) сокращается до «so» в «bahasa pasar timur».
Не забудьте третий: джакартанский диалект.
Я еду, Каму тоже хочет Макана?
потому что английское переключение кодов городского якартского диалекта не сделано по необходимости. не то, чтобы это были слова с переключением кода, которые трудно переводить контекстно на индонезийский язык, а слова с переключением кода, имеющие правильную пару перевода в индонезии Бахаса.
и в отличие от AAVE, городской диалект джакартана не развит маргинальным сообществом. это не потому, что они имеют ограниченный доступ к индонезии Бахаса; это потому, что они хотят отделить себя как эксклюзивные элиты и показать свою мягкую силу: глобальные связи, высшее образование и богатство.
Кроме того, большинство людей здесь не находят никаких проблем с переключением кода, естественно, большинство индонезийцев переключают код на 3 языка (их племенной диалект, индонезия бахаса и английский). большинство людей находят это снисходительным, когда вы принудительно переключаете код по причинам, о которых я говорил ранее.
Я индонезиец, но мое мнение здесь должно быть принято с зерном соли. Набирая это, я также понял, что я не очень ясно формулирую этот вопрос.
Индонезия в целом стремится придерживаться более консервативных ценностей по сравнению с западными странами. Это достижимо благодаря влиянию ислама (религии большинства) в сочетании с националистическим образованием и государственным строительством со стороны правительства. Переключение кодов, хотя и наблюдается среди молодежи из Джакартана, подвергается стигматизации как подрывной, претенциозной, высокомерной и порой неуважительной, потому что большинство индонезийцев не очень хорошо владеют английским языком. В целом, большинство западных ценностей противопоставляются индонезийским (или исламским) ценностям, и в предмете гражданского образования в школах глубоко внушается, что Индонезия «должна брать только западные ценности и оставлять плохие».
С другой стороны, большинство западных стран уделяют больше внимания свободе слова, свободе и личной свободе, и поэтому нападение на AAVE все чаще рассматривается как нападение на личную свободу, самоопределение и права на свободу выражения мнений.
Это не так глубоко, дорогая
Почему глагол «быть» делает язык трудным?
Угадайте ответ: он имеет тенденцию быть самым неправильным, если не один, если самые неправильные глаголы в любом данном языке?
Не так много важных заимствованных слов из индоевропейских языков.
Хотя я не знаком с лексиконом индонезийца, когда я пытался выучить его, у меня сложилось впечатление, что это не совсем так. Я имею в виду, что у языка есть много важных заимствований из индоевропейских языков из-за старого влияния санскрита на язык и того, что еще происходило в его истории. Само слово «бахаса» является индоевропейским и означает «язык». Конечно, как и следовало ожидать, он также имеет ряд арабских корней.
Но в целом я согласен с вашим анализом, что запоминание словарного запаса является, вероятно, самым большим препятствием, и что общие черты между грамматикой языков, произношением, алфавитами и т. Д. Значительно уменьшают работу.
вероятно, потому что они оба шлюхи, они лучше понимают друг друга
редактировать: я забыл, что английский также имеет свою бесстыдную фазу борделло с викингами, римлянами и французами.
Английский выходит, если его способ украсть словарный запас других языков
Не очень важно, но мне было интересно, как вы изучаете индонезийский? А сколько у вас опыта общения с аборигенами?
Я изучаю языки тупыми, глупыми способами, которые я никому не рекомендую. 😀 (Я пытался сделать лучше для голландского по крайней мере.)
По сути, меня научили начинания подруги, я прочитал несколько элементарных грамматик и разговорников, а затем получил лучшую индонезийскую грамматическую книгу, которую я мог, «Индонезийский язык: всеобъемлющая грамматика» Джеймса Нила Снеддона. Затем я перечитывал эту книгу снова и снова, никогда не доходя до конца, пока, по крайней мере, не увидел много раз грамматического анализа снова и снова.
Учтите, что разница между «французским учебником для средней школы в США» и французским «как она говорит» огромна. Черт возьми, говорящие по-арабски более или менее похожи на общий письменный язык, и все же разговорный язык делится на полдюжины взаимно непонятных групп!
Внимание! Nitpicky пост входящий!
Порядок слов похож на английский
английский | индонезийский | Дословный перевод |
---|---|---|
Джон любит Мэри. | Джон менсентай Мэри. | Джон любит Мэри. |
Кто любит Мэри? | Siapa mencintai Мэри? | Кто любит Мэри? |
Кого любит Джон? | Сиапа Ян Дикинтай Джон? | Кто это, кого любит Джон? |
Я индонезиец, и я не знаю, что у Bahasa Indonesia есть уровни, и вы на B1! Это тот же уровень В1, что и испанский / французский? Then ты довольно свободно говоришь?
Его морфология, насколько я понимаю, не очень сложна и нерегулярна, что делает изучение иностранного языка более легким для носителей любого языка, потому что буквально меньше информации, которую необходимо учитывать, чтобы определить, имеет ли слово правильная форма в контексте.
Разговоры обо всем и обо всем начинаются в автобусах и поездах, на улицах, где угодно, где бы вы ни были готовы преодолеть свои собственные запреты и разговоры о разговорах с незнакомцами.
Как только я понял, что индонезийцы не любопытны, но искренне заинтересованы, мой язык взлетел.
Почти каждый человек, которого я встречаю за пять лет жизни в Индонезии, был в некотором роде родителем для меня. Каждый раз, когда я открывал рот на их языке, они предлагали похвалу и поддержку.
Для сравнения, я недавно жил в Колумбии в течение трех лет, и мне было очень трудно говорить по-испански, потому что я не получил такой же радушный прием.
думаю, что большинство из нас никогда бы не подумали, что кто-то захочет выучить наш язык из чистого интереса, и поэтому искренне счастливы, когда находят людей, которые это делают; немного комплекса неполноценности, если вы будете LOL
мари кита уджи кемампуан бербахаса индонезия анда! лол, шучу.
Болех тапи лама секали сеяки сая бикара бахаса Индонезия дэнган оранг.
агак каку карена лама тидак дипакай иту ваджар, намун каму масих биса бербахаса индонезия дэнган байк кок. ура!
Как индонезийец, большинство иностранцев (особенно тех, кто изучает язык онлайн, а не на месте), как правило, упускают то, что индонезийский язык является диглоссовым языком.
Вы никогда не услышите правильную, формальную форму индонезийского языка нигде, кроме как в песнях и поэзии, очень формальных встречах и документах, выступлениях и национальном телевидении.
Все остальные говорят либо на своем местном языке (яванский, сунданский, минанг, бетави и т. Д.), Либо на сильно разговорных версиях индонезийского / малайского, которые не обязательно взаимно понятны друг другу.
Наиболее известным из них является индонезийский джакартский язык, своего рода золотая середина между формальным индонезийским и бетави, на котором широко говорят как на первом языке в столичном районе Джакарты, и который набирает обороты в средствах массовой информации и постепенно вытесняет более локализованные сельские диалекты Малайский.
Большинство малайско-полинезийских языков практически не имеют глагольных спряжений или падежей. Правописание имеет тенденцию быть строго фонетическим.
Существуют сложные языки MP, хотя, насколько я знаю, Bahasa Indo не является одним из них.
Есть сложные языки MP, хотя, насколько я знаю
Да, как Tagalog с его бесконечным списком аффиксов для спряжения глаголов.
Я изучал тагальский в течение нескольких лет, и я могу однозначно подтвердить, что из-за этого он и другие филиппинские языки иногда бывают довольно жестокими.
Кажется, что для обучения есть некоторые преимущества в том, что один корень может быть сопряжен, чтобы иметь совершенно разные значения, так что вам не нужно изучать так много слов. Я некоторое время изучал тагальский язык, и кажется, что все эти спряжения добавляют информацию в отличие от спряжения для разных местоимений или чего-то еще.
У Tagalog абсолютно сложный синтаксис и пугающая система суффиксов / префиксов / инфиксов. Слава Богу, это спасает безумное количество заимствованных слов. На самом деле, если вы хотите звучать более локально в больших городах, вам придется микшировать по-английски, даже если для этого есть прекрасное тагальское слово.
Хахаха, если честно, пусть холодная йата ся.
📸 Видео
Выучить индонезийский за 100 уроковСкачать
200 фраз - Индонезийский - РусскийСкачать
Самые Сложные Языки в МиреСкачать
Индонезийский язык: обзорная лекцияСкачать
И совсем не легкий этот индонезийский языкСкачать
Индонезийский языкСкачать
Простейшие В Изучении ЯзыкиСкачать
Самые Сложные ЯзыкиСкачать