– Экии, уруглар! Мени Дима дээр. Фамилиям Иванов. Мен бичии тывалап билир мен.
– Здравствуйте, ребята! Меня зовут Дима (Мое имя Дима). Моя фамилия Иванов. Я немножко говорю по-тувински (знаю тувинский язык).
– А сени кым дээр? (Сээн адын кымыл?).
– Как тебя зовут? (Как твое имя?).
– Мээн адым Эрес.
– Меня зовут Эрес (мое имя Эрес).
– Сээн харын каш?
– Сколько тебе лет?
– Мен 10 харлыг мен.
– Мне 10 лет.
– Байырлыг!
– До свидания!
– Экии, уруглар!
– Здравствуйте, дети!
– Бөгүн май үжен, понедельник.
– Сегодня 30 мая, понедельник.
тик – ноль;
плюс – кадар;
минус – казыыр;
получится (равняется; =) – болур (болуру).
Ийи кадар ийи = дөрт ийи казыыр ийи = тик
Беш кадар беш = он үш казыыр ийи = бир (бирээ)
Он дөрт кадар алды = чээрби
В тувинском языке нет родовых различий, то есть, нет мужского, женского и среднего родов.
1-е лицо.
Я – мен
Мы – бис (бистер).
2-е лицо.
Ты – сен
Вы – силер.
3-е лицо.
Он (она, оно) – ол.
Они – олар.
– Мен студент мен (студент мен)
– Я студент.
– Сен студент сен (студент сен)
– Ты студент.
– Ол студент
– Он (она) студент.
– Бис студент бис (студент бис).
– Мы студенты.
– Силер студент силер (студент силер).
– Вы студенты.
– Олар студентилер.
– Они студенты.
– Өренип тур мен
– я учусь
Башкы – учитель, преподаватель.
Башкым – мой учитель, преподаватель (моя учительница)
Дугаар – номер (слово, обозначающее порядковый номер).
Мен өөреникчи мен (Я – школьница, ученица).
Чеди дугаар школада ийи дугаар класста өөренип тур мен (Я учусь во втором классе школы №7).
Мээң башкым – Милана Кара-Хунаевна (Моя учительница – Милана Кара-Хунаевна).
– Байырлыг!
– До свидания!
– Экии, уруглар!
– Здравствуйте, дети!
– Бөгүн июнь алды.
— Понедельник.
Дни недели по-тувински можно считать так:
понедельник – бир дугаар хүн (первый день);
вторник – ийи дугаар хүн (второй день);
среда – үш дугаар хүн (третий день);
четверг – дөрт дугаар хүн (четвертый день);
пятница – беш дугаар хүн (пятый день);
суббота – алды дугаар хүн (шестой день);
воскресенье – чеди дугаар хүн (седьмой день).
Попробуйте перевести на русский язык предложение:
Үш дугаар хүнде театрга солун концерт болур.
Прочитайте, пожалуйста, следующие предложения. Переведите на тувинский язык. Попробуйте построить предложения на тувинском языке. Нужно запомнить: сказуемое в тувинском языке всегда стоит в конце предложения.
– Каш дугаар класста өөренип турар сен?
– Мен дөрт дугаар класста өөренип турар мен.
– Башкың ады кымыл?
– Башкым ады – Донгак Сайлык Хертековна.
– Каш дугаар школада өөренип турар сен?
– Мен беш дугаар школада өөренип турар мен.
– Угбаң бар бе?
– Ийе, угбам бар. Ол – студент. Ол университетте ийи дугаар курста өөреип турар.
– Аваң, ачаң хары кажыл?
– Авам дөртен беш харлыг, ачам дөртен алды харлыг.
– Аваң, ачаң кайда ажылдап турар?
– Авам эмнелгеде ажылдап турар, ол – эмчи. Ачам заводта ажылдап турар, ол – инженер.
– Экии, уруглар!
– Здравствуйте, дети!
– Кандыг тур силер?
– Как вы?
Это традиционный вопрос тувинцев. В русском языке заменяется вопросами: Как вы поживаете? Как вы себя чувствуете? Все ли хорошо? С этого вопроса тувинцы обычно начинают разговор. На этот вопрос можно ответить так:
– Шупту чүве эки.
– Все хорошо.
Шупту – все.
Шупту чүве – всё.
Имеется в виду здоровье, жизнь и т.д. Антоним слова эки (хорошо, хороший) – багай (плохо, плохой).
– Шупту чүве багай.
– Всё плохо.
– Эки эвес.
– Не хорошо, не хороший.
– Эки эвес кижи.
– Не хороший человек.
– Багай эвес кижи.
– Не плохой человек.
Чараш – красивый.
А как будет не красивый, попробуйте построить сами.
Цвет – өң. Цветной – өңнүг. Название города – Кызыл. Кызыл – это красный. Кара – черный. Ак – белый. Сарыг – желтый. Ногаан – зелёный. Көк – синий. Хүрең – коричневый. Куу – серый.
Сочетание цветов: голубой – ак-көк. Ак-куу – бледно-серый. Кара-ногаан – темно-зеленый и т.д.
А теперь попробуйте перевести текст:
Паркта (В парке)
Кызылда (в Кызыле) чараш парк бар (слово имеется в предыдущих уроках). Паркта чараш чечектер бар. Олар (слово имеется в предыдущих уроках) кызыл, сарыг, көк өңнүг. Оларның бүрүлери ногаан. Бөгүн (сегодня) дээр (небо) ак-көк өңнүг болду (был, было). Мээң авам кызыл чечекке дыка (очень) ынак (любит, любимый). Мээң кырган-авам ак чечекке ынак.
– Экии, уруглар!
– Здравствуйте, дети!
– Кандыг тур силер?
– Как вы?
– Шупту чүве эки.
– Все хорошо.
– Шупту чүве эки бе? Чаа чылды кандыг уткудуңар? Чаа чыл – Новый год.
Уткуур – встретить, встречать.
Мен уткудум – я встретил.
Сен уткудуң – ты встретил.
Ол уткуду – он (она) встретил.
Бис уткудувус – мы встретили.
Силер уткудуңар – вы встретили.
Олар уткудулар – они встретили.
Мен Чаа чылды эки уткудум – я Новый год хорошо встретил.
– Елка кандыг-дыр?
– Елка чараш.
– Елка ногаан.
Чараш – красивый.
Ногаан – зеленый.
– Елка кыжын-даа, чайын-даа ногаан болур.
– Елка и зимой, и летом бывает зеленой.
– Мен Чаа чылда койгун болдум.
– Я в Новый год был зайцем (имеется в виду в маске зайца).
– А сен кым болдуң?
– А ты кем был?
– Мен Чаа чылда Соок Ирейден белек алдым.
– Я в Новый год получил подарок от Деда Мороза.
– Чараш хап иштинде ойнаар машина, хөй конфета суп каан.
– В красивый мешочек положили (суп каан) (пакете) игрушечную машинку, много конфет.
– Мен дыка амырадым (өөрүдүм).
– Я очень обрадовался (радовался).
– А сеңээ Соок Ирей белек берди бе?
– А тебе Дед Мороз подарок дал?
– Ийе, Соок Ирей шупту уругларга белектер бээр.
– Да, Дед Мороз все детям дарит подарки.
– Мен Соок Ирей биле Харжыгашка (Снегурочке) кыш дугайында шүлүк номчуп бердим.
– Я Деду Морозу и Снегурочке прочитал стихи о зиме.
Кыш (зима).
Дугайында (о) – о зиме.
Стих, стихотворение – шүлүк.
Номчуур – читать, прочитать.
Номчуп бердим – я прочитал (кому-то).
– Соок Ирейниң хеви кызыл.
– У Деда Мороза одежда красная (красного цвета).
– Харжыгаштың хеви ак.
– (У Снегурочки) одежда белая (белого цвета).
– Хүндүлүг уруглар, силерге Чаа чыл таварыштыр байыр чедирип тур мен. Улу чылы силерге чедиишкиннерни, аас-кежикти, кадыкшылды сөңнезин!
– Уважаемые ребята, поздравляю вас с Новым годом. Пусть год Дракона вам подарит успехов, счастья и здоровья!
Использованы материалы: http://loadland.ru/page353.html
15 мая 2013 (15:08:52)
– Экии, уруглар! Мени Дима дээр. Фамилиям Иванов. Мен бичии тывалап билир мен.
– Здравствуйте, ребята! Меня зовут Дима (Мое имя Дима). Моя фамилия Иванов. Я немножко говорю по-тувински (знаю тувинский язык).
– А сени кым дээр? (Сээн адын кымыл?).
– Как тебя зовут? (Как твое имя?).
– Мээн адым Эрес.
– Меня зовут Эрес (мое имя Эрес).
– Сээн харын каш?
– Сколько тебе лет?
– Мен 10 харлыг мен.
– Мне 10 лет.
1 – бир, бирээ;
2 – ийи;
3 – үш;
4 – дөрт;
5 – беш;
6 – алды;
7 – чеди;
8…»>
Видео:Тувинский язык | как говорят тувинцыСкачать
Почему русские не учат тувинский язык?
Письмо это заставила меня написать публикация в вашей газете №17 от 26 апреля. Союз русскоязычных граждан за подписью Председателя В.А. Молина и Секретаря Н.К. Золотухиной отправили письмо В.В. Астаниной «Скорая помощь: травля на национальной почве».
Женщину понять можно, она много лет проработала и ей очень тяжело, что новый начальник, может, по заказу или по своей невоспитанности так ведет себя со специалистом, много лет проработавшим в «Скорой помощи». Знаю, что газету «Риск» читают и в правительстве, и во всех министерствах и ведомствах, а потому эту женщину общественность с помощью вашей газеты сможет защитить. Но я хочу высказать некоторые свои мысли.
В своем заявлении В.В. Астанина написала: «То, что все пятиминутки проводятся на тувинском языке, я уже привыкла, иногда встаю и ухожу». Меня давно возмущает тот факт, что некоторые русские в Туве живут всю жизнь или очень много лет, но к тувинскому языку испытывают пренебрежение или даже брезгливость. Сначала меня это нисколько не удивляло, воспринималось это как в порядке вещей, потому что после 1944 года по советской политической идеологии русские считались как бы людьми первого сорта. Тувинцы так и воспринимали это безболезненно и с большим уважением относились ко всем специалистам, приехавшим из СССР. Русских так и называли уважительно «хамааты», то есть «гражданин», имея в виду, что русский – представитель великой страны. Но потом очень быстро пошел перекос, и русские возомнили себя превосходной нацией.
Помню, в Кызыле в автобусе или в магазине нельзя было говорить на своем родном языке, русские (особенно почему-то женщины) обязательно делали замечание и очень сердились при этом, иногда матерились и ругались, получалось, что тувинцам затыкали этими замечаниями рты.
Позже пришло понимание, а почему никто из русских даже ни разу не попытался выучить хотя бы несколько общих тувинских слов, чтобы общаться на языке республики, которая дала им работу, кров, жильё? Почему такое неуважение к людям коренной национальности? Даже до сих пор, если кто-то из тувинцев говорит с акцентом, то его за человека не считают.
Вот, например, эта врач В.В. Астанина, так ведь и не знает ни одного тувинского слова, а проработала более 31 года. Она разве обслуживала только русских пациентов? Нет, конечно. Какой бы ни был тувинец, с образованием или вообще без образования, он может общаться и на русском языке, пусть плохо, пусть с ошибками, но по-русски он говорит. А эта врач так и не научилась.
Да, в коммунистическое время нас учили, что если в помещении есть хоть один русский, а остальные хоть 100 человек тувинцы, все должны сразу говорить только по-русски, иначе этот русский мог возмутиться и обидеться. Мы так и делали. А теперь представьте такую картину. В помещение, где одни русские вдруг зашёл тувинец, ведь по взаимному уважению русские должны автоматически перейти на тувинский язык. Но этого не происходит. Вот и Астанина так себя ведет: она с пятиминутки встает и гордо уходит, потому что считает себя обиженной. Но те русские, которые жили в Туве ещё задолго до 1944 года, прекрасно владели тувинским языком и не брезговали общаться с нами.
Замечательный актёр театра и кино Вахтанг Кикабидзе, которого мы знаем ещё по имени Буба, сказал: «Если с вами беседует лицо кавказской национальности на языке вашей национальности, не считайте его дураком за акцент и некоторые грамматические ошибки. Просто поймите, что это лицо беседует с вами на вашем языке. А кроме того, прекрасно владеет своим родным, которого вы вообще не знаете».
Видео:Тувинский разговорник (приложение)Скачать
Тувинский язык учить с нуля
Предлагаем для желающих практический курс тувинского языка в форме уроков по тувинскому языку через уроки для изучающих тувинский язык д.ф.н. К.А. Бичелдей.
Уроки тувинского языка включают в себя основные фонетические, лексические и грамматические правила тувинского языка, практикум по разговорному тувинскому языку, специальные упражнения по каждому уроку и словарики. Пособие построено по оптимально простой схеме в расчете на человека, не знающего тувинский язык, но имеющего желание говорить по-тувински и познать мир неведомого для него языка одного из древних народов России.
Цель этих уроков – дать начальное знание разговорного тувинского языка, чтобы каждый желающий мог говорить по-тувински на простые житейские и деловые темы. Эти уроки помогут расширить знания о тувинском языке, овладеть навыками правильного произношения специфических тувинских звуков.
Несколько советов изучающим тувинский язык. Проявите упорство, терпение и последовательность – нельзя изучить язык наскоками: занимайтесь понемножку, но ежедневно.
Не стесняйтесь неточно произнести, неправильно выразиться – это неизбежные издержки начального этапа изучения любого языка; не принимайте близко к сердцу возможные иронические замечания других по поводу ваших успехов в изучении языка.
Спрашивайте, уточняйте – все, кто владеет тувинским, должны стать вашими добровольными учителями.
Ежедневно пополняйте свой словарный запас на 5-10 новых слов, запоминайте одно-два правила.
Учитесь слушать – это очень важно! Услышанное слово запишите, записанное – читайте вслух и про себя; старайтесь узнавать из речи известные вам слова и выражения.
ПЕРВЫЙ УРОК
БИРГИ КИЧЭЭЛ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Тувинский язык входит в группу тюркских языков, к которым относятся турецкий, туркменский, татарский, якутский, казахский, узбекский, азербайджанский, алтайский, хакасский, киргизский и другие языки. В Российской Федерации по переписи 2010 года проживают 26 тюркоязычных народов и народностей, насчитывающих около 10 миллионов человек. Во всем мире на тувинском языке говорят порядка 232 тысяч человек: в России – более 210 тысяч, Монголии – около 20 тысяч, КНР – около 2 тысяч человек, в Европе, Америке и других странах мира тувинским языком владеют около 1 тысяч человек.
Правила произношения некоторых звуков
Гласных звуков в тувинском языке 24:
краткие гласные – а, ы, о, у, э (е), и, ө, ү;
долгие – аа, ыы, оо, уу, ээ, ии, өө, үү;
фарингализованные – аъ, ыъ, оъ, уъ, эъ, иъ, өъ, үъ;
а) гласный ө – произносите гласный э, сохраняя положение языка, округлите и вытяните губы вперед, как при произнесении гласного о;
б) гласный ү – произнесите гласный и. сохраняя положение языка, округлите губы и вытяните их вперед, как при произнесении гласного у;
Сильные согласные произносятся всегда глухо и употребляются только в начале слов: сан – счет, число; паш – котел; тас – лысый; шак –время, часы; хол – рука.
Слабые согласные употребляются в любой позиции и могут быть глухими и звонкими, в зависимости от позиции и качества сочетаемых согласных: час (слабые ч, с), эзир (слабый з), дөжү (слабые д, ж).
Согласных в тувинском языке 18:
сильные согласные – т, п, с, ш, х;
слабые – т-д, п-б, с-з, ш-ж, к-г, ч;
сверхслабые – й, л, м, н, ң, р, г.
в) согласный ң – приподнимите заднюю часть спинки языка до смыкания с мягким небом. закрывая тем самым выход воздуха через рот; выдыхаемый воздух должен проходить через нос;
г) конечный согласный г – более звонкий, чем русский г в словах типа бога, когда; этот звук факультативно произносится между корнем языка и маленьким мягконебным язычком.
Встреча. Приветствие.
— Можно войти? – Кирип болур бе?
— Да, войдите. – Ийе, кириңер.
— Пройдите сюда (туда). – Бээр (мынчаар) эртиңер.
— По какому делу (вопросу) пришли? – Кандыг херектиг (айтырыглыг) келдиңер?
— Откуда приехали (пришли)? – Кайыын келдиңер?
— Пришел из горадминистрации. – Хоорай чагыргазындан келдим.
— Когда приехали (пришли)? – Кажан келдиңер?
— Только что приехал. – Ам чаа келдим.
— Вчера приехал. – Дүүн келдим.
— Как ваше здоровье? – Кадыыңар кандыг-дыр?
— Спасибо, все хорошо. – Четтирдим, эки-дир.
— Что у вас нового? – Солун чүү-дүр?
— Ничего особенного. – Онза чүве чогулу.
— Как ваши дела? – Ажыл херек кандыг тур?
— Хорошо – Эки-ле чоруп тур.
— Тепло ли сегодня на улице? – Бөгүн даштын чылыг-дыр бе?
— Да, тепло. – Ийе, чылыг-дыр.
— Нет, холодно. – Чок, соок-тур.
— Когда снова зайдете (приедете)? – Катап кажан кирер (келир) силер?
— Зайду (приду) завтра. – Даарта кирер (келир) мен.
— Зайду (приду) через час. – Бир шак болгаш кирер (келир) мен.
— — Спасибо, что зашли (пришли). – Киргениңер (келгениңер) дээш четтирдим.
Видео:Основной залог тувинского языкаСкачать
Электронный корпус текстов тувинского языка
Видео:"Хойларым аттарлыг болур". 1 класс. Тувинский языкСкачать
Конференции
17-18 сентября 2019 года прошла конференция
«РОДНЫЕ ЯЗЫКИ ТЮРКСКИХ НАРОДОВ СИБИРИ В СОВРЕМЕННОМ ИЗМЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ: ПЕРСПЕКТИВЫ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ, ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ, ПРЕПОДАВАНИЕ»
(г. Кызыл)
Видео:Языки народов России - Тувинский языкСкачать
Вход на сайт
Видео:Тыва алфавит (Тувинский алфавит)Скачать
Программы
1. Программа «Поиск морфем в заданном тексте»
Салчак А. Я., Далаа С. М.
Исполнителем Далаа С. М. создана программа «Поиск морфем в заданном тексте» на языке программирования JavaScript, предназначенная для поиска морфем в текстах на тувинском языке:
Данная программа работает в браузере Internet Explorer с текстами, набранными в формате txt и кодировке UTF-8. Текст заранее набирается в файле (можно в программе Microsoft Word).
Программа успешно ищет словоформы с заданной морфемой, но возникли проблемы с омоформами. На данном этапе необходима ручная доводка соответствующей выборки.
Данная программа находится на стадии разработки и в дальнейшем она будет расширена по своим функциональным возможностям. Будет расширена база морфем глаголов, имен существительных и других частей речи, по которым можно произвести поиск в корпусе тувинского языка.
2. Тувинско-русский электронный словарь «ТывЛин».
Исполнитель проекта, Серен Алексей Юрьевич окончил Новосибирский Государственный Университет по специальности физик-программист. Имеет опыт работы в качестве программиста и научного сотрудника в ряде организаций. Должность на текущем месте работы – заместитель руководителя отделения разрабатывающего серверные программные продукты.
Видео установка программы «ТывЛин«.
3. Поиск слов в тексте на тувинском языке
М.В. Бавуу-Сюрюн, С.М. Далаа
Данная программа для ЭВМ представляет собой макрос на языке программирования Visual Basic for Application (VBA), встроенного в офисный пакет Microsoft Office 2003. Макрос создан в текстовом файле формата doc.
Эта программа разбивает заданный тувинский текст на страницы и находит данные слова и их словоформы на тувинском языке в этих страницах.
Результатом поиска является частота данного слова (а также его словоформ) на отдельных страницах заданного текста и все это записывается в отдельный текстовый файл формата doc.
Кроме этого, в файле результата создаются ссылки на страницы, по которым можно перейти и посмотреть в них найденные слова и их словоформы, выделенные красным цветом тексте.
Кроме этого, имеется текстовый файл формата doc, в котором можно хранить слова для поиска, и этот файл можно редактировать с помощью программы.
4. Словарь диалектных слов алтайского диалекта тувинского языка
Бавуу-Сюрюн М.В., Далаа С.М.
Словарь диалектных слов алтайского диалекта тувинского языка составлен на основе полевых материалов, собранных составителями: Бавуу-Сюрюн Мира Викторовна, Цэцэгдарь Уламсурэн, Бадарч Баярсайхан, Хийс Гансух, c 90-х годов прошлого века на территории Монголии и Китая в местах компактного проживания этнических тувинцев. Он отражает особенности алтайского диалекта тувинского языка, в то же время в нем отдельно помечены слова, характерные для отдельных говоров данного диалекта.
Словарь будет представлять интерес для исследователей не только тувинского языка, но и тюркских языков Южной Сибири, а также монгольских языков и ученых, занимающихся типологическими исследованиям в области алтайской языковой общности.
Видео:Произношение глухих букв в тувинском языкеСкачать
Tuva.Asia / Новые исследования Тувы
Аннотация: В основе статьи лежит текст доклада автора на Международной научной конференции «Тувинская письменность и вопросы исследования письменностей и письменных памятников России и Центрально-Азиатского региона», посвященной 80-летию тувинской письменности, которая состоялась 1-4 июля 2010 г. в г. Кызыле.
Ключевые слова: тувинский язык, образование, культура, традиции, национальный, тувинцы, диалекты, печать, сохранение.
Видео:1 ноября - День тувинского языка / Опрос в КызылеСкачать
Tuvan language on modern stage: educational aspect
Abstract: Article is based on author’s report on International Scientific Conference “Tuvan written language and issues of researching written languages and epistolary monuments of Russia and Central Asian region” devoted to 80 th anniversary of Tuvan written language on July 1-4, 2010, Kyzyl.
Keywords: Tuvan language, education, culture, traditions, national, Tuvans, dialects, press, preservation.
Язык – главнейшая духовная ценность, национальный символ культуры каждого народа. Уважительное отношение к родному материнскому языку – норма цивилизованного общества, категория национальной гордости. Таким языком титульной нации на территории Республики Тыва является тувинский язык.
Тувинский язык – национальный язык коренной титульной нации Республики Тыва. Кроме этого тувинцы проживают компактно на территории села Усинское Красноярского края РФ, Северо-Западной Монголии (сумоны Буянт Ховдинского, Ценгел Баян-Ульгийского, Цагаан-Нур Хубсугульского аймаков), Синьцзянь-Уйгурском автономном округе Китая. Всего на тувинском языке говорит около 250 тыс. человек, по данным переписи населения 2002 г., 98% тувинцев, живущих на территории Тувы, считают тувинский язык родным.
Тувинский язык принадлежит к тюркской семье языков. Вместе с шорским, хакасским, тофаларским, алтайским языками он составляет тюркскую группу языков Южной Сибири. Уникальным является его фонетический строй, где отмечается 24 гласных, в том числе фарингализованные гласные, которые имеются только в тувинском и близкородственном тофаларском языке. А по мнению К. А. Бичелдея, состав гласных тувинского языка насчитывает 32 гласных фонем (Бичелдей, 1989). Наличие в составе гласных тувинского языка восьми кратких, восьми долгих, восьми фарингализованных, восьми назализованных гласных, служащих различению слов, стало одним из основополагающих факторов музыкальности этноса. Недаром тувинцев считают музыкальным народом от природы. Правильнее было бы также утверждать, что жемчужина искусства Тувы – горловое пение – имеет свои вековые корни в тувинском языке.
На территории современной Тувы найдено свыше 80 памятников тюркского рунического письма (всего их найдено около 300 на территории Монголии, Алтая, Хакасии, Тувы, Прибайкальско-Ленской зоны, Киргизии, Восточного Туркестана), датируемого VIII-X веками нашей эры. Современный тувинский язык унаследовал целый ряд черт от древних тюркских языков, на которых были созданы эти памятники. Об этом свидетельствуют исследования выдающихся тюркологов С. Е. Малова, А. Н. Кононова, Э. Р. Тенишева, В. М. Наделяева, И. В. Кормушина и других. Памятники содержат ценные сведения по истории тюркского, кыргызского и уйгурского каганатов. Именно надписи на этих памятниках рунического тюркского письма через столетия повествуют нам о героическом прошлом тюркских народов и благодаря им сегодня известно, что крепость Пор-Бажың был построен уйгурским каганом Баян-Чор (Моюн-Чур), принявшим имя Элетмиш Бильге-каган (История Тувы, 2001: 116-117). Сегодня по инициативе и усилиям нашего прославленного земляка, Героя России, министра МЧС С. К. Шойгу об этом памятнике архитектуры VIII века заговорили в научных кругах России.
На тувинском языке созданы шедевры устного народного творчества, зафиксировано 8 вариантов героического эпоса «Кезер-Мерген», бытующего у народов Центральной Азии. Многие произведения устного народного творчества изданы в четырех томах в известной серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока».
В Туве в первозданном виде сохраняется шаманство и интерес ученых к нему не угасает. Об этом свидетельствуют международные симпозиумы, семинары, признание доктора исторических наук, пожизненного президента шаманского общества «Тос-Дээр» М. Б. Кенин-Лопсана живым сокровищем шаманизма мира. Неоценима как часть духовной культуры Тувы шаманская мифология, созданная на тувинском языке. Издано три тома тувинской шаманской мифологии, подготовлен к изданию 4-й том.
Со времени создания современной тувинской письменности (с 1930 г.) зародилась тувинская художественная литература. Она сегодня имеет свой корпус художественных текстов. Есть основоположники, классики тувинской литературы, выросло несколько поколений писателей.
Таким образом, тувинский язык является уникальным культурным и духовным наследием не только тувинского народа, но и всего тюрко-монгольского мира. Сделано немало в области тувинского языка и литературы. Мы не будем останавливаться на достигнутом, они есть и значительны, но коснемся тех проблем, которые нужно решать безотлагательно и сообща всем.
На первый взгляд кажется, что есть все условия для сохранения и развития тувинского языка. Это:
Действительно, на тувинском языке выходят государственно-правовые акты Республики Тыва. Фактически он является языком воспитания во всех ступенях образования, обучения до 5 класса (хотя официально считается по 7 класс); предметом изучения в национальной школе сохраняется до окончания средней школы. Тувинский язык преподается в средних учебных заведениях и в Тывинском государственном университете на специальности «Тувинский язык и литература». На тувинском языке ведутся теле- и радиопередачи, выходят свыше 20 газет и журналов, создаются и печатаются произведения художественной литературы. Тувинский музыкально-драматический театр им. В. Кок-оола, художественные коллективы Тувинской государственной филармонии представляют свои работы на родном языке титульной нации. Судебные, правоохранительные органы обеспечивают перевод на тувинский язык судебные и следственные действия.
Тем не менее, на сегодняшний день вопрос о сохранении тувинского языка как одной из основ целостности тувинского этноса и его национальной культуры становится острым. Анализ языковой ситуации показывает, что во многом права тувинского языка декларативны. Принятые на волне демократизации общества законы 1990-ых годов дали мощный толчок началу духовного возрождения малочисленных народов, в том числе и тувинского. Однако на сегодняшний день можно только констатировать, что простое декларирование равноправного применения языков в различных сферах жизни общества без программного, соответствующего научного, кадрового обеспечения, финансирования из бюджетов разных уровней не дали ожидаемых положительных результатов.
По мнению американского социолингвиста Джоан Шевалье, высказанном в публичном докладе на филфаке ТывГУ в июне 2007 года, тувинский язык вступил в критический этап своего существования, появились признаки реальной ассимиляции. Положение можно еще исправить, если предпринять своевременные меры. Относительной сохранности тувинского языка способствуют несколько экстралингвистических факторов: 1) географическое расположение республики, замкнутое Саянскими горами; 2) относительно позднее вхождение Тувы в состав России (1944 год); 3) больше половины жителей республики проживает в сельской местности, а основное население перешло на оседлый образ жизни также относительно недавно.
Одной из сфер интенсивного функционирования тувинского языка было и остается образование. Законы об образовании Российской Федерации и Республики Тыва, Концепция модернизации российского образования поставили перед учреждениями образования новые задачи, новые перспективы. Появились школы различных типов, классы разных направлений, в учебных планах которых в качестве национально-регионального компонента были и остаются родной язык и литература, история Тувы и география Тувы, но содержание и методы подачи материалов по этим предметам должны соответствовать требованиям модернизации образовательной системы России. Введение предпрофильного и профильного обучения в 10-11 классах заставляет всех участников образовательного процесса творчески относиться к работе.
Министерство науки, образования и молодежной политики РТ старается обеспечить учебный процесс учебно-методическими комплектами по тувинскому языку и литературе. Нужно считать безусловным успехом то, что для 10-11 классов, кроме программы по тувинскому языку, имеется и экспериментальный учебник. Тем не менее ощущается нехватка учебников даже по программе основной школы. Отсутствие справочной литературы по тувинской филологии, учебно-методических комплектов, основанных на передовых педтехнологиях; отсутствие красочно оформленных книг для чтения для детей дошкольного и младшего школьного возраста, внеклассного чтения в средних классах и небольшие тиражи тувинской художественной литературы не дают возможности полной реализации всех направлений образования, повышения уровня преподавания тувинского языка и литературы в школе.
Серьезные проблемы стоят перед методистами. В свое время в Туве функционировала лаборатория НИИ Национальных школ МО РФ, которая была призвана обеспечивать разработку и апробацию рукописей учебников по тувинскому языку и литературе, по русскому языку для национальной начальной школы в экспериментальном режиме, а затем рекомендовать для массового тиражирования. После ее ликвидации никто серьезно этой проблемой не занимается. Институт развития национальной школы в силу малочисленности своего состава и из-за отсутствия соответствующих научно-педагогических кадров не в состоянии полностью решать проблемы методического обеспечения: не разработаны теоретические основы методик преподавания по всем разделам тувинского языка, фольклора и литературы.
За весь период существования методик преподавания тувинского языка и литературы защищено всего 5 кандидатских диссертаций, в том числе по начальной школе – 2, методике преподавания тувинской литературы в средней школе – 1, методике преподавания тувинского языка в средней школе – 2, а за последние 15-20 лет – не появилось ни одной серьезной теоретической работы по методике преподавания тувинского языка и литературы. Методическая наука пока не может представить полный арсенал средств по преподаванию тувинского языка в новых условиях, школах различного типа. Нет адаптированных, четко разработанных рекомендаций и требований по созданию учебно-методических комплектов, соответствующих различным концепциям обучения. Не разработаны научные основы методики преподавания тувинского языка в русскоязычной аудитории. Программы и учебники тувинского языка мало рассчитаны на воспитание полилингва.
Самым сложным остается проблема преподавания тувинской литературы в школе. Необходимо выработать отдельную концепцию преподавания тувинской литературы. Существующий государственный стандарт (ГОС) по тувинской литературе, на наш взгляд, имеет целый ряд недостатков (Тыва Республиканың ниити…, 2006: 58-76), которые не позволяют его относить к подобному роду документов. Основной недостаток: он представляет собой по сути программу курса истории тувинской литературы, предложенной для изучения в 5-11 классах общеобразовательной школы. Остальные недостатки вытекают от основного:
— в нем практически не представлены базовый и профильные уровни;
— трудно выделить концептуальные подходы к преподаванию тувинской литературы;
— не представлена в полной мере современная тувинская литература.
Объективной трудностью в создании УМК по тувинской литературе является отсутствие соответствующей литературной критики и анализа абсолютного большинства произведений тувинской литературы, предложенных в качестве программных. Об этом уже не раз говорилось и похоже, что остается ждать выхода в свет многотомного труда «История тувинской литературы», за который взялся сектор литературы ТИГИ. Тем не менее необходимо создавать учебники нового поколения.
На наш взгляд, курс тувинской литературы в школе не должен состоять полностью из истории тувинской литературы. Исторические справки, экскурсы нужны, но только не в том объеме, в каком они сейчас имеются в школьных учебниках по тувинской литературе. Следует дать в системном порядке основу литературоведческого образования в части литературных жанров и отдельных тем, которые можно раскрыть в достаточной мере на материале тувинской литературы или же дать в сравнительном плане на фоне русской и мировой литературы. Возможно, ввести небольшие материалы по литературным направлениям, как соцреализм, реализм. Основополагающим должно быть понятие искусство слова. Не надо забывать и воспитательную силу литературы.
В ХХI век тувинская школа вступила с методическим обеспечением ХХ века по предметам родной (тувинский) язык и литература. Безусловно, все то, что наработано, нельзя отбрасывать. Бережно сохраняя все положительное в этом опыте, в то же время нужно идти в ногу со временем.
Особое место в сохранении тувинского языка как историко-культурного феномена играет книга, печатная продукция. В фондах сельских и школьных библиотек все меньше и меньше становится произведений классиков тувинской литературы; они изношены и требуют обновления. Сегодня в свободной продаже очень редки книги основоположников тувинской литературы. Практически нет иллюстрированных изданий, красочных книг для чтения для младших школьников и дошкольников, сказок для детей на тувинском языке.
Если еще в начале 90-х годов прошлого столетия тиражи отдельных детских книг на тувинском языке доходили до 15000-25000 экземпляров, то в настоящее время только одна книга выходила тиражом 4000 экземпляров, а основная масса печатается тиражом 500-1000 экземпляров, то есть тиражи книг упали в 15-20 раз. В республике у большинства семей социально-экономические условия проживания таковы, что немногие родители могут купить книги своим детям. Абсолютное большинство детей вырастают, не видя, не читая книг на родном языке, кроме учебников, которых также иногда не хватает. Единственное место, где можно брать и читать книги – библиотека, которая не всегда в состоянии приобрести необходимое. Например, школьные библиотеки в лучшем случае имеют только по 1–2 экземпляру новых художественных изданий, а многие иногда не в состоянии закупать, или же книги просто не доходят до читателя из-за мизерных тиражей, невозможности доставить в села.
Трудно переоценить роль средств массовой информации в сохранении и развитии языка, передаче лингвистического опыта молодому поколению. В республике они имеют свою нишу и по мере своих сил и возможностей выполняют возложенные на них функцию. Но, тем не менее, и здесь хватает проблем по использованию тувинского языка в теле- и радиопередачах передачах, на страницах газет. В настоящее время мизерна доля теле- и радиопередач, вешающих на тувинском языке. Например, на телевидении ежедневно с понедельника по пятницу выходят новости по 7-10 минут 4 раза в день (в 6.15; 7.15; 11.30 и в 17.20); передачи (в основном прямой эфир на общественно-политические, «взрослые» темы) по 45 минут 2-3 раза в неделю. Для сравнения – в 80-х годах ХХ века тувинское телевидение имело детскую студию вещания, эфир был продолжительностью 160 минут в сутки. На сегодняшний день нет передач на тувинском языке для школьников, также полностью отсутствуют передачи для детей дошкольного возраста. В некоторых районах канал РТР не работает.
Тувинское радио в целом имеет по 3 часа передач в день, а передач на тувинском языке – еще меньше. В настоящее время проводное радио в республике перестало существовать, и в деревнях не все имеют возможности ловить волны из-за рельефа местности, не все имеют возможности купить приемники, то есть роль электронных средств коммуникаций по передаче опыта правильной живой тувинской речи детям дошкольного и школьного возраста сведена на нуль.
Несмотря на наличие в киосках столицы газет на тувинском языке, размер их тиража небольшой. Самый большой тираж у газеты «Шын» – около 8000, «Тываның аныяктары» – 2000, «Сылдысчыгаш» – чуть больше 2000 экземпляров. Для сравнения – тираж газеты «Шын» в 70-80 годах ХХ века превышал 25000 экземляров, а в известные 90-е годы упал до 2000 экземпяров. Регулярность выхода газет сушественно снизилась по сравнению с временами СССР: если тогда «Шын» выходил 6 раз в неделю, то сейчас – 3 раза в неделю, «Тываның аныяктары» и «Сылдысчыгаш» – 1 раз в неделю, стал нерегулярен выход других газет. А анализ языка передач радио и телевидения и печатных СМИ на тувинском языке говорит о существенном снижении их качества, о многочисленных нарушениях норм устной и письменной тувинской речи. Даже такая молодежная газета как «Тываның аныяктары» иногда полностью становится общественно-политической, не оставляя для школьников интересного для чтения и пополнения кругозора.
Таким образом, роль СМИ в сохранении тувинского языка и передачи языкового опыта общения на литературном тувинском языке постоянно снижается за последние 20 лет и на сегодняшний день перешла критическую черту.
Если до массового распространения письменности сказители детям изустно передавали прекрасные шедевры тувинского фольклора, таким образом развивая язык молодого поколения, то в современном сообществе такие традиции утрачены, а культура чтения еще не стала нормой для большинства населения в силу известных причин. Поэтому трудно говорить о полноценной передаче языкового опыта, культурно-духовной ценности этноса. Наблюдения над речью подростков показывают, что у многих тувинская речь остается на разговорно-бытовом уровне, иногда переходит в жаргон. Низкий уровень владения родным языком, как следствие – неразвитость речемыслительной деятельности – становятся серьезным препятствием для получения других знаний. Общество пока не осознает серьезности ситуации.
Решить этот вопрос необходимо через создание правовых актов и специальной службы, которая занималась бы упорядочением шрифтов, созданием электронного архива и его распространением. Разработка программ по упорядочению текстов на тувинском языке, их обработке при помощи ЭВМ даст возможность творческой молодежи использовать свои силы и возможности в современных технологиях.
Из всего сказанного выходит, что по всем позициям в Республике Тыва уже заложена основа снижения уровня владения родным языком молодым поколением коренного населения, появились признаки ассимиляции тувинского языка и реального быстрого исчезновения в условиях глобализации. Поэтому необходимо предпринимать все усилия по сохранению и изучению тувинского языка как лингвистического, историко-культурного феномена; по передаче языкового опыта молодому поколению.
Что касается высшего образования, подготовки учителей родного языка и литературы, учителей начальных классов для школ с тувинским языком обучения и работников детских дошкольных учреждений, то и здесь накопилось немало проблем. В первую очередь, это также касается научно-методического обеспечения учебного процесса специальностей «Родной язык и литература», «Педагогика и методика начального обучения», «Педагогика и методика дошкольного образования».
Все вышесказанное побуждает к разработке и реализации республиканской целевой программы, которая обеспечит оптимальное функционирование и развитие тувинского языка, сохранение духовной культуры тувинского народа, повышение его образовательного уровня.
Необходимость решения проблем по сохранению и упрочению тувинского языка через принятие государственной целевой программы основана на понимании того, что языковая политика в обществе является частью национальной политики государства. А национальная политика, его демократические позиции в отношении языков национальных меньшинств дают возможность на равноправное функционирование их языков. Все эти вопросы должны стать объектом серьезного внимания со стороны исполнительных и законодательных органов нашей республики.
Бичелдей, К. А. (1989) Гласные тувинского языка в потоке речи. Часть II. Кызыл.
История Тувы (2001). Т.I. Новосибирск : Наука.
Папын, А. С. (2010) Тувинская раскладка клавиатуры // Новые исследования Тувы. № 1. URL: https://www.tuva.asia/journal/issue_5/1466-papyn.html (дата доступа 20.07.10).
Тыва Республиканың ниити өөредилгезиниң күрүне стандартының национал-девискээр кезээ (2006). Национально-региональный компонент государственного стандарта общего образования РТ. Кызыл : Тувкнигоиздат.
📹 Видео
Тувинские связисты в СВО и тувинский язык в СВО взято с https://t.me/karaoolduma/866Скачать
Казах и тувинка. Казахский и тувинский языки, сходства 🥰❤️Скачать
Бурятка, Тувинец и Якутка. Монгольские и тюрецкие народы. Одинаковые слова. Евразия. Дружба.Скачать
Тувинский языкСкачать
Тувинский язык. Высший уровень. Урок 5. Шаңгыр-оол Суваң - ДуржулгаСкачать
Электронный русско-тувинский словарьСкачать
Тыва дылым | Мой тувинский языкСкачать
День тувинского языкаСкачать
•Саха и тувинцы являются одними из тюркоязычных азиатских народов Сибири.Скачать